Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения Данилина, Юлия Сергеевна

Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения
<
Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Данилина, Юлия Сергеевна. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Данилина Юлия Сергеевна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2011.- 167 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/77

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения на современном этапе 14

1.1 Теоретическое исследование формирования научной терминологии 14

1.2. Термин и его свойства 19

1.3. Социолингвистический подход к проблеме термина 29

1.4. Источники формирования терминологии 35

1.5. Способы терминообразования 38

1.6 Проблемы терминологии сельскохозяйственного машиностроения 44

1.7 Классификация терминов сельскохозяйственного машиностроения 48

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Формирование немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 58

2.1. Формирование, становление и развитие немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 58

2.2. Тематические группы терминов сельскохозяйственнного машиностроения 75

Выводы по главе 2 84

Глава 3. Лингвистические особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 87

3.1. Структурные особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 87

3.2. Способы образования и функционирования аббревиатур в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 100

3.3. Синонимия терминов в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 106

3.4. Полисемия и омонимия в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 115

3.5. Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения 122

Выводы по главе 3 130

Заключение 133

Библиография 141

Термин и его свойства

Терминология имеет большую историю, но понятие «термин» в науке в основном сформировалось к началу XX века. «Энциклопедический словарь» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона дает следующие определения: «Термин -слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения... Научные термины... слова, имеющие специальное строго определенное значение. Совокупность прочно установленных в данной науке терминов образует терминологию» (Брокгауз: 1998).

Современное состояние науки позволяет выделить следующее определение термина и терминологии: «Термин - это слово или словосочетание, выражающее и формирующее профессиональное понятие, применяемое в процессе познания и освоения научных и технических объектов и отношений между ними... Терминология - это соотнесенная с профессиональной средой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» (Головин, Кобрин, 1987:5). «Термины (лат. terminus - граница, предел) - это слова специальные, ограниченные своим особым значением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии» (Реформатский, 1961: 48).

Отечественная терминологическая школа ставила термин в зависимость прежде всего от его принадлежности к конкретной терминологической системе. Термин рассматривается с точки зрения его систематичности или системности (Лотте, 1961; Климовицкий, 1969). Среди основных свойств термина были названы точность и систематичность (или системная обусловленность термина). Признавалась также «относительная однозначность термина, то есть в пределах данной и родственной дисциплин» (Лотте, 1961; Канделаки, 1977). Требования к упорядоченной или научной терминологии сводились к тому, чтобы термин достаточно хорошо выполнял «номинативную функцию и функцию отражения содержания понятия» (Лотте, 1961:29), обусловленные свойством систематичной зависимости термина, или номинативно-дефинитивную функцию (Канделаки, 1977). При этом представители советской терминологической школы указывали также и на необходимость лингвистического анализа термина, учета норм и общих закономерностей, свойственных термину - элементу языка (Лотте, Сухов, Климовицкий и другие).

Второе направление лингвистических исследований связано с изучением терминологии в рамках общего языкознания. Г.О. Винокур выступил против преувеличения отличительных признаков термина по сравнению со словом общего языка. «Вообще нужно сказать, что в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур, 1939: 5). Признавая соотнесенность термина с научным и техническим понятием конкретной области знания, Г.О. Винокур отмечает только термину присущую специфику выполняемой им функции в качестве языкового средства для выражения специального понятия. Он указывал на прочную логическую основу терминологии (системы терминов) и подчеркивал специфическое свойство термина - систематичность (Винокур, 1939: 7). В.В. Виноградов также отмечал, что «... проблема термина и терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с разными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда» (Виноградов, 1961: 6-7).

В дальнейших терминологических разработках (60-80 гг.) одни исследователи доказывали искусственность термина как «специальной (особой) единицы». В результате возникло целое направление разработки теории термина-знака специальной семиотической системы, рассматриваемой за рамками естественного языка (Котелова, 1970; Толикина, 1970; Лейчик, 1971 и другие лексикологи).

Другие ученые, напротив, встали на путь исследования и доказательства того, что термин ничем не отличается от слова ни по форме, ни по содержанию (Кузькин, 1952; Моисеев, 1970; Прохорова, 1993).

Ряд ученых рассматривают термин в рамках общелитературного языка, но с учётом его специфической функции (Реформатский, 1961, 1968; Канделаки, 1977; Даниленко, 1971, 1977). В последнее время утвердилась точка зрения, показывающая, что термины - это не особые слова, а слова в особой функции, обозначающие специальные понятия (Головин, 1981; Будагов, 1983; Казарина, 1998; Лейчик, 1994). В соответствии с современными представлениями о термине, мы согласны с определением, которое дает С.Г. Казарина: «Термин - основная структурно-семантическая единица специального языка, служащая для именования предметов, явлений, их свойств и других категорий объективного мира и обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков национального языка» (Казарина, 1998: 80).

Термин всегда соотнесен с понятием, что определяет такую особенность терминов, как соотнесенность с какой-либо терминологией (Лейчик, 1986). Под терминологией понимается «совокупность терминов одной области знания (одной науки, научного направления), отражающая соответствующую совокупность понятий» (Даниленко, 1977: 15).

На основании анализа лингвистической сущности термина был пересмотрен ряд концепций в общей теории термина и произведено принципиальное разграничение между воображаемыми свойствами «идеального» термина и свойствами реально функционирующих терминов. Суть подобного подхода к специфике термина чётко сформулирована в работе Б.Н. Головина: «Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения должны изучаться наукой непредвзято, без заранее спроектированных «моделей» и «конструктов», в полном соответствии с тем, что даёт объективное существование языка и человеческой практики» (Головин, 1981: 4).

Исследования самых различных терминологических систем показали, что однозначность, отсутствие синонимии, краткость и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами термина, это лишь требования, предъявляемые к так называемому идеальному термину, которым большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает. Данные различных исследований показали, что термин, как и всякое слово, подчиняясь законам развития языка, может быть однозначным и многозначным, может иметь синонимы и выявлять элементы эмоциональности и образности. Большое количество многокомпонентных терминологических сочетаний в текстах научной литературы свидетельствует о том, что требование краткости, предъявляемое учеными-терминологами к термину, не дает возможности авторам более полно отражать в термине отличительные признаки понятия, и они вынуждены прибегать к многосложным терминологическим комплексам.

Таким образом, учёт объективного действия законов естественного языка в терминологической лексике привёл к тому, что учёные в своём большинстве перестали считать термин единицей особого рода, принципиально отличающейся от общеупотребительного слова (Котелова, 1970:122-127; Моисеев, 1970: 127-138).

Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексике или игнорирование различий между ними показывают, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической» (Кузьмин, 1980:45). Например, в машиностроении большинство терминов отграничено от общелитературных слов, однако наблюдается и параллелизм бытовых и специальных наименований: Kqfig (коробка, кожух) - Gehause (картер), Wagen (стойка) — Bock (бабка), Finger (валик, стержень) - Bolzen (шкворень, подвеска), Bart (заусенец, гребень) — Grat (грат, облой).

Формирование, становление и развитие немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Ресурсы труда в жизни человеческого общества представляют собой наивысшую ценность. Поэтому человек всегда стремился к экономии затрат в любом выполняемом им деле. В сельскохозяйственном машиностроении это проявилось в создании машин для механизации всех видов сельскохозяйственного производства (обработка почвы, посев культур, сбор урожая).

Задача данной главы - дать общую характеристику сельскохозяйственного машиностроения, рассмотреть историю развития сельскохозяйственного машиностроения как отрасли науки и техники и в связи с этим становление терминологии сельскохозяйственного машиностроения, провести систематизацию терминов по тематическим группам. Исследование проводится в социолингвистическом плане, что позволяет более точно определить время появления понятия и термина его обозначающего.

Исследование истории развития сельскохозяйственного машиностроения проводилось на основе изучения специальной литературы по истории науки и техники данной области знания. Изучение работ отечественных и зарубежных специалистов в области сельскохозяйственного машиностроения (И.И. Артоболевский, А.Н. Боголюбов, А.И. Сидоров, Ф. Рело, А. Любке, Т. Бек, Ф. Виттенбауэр и др.) позволяет описать становление и развитие, а также современное состояние этой области знания.

Интерес к истории развития техники постоянно растёт. Изучение технических разработок прошлого может послужить основой для новых идей. В современном понимании техника (от гр. techne - искусство, мастерство) — это совокупность средств человеческой деятельности, созданных для осуществления процессов производства и обслуживания непроизводственных потребностей общества. В ней материализованы знания и производственный опыт, накопленные человечеством в процессе развития общественного производства.

В более узком и собирательном смысле под техникой подразумеваются машины, механизмы, приборы, устройства, орудия той или иной отрасли производства.

Слова «машина», «механизм», «механика» происходят от часто встречающегося у Гомера слова ущря— «вспомогательное средство». Следовательно, первоначальное значение слова «машина», т.е. латинского machina и греческого jurjxdvri,— «умело задуманное и искусно изготовленное вспомогательное средство» (Duden, 2007: 147).

История становления терминов сельскохозяйственного машиностроения тесно связана с историей развития машиностроения и находится в прямой зависимости от становления и развития теорий машиностроения. Основываясь на периодизации истории науки механики и машиностроения, предложенной Б.Н. Бирюковым, и учитывая закономерности развития немецкого литературного языка, а также достижения научно-технической мысли в исследуемой области знания, можно выделить 3 этапа формирования терминов: период зарождения (донаучная эпоха), период становления сельскохозяйственного машиностроения как науки и формирование её терминологии, период развития и совершенствования (Бирюков, 1990: 6).

1. Период зарождения немецкой терминологии машиностроения (VIII - XVII вв.) Зарождение мотыжного земледелия в начале II века до н.э. потребовало специализированных сельскохозяйственных орудий для возделывания земли (мотыг, заступов), уборки урожая (серпов, вил, граблей), а также для переработки зерна (пестов, ступок, зернотёрок).

Благодаря использованию тягловой силы животных стал возможным переход с 3-2-го тысячелетия до н. э. от мотыжного земледелия к пахотному. Вначале для этой цели использовали крупный рогатый скот, потом лошадей. Гоняя скот по уложенным на землю снопам, производили обмолот зерна, из которого на ручных мельницах и зернотёрках приготовляли муку.

С конца 4-го тысячелетия до н. э. на Древнем Востоке в качестве пахотного орудия стала применяться деревянная соха, которая просуществовала у некоторых народов более двух тысячелетий. В отличие от плуга, появившегося позже, она не переворачивала пласт почвы, а отваливала его в сторону. Позднее соху стали снабжать воронкой, в которую засыпался запас зерна — так возник древний прототип современной сеялки. PFLUG-ПЛУГ

Исследование доисторического периода смогло с достаточной достоверностью проследить историю плуга, прежде всего по наскальным рисункам, но также и по архелогическим находкам. Слово, произошедшее от глагольного корня аг- «пахать, вспахивать», могло обозначать как плуг из Балле (округ Аурих, Нижняя Саксония, бронзовый век), так и плуг на наскальном рисунке из Литслеби (Бохуслен, Швеция, бронзовый век). В этом случае речь идет о так называемом «царапающем, прорезающем плуге», который только разрезал почву и не переворачивал ее. Чтобы по-настоящему разрыхлить почву, нужно было перепахивать поле вдоль и поперек. Собственно Pflug (средневерхненемецкое phluoc, древневерхненемецкий pfluoh) русск. плуг, называемый специалистами «оборотный плуг», появился и стал повсеместно использоваться намного позже (VIII век). Лишь в ледниковый период появилась coxa (Beck, 1900: 56).

Для боронования стали использовать бороны с металлическими зубьями. Отвальная пахота и боронование существенно повысили качество обработки почвы, а использование быков, а потом и лошадей в качестве тягловой силы — производительность. EGGE-БОРОНА

Термин Egge появился в VIII веке от среднедревненемецкого egede, является однокоренным индогерманскому ак- «вершина», предположительно в собирательном значении.

По мере освоения металлов широкое применение получили бронзовые, а потом и железные ручные сельскохозяйственные орудия: мотыги, вилы, грабли, серпы. НАСКЕ-МОТЫГА

Лексическая единица Наске появилась в немецком языке в XI веке, заимствована из древнеанглийского haccian (древнефранцузское hakia). Первоначальное значение от aushacken - выклёвывать (глаза у птиц), in den Fufi stechen - кусать, жалить ногу (змея) и abschlagen, auseinanderschlagen -разбивать. С точки зрения морфологии термин Наске родственен Накеп -крюк.

В рабовладельческих государствах (Египте, Двуречье) с 1500 до н. э. началось строительство сложнейших ирригационных систем, которое достигло своего расцвета в Вавилоне при Навуходоносоре Втором (685-562 до н.э.). Эти грандиозные сооружения позволяли регулировать течение рек и включали водохранилища, оросительные каналы и закрытые водопроводы. От магистральных каналов отходили распределительные арыки, в которые вода поступала самотеком или подавалась с помощью водочерпальных колес и шадуфов. С 4-3 вв. до н. э. для перекачивания воды стал применяться «водоподъемный винт», или «улитка», впоследствии описанный Архимедом и названный его именем («архимедов винт»).

ВI в. в Галлии появилась «галльская жатка», представляющая одноосную тележку, снабженную спереди загнутыми вверх ножами, которые захватывали и отрывали колосья, когда запряженный сзади вол толкал ее вперед. Для размола зерна широко использовались ручные мельницы-зернотёрки с прямоугольными и круглыми жерновыми поставами, включающими подвижный и неподвижный жернова. В первом случае подвижный жернов совершал возвратно-поступательное движение с помощью рычага, во втором — вращательное с помощью рукоятки. С 4 в. до н. э. в Греции стали применяться круглые мукомольные постава, в которых верхний жернов вращался животными или рабами.

Структурные особенности немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Правильное понимание сущности термина в первую очередь связано с правильным восприятием его составных частей. В любой области терминолексики с точки зрения формы можно выделить две основные группы терминов: слова (однословные, монолексемные термины) и словосочетания (многословные полилексемные термины) (Гринёв, 1996: 121).

Л.И. Божно делит термины на производные, сложные и терминологические словосочетания. Под производными терминами Л.И. Божно понимает термины, состоящие из одной или нескольких значимых частей (морфем). Основное смысловое значение термина заключается в корневой морфеме, т. е. в корне слова, который сам по себе может уже являться производным термином. Кроме того, корневая морфема, как правило, составляет основу производного термина вместе со словообразующими морфемами, или аффиксами, — суффиксами и префиксами (Божно, 1961: 22). Словообразующие аффиксы обычно имеют значения обобщенного характера. Они указывают на принадлежность названного термином понятия к определенному виду понятий. Так, например, все производные термины-существительные с суффиксом -ег обозначают деятеля или предмет, производящий действие, а термины-прилагательные с префиксом un-указывают на отрицательное качество какого-либо предмета, процесса, действия.

В ходе проведённого исследования было рассмотрено 2411 терминологических единицы, 534 из которых образованы морфологическим способом, что составило 22% от общего числа исследованных терминов.

Производные термины, состоящие из одной или нескольких морфем, образуются различными способами, в зависимости от которых могут быть распределены по следующим подгруппам (Божно, 1961: 23):

а) образованные суффиксальным способом;

б) образованные префиксальным способом;

в) образованные префиксально-суффиксальным способом;

г) образованные путём усечения основы;

д) образованные путём конверсии.

Термины, образованные суффиксальным способом - 69 терминов, т.е. 12,9% от общего числа терминов, образованных морфологическим способом и 2,9% от общего объёма составленной выборки.

Эта подгруппа производных терминов-существительных в немецком языке образуется, главным образом, с помощью суффиксов -ег, -ung и значительно реже с суффиксами -heit и -keit. Суффикс -ung используется для образования от глаголов производных терминов-имен существительных, обозначающих действие, например: Eichung — градуирование, Kopplung — связывание; процесс: Brechung — преломление, Schwingung — колебание; результат действия: Ermiidung—усталость (металла), Mischung—смесь.

Иногда такие производные термины являются названиями предмета, например: Feuerung — топливо, Ladung — заряд, Rtistung — снаряжение.

s, Термин Sicherung может значить не только предохранение, но и предохранитель, Windung — не только кручение, но и виток, изгиб.

Суффикс -ег образует (преимущественно от глаголов) новые термины, которые обозначают в технике активного производителя определенных действий, предмет, производящий действие, т. е. «деятеля», «орудие действия», например: Bohrer — сверло; Leiter — проводник тока; Trager — балка, носитель, несущая частота; Trimmer — триммер, подстроенный или полупеременный конденсатор; Wandler — переключатель, трансформатор, преобразователь, коммутатор и другие.

Такие суффиксы, как, например, -heit, -keit: Steilheit — крутизна лампы; Welligkeit — волнистость, расстройка, волновостъ, обозначающие качество, свойство, используются при создании производных технических терминов относительно редко.

Термины, образованные префиксальным способом -112 терминов, что составляет 20,9% от общего числа терминов, образованных морфологическим способом и 4,6% от общего объёма составленной выборки.

С помощью различных префиксов образуются (главным образом от глагольных корней) производные термины, обозначающие преимущественно процессы и явления и предметы, например: Abgleich —уравнивание; Antrieb — привод; Aufnahme — прием; Beitrag — приращение; Durchgriff— проницаемость, коэффициент проницаемости; Einbau — сборка; Einbruch — помеха; Querstrich — препятствие; Ursprung — источник, начало; Widerstand— сопротивление.

В меньшем количестве встречаются производные термины, в которых префикс присоединяется к простому существительному, например: Beiwert — коэффициент; Nachhall — реверберация; Uberstrom—сверхток; Vorkreis — входной контур; Vorstufe — предварительный каскад.

Как видно из перечисленных примеров, производные термины, образованные с помощью префиксов, имеют в сравнении с исходным словом либо дополнительное значение, идущее от значения префикса (например, термин Querstrom значит поперечный ток, а не вообще ток), либо эти вновь образованные слова получают новые значения (например, термин Verlauf, который, будучи произведен от глагола laufen — бежать, значит в механике - эпюра, т. е. является также названием графиков изменения внутренних усилий, напряжений и перемещений от заданной нагрузки по длине стержня или по поперечному сечению).

Термины, образованные префиксально-суффиксальным способом - 11 терминов, что составляет 14,2% от общего числа терминов, образованных морфологическим способом и 3,1% от общего объёма выборки.

Легкость создания новых терминов обеспечивается здесь тем, что имеется больше возможностей уточнять или менять значение исходного слова одновременно и с помощью суффикса, и с помощью префикса.

Так в производных терминах с суффиксом -ung, обозначающих почти всегда, как указывалось, процесс действия, благодаря прибавлению префикса уточняются оттенки значения, например: Ablenkung — отклонение; Ausdehnung — расширение; Entdampfung — уменьшение затухания; Bedampfung — затухание; Einstellung - установление; Entkopplung — снижение, устранение связи; Nacheilung — запаздывание по фазе; Ubersteue-rung — перевозбуждение; Urspannung — первоначальное напряжение; Verkettung — сцепление и другие.

Значения других производных терминов, например с суффиксом -ег, также уточняются благодаря применению различных префиксов: Abgreifer — токосъемник; Begrenzer — ограничитель; Entbrummer — уменъшителъ пульсации шумов, Umrichter — преобразователь; Zerhacker— вибропреобразовательный выпрямитель и другие.

Заимствования в немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения

Заимствование - это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой (БЭС: 1998, 188). Таким образом, заимствование - это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Заимствование расширяет состав лексики и не только не подавляет развитие языка, но и приводит к развёртыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка. Большинство учёных считает это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка. Стремление специалистов разных стран к объединению усилий в решении наиболее важных проблем сопровождается тенденцией к взаимопроникновению научно-технической лексики.

Существует целый ряд классификаций с учётом различных аспектов их рассмотрения. По внешним признакам иноязычные заимствования делятся на несколько типов.

1) фонетические - заимствования некоторых звуков, не свойственных принимающему языку;

2) графические - использование нехарактерных букв и буквосочетаний;

3) морфологические - отклонение от грамматических норм;

4) словообразовательные - использование нетипичных словообразовательных элементов;

5) синтаксические - употребление несвойственных принимающему языку моделей словосочетаний;

6) семантические - специфичность контекста или тематических областей, к которым принадлежат понятия, называемые заимствованиями.

По мнению СВ. Гринёва, наиболее очевидными основаниями классификации являются время заимствования, язык-источник заимствования и сфера употребления заимствований (Гринёв: 1996,153).

Хронологический аспект (время фиксации заимствования в принимающем языке и периоды заимствования) присутствует почти во всех работах по заимствованию (Е.А. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина, Л.П. Крысин и др.) и тесно связан с другим основанием классификации - языком-источником заимствования. Эта связь проявляется в том, что заимствование из разных языков происходит в определённые периоды развития заимствующего языка (Биржакова, Воинова, Кутина: 1972, 7).

В классификации по областям человеческой деятельности можно выделить общеупотребительную и терминолексику.

СВ. Гринёв считает очевидной классификацию по причинам заимствования - экстралингвистическим (внеязыковым) и лингвистическим. Экстралингвистические причины:

1) культурное влияние одного языка на другой;

2) наличие устных и письменных контактов стран с разными языками;

3) повышение интереса к изучению языка;

4) исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоев культурой чужой страны;

5) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.

Лингвистические причины:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

3) стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке;

4) потребность в детализации соответствующего значения;

5) невозможность образования производных от исконных терминов.

Все эти причины характерны для немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Заимствование как способ образования новых терминов присущ исследуемой терминологии.

Для немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения характерны следующие этапы обогащения иноязычным материалом.

1. Кельтские заимствования (1 в. до н. э.), например: Egge -«борона» кельтского происхождения. Для немецкого языка типичным является кельтский элемент «dunum» - «крепость».

2. Заимствования (1 в. н. э.) из латинского языка, например: «Triangel» - «треугольник»; «Bilanz» — «баланс».

3. Французские заимствования (11- 12 в.), например: «Presse» - от французского «depression» - «Niederdruckung» - «пресс».

4. Заимствования (12 - 13 в.) из славянских языков, например: «hauen» - от «kowati» - «Schmieden» - «насекать».

5. Заимствования из латинского и греческого языков. Начиная с эпохи Возрождения, используются слова и словообразовательные модели и элементы греческого и латинского языков. Античное наследство особенно широко используется при создании технических терминов, так как слова мёртвых языков лишены эмоциональной окраски, что чрезвычайно важно для выражения технических понятий. Это использование осуществляется путём приспособления греческих и латинских слов и словообразовательных комбинаций к правилам немецкой грамматики и фонетики. В процессе образования терминов широко применяются латинские приставки ті-, Ы-, tri-, которые синонимичны греческим приставкам mono-, di-, tri- и нередко взаимозаменяемы (Porzig: 1957, 36-37). Так, например, прилагательные kapazitiv (лат.), negativ (лат.), positiv (лат.) и другие применяются с существительными различного рода в единственном и множественном числе и соответственно изменяют свои окончания по правилам склонения немецких прилагательных, например: kapazitiver Widerstand, positive Elektrizitat. Многие прилагательные с корнями греческого и латинского происхождения образованы с помощью распространённых в языке немецких суффиксов: dimensionslos (лат.), magisch (греч., лат.), magnetisch (греч., лат.) и другие; они приобретают окончания, характерные для склонения немецких прилагательных, например: magisches Auge, magnetisches Wechselfeld, magischer Facher, magnetische Feldlinien и другие. Как указывает В. Порциг, термины Elektrizitat Automobil, Atomreaktor хотя и сформированы из греческого и латинского языкового материала, всё же не являются греческими или латинскими словами, которые когда-либо существовали в этих языках.

Эти слова, как правило, образованы заново на основе античных языков, грамматические правила которых при этом учитывались чрезвычайно мало. Так, например, слово Automobil составлено из греческой и латинской частей: autos (греч.) - selbst, mobilis (лат.) - beweglich и в целом значило бы «самодвигающийся». Многие существительные латинского или греческого происхождения, сохранив свои суффиксы, употребляются в немецком языке с артиклем, соответственно обозначающим их род, число, падеж, например: derAzimut (араб., лат.), das Dielektrikum (греч., лат.), das Differential (лат.), die Diffraktion (лат.), der Direktor (лат.), der Diskriminator (лат.), der Oszillator (лат.) и другие. При создании производных и сложных терминов из заимствованных корней также имеют решающее значение существующие в немецком языке способы словообразования. Так встречаются производные термины существительные с немецкими префиксами: Absorber (лат.), Umformer (лат.), Umpolen (греч., лат.); сложные термины — существительные из двух или более заимствованных корней, например: Apparatengruppe (лат., франц.), Piezoelektrizitat (греч., лат.)\ сложные термины - существительные из заимствованных и немецких корней, например: Anodenflussigke.it (греч., нем.), Anodenlosung (греч., нем.), Dunkelschreibeprinzip (нем., лат.), Nadel-Vibrations-Galvanometer (нем., лат., итал., греч.) и другие. 6. Английские заимствования (конец 19 в.), например: «Equipment» - «Ausrustung» - «оборудование»; «Service» - «Kundendienst» «сервис»; «Trucker» - «Lastwagenfahrer» - «водитель грузовика»; «Bagger» - от англ. «bagger» - «землечерпалка, экскаватор».

Похожие диссертации на Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения