Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования Сытникова, Татьяна Анатольевна

Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования
<
Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сытникова, Татьяна Анатольевна. Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Сытникова Татьяна Анатольевна; [Место защиты: Дальневост. федер. ун-т].- Хабаровск, 2010.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/652

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сущность и структура понятий специальных областей знаний 15

1. Специфика и структура понятий сферы специального профессионального общения 15

1.1. Институциональный дискурс 16

1.2. Язык для специальных целей (LSP/ЯСЦ) 26

1.3. Метаязык (язык научного общения), его сущность и структура 35

2. Сущность и специфика компьютерного дискурса как объекта лингвистического исследования 43

Выводы по Главе 1 58

Глава 2. Терминология в системе метаязыка специальной отрасли знания 61

1. Терминоведение как самостоятельная отрасль языкознания 61

2. Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы 67

3. Частные вопросы терминоведения 87

4. Лингвокогнитивное направление в теории термина 117

Выводы по Главе 2 122

Глава 3. Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвистического исследования 124

1. Паспортизация англоязычной компьютерной технической терминосистемы 124

2. Когнитивно-номинативная сущность англоязычной компьютерной технической терминосистемы 143

2.1. Метафоризация как один из ведущих когнитивных механизмов терминологической номинации 143

2.1.1. Метафорическая номинация в англоязычной компьютерной технической терминосистеме 154

2.2. Фрейм в изучении когнитивных механизмов терминологической номинации 169

2.2.1. Фрейм англоязычной компьютерной технической терминосистемы 173

Выводы по Главе 3 184

Заключение 187

Список литературы 192

Приложение 1 221

Введение к работе

Настоящее исследование представляет собой лингвокогнитивное изучение терминологии, которое зиждется на представлении о том, что учет «ментальных» основ понимания и продуцирования речи принципиально важен в изучении терминологии, т.к. когнитивное описание языка – есть отражение всего мыслительного процесса, стоящего за формированием слова, в частности термина. Именно поэтому термин – это срез определенных опытных достижений в той или иной научной сфере, это сгусток результатов; за термином стоит результат теоретической и практической деятельности не одного представителя какой-либо научной отрасли. В свете вышесказанного изучение терминов с опорой на учет когнитивных процессов открывает глобальные перспективы в решении ряда терминологических проблем, целенаправленном осмысленном изучении определенной терминологии и обучении ей будущих специалистов. Такой комплексный подход подразумевает привлечение знаний ряда дисциплин, способствующих процессу понимания и осознания значения специальных единиц предметной области. Применение комплексных методик когнитивного исследования терминологии продемонстрировано в данном исследовании на примере англоязычной компьютерной технической терминосистемы с обоснованием значительно более широких возможностей подобного рода подхода по сравнению с методами только традиционного лингвистического исследования. Важен тот факт, что терминология – это отражение процесса приобретения и накопления знаний, передача этих знаний от поколения к поколению, развитие наших представлений об определенных сферах деятельности.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что в настоящее время специальная лексика английского языка в большинстве областей знаний не имеет систематизированного описания, которое соответствовало бы современному уровню науки и запросам практики.

Кроме того, в результате информационного взрыва – огромного потока разного рода научной информации – произошел «терминологический взрыв» (термин С.В. Гринева) – резкое увеличение числа новых терминов. При этом недостаток внимания к стихийному росту терминологий может привести к ситуации, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым.

Именно поэтому упорядочение специальной лексики имеет такое большое значение. Важно оно как для успешной коммуникации и взаимопонимания специалистов, подготовки научных и технических кадров, так и для издания научной литературы, получения и обмена информацией, т.к. удачные термины способствуют развитию науки, а неудачные тормозят ее.

В терминоведении вопрос гносеологической функции терминологии в процессе научного познания и проблема изучения влияния состояния терминологии на развитие науки изучены в малой степени, но на современном этапе приобретают все большее значение, в результате чего в последнее десятилетие появилось большое количество работ, посвященных лингвокогнитивному изучению терминологии определенной предметной области (см., например, работы Алексеевой О.Б., Ивиной Л.В., Володиной М.Н., Громовой К.А., Давлетукаевой А.Ш., Дудецкой С.Г., Майтовой А.В., Нечаевой Н.А. и др.).

Данное исследование, в связи с вышеописанной актуальностью, находится в русле лингвокогнитивного направления и нацелено на гносеологическое описание специальной лексики в сфере компьютерных технологий – одной из быстроразвивающихся и востребованных сфер культурной деятельности социума.

Объектом данного диссертационного исследования является англоязычная компьютерная техническая терминосистема, отчетливо выделившаяся в самостоятельный блок среди остальных подвидов компьютерной терминологии. Выбор для исследования именно группы английских компьютерных технических терминов (далее АКТТ) обусловлен рядом объективных обстоятельств. АКТТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Это выражается в способности «обслуживать» другие компьютерные сферы, поскольку техническое снабжение неминуемо задействовано при выходе на более высокий уровень компьютерной деятельности; как следствие, АКТТ обязательны в профессиональном употреблении. Кроме этого, формально данная группа терминов характеризуется наиболее емкой количественной представленностью, относительно окончательной сформированностью ключевых терминологических единиц и высокой функциональной устойчивостью. Предметом исследования выступают особенности формирования англоязычной компьютерной технической терминосистемы как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Материалом исследования послужили 538 терминоединиц, принадлежащих к корпусу АКТТ. Термины были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных терминологических словарей, текстовых и электронных энциклопедий, справочников, специализированных журналов, официальных сайтов ведущих компьютерных корпораций, профессиональных Интернет-форумов и конференций.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное изучение появления и развития англоязычной компьютерной технической терминологии как самостоятельной терминосистемы, направленное на его систематизацию в качестве понятийной системы соответствующей предметной области. Осуществление лингвокогнитивного исследования данной терминосистемы необходимо не только для ее системного описания на данном этапе, но и с целью прогнозирования ее дальнейшего развития соответственно развитию данной отрасли знания.

Данная цель определила постановку и решение следующих задач:

  1. изучение и систематизация теоретической базы исследования для определения места лингвокогнитивного терминоведения в современной лингвистике;

  2. исследование сущности и структуры понятий сферы специального профессионального общения для определения места терминологии как понятийного ядра в пределах данных явлений;

  3. отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц – англоязычных компьютерных технических терминов (538 единиц);

  4. систематизация методов традиционного терминологического анализа специальной лексики и проведение данного анализа на материале отобранных терминоединиц;

  5. подбор методов лингвокогнитивного анализа специальной лексики и проведение данного вида исследования на материале отобранных терминоединиц;

  6. определение основных метафорических моделей восприятия окружающего мира в процессе метафорического терминологического терминообразования и анализ выявленных моделей;

  7. построение фрейма англоязычной компьютерной технической терминосистемы и его исследование.

Выбор методов диссертационного исследования обусловлен потребностью концептуальной организации исследуемой терминосистемы, а потому в работе применяется комбинация методов традиционного лингвистического анализа, методов лингвокогнитивного анализа и ряда общедисциплинарных методов. Собственно лингвистическое изучение предопределило применение методов анализа и синтеза, элементов дифференциального анализа, дефиниционного анализа, структурно-семантического анализа терминологических единиц. В процессе лингвокогнитивного анализа были применены метод анализа метафорической номинации и метод фреймового анализа исследуемой терминосистемы. На междисциплинарном уровне привлекались методы математического анализа (количественный, процентный подсчеты), объяснения.

Новизна научного исследования состоит в том, что англоязычная компьютерная техническая терминосистема впервые выступает в качестве объекта общего лингвистического изучения вообще и лингвокогнитивного исследования в частности. Впервые когнитивный анализ позволил воспринимать английский компьютерный термин не только в качестве единицы языка, но и в качестве элемента концептосферы. Кроме того, в данном исследовании впервые описана когнитивная структура исследуемой терминосистемы, а ее понятийное соответствие отражено в построенном для данной терминосистемы фрейме.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании и дальнейшем развитии основных положений и методологии лингвокогнитивного терминоведения. Кроме того, впервые осуществлен отбор специальных лексических единиц, обслуживающих сферу компьютерной технической деятельности, проанализированы способы терминообразования и структурно-семантические особенности сложившейся терминосистемы и произведен лингвокогнивный анализ сложившейся терминосистемы. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении глоссариев и терминологических словарей в сфере компьютерной техники одноязычной и двуязычной направленности, а также в возможности применения разделов исследования в курсах терминоведения, лексикологии английского языка, общего языкознания, в практическом курсе английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Современная англоязычная компьютерная техническая терминология является самостоятельной терминосистемой, обладает рядом уникальных специфических свойств. Проведенный анализ позволяет говорить о наличии корпуса АКТТ не как о лингвистической случайности, но как о закономерном процессе, характерном для изучаемой терминосистемы, имеющей свои особенности и перспективы развития.

  2. Среди основных уникальных свойств исследуемой терминосистемы – слабая деривативность ее терминоэлементов в процессе развития, склонность к утилизации существующих терминоэлементов и созданию новых ввиду принципиальной новизны появляющихся компьютерных технических новинок.

  3. Исследуемая терминосистема обладает четкой структурой с точной внутренней организацией ее элементов, что обусловлено ее понятийным соответствием определенной концептосфере, отражающей представление о данной предметной области в сознании ее носителей.

  4. Метафорическое терминообразование является закономерным процессом, весьма продуктивным способом именования ранее не называемых понятий (особенно ввиду высокой скорости их появления). Данный блок единиц отвечает всем требованиям и критериям, предъявляемым к анализу метафоризации в терминологической номинации в качестве одного из основных когнитивных номинативных процессов, продуктивно эксплуатирует модели метафорического терминообразования и различные области-источники с учетом особенностей отрасли, оптимально актуализируя необходимые признаки в процессе номинации.

  5. Фрейм англоязычной компьютерной технической терминосистемы представляет собой структурированную понятийную модель терминосистемы, находящейся в стадии своего становления; ее вертикаль позволяет увидеть некоторую открытость границ, поскольку опорные концепты фреймовой схемы представляют собой самостоятельные фреймы нижеследующих порядков, имеющие собственную структуру, предназначенные для заполнения слоты и границы стыковки с пограничными концептуальными областями или другими фреймовыми структурами. Продуктивность терминообразования зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в непосредственном функционировании данной предметной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации и научные результаты отражены в опубликованных работах, кроме того, определенные результаты исследования излагались и обсуждались на Научно-практической преподавательской конференции ДВГГУ (г. Хабаровск, февраль 2008г.), на международной конференции 14th NATE @ 7th FEELTA conference “Building Bridges with Languages and Cultures” (г. Владивосток, 26 – 28 июня 2008г.). Проведенное в рамках диссертации исследование стало победителем Х краевого конкурса молодых ученых (г. Хабаровск, 23 – 30 января 2008г.).

Теоретической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные различным вопросам терминоведения (см., например, работы Гринева С.В., Винокура Г.О., Виноградова В.В., Головина Б.Н., Даниленко В.П., Канделаки Т.Л., Лейчика В.М., Реформатского А.А., Татаринова В.А., Суперанской А.В., Авербуха К.Я. и многих других), исследованию лингвокогнитивных особенностей терминосистем различных отраслей человеческой деятельности (см., например, работы Алексеевой О.Б., Володиной М.Н., Громовой К.А., Давлетукаевой А.Ш., Дудецкой С.Г., Ивиной Л.В., Манерко Л.А., Новодрановой В.Ф. и др.).

Институциональный дискурс

Появление в лингвистике термина «дискурс» традиционно связывают со статьей «Дискурс-анализ» американского лингвиста Зеллига Заббетаи Харриса, опубликованной в 1952 году [Harris 1952]. В должной мере и в понимании, приближенном к современному, данный термин стал востребованным много позже. Отметим также, что в связи с многозначностью указанного термина, им заинтересовалась далеко не только лингвистика, а еще целый ряд гуманитарных дисциплин, в числе которых литературоведение, семиотика, социология, философия, этнология и антропология.

В собственно лингвистическом плане наблюдается расхождение понимания термина «дискурс». Это объясняется тем фактом, что введение этого термина олицетворяет попытку добавления в классическое соссюровское противопоставление «язык — речь» чего-то большего, чем сама речь. Дискурс мыслится как речь в конкретной коммуникативной ситуации, т.е. в динамике, а вследствие этого дискурс начинает отличать большее социальное наполнение по сравнению с речью как способом вербальной реализации отдельного индивида (ср. небезызвестное выражение Н.Д. Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь»).

Кроме того, одной из теоретических предпосылок трактовки дискурса является его соотношение с текстом и речью. Однако текст и дискурс, по мнению исследователей (см., например, [Краснобаева 2000]), понимается в оппозиции «статика — динамика», т.е. дискурс раскрывает процессуальную составляющую речевой деятельности, а текст - результативную, что позволяет рассматривать текст и дискурс как соответственно две стороны одного процесса речепорождения.

Несмотря на разной степени интенсивность расхождения в трактовке термина «дискурс», можно говорить о понимании дискурса как включающем одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст); именно такое понимание признается многими лингвистами предпочтительным. Так, видится удачным понимание дискурса как «совокупности всего говоримого и понимаемого в определенной обстановке в ту или иную эпоху жизни данной общественной группы» РДерба 1974: 26]. Стоит также привести определение Т. А. Ван Дейка, автора книг, монографий и статей по вопросам дискурса и дискурс-анализа, многие из которых уже стали классическими: «дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [Т. ван Дейк 1989].

Дискурс, понимаемый также как «текст, погруженный в ситуацию общения» [Карасик 2000: 5], допускает различные измерения, например, с позиций прагмалингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и др. (см. работы [Аликаев 1999; Белл 1980; Богданов 1990; Карасик 2000, 2004; Макаров 2003; Слышкин 2000; Шейгал 2000] и др.). Такого рода исследования весьма популярны на данном этапе развития лингвистики.

В русле же нашего исследования необходимо обратить внимание на структуру и типологию дискурса для того, чтобы приблизиться к пониманию более узких составляющих дискурсивного общения, а именно его терминологического наполнения.

Относительно структуры дискурса следует упомянуть несколько разные подходы исследователей, сформировавшиеся в процессе развития собственно теории дискурса. Так, исследователями различаются разные уровни структуры - макроструктура, или глобальная структура, и микроструктура, или локальная структура, где макроструктура дискурса — это членение на крупные составляющие. Различными исследованиями, связанными с макроструктурой дискурса, занимались Т. ван Дейк [Teun Van Dijk 1998], Т. Гивон [Givon 1979], Э. Шеглофф [Schegloff 1999], А.Н.Баранов [Баранов 2007], Г.Е. Крейдлин [Крейдлин 2002], Е.В. Падучева [Падучева 2004] и др. В противоположность макроструктуре, микроструктура дискурса — это членение дискурса на минимальные составляющие, которые имеет смысл относить к дискурсивному уровню. В большинстве современных подходов такими минимальными единицами считаются предикации.

Другие исследователи предлагают членить структуру дискурса на компоненты, соответствующие компонентам любой деятельности, в том числе речевой (дискурсивной), а именно предметный компонент (с соответствующими ему способами и результатами), экстралингвистический компонент и (социальный) субъект.

Под предметом речепорождающей деятельности в такой интерпретации понимается мысль как способ отражения реальности (см. работы А.А. Леонтьева [Леонтьев 1997], И.А. Зимней [Зимняя 1997], Л.С. Выготского [Выготский 2005], Т.С. Серовой [Серова 1988]). Материальным же воплощением мысли, а также способом и результатом ее существования является текст. Будучи дискурсивным компонентом, он (текст) будет пониматься и как процесс и как результат речемыслительной деятельности.

Второй — экстралингвистический — компонент дискурса подразумевает наличие коммуникативных факторов, необходимых для понимания текста, таких как учет знаний о мире, целей, установок адресата. Как подчеркивает Т. ван Дейк, это «сложное коммуникативное явление, которое включает в себя и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации (и их характеристиках), так и о процессах производства и восприятия сообщения» [Т. ван Дейк 1989: 113].

Третьим компонентом дискурсивного общения выступает социальный субъект, с учетом его социальных, психологических, интеллектуальных характеристик, которые проявляются в процессе использования языка в общении и тем или иным образом влияют на него. Так, мы можем говорить о включении «языковой личности» в предметную область дискурса [Краснобаева 2000: 3]. В такой интерпретации структура дискурса предстает как сложная когнитивно-коммуникативная деятельность, учитывающая в процессе общения как собственно языковые, так и экстралингвистические факторы разной направленности.

Не менее интересна структура дискурса, описанная В.И. Карасиком, однако считаем целесообразным рассмотреть ее в соотнесении с конкретным типом дискурса - институциональным, согласно его же (В.И. Карасика) классификации.

Итак, типология, предложенная одним из ведущих на сегодняшний день лингвистов в области дискурсивных исследований В.И. Карасиком, очень известна и заключается в следующем. Первоначально можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). В русле нашего исследования по известным причинам обратимся к изучению последнего. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. По мнению автора данной классификации, в современном обществе с определенной долей условности при проведении разграничения (т.к. многие исследователи сходятся на том, что в чистом виде типы дискурса в реальной жизни встречаются редко, в основном мы видим элементы пересечения разных типов) выделяются следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный.

Институциональный дискурс выделяется на основе следующих основополагающих признаков: цели и участников общения, где участники находятся в отношении «агент» — «клиент», а цель обусловлена соответствующим подтипом дискурса. Кроме того, в процессе создания любого институционального дискурса следует учитывать 4 группы признаков [Карасик 2000:7-11]:

1) конститутивные признаки дискурса, т.е. участников, условия, организацию, способы и материал общения (см. также [Белл 1980; Богданов 1990; Карасик 1992; Макаров 1998];

2) признаки институциональности, т.е. ролевые характеристики участников, типичные хронотопы, символические действия, типичные жанры и речевые клише;

3) признаки типа институционального дискурса, связанного в сознании людей с определенным социальным институтом, людьми, выполняющими в нем определенные функции, некоторыми общественными ритуалами и пр.;

4) нейтральные признаки, которые включают черты, присущие не только всем разновидностям институционального общения, но и некоторые другие, характерные даже для личностно-ориентированного дискурса характеристики, т.к. их появление, по мнению автора, неизбежно в процессе общения.

Терминоведение как самостоятельная отрасль языкознания

Появление и становление каких-либо отраслей знания неизбежно определено соответствующими данному периоду социально-историческими предпосылками. Оформление терминоведения в самостоятельную дисциплину не стало исключением.

Специальная терминология как нечто особое в системе языка возникла по завершении Первой мировой войны. Данному процессу способствовала государственная стандартизация терминов, начавшаяся еще до войны и во время нее усилившаяся [Давлетукаева 2003: 11]. На мировом поприще самые первые исследования терминологии связывают с именами Э. Вюстера и X. Фельбера.

В отечественном терминоведении основоположником данного вида исследований считается Д.С. Лотте, опубликовавший в 1931г. первую статью, посвященную унификации и стандартизации технической терминологии. Д.С. Лотте считается основателем отечественного терминоведения, поэтому именно с его работами [Лотте 1961, 1968, 1971, 1982] связывают процесс выделения терминоведения в отдельную дисциплину.

Сегодня разнообразным проблемам терминоведения посвящено огромное количество исследований. Среди наиболее известных терминологов, чьи работы легли в основу теоретической базы данного исследования, можно назвать Гринева СВ. [Гринев 1975, 1983, 1986, 1988, 1993, 2001], Винокура Г.О. [Винокур 1939], Виноградова В.В. [Виноградов 1953, 1961, 1975, 1977], Головина Б.Н. [Головин 1972, 1976], Даниленко В.П. [Даниленко 1971, 1977], Дрезен Э.К. [Дрезен 1936], Канделаки Т.Л. [Канделаки 1970а, 19706, 1977, 1986], ЛейчикВ.М. [Лейчик 1969, 1971, 1983а, 19836, 1986а, 19866, 2004, 2006], Реформатского А.А. [Реформатский 1959, 1961, 1986], Татаринова В.А. [Татаринов 1994, 1996], Суперанскую А.В. [Суперанская 1989, 2005], Авербуха К.Я. [Авербух 1987, 2006] и многих других.

С исторических позиций возникновение терминоведения как отдельной отрасли можно назвать вполне закономерным. Поскольку до самостоятельного оформления терминоведение, как и любая развивающаяся наука, представляло собой совокупность отдельно взятых исследований, их последующий синтез позволил очертить круг изучаемых проблем, определить специфику и методологию исследований и констатировать факт образования новой отрасли языкознания.

Если проследить историю терминоведения, в его процессе можно выделить три основные вехи [Мишланова 2003]. На начальном этапе терминологические исследования были, в основном, посвящены различным аспектам периодизации и категоризации, вопросам типологии и пр. [Лотте 1968; Гринев 1975; іДаниленко 1977; Канделаки 1970а; Лейчик 1971; Суперанская 1989]. Данный этап можно назвать классификационно-структурным [Мишланова 2003: 94]. Такой период в развитии необходим и неизбежен, однако несколько ограничен, поскольку он основан на сугубо хронологических или структурных параметрах и характеризуется высокой степенью «лингвоцентричности», жесткой принадлежности системе языка. В 1970-х годах произошел переход к следующей стадии - функциональному терминоведению [Мишланова 2003: 95]. Термин как особая единица покинул пределы собственно языка и предоставил возможность исследовать его не только как единицу языка, но и как средство изучения функциональной природы языка [Гринев 1983, 1988; Канделаки 1977; Лейчик 1983а; Суперанская 2005]. Приблизительно в то же время в языкознании в целом на ведущие позиции выходит антропоцентрическая парадигма, изучающая язык во взаимосвязи с человеком, различными видами его деятельности, а главное — с его сознанием и мышлением. Терминоведение как сложившаяся к тому моменту область языкознания не осталась в стороне. Так в истории терминоведения заговорили об антропоцентрическом направлении [Мишланова 2003: 95]. Связь терминологических исследований с науками о мышлении позволила заговорить о когнитивном направлении, столь активно развивающемся сегодня. С этих позиций термин стал рассматриваться как носитель «зашифрованной информации о разных типах мышления, соответствующих разным этапам развития человека» [Гринев 2001: 39]. Этот этап позволил изучать термин с совершенно новых, интересных позиций, с точки зрения заключенного в нем знания и ментальных процессов, легших в основу языкового закрепления [Володина 2000; Манерко 2000; Новодранова 1997]. Лингвистами стал осознаваться тот факт, что «в термине отражаются ... и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое осмысление» [Суперанская 1989: 8].

Таким образом, постепенная смена парадигм от структурной и функциональной предопределила появление когнитивного направления, зародившегося в рамках антропоцентризма в науке в целом и в лингвистике в частности.

Сегодня можно с легкостью найти определения терминоведения как самостоятельной отрасли: «терминоведение — это комплексная научная дисциплина, возникшая на базе языкознания, изучающая специальную лексику, в первую очередь термины» [Гринев 1993: 10]. Основную цель терминологических исследований можно описать как направленную на выработку рекомендаций по совершенствованию и наиболее эффективному использованию единиц специальной лексики в процессе научного общения.

Как отдельная дисциплина терминоведение обнаруживает связь с другими науками: в первую очередь, с лексикологией как наукой, изучающей лексический состав языка, со стилистикой и лингвистикой текста, теорией научно-технического перевода, морфологией и синтаксисом, психолингвистикой и социолингвистикой, семиотикой и теорией систем и т.д. Вернее будет сказать, что изначально терминоведение сформировалось с вовлечением элементов вышеуказанных отраслей и на их стыке, а после осознания важности и необходимости изучения собственно термина терминоведение отделилось в отдельную дисциплину со своим объектом, предметом и методологией исследования.

В терминоведении на сегодняшний день можно выделить различные направления. Так, выделяют терминоведение теоретическое и прикладное, разрабатывающее рекомендации по стандартизации, общее и частное (отраслевое), типологическое (изучающее различные терминологии в пределах одного языка) и сопоставительное (терминологии разных языков), семасиологическое (занимающееся проблемами значения терминов) и ономасиологическое (изучающее его форму), историческое (с целью выяснения тенденций развития терминологии через призму исторического исследования) и функциональное. Во всех этих направлениях активно ведутся исследования в течение вот уже нескольких десятков лет.

Среди новых и потому перспективных направлений исследователи называют гносеологическое, как описывалось выше, изучающее роль терминов в научном познании и мышлении, терминологическую теорию текста и историю терминоведения [Гринев 1993: 11-16].

По мнению Суперанской А.В. [Суперанская 1989: 17-24], теория термина занимает в контексте антропоцентрической парадигмы и в русле когнитивистики некоторое промежуточное положение, вовлекающее изучение как собственно языковых, так и внеязыковых фактов. Схематично такое положение можно представить так: лексикология с теория термина """\ концептология N Привлечение положений лингвистической концептологии базируется на использовании понятия концепщ, обозначающего моделируемую лингвистическими средствами единицу национального когнитивного сознания, единицу моделирования и описания национальной концептосферы [Стернин, Попова 2006: 49]. Положения лингвистической концептологии позволяют проложить путь от языка к концепту, а применительно к изучению отраслевых терминосистем - смоделировать четкую структуру с точной внутренней организацией ее элементов, что обусловлено ее понятийным соответствием определенной концептосфере, отражающей представление о данной предметной области в сознании ее носителей.

Паспортизация англоязычной компьютерной технической терминосистемы

Для того чтобы всесторонне описать все характеристики изучаемой терминосистемы, необходимо указать некоторую специфическую черту компьютерной терминологии в целом. Повсеместность и скорость распространения и даже влияния компьютера на жизнь каждого человека предопределяет необходимость терминотворчества компьютерной сферы деятельности в самых разных направлениях. Данный факт очевиден, хотя и сложно осознаваем в силу того, что компьютерная деятельность давно перестала ассоциироваться только со стоящей на столе и под ним машиной, в самом общем виде называемой PC — personal computer (персональный компьютер) , компьютерными программами ныне оснащено практически все — от детской игрушки до сложнейшей конструкции андроидного коллайдера. Это, во-первых, предопределяет бешеный рост терминов компьютерной среды, а, во-вторых, вынуждает исследователя классифицировать многотысячный список компьютерных терминов на соответствующие разным направлениям компьютерной деятельности классы. Примечательно, что, несмотря на столь бурный рост компьютерных терминов и на явную актуальность их изучения, сегодня нет каких-либо собственно лингвистических исследований данного вопроса именно в такой его постановке, а поэтому нет и устоявшихся универсальных классификаций компьютерных терминологических перечней, явившихся результатом совместной деятельности специалистов компьютерной и лингвистической научной мысли. Существуют, однако, многочисленные исследования, посвященные изучению тех или иных компьютерных терминов [Галичкина 2001; Трофимова 2004; Самаричева 2001; Карасик 1997; Виноградова 2003] и др. (нужно отметить, что очень многие из исследований посвящены изучению языка Интернет в целом в силу его современного влияния на общество и особенно на русский язык, и обеспокоенность этим фактом явно прослеживается в работах исследователей-русистов), но поставленный вопрос считается открытым.

Дополнительная работа экстралингвистического плана (консультации специалистов, посещение профессиональных интернет-форумов и конференций, работа с официальными компьютерными сайтами, а также изучение специальной литературы) позволила предпринять в данном исследовании попытку структуризации существующего сегодня списка компьютерных терминов с целью (и в качестве результата) определения места изучаемой терминосистемы во всем многообразий существующих сегодня подвидов компьютерной терминологии.

При высокой степени подвижности границ между классами в современной английской компьютерной терминологии предлагается выделить следующие группы терминов и кратко охарактеризовать их:

1. Technical Terms (компьютерные технические термины)

2. Net Hardware (сетевое оборудование)

3. Net Software (сетевое программное обеспечение)

4. Net Programming (сетевое программирование)

5. Net Technology (сетевая технология / техника)

6. Net Organization (сетевая организация / структура).

Первоначальное членение производилось на основе отделения базовых технических терминов (538 терминологических единиц) и всей сетевой терминологии (941 терминологическая единица). В дальнейшем оказалось возможным подразделить все сетевые компьютерные термины на самостоятельные подгруппы, многие из которых способны претендовать на название отдельной терминосистемы в рамках компьютерной терминологии в целом. Так, терминосистема сетевого оборудования представлена 152 терминологическими единицами, терминосистема сетевого программного обеспечения - 138, сетевого программирования — 96, сетевой технологии / техники - 336, сетевой организации / структуры - 218. О стадии завершенности формирования подсистем английских сетевых компьютерных терминов говорить пока рано ввиду активного развития именно сетевой компьютерной деятельности. В то же время компьютерные технические термины в сравнении с сетевыми обладают рядом преимущественных для изучения качеств.

Выбор для исследования именно группы английских компьютерных технических терминов обусловлен рядом объективных обстоятельств. АКТТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Это выражается в способности «обслуживать» другие компьютерные сферы, поскольку техническое снабжение неминуемо задействовано при выходе на более высокий уровень компьютерной деятельности, как следствие, АКТТ обязательны в профессиональном употреблении. Кроме этого, формально данная группа терминов характеризуется емкой количественной представленностью, относительно окончательной сформированностью ключевых терминологических единиц и четкой функциональной устойчивостью.

Итак, поскольку английская компьютерная техническая терминосистема на сегодняшний день не является изученной, в описании ее основных характеристик будет задействована методика паспортизации отраслевых терминосистем, разработанная Л.В. Ивиной [Ивина 2003] на основе критериев, предложенных СВ. Гриневым [Гринев 1993] и С.Г. Казариной [Казарина 1998], дающая наиболее полное представление о лингвистических и экстралингвистических характеристиках отдельных терминосистем.

Данная методика паспортизации представляет собой определенный перечень требований, с помощью которых можно описать любую отраслевую терминосистему. Основную часть данного перечня представляют критерии, предложенные в 1993 году СВ. Гриневым, способные описать наиболее значимые характеристики терминосистемы. По мнению СВ. Гринева [Гринев 1993: 69 - 78], к первой группе критериев относятся:

исторические характеристики, включающие возраст терминосистемы;

данные о ее происхождении;

замкнутость (соотношение собственных терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка).

Вторую группу параметров представляют формальные характеристики:

размер терминосистемы (до 100 терминов - микротерминология, 100 -1000 — мезотерминология, свыше 1000 — макротерминология);

структурный состав терминов (виды и соотношение их структурных типов);

средняя длина терминов (лексическая - среднее число слов, входящих в термин; знаковая - среднее количество знаков в терминах);

мотивированность;

систематизированность.

В третью группу семантических характеристик включены такие показатели, как:

предметная отнесенность;

полнота терминологии (отсутствие в ней лакун);

семантическая целостность (отсутствие автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса терминологии);

понятийная изоморфность терминологии (установление доли омонимии, полисемии, синонимии);

абстрактность / конкретность и категориальные соотношения (соотношение терминов, называющих понятия разных категорий: объекты, процессы и т. д.);

структурированность - глубина иерархии.

И, наконец, в качестве функциональных параметров автор предлагает учитывать:

нормированность;

общепринятость;

употребительность терминологии.

Фрейм англоязычной компьютерной технической терминосистемы

Построение фрейма англоязычной компьютерной технической терминосистемы предполагает выполнение ряда последовательных действий, как описывалось выше. Фреймовый анализ исследуемой терминологии отражает глубинную сущность ментальных процессов, предшествовавших акту номинации, а собственно фрейм терминосистемы является не чем иным, как вербализованный структурой, соответствующей программе последовательных действий субъектов определенной предметной области. Это весьма созвучно разделяемому терминоведами положению о том, что значения терминов рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями, стереотипы которых номинируются определенными, уже существующими в мозге языковыми средствами [Ивина 2003: 85].

Выявление элементов фреймовой структуры терминосистемы опирается на определение основных концептов данной предметной области, в совокупности составляющих ядро терминосистемы (термин, используемый рядом лингвистов для именования совокупности базовых концептов терминосистемы; см., например [Гаврилина 1998]) и ее концептосферу, структурирование которой и позволяет выявить системность изучаемой терминологии.

Выделение базовых концептов фреймовой структуры англоязычной компьютерной технической терминосистемы возможно только с опорой на привлечение теоретической и методологической информации экстралингвистического характера с целью определения совокупности стереотипных действий, регулярно воспроизводимых субъектами, определение данных субъектов, описания связей между ними и пр. Кроме этого, ввиду повсеместного распространения пользовательской компьютерной деятельности, целесообразным представляется оценка и изучение практической деятельности специалистов данной области вновь с целью выделения базовых концептов данной области.

Итак, совокупность вышеуказанных процедур и приемов когнитивной методологии в исследуемой терминосистеме сделала возможным выделение следующих базовых концептов, составляющих ядро терминосистемы:

1. объект осуществления компьютерной технической деятельности — собственно компьютер как техническое средство;

2. субъект осуществления компьютерной технической деятельности -пользователь;

3. внешняя среда - лица, организации, обстоятельства, условия организации компьютерной технической деятельности;

4. посредник — технические устройства, обеспечивающие осуществление взаимодействия субъекта и объекта, и действия, с ними выполняемые.

Выделение именно этих базовых концептов позволяет в полной мере охватить понятийное представление об осуществлении всех необходимых аспектов взаимодействия с полным техническим оснащением.

Правомерность выделения данных базовых концептов подтвердилась и в результате исследования собственно корпуса терминологических единиц, номинирующих названные концепты. Оговоримся, что в процессе и результате выделения 4 базовых концептов фрейма АКТТ обнаружилось некоторое количество терминологических единиц, не номинирующих ни один из базовых концептов. Это, однако, не значит, что данные единицы не могут быть включены в фрейм АКТТ, особенно ввиду принятого в практике фреймового анализа положения об обязательном включении в структуру фрейма всех элементов, необходимых для полноценного функционирования терминосистемы [Рудинская 1997]. В нашем корпусе количество таких терминоэлементов составляет 10 единиц (1,8% от всего корпуса АКТТ), номинирующих понятия, не относящиеся к концептам исследуемой терминосистемы, а представляющие общенаучные понятия общетехнической направленности. В свою очередь, данный набор единиц разделился на собственно компьютерные термины (не технические, но необходимые для полноценного функционирования терминосистемы) — 3 единицы {computer science, datagram, information age) и общетехнические термины - 7 единиц (например, biometrics, fractal, heuristics ).

Такое распределение лексических единиц по слотам (понимаемым как предназначенные для заполнения элементы фрейма субординарного уровня) исследуемого фрейма отнюдь неслучайно. В первую очередь это определяет степень важности и актуальности номинируемых концептов для терминосистемы. Действительно, наибольшая количественная лексическая представленность базового концепта «компьютер (объект)» определяется спецификой исследуемой предметной области. Данное техническое устройство является своеобразным смысловым центром термино систем, ее ядром, вокруг которого происходят различные действия и без которого осуществление компьютерной деятельности невозможно. Кроме того, данное устройство настолько сложно технически и инженерно, что необходимых для номинации объектов и явлений оказалось значительно больше, чем в других понятийных областях (именно этот факт определил в дальнейшем возможность выделения опорных концептов в пределах базовых).

Следующим по количественной лексической представленности является базовый концепт «пользователь (субъект)». Относительно невеликая доля терминов, номинирующих данный концепт, вновь объясняется тем, что англоязычная компьютерная техническая терминосистема призвана обеспечивать в первую очередь техническую деятельность специалистов данной области в отличие от других областей компьютерной терминологии. И, тем не менее, пользовательская деятельность по определению включена в данную предметную область с определенными разновидностями и аспектами осуществляемой активности.

Базовый концепт «внешняя среда» номинирован еще меньшим количеством терминоэлементов ввиду своего аддитивного характера в пределах терминосистемы предметной области при необходимости номинации только ключевых для исследуемой сферы понятий (при этом, вероятно, можно предположить, что, например, для компьютерной терминологии сетевого программного обеспечения данный концепт будет номинирован большим количеством единиц).

Наконец, минимальным по сравнению с остальными базовыми концептами количеством терминов номинирован концепт «посредник», включающий явления и понятия, образующие своеобразный «мост» между двумя базовыми концептами - субъектом и объектом. Когнитивная подоплека данного факта весьма интересна: в процессе исследования нам не удалось отнести технические действия и устройства данного базового концепта к аналогичным опорным концептам в пределах компьютера и пользователя ввиду того, что эти блоки в пределах концепта «посредник» номинируют некие относительно изолированные понятия, созданные специалистами именно в связующей функции, в то время как в двух первых базовых концептах они либо называют технические устройства, относимые только к компьютеру без именования дополнительной связующей функции, либо к действиям пользователя, обозначаемым возможность субъекта самостоятельно осуществить доступ соответственно.

Похожие диссертации на Англоязычная компьютерная техническая терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования