Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Малышева, Светлана Сергеевна

Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход
<
Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Малышева, Светлана Сергеевна. Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Малышева Светлана Сергеевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов].- Череповец, 2012.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1244

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы социолексикологического анализа английского театрального социолекта 12

1.1. Проблема выделения театрального субъязыка и социолекта в системе форм существования английского языка 12

1.1.1. Исходные понятия идентификации театрального субъязыка и социолекта в системе лингвистических форм 12

1.1.2. Проблема структуризации англоязычного лексического субстандарта 22

1.2. Экзистенциальная Сущность Англоязычного Театрального Социолекта 34

1.2.1. Из истории изучения и социолексикографической регистрации англоязычного театрального социолекта 34

1.2.2. Компонентная организация лексико-фразеологических систем англоязычного театрального субъязыка и социолекта 45

1.3. Театральные субъязык и социолект: дефиниции рабочих понятий 53

1.4. Выводы по главе 1 54

ГЛАВА 2. Социолингвистические и лингвокультурологические характеристики лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта 58

2.1. Социолингвистические особенности лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта 58

2.1.1. Ареальная вариативность англоязычного театрального социолекта 58

2.1.2. Темпоральная вариативность театральных социолектизмов 63

2.1.3. Профессионально-корпоративная вариативность англоязычных театральных

социолектизмов 82

2.2. Лингвокультурологические особенности англоязычного театрального социолекта 89

2.2.1. Театральные социолектизмы - прецедентные феномены 91

2.2.2. Театральные социолектизмы - антропометафоры 97

2.2.3. Театральные социолектизмы-топонимы 101

2.2.4. Театральные социолектизмы-этнометафоры 102

2.2.5. Театральные социолектизмы-религиометафоры 103

2.2.6. Театральные социолектизмы-зоометафоры 105

2.2.7. Театральные социолектизмы-фитометафоры 108

2.2.8. Театральные социолектизмы-гастрометафоры 110

2.2.9. Цветообозначения в театральном социолекте 112

2.3. Выводы ПО ГЛАВЕ 2 115

ГЛАВА 3. Особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте 119

3.1. Структурные особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте 119

3.1.1. Структурно-неотмеченные театральные социолектизмы 119

3.1.2. Структурно-отмеченные театральные социолектизмы 133

3.1.3. Продуктивность структурных типов и моделей театральных социолектизмов в

английском языке 142

3.2. Семантические особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте 142

3.2.1. Семасиологические особенности номинации в англоязычном театральном социолекте 142

3.2.2. Ономасиологические особенности номинации в англоязычном театральном социолекте 153

3.2.3. Продуктивность семантических типов и моделей театральных социолектизмов в английском языке 159

3.3. Выводы по главе 3 159

Заключение 163

Список литературы 166

Введение к работе

На современном этапе развитие лингвистики происходит в рамках антропоцентрической парадигмы, где на первый план выходит изучение взаимодействия общества, человека и языка, что естественным образом реализуется в таком направлении языкознания, как социолексикология, в рамках которой проводится наше исследование.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в различных сферах его жизни и общественной деятельности, так как они воздействуют на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой является вокабуляр театрального социолекта;

необходимостью комплексного социолексикологического, лингвокультуро- логического и дериватологического описания театральных социолектизмов, которые в своей форме и семантике отражают присущие представителям соответствующего профессионально-корпоративного социума представления об окружающем мире и видение его особенностей;

потребностью выявления специфики субстандартной лексико-фразеоло- гической номинации и семантических изменений, происходящих в театральном социолекте для установления характерных черт развития субстандартных лексических систем национального английского языка.

Степень разработанности проблемы. Существующие работы, посвященные театральному субъязыку, затрагивают, преимущественно, его стандартную часть — терминологию театра [миронова, 2007; Нифанова, 1990; Чурилова, 2007], обходя вниманием субстандартную, или социолектную, составляющую данной языковой формы, что обусловливает необходимость и своевременность комплексного социолексикологического исследования лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта. Отсутствие такого целостного и детального социолексикологического анализа данного социолекта объясняет выбор темы нашего исследования.

Цель исследования — дать комплексное социолексикологическое описание лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта полинационального английского языка.

Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:

    1. разработать систему базовых понятий и терминов и методику социолекси- кологического описания лексико-фразеологической системы театрального социолекта как компонента английского субстандарта;

    2. установить основные социолингвистические особенности лексико-фразео- логической системы англоязычного театрального социолекта;

    3. определить важнейшие лингвокультурологические черты лексико-фра- зеологической системы театрального социолекта;

    4. выявить деривационные структурные типы и модели театральных социо- лектизмов, представленных словами и фразеологизмами;

    5. раскрыть семантические особенности лексико-фразеологической системы театрального социолекта в аспектах семасиологии и ономасиологии;

    6. определить продуктивность структурных и семантических типов и моделей, характерных для номинации в англоязычном театральном социолекте.

    Объектом нашего социолексикологического анализа выступает лексико- фразеологическая система театрального социолекта в английском языке национального периода.

    Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокульту- рологические и номинативные характеристики англоязычных театральных социолектизмов.

    Теоретическими основами исследования послужили труды л.И. Антроповой, В.И. Беликова и л.П. Крысина, В.Д. Бондалетова, О.И. Бродович, м.А. Грачева,

        1. Д. Девкина, А.И. Домашнева, Т.И. Ерофеевой, В.П. Коровушкина, Е.С. Куб- ряковой, Т.А. Кудиновой, В.м. лейчика, м.м. маковского, Н.Б. мечковской, Е.С. Татариновой, Э.Г. Туманян, В.А. Хомякова, А.Д. швейцера, В.Н. Вольфрама, У. лабова, Х. марчанда, Дж. Холмса, Э. Партриджа, П. Стоквелла, П. Траджилла,

        2. Б Флекснера, Дж. Хадсона и др.

        Методы исследования представлены следующими позициями:

              1. метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения англоязычных театральных социолектизмов и определения их социолингвистической вариативности;

              2. метод лингвокультурологического анализа театральных социолектизмов для выделения лингвокультурологических характеристик описываемой формы существования английского языка;

              3. метод дериватологического анализа для установления особенностей про- изводности социолектизмов в структурном и семантическом планах, включая ономасиологический аспект номинации;

              4. метод компонентного анализа для описания семантической структуры театральных социолектизмов;

              5. семасиологический анализ для выяснения организации театральных со- циолектизмов по лексико-семантическим группам (лСГ) и синонимическим рядам;

              6. количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей театральных социолектизмов.

              Материалом исследования послужили 3 960 театральных социолектизмов, извлеченных методом сплошной выборки из 45 словарей англоязычного лексического субстандарта, специальных профессиональных театральных словарей. Исследуемый материал охватывает театральный социолект полинационального английского языка, преимущественно, двух ареалов: 1) британского ареала XVI-XXI веков и 2) американского ареала XIX-XXI веков; частично затраги- вались также театральные социолектизмы канадского, австралийского и новозеландского ареалов.

              Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

              1. сформулирована специфическая категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема для социолексикогического описания театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, где определены понятия социолингвистической нормы, экзистенциальной формы языка, диглоссии, национального языка, литературного языка, национального варианта языка, субъязыка, социолекта;

              2. в единых понятиях и терминах проведено комплексное социолексикологи- ческое описание театрального социолекта, включающее характеристику его социолингвистической вариативности и мобильности, лингвокультурологических, структурных и семантических особенностей;

              3. предложено комплексное социолексикологическое определение театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта.

              На защиту выносятся следующие положения:

                1. Театральный социолект — это неавтономная форма существования языка, обладающая относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обслуживающая речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы.

                2. В социолингвистическом плане лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной дифференциацией. Ареальная вариативность проявляется в функционировании этого социолекта в пяти основных формах, соотнесенных с ведущими национальными вариантами английского языка — британским, американским, канадским, австралийским и новозеландским. ареальная вариативность театрального социолекта сопровождается его мобильностью в пределах британского и американского ареалов. Театральный социолект британского ареала проявляет темпоральную вариативность в рамках XVI-XXI вв. Театральный социолект американского ареала обнаруживает темпоральную вариативность в рамках XIX-XXI вв. Вся лексическая система англоязычного театрального социолекта обладает определенной темпоральной устойчивостью в пределах одного, двух и трех веков. Профессионально-корпоративная вариативность этого социолекта выражается в наличии особых социолектизмов, присущих различным группам профессиональным актеров, обслуживающего персонала (гримеров, режиссеров), студентов театральных школ, корпоративной группе театралов (театральных зрителей). Данный социолект характеризуется также профессионально-корпоративной мобильностью социолектизмов в пределах речевых репертуаров названных социальных групп его носителей.

                3. В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект отражает своеобразные представления членов театрального профессионально- корпоративного социума об окружающем мире, что проявляется в наличии в лексико-фразеологической системе этого социолекта целого ряда особых прецедентных феноменов, антропометафор, топонимов, зоометафор, фитометафор, этнометафор, религиометафор, гастрометафор и цветообозначений

                4. Наиболее существенные черты лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектиз- мов. Основными способами словообразования в этом социолекте являются аффиксация и словосложение — среди структурно-неотмеченных театральных социолектизмов, сокращение и итерация — среди структурно-отмеченных театральных социолектизмов.

                5. В семасиологическом аспекте лексической системе театрального социолекта присуща дифференциация: 1) по 25 лСГ, к наиболее продуктивным из которых относятся лСГ, обозначающие «актеров», «представления», «наименования обслуживающего персонала»; 2) по 100 синонимическим рядам, самыми продуктивными из которых являются ряды с доминантами «успешное представление», «театр», «восхищать аудиторию»; 3) по 4 структурно-семантическим классам: на (а) связанные аналоги, (б) свободные аналоги, (в) связанные универбы и (г) свободные универбы.

                6. В ономасиологическом плане в англоязычном театральном социолекте используются способы лексико-семантической деривации с переносом и без переноса наименования. Способы семантической деривации с переносом наименования объединяют метафору и метонимию. метафорический перенос наименования включает мотивированную, синкретическую и ассоциативную языковую метафору. метонимический перенос наименования охватывает каузальную, атрибутивную, локальную метонимию, антропонимию и синекдоху. Способы семантической деривации без переноса наименования представлены эвфемизацией, дисфемиза- цией, расширением и сужением значения театрального социолектизма.

                7. лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется достаточно развитой социолингвистической вариативностью в статике и соответствующей мобильностью в динамике. Наблюдается определенная тенденция его активного номинативного развития в структурном, семантическом и лингвокультурологическом планах.

                Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней:

                1. сформулирован категориально-понятийный и терминологический аппарат, необходимый для комплексного социолексикологического описания англоязычного театрального социолекта;

                2. определено на новой социолексикологической основе понятие англоязычного театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта;

                3. разработан и осуществлен комплексный социолексикологический анализ театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, включающий ее социолингвистический, лингвокультурологиче- ский, дериватологический, структурный и семантический аспекты.

                Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и истории английского языка, а также спецкурсов по социолексикологии, социолектологии, социолексикографии, лингвокультурологии и лингвостранове- дению английского языка, при составлении монолингвальных и переводных толковых и идеографических словарей англоязычного театрального лексического субстандарта, для создания учебных пособий по этим курсам и спецкурсам, для написания кандидатских, магистерских и бакалаврских научных исследований.

                Апробация работы. материалы исследования обсуждались на 11 конференциях; из них: 4 — международные: 1) XL международная филологическая конференция, СПбГУ, март 2011; 2) VIII международная научно-практическая конференция «Иностранные языки и литературы в контексте культуры, ПГУ (Пермь), апр. 2011; 3) международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза) март 2011; 4) II международная научно-методическая конференция «Теория и практика языковой коммуникации», УГАТУ (Уфа), июнь 2010; 3 — всероссийские: 5) всероссийская научно-техническая конференция, ВГТУ (Вологда) март 2010; 6) всероссийская конференция «Слово и текст в культурном сознании эпохи» ВГПУ (Вологда) сент. 2010; 7) всероссийская конференция «Череповецкие чтения» (Череповец), нояб. 2011; 4 — межвузовские: 8) «IX филологические чтения ВГПУ», (Вологда), дек. 2008; 9) «III ежегодные сессии-смотры аспирантов и молодых ученых по отраслям наук», ВГПУ (Вологда), дек.2008; 10) «X филологические чтения ВГПУ» (Вологда), март 2010; 11) «XI филологические чтения ВГПУ» (Вологда), дек. 2011.

                По теме исследования опубликовано 12 работ, из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК; общий объем публикаций составляет 3,1 п.л.

                Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков научной литературы, словарей, Списка Интернет- источников и Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, объясняются актуальность и научная новизна, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В Главе 1 даны теоретические основы социолексикологического анализа англоязычного театрального социолекта. В Главе 2 рассмотрены социолингвистические и лингво- культурологические особенности данного слоя лексики. В Главе 3 анализируются структурные и семантические характеристики театральных социолектизмов. Список литературы насчитывает 263 наименования, из них 162 — на русском языке и 101 — на иностранных языках. Список словарей — 53 наименования, из них 45 — на английском языке. В Приложении, в отдельном томе, даны таблицы продуктивности рассматриваемых явлений, а также словарь англоязычного театрального социолекта. Общий объем диссертации, включая Приложение, составляет 353 с., из них 165 с. — собственно текст исследования.

                Исходные понятия идентификации театрального субъязыка и социолекта в системе лингвистических форм

                В отечественной лингвистике выделяются следующие признаки нормы: 1) характерность для любой формы существования языка; 2) изменчивость [Кудинова, 2011: 11]; 3) общепринятость [Девкин, 1979: 65-70]; 4) включение как реализованных, так и потенциальных возможностей системы языка [Скворцов, 1978: 6-17]; 5) комплексность [Ицкович, 1982: 8-15].

                Норма определенных форм существования языка имеет следующие свойства: 1) детерминированность соответствующими социолингвистическими параметрами коммуникации [Коровушкин, 2005г: 117]; 2) пригодность для построения социально корректного высказывания [Никольский, 1974а: 64; 1976: 129]; 3) изменчивость [Кудинова, 2011: 11]; 4) относительно узкий состав носителей [Девкин, 1979: 65-70].

                Несколько обособленно воспринимается понятие нормы литературного языка, которая имеет следующие признаки: 1) кодифицированность; 2) наибольшую устойчивость и стабильность относительно норм других форм существования языка; 3) наивысшую социальную престижность [Мечковская, 2000: http://lib.socio.msu.ru/l/library]; 4) взаимодействие с субстандартными вариантами нормы [Кудинова, 2011: 12]; 5) связанность с образованием [Holmes, 2008: 15].

                Помимо этого, необходимо пояснение используемых нами терминов «норма первого уровня» и «норма второго уровня», предложенных М. М. Маковским [Маковский, 1962: 106] и применяемых В. А. Хомяковым [Хомяков, 2009: 13; 1980: 12; Беляева, Хомяков, 2010: 21]. Под нормой первого уровня понимается норма, являющаяся существенным дифференциальным признаком литературного языка и проявляющаяся в кодифицированной нормативности, выступающая в качестве фона при проявлениях свойств нормы второго уровня. Норма второго уровня дифференцирует языковой субстандарт и проявляется в некодифицированной нормативности. Выделяется также полукодифицированная норма, соответствующая переходной коллоквиальной части СКС. Совокупность этих норм образует социолингвистическую норму [Коровушкин, 2005г: 112-119]. Необходимо отметить постепенное размывание границ между нормами первого и второго уровней.

                Суммируя отмеченные выше наиболее существенные дифференциальные признаки, под социолингвистической нормой мы понимаем комплекс относительно устойчивых представлений о приемлемости определенных языковых средств в конкретной коммуникативной ситуации, способный к изменениям в контексте исторического развития языка, имеющий различные степени строгости, отражающий культурные, социолингвистические и этикостилистические представления индивида или языкового коллектива.

                Понятие формы существования языка является базовым для социолексикологии. Для настоящего исследования мы обращаемся к подходу Л.И. Антроповой, которая выделяет такие черты форм существования языка, как: 1) относительная самостоятельность; 2) социокультурная обусловленность; 3) функционирование как компонента общей унилингвальной языковой ситуации; 4) бытование в определенный период времени; 5) постоянное развитие [Антропова, 2005: 4, 6]. В связи с этим, значимым для определения места театрального субъязыка и социолекта в системе языковых форм является также дифференциация форм существования языка на экзистенциальные и неэкзистенциальные [Коровушкин, 2009: 145-150].

                К основным признакам экзистенциальной формы языка относят: 1) автономность [Туманян, 1985: 3-4], относительную самостоятельность [Антропова, 2005: 4]; 2) вариативность [Туманян, 1985: 3-4]; 3) наличие иерархически структурированной системы языковых единиц всех уровней [Коровушкин, 2005г: 117]; 4) социальную, профессионально-корпоративную, демографическую, территориальную детерминированность [Мечковская, 1994: 27-31, 94-95], [Наер, 1985: 3-5]; 5) функциональную соотнесенность с определенной сферой общения [Никольский, 1974а: 61-62], [Наер, 1985: 3-5]; 6) специфичность нормирования [Мечковская, 1994: 27-31, 94-95]; 7) способность взаимодействовать с другими формами [Туманян, 1985: 3-4]; 8) зависимость от внешних факторов [Наер, 1985: 3-5]; 9) определяемость языковым самосознанием данного коллектива [Мечковская, 1994: 27-31, 94-95].

                Учитывая очерченные выше основные отличительные черты данной лингвистической сущности, в нашем исследовании экзистенциальная форма языка определяется как совокупность иерархически структурированных языковых средств всех уровней, служащая для коммуникации определенной социальной группы и определяемая ею, характеризующаяся разной степенью автономности, взаимодействующая с другими формами, обладающая своей специфической системой норм. Неэкзистенциальные формы языка отвечают не всем указанным характеристикам экзистенциальных форм. Разная степень автономности форм языка создает разную степень диглоссии, от полной диглосии, в случае полной автономности экзистенциальных форм, до лексической диглоссии, в случае неавтономности неэкзистенциальных форм.

                Здесь же необходимо уточнить важное для нас понятие диглоссии (термин предложен Ч. Фергюсоном в 1959 г.). Это ситуация, в которой одними и теми же говорящими в разных условиях употребляются, по мнению некоторых ученых, разные языки или, по мнению других ученых, преимущественно, разные варианты одного языка. Выделяют следующие признаки диглоссии: 1) разный статус вариантов языка («высокий» и «низкий») [Holmes, 2008: 25]; 2) четкая дифференциация ситуаций применения данных вариантов языка [Holmes, 2008:25, Stockwell, 2002: 10]; 3) избегание «высокого» варианта в повседневной речи [Holmes, 2008: 30]; 4) относительно легкий переход между вариантами языка в зависимости от ситуации общения [Антропова, 2005: 6]; 5) искусственный характер овладения «высоким» языком [Мечковская, 2000: http://lib.socio.msu.ru/l/]ibrary]. Диглоссия является характеристикой речевого коллектива или речевого сообщества.

                Анализ перечисленных выше существенных характеристик позволил определить диглоссию как ситуацию сосуществования в одном языковом сообществе разных вариантов языка, или форм его существования (экзистенциальных и неэкзистенциальных), используемых в определенных коммуникативных условиях с отчетливой статусной дифференциацией.

                Основными экзистенциальными лингвистическими формами являются национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, территориальный диалект, субъязык, языковой субстандарт [Коровушкин, 2009: 149]. Совокупность названных экзистенциальных форм составляет единый общенародный язык [Мечковская, 2000: http://lib.socio.msu.ni/l/library].

                Рассмотрим основные формы существования языка, имеющие непосредственное отношение к описанию субстандартной лексической системы в англоязычном театральном субъязыке. Категориально-понятийный ряд дальнейшего исследования представляется в следующем логическом порядке: национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, субъязык, социолект.

                Темпоральная вариативность театральных социолектизмов

                Термином «социально-коммуникативная система языка» (предложен А. Д. Швейцером) обозначают наиболее общую лингвистическую категорию, охватывающую весь набор языковых средств, их подсистем и элементов, которые используются в определенном социуме, коллективе или общности. К дифференциальным признакам данного понятия относят: 1) сочетание комплекса языков разных сфер функционирования независимо от их объема [Туманян, 1985: 12]; 2) присущность определенному языковому / речевому коллективу [Швейцер, Никольский, 1978: 72]; 3) наличие функциональной дополнительности между различными компонентами [Беликов, Крысин, 2001: 25]; 4) системную организацию [Коровушкин 2005г: 72].

                Принимая во внимание указанные выше существенные характеристики, социально-коммуникативная система языка определяется как вся совокупность системно организованных языковых средств определенного социума, включающуя функционально дополняющие друг друга компоненты разных уровней, служащая для общения членов данного языкового коллектива.

                Необходимо пояснить используемый нами термин «субстандарт» (substandard / nonstandard). Данная форма языка имеет следующие признаки 1) противопоставленность стандарту [Random House Dictionary, 2010: http://dictionary.reference.com/browse/substandard]; 2) соответствие нормам второго уровня [Хомяков, 1980: 27]; 3) иерархическая структурированность компонентов [Коровушкин, 2005д: 46-47]; 4) включение профессионально, корпоративно и стилистически детерминированных компонентов [Коровушкин, 2005д: 46-47]; 5) преимущественно, устная форма [Кудинова, 2011: 11]. Таким образом, субстандарт можно определить как противопоставленную стандарту иерархически структурированную форму существования языка, отвечающую нормам второго уровня, включающую профессионально, корпоративно, демографически и стилистически ограниченные компоненты, существующую преимущественно в устной форме.

                Далее, вслед за В.П. Коровушкиным, мы выделяем в английском лексическом субстандарте две комплексные языковые формы: 1) общенародный лексический субстандарт и 2) специальный лексический субстандарт. При этом общенародный лексический субстандарт понимается как экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, которая содержит сложные категории лексики, которые называют общеизвестную и общеупотребительную в повседневном неформальном речевом общении бытовые предметы, явления, признаки и процессы [Коровушкин, 2005д: 46-47; 2008: 48]. Лексические подсистемы, образующие общенародное лексическое просторечие, отличны, как от литературного стандарта, так и друг от друга. Они могут обладать особыми демографическими, профессиональными, корпоративными и другими чертами.

                В структуру общенародного лексического просторечия входят низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы, отвечающие социольно- лингвистическим нормам второго уровня, их использование в речи приводит к возникновению частичной диглоссии. Рассмотрим их в указанном порядке.

                Низкие коллоквиализмы отличаются следующими особенностями: 1) открытость; 2) отсутствие социальной детерминированности [Хомяков, 1980: 9 - 10]; 3) отсутствие пейоративной или непристойной экспрессивности [Хомяков, 1980: 9 - 10]; 4) этико-стилистическая сниженность [Коровушкин, 20056: 19]. Данные свойства позволяют определить низкие коллоквиализмы как открытую подсистему языка без социальной детерминированности, соответствующую нормам второго уровня, обладающую этико-стилистической сниженностью. Они занимают переходное положение, находясь между литературными коллоквиализмами, относящимися к литературному языку, и общими сленгизмами, связывая стандарт и субстандарт. Ср., следующие статьи, в которых низкие коллоквиализмы маркированы составителями словарей соответствующими пометами, выделяемыми нами полужирным курсивом : poor man s treacle. Garlic: from C. 17. ... By later C.19, it had come to mean an onion : low coll, (чеснок, позже также лук ) [Partridge, 1984]; jig, n. A Negro. Low colloquial (негр) [Lighter, 1994]; pocket-hank(y). A pocket-handkerchief: resp. low coll, and gen. coll.: late C. 19-20 (носовой платок) [Partridge, 2006].

                Общий сленг обладает следующими существенными признаками: 1) открытостью [Русакова, 2007: 31]; 2) отсутствием профессиональной, корпоративной или демографической детерминированности [Хомяков, 2009: 71-72]; 3) источниками из профессионально-корпоративных субкультур [http://www.artandpopularculture.com]; 4) экспрессивной функцией; 5) нормами второго уровня [Хомяков, 2009: 71-72]; 6) функцией языковой игры [Кудинова, 2011: 19]. Итак, общий сленг - это открытая субстандартная лексическая подсистема языка без профессионально-корпоративной маркированности, с преобладающей экспрессивной функции над коммуникативной. Ср., например, следующие словарные статьи, подаваемые нами аналогично предыдущим: hoist is slang for to steal ... by shoplifting or pickpocketing (воровать в магазинах или из карманов) [The Probert Encyclopaedia of Slang 2004]; about gone intoxicated with alcohol. For synonyms see woofled. [U.S. slang, early 1900s-pres] (пьяный) [Spears, 1981]; bus, n. An aeroplane: early s. (OED has 1913) ... occ. in early WW2 (самолет, воздушное судно) [Partridge 1984].

                Структурно-неотмеченные театральные социолектизмы

                Сокращение, или аббревиатура, является результативной единицей процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова после ее лексикализации, морфологическая структура которой содержит хотя бы один аббревиатурный след (абброслед), отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной генеративной единице. Абброслед, конституирующий структуру сокращенного деривата, свидетельствует о его формальной производности и семантической мотивированности по отношению к его прототипу [Коровушкин, 2008: 213-214].

                Сокращения относятся к структурно-отмеченным просторечным элементам, что достигается вычленением определенного материального фрагмента из линейной структуры генеративной единицы. По способу образования и соотнесенности абброследов, сокращения подразделяются на морфологические и синтаксические [Коровушкин, 2008: 213-214]. Далее, по способу образования и типу конститутивных фрагментов среди морфологических сокращений выделяются инициальные и абброморфемные - различные типы усечения слов. Синтаксические сокращения классифицируются по типу эллипсиса, т. е. по опускаемому компоненту словосочетания. Рассмотрим эти группы сокращений на примерах.

                Театральные социолектизмы-инициальные аббревиатуры образуются из первых букв генеративных единиц. Здесь выделены сокращения, состоящие из разного количества элементов - одного, двух и трех, ср.: Q or q. (a homosexual) (гомосексуалист); d.b. (damned bad) (крайне плохо); A.K. ((antediluvian knight) a veteran actor) (ветеран); MSG (Madison Square Garden) (Мэдисон Сквеар Гарден); U.L.C. (upper left center) (левый дальний угол сцены).

                Итак, среди инициальных сокращений можно выделить инициальнобуквенные, если озвучивается каждый элемент в отдельности, и инициальнозвуковые, или акронимы, имеющие акрофонемное озвучивание всего комплекса элементов, произносимых как слово. К инициально-буквенным можно отнести следующие лексические единицы, ср., например: Р.А. (the public-address wound system) (система оповещения об опасности); S.R.O. (standing room only) (билеты без мест); DBO (dead blackout) (полное затемнение).

                Инициально-звуковыми сокращениями являются названия некоторых профессиональных театральных объединений, ср., например: Agva (American Guild of Variety Artists) (Американская гильдия артистов эстрады); Napa (National Association of Performing Artists) (национальная ассоциация актеров).

                Театральные социолектизмы-абброморфемные дериваты образуются, когда в результате сокращения остается один или несколько слогов генеративной единицы. Наибольшую группу среди них представляют начально- абброморфемные сокращения, встречаются также срединно-абброморфемные и конечно-абброморфемные, ср.: aud (auditorium) (аудитория); the Lymps (the Olympic theatre) (театр Олимпик); em (them) (аудитория).

                Социолектизмы-эллипсные дериваты классифицируются по месту опускаемого словесного компонента производящей единицы на начально- эллипсные (опущение начального компонента словосочетания), срединно- эллипсные (опущение срединного компонента словосочетания), конечно- эллипсные (опущение конечного компонента словосочетания) и начально- конечно-эллипсные (опущение начального и конечного компонентов словосочетания). В театральном социолекте были выявлены примеры первой и третьей групп, ср., например: five (a five-day program) (пятидневная программа); season (season ticket) (сезонный абонемент); cottage (cottage piano) (туалет).

                Кроме того, довольно значительную группу сокращений в театральном социолекте составляют разнообразные смешанные типы сокращений, социолектизмов-сложносокращенных дериватов, ср., например: R. (right stage) (правый план) - сочетание инициального и конечно- эллипсного типа; extemp (extemporaneous speaking) (импровизированная речь) - комбинация начально-абброморфемного и начально-эллипсного типов.

                Данный способ словообразования можно охарактеризовать как линейный аддитивный. В образовании новой лексемы участвуют две генеративные единицы, которые «вкладываются» друг в друга без усечения обеих основ. Иногда, с учетом сниженности данного слоя лексики, несколько изменяется написание деривата в соответствии с его произношением. В театральном социолекте были выявлены следующие схемы образования телескопий:

                СХЕМА 1: N + N; ср., например: devillain (devil + villain) (злодей); autografan (autograph + fan) (собиратель автографов); movillain (movie + villain) (кинозлодей); vodevillain (vaudeville + villain) (злодей); dramateur (drama + amateur) (актер-любитель); operactress (opra + actress) (оперная актриса).

                СХЕМА 2: ADJ + N; ср., например: charmedian (charming + comedian) (очаровательный комик); gaudience (gaudy + audience) (расфуфыренная публика); orientaient (oriental + talent) (блестящий талант).

                Семасиологические особенности номинации в англоязычном театральном социолекте

                Flash 1) a star; 2) the final collection of all the performers for the closing number; 3) featured attraction [Berrey, Bark, 1962]. Flash n цирк. жарг. «появление», выход, выступление [Перель, 2005] Flash portrait a picture in front of the theater [Berrey, Bark, 1962]. Flat n. 4 Canvas stretched over a wooden frame and painted to resemble scenery, a wall, or other background. Theater use. [Wentworth, Flexner, 1975]. Flat n (акт. жарг.) «деревянный» (о плохом и невыразительном актере) [Перель, 2005]. Flat An oblong frame of timber, covered with either canvas or hardboard and painted, which forms part of the set. There are also door flats, window flats, even fireplace flats. Canvas flats, being lighter and easier to move around, are the preferred option, but schools and touring companies often go for hardboard-covered flats which are more hardwearing [A Glossary of Theatre Terms, 2003].

                Flat scene ист. (период Реставрации, почти до конца XIX в), живописная декорация, выдвигающаяся на сцену на глазах у зрителей [Перель, 2005].

                Fleet-Streeter. A journalist: С. 19-20 (ob.): coll. In С. 19, a journalist of the baser sort; a spunging prophet (q.v.); a sharking dramatic critic; a spicy (q.v.) paragraphist; and so on (F. & H., 1893) [Partridge, 1984].

                FLEMISH EYE Quick eyesplice in six strand wire ropes. Three adjacent strands are unlaid in order and laid up again in balance. The rope s core is removed. Strands 1 - 3 are then laid against strands 4 - 6 and re laid to form a six strand rope eye. The loose ends are tidied and a serving applied over the ends to prevent them unlaying. The splice is as strong as the rope. Submitted by Chris Higgs [Glossary of Technical Theatre Terms]. Flesh 1) a personal appearance; 2) an actor who appears “in person,” not in a motion picture [Berrey, Bark, 1962]. Flesh diversion a chorus show [Berrey, Bark, 1962]. Flesh flick n fr 1930s An actor s or athlete s agent: The old Hollywood flesh peddlers never stop talking money—Raymond Chandler [Chapman, 1987]. Flesh peddler an actor s agent [Berrey, Bark, 1962]. Flesh-peddler n fr 1930s An actor s or athlete s agent: The old Hollywood flesh peddlers never stop talking money—Raymond Chandler [Chapman, 1987]. Flesh show a show supplied by living actors, vs. motion pictures [Berrey, Bark, 1962]. Flick fr 1920s n A movie theater [fr the flickering of early movie images] See skin fuck [Chapman, 1987]. Flick n. a motion picture. 1950: “He will also play a role in the flick.” AP, June 22. Cf. flicks. — a motion picture theater. [Wentworth, Flexner, 1975] Flick n. a motion picture; a motion-picture theater. 1926 - 1992 [Lighter, 1994]. Flicks жарг.кинотеатр, кинематограф[Перель, 2005] Flier n circus A trapeze performer [Berrey, Bark, 1962]. Flint. A worker at union, mod. trades-union, rates: from ca. 1760. Opp. dung, q.v. Both terms are in Foote s burlesque, The Tailors. Ob. by 1890, t by 1910.1.e., one who is true as steel— 2. See fix (one s) flint, to settle his hash [Partridge, 1984]. Flipper a hinged panel alike on both sides [Berrey, Bark, 1962]. Flipper. That part of a scene which, painted and hinged on both sides, is used in trick changes: theatrical coll: from ca 1870; ob [Partridge, 2006]. Flivver unsuccessful show, failure [Berrey, Bark, 1962]. Float footlights [Berrey, Bark, 1962]. Float. The row of footlights; (also in pi) the footlights: theatrical: ca 1860-1930. Before gas, oil-pans with floating wicks were used [Partridge, 2006]. Floats footlights [Berrey, Bark, 1962]. Floats A rather old-fashioned term for Footlights (qv) [A Glossary of Theatre Terms, 2003]. Flogger. A mop used in the painting room to whisk (charcoal) dust from a sketch : theatrical: ca 1870-1920 [Partridge, 2006]. FLOGGER Strips of canvas attached to a handle for dusting flats or scenic pieces prior to painting [Glossary of Technical Theatre Terms].

                Floods flood lights [Berrey, Bark, 1962]. Flood A floodlight: a lantern which gives a wide- spreading, unfocused beam of light. These can be symmetric (i.e. casting the light equally in all directions) or asymmetric (casting it more in one direction than the others). The symmetric flood is probably the cheapest stage lantern - and the least useful! [A Glossary of Theatre Terms, 2003]. Flood it to broaden the beam on a light [Berrey, Bark, 1962]. Floor, the the board of trade of a booking agency [Berrey, Bark, 1962]. Floor mopper an actobatic dancer who does splits , cart -wheels and c [Berrey, Bark, 1962]. Flop n. unsuccessful show, failure [Berrey, Bark, 1962]. Flop v. fail to get applause [Berrey, Bark, 1962]. Flop v.t. to fail completely, specif., to fail to gain a desired reaction from others; to fail to convince or entertain. 1930; “I never flopped at an exam yet.” La vine, Third Degree, 11. 1951: “A performance flops ... “ A.Green, Show biz, 568. Associated with theatrical use. [Wentworth, Flexner, 1975]. Flop show a theater that remains open all night [Berrey, Bark, 1962]. Flop sweat n. theat. nervous perspiration caused by fear of failure before an audience. 1966 - 1991 [Lighter, 1994]. Flop s corner ист. (т-р. периода Реставрации) «угод щеголей и фатов», место близ сценьї, где собирались для обсуждения и критики спектакля [Перель, 2005].

                Flopperoo floperoo m. = flop; any spectacularly unsuccessful person or thing, esp. a stage show or movie. 1937: “[Hollywood] divides the failures into three subdivisions: flop, flopperoo, and kerplunk.” Quoted in AS, 13, 107. to continue [Wentworth, Flexner, 1975] Flopperoo unsuccessful show, failure [Berrey, Bark, 1962]. Floppo unsuccessful show, failure [Berrey, Bark, 1962].

                Floppola unsuccessful show, failure [Berrey, Bark, 1962].

                Flounce. The thick line of black paint put on the edge of the lower eyelid to enhance the effect of the eye itself: theatrical (1854) soon Society. Ware, fluff, occ [Partridge, 2006]. Flourish ист. (Елизавет, т-р, XVII в.) ремарка «звук труб и фанфар за сценой» [Перель, 2005] . Fluff n. imperfectly delivered lines, forgetfulness [Berrey, Bark, 1962]. fluff, n. Lines imperfectly learned and delivered: theatrical: from ca. 1880. W. Archer, But even as seen through a cloud of fluff the burlesque is irresistibly amusing. —Cf. Major McFluffer [Partridge, 1984]. Fluff v. to forget one s lines [Berrey, Bark, 1962]. Fluff, v. To forget one s part: theatrical: from ca 1880. George Moore, in The Mummer s Wife, 1885 [Partridge, 2006]. FLUFF To hesitate - to nearly forget or fumble one s lines [Glossary of Technical Theatre Terms], Fluff, do a. To forget one s part: theatrical: from ca 1870 [Partridge, 2006]. Fluffer. A player apt to forget his part: theatrical: from ca 1880[Partridge, 2006]. Fluffiness. A tendency to forget words: theatrical: from ca 1885 [Partridge, 2006]. Fluffings. Lines imperfectly learned and delivered: theatrical: from ca 1880. W. Archer, But even as seen through a cloud of fluff the burlesque is irresistibly amusing. cf. MAJOR MCFLUFFER [Partridge, 2006]. Fluffy. Of uncertain memory: theatrical: from ca 1880. Ex FLUFF, n., 2. See also MAJOR MCFLUFFER [Partridge, 2006]. Flummocks (rare), flummox, flummux. to confuse another player: theatrical: from ca 1880 [Partridge, 2006]. fogging, vbl n. Fumbling through one s part: theatrical: ca 1885-1915 [Partridge, 2006] . Fly Anything that moves vertically onto stage instead of coming in from the wings [Royal City Musical Productions Inc. Cast Member Handbook. Glossary],

                Fly Verb: scenery which is raised into the roof (flown out) or lowered on the stage (flown in). The apparatus for doing this consists of a series of ropes and pulleys in the "fly tower" (a very high roof space) and they raise or lower the scenery by means of a counterweight system or by directly pulling on "hemp lines". The men who operate the "flies" are called "flymen" and the area in which they work is called the "fly floor" of, quite simply, the "flies". People can also be flown (as in every production of Peter Pan) in a harness [A Glossary of Theatre Terms, 2003].

                Fly loft (flies) space above the stage where scenery may be lifted out of sight of the audience [Theatre on a shoestring. Theatre Terms]. Fly Loft Also called the "flies" or "fly floor". The raised area from which flown scenery and drops are controlled. This usually involves hand working the fly-lines as opposed to using a counerweighted system [Tupelo Community Theatre, Glossary]. Flycatcher a scene stealer [Berrey, Bark, 1962]. Flying being raised up in the air; to "fly" a piece of scenery is to raise it up using ropes or cables. People may also be flown, but only by trained professionals using special equipment [Theatre on a shoestring. Theatre Terms], Flying the skimmer a hat-flying act [Berrey, Bark, 1962]. Flying wedge a group of “bouncers” [Berrey, Bark, 1962]. Flyman the person who operates the flying system [Theatre on a shoestring. Theatre Terms], FoH Front of House: anything which happens on the audience side of the curtain is said to happen "front of house". The term "the house" is used to mean either the auditorium, or the audience ("We had a good house tonight"), or even the theatre itself. The Royal Opera House, Covent Garden, is also known as "The House" (with capital letters, of course!) [A Glossary of Theatre Terms, 2003].

                Похожие диссертации на Англоязычный театральный социолект в статике и динамике : социолексикологический подход