Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Шапошникова Нина Матвеевна

Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов)
<
Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шапошникова Нина Матвеевна. Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов) : ил РГБ ОД 61:85-10/841

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Аспектуальные особенности конструкции инфинитив и ее эквивалентов в английском языке в плане реальной модальности 15

1.1. Поля ДП 23

І.Ї.І. Контексты, актуализирующие сему предельности и нейтрализующие сему непредельности 26

1.2. Поля ЦДЛ 69

1.2.I.Контексты, актуализирующие сему непредельности и нейтрализующие сему предельности (внеситуативное значение) 70

1.2.2. Контексты, актуализирующие сему непредельности и нейтрализующие сему предельности (внутриситуативное значение) 89

1.3. Контексты, реализующие аспектологическии дуализм 106

ВЫВОДЫ 118

ГЛАЖ П. Аспектуальные особенности конструкции инфинитив и ее эквивалентов в сопоставляемом языке в плане ирреально потенциальной модальности 123

2.1. Контексты, актуализирующие сему предельности и нейтрализующие сему непредельности 127

2.2. Контексты, актуализирующие сему непредельности и нейтрализующие сему предельности 149

2.3. Контексты аспектологического дуализма 157

Выводы 161

Заключение 165

Список использованной литературы 171в

Источники примеров 197

Список сокращений 201

Введение к работе

Объектом нашего исследования является конструкция konnen + инфинитив, которая рассматривается в сопоставлении с прямыми и непрямыми эквивалентами в английском языке, оформляющими высказывание с реальной и ирреально-потенциальной модальностью в плане значений достигнутости действием своего предела и недостигнутоети предела, а также в ракурсе аспектуальной двузначности действий.

На основе данной конструкции и ее эквивалентов в сопоставляемом языке проводится анализ взаимодействия категорий модальности и аспектуальности, позволяющий вскрыть закономерности явлений в немецком и английском языках.

В принципе все модальные глаголы дают одинаковую картину при раскрытии взаимодействия семантических категорий (Шапошникова, Балин 1973:73-89).

Выбор модального глагола konnen в качестве объекта исследования объясняется тем, что это самый употребительный модальный глагол, он отличается большим семантическим потенциалом, широкой сочетаемостью с существительными самой разнообразной семантики и лексико-семантическими группами глаголов.

Анализ ведется в сопоставлении с английским, языком, что.позволяет более объективно и достоверно исследовать закономерности взаимодействия таких негомогенных категорий, как ЯПК аспектуаль-. нос ти и модальности. В английском, языке исследуемой немецкой конструкции соответствуют как прямые, структурные, так и непрямые, т.е. описательные семантические эквиваленты. Генетичеекая.и структурная близость немещсого и английского языков обусловливает преимущественное употребление в идентичных ситуациях прямого, эквивалента конструкции konnen + инфинитив - английского глагола — 5 - .can в сочетании с инфинитивом, который отличается экстенсиональ-. там значением и интрасубъективным содержанием (Ломаев 1974:13). Выявление некоторых характеристик, касающихся частотности употребления и интрасубъективной локализации модального фактора (Bech 1971:6), позволяет говорить о наличии общих черт у немецкого модального глагола konnen и его прямого эквивалента сап, обнаруживающего структурно-семантическое и функциональное сходство.

Использование непрямых эквивалентов в английском языке обусловливается языковой нормой употребления, особенностями парадигматики и синтагматики английского языка как следствие этих закономерностей генетического и структурного плана.

Актуальность избранной темы определяется необходимостью выяснения роли глагольных средств выражения модальности, в частности, модального глагола konnen и его английских эквивалентов, при формировании модально-аспектуального поля и установления особенностей взаимодействия языковых понятийных категорий в сопоставляемых языках. Системное описание взаимодействия вышеуказанных категорий в германских языках представляет интерес для выявления еще не установленных средств аспектологического контекста. Актуальным представляется также определение дифференциального признака конструкции, представленного иерархическим распределением сем ( от наиболее абстрактных к более конкретным) и установление закономерностей, обусловливающих их взаимодействие. Б связи с этим важным является момент, позволяющий установить влияние сем определенного уровня на реализацию сем другого уровня.

Вопросом взаимодействия категорий занимались многие ученые. Определенная взаимосвязь вида и модальности была выявлена в русском языке, причем рассматривались различные случаи употребления того или иного вида для выражения разных модальных оттенков, что связывалось с представлением о действии как непрерывном, длительном, завершенном, незавершенном. Так, например, результативный способ действия глагола обозначает направленность на достижение результата. Наряду с видовым элементом данный способ действия имеет и модальный оттенок: наше внимание обращено на достижение результата, который еще не стал или вообще не становится реальностью (Бойко 1952:149; Ленинская 1952:12; Бондарко 1967:18; Гарифулин 1967:263 ;Seidel 1936:113, 117; Azzalino 1950:105-203).

Данные категории имеют полевую структуру. Каждая из категорий представляет собой макрополе, которое распадается на микропо-ля. Б свою очередь каждое из микрополеи также имеет свою структуру, распадаясь на доминанту и периферию. При этом, являясь доминантой одних микрополеи, данные единицы могут входить в периферию или доминанту других микрополеи, что приводит к взаимодействию категорий на синтагматическом уровне. Семантические поля образуют незамкнутые и многократно пересекающиеся семантические группировки, любые две из которых связаны, как и отражаемый шли мир вещей, процессов и идей, непрерывной цепью посредствующих семантических звеньев независимо от того, насколько далеко друг от друга отстоят в семантическом пространстве языка эти группировки (Апресян 1974:255).

Исследуемые категории не относятся к какому-либо одному языковому уровню, а включают в себя разноуровневые средства, что позволяет рассматривать их как комплексные категории, т.е. общее значение основывается на взаимодействии семантических полей самого различного типа (Богданов 1977:25; Мякотина 1982:103-107).

Теоретическими положениями диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в области модальности (Адмони 1956:48-70; Борисова 1951; Крашенинникова 1958:38; Колшанский ,

1961:97; Золотова 1962; Ермолаева. 1964; Хлебникова 19.65;. Дренясо-ва 1968;.іулнга, Шендельс 1969:75-79, 92, 105, 52; Грамматика 1970:542, 545, 6ІІ-6І4; Есиева 1970; Полташевская 1970:19; Алисова 1971:164; Moskalskaga 1971; Филиппов 1971; Антипина 1974:39; Ломаев 1974; Барышева 1975; Виноградов 1975:57; Долинская 1975; Беляева 1977; Ермолаева 1977; Ломов 1977:52,53; Рудник 1977; Маляр 1979:109-122; Сабанеева 1980; Золотарева 1980; Локштанова 1982:99; Панфилов 1982:104; Петров 1982; Зверева 1983; Беляева . 1984; Been 1951:13; Betteridge I960; Brinkmann 1962; WeIke 1965; Schmid 1966; Fourquet 1971; Gaca 1971; Buscha 1972; Mrasek 1973: 168-172; Panzer 1973:63-72; R&2ic*ka 1973:47-52; Svetlik 1973:127-136; Tarvainen 1976; Reinwein 1977 и МНОГИХ других) и в области аспектуальности (Бойко 1953; Иванова 1961; Маслов 1962:7-32; Зей-дель 1962:168-183; Польдауф 1962:77-89; Мазон 1962:93-167; Авра-мов 1968; Морковина 1968; Нефедов 1968; Балин 1969; Климов 1969; Башкирцева 1970; Бондарко 1971, 1975, 1977; Кульбакин 1977; Васильева 1978; Гакен 1979; Зорьева 1979; Малышкина 1979; Jacobsohn 1933:292-318; Deutschbein 1939; Azzalino 1950; Koschraieder.-I953: 137-149; Petkov 1965:551-572; Schmidt 1966; Panzer 1967:68-81; Renicke 1971:118-137; Andersson 1972; 1978; Witt 1974; Gross 1975 и др.).

Исходным моментом данной работы является положение о том, что категории модальности и аспектуальности являются языковыми понятийными категориями (далее. - ЯПК) (Балин. 1968:21)—.........

Вслед за Б.М.Балиным, под. ЯПК аспектуальности .мы. понимаем., высшую абстракцию в характере глагольного, действия,, различаемую на уровне синтагматики как бинарная семантическая оппозиция,., -сильный член которой маркирован значением преодоленноети предела действия, а для слабого характерно отсутствие этого качества (Ба- лин 1969:30).

Что касается категории модальности, то однозначной трактовки этой категории до сих пор нет. Ее определяют как грамматическую., синтаксическую или семантическую категорию (Крашенинникова 1958: 38; Колшанский 1961:97; Болотова 1962:65; Ермолаева 1964:128; Хлебникова 1965:31; Дренясова 1968; Полташевская 1970:19; Аяисова 1971:164; Svetlik 1973:127; Антипина 1974:39; Виноградов 1975:57; Долинская 1975:1).

Некоторые лингвисты в своей трактовке указанной категории различают объективную и субъективную модальность (Грамматика 1970:542, 545, 6II-6I4; Барышева 1975:7; Ломов 1977:52, 53; Панфилов 1977:39; 1982:164; Беляева 1977:37; Локштанова 1982:99; Welke 1964; Pourquet 1971:154-161 и др.).

Под категорией модальности традиционно понимают отношение сообщения, содержащегося в предложении,к действительности (Виноградов 1975:268). Однако это определение неполное, поскольку оно не включает многих оттенков модальных значений (Зверева 1983:12)...

В настоящее время различают три аспекта модальности: I) отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания и 3) отношение субъекта действия к.действию (Золотова 1962:65; Ломов 1977:50; . Зверева 1983:12). Л.С.Ермолаева различает две основные модально-, сти - "внутреннюю" и "внешнюю". Под "внутренней!' модальностью понимается отношение субъекта действия к действию; под "внешней".. -отношение содержания предложения к действительности в-плане,-реальности-нереальности (I тип) и степень уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (П тип) (Ермолаева 1977:98; Зверева 1983:12). В принципе три вида модальных значений не исключают, а дополняют друг друга; так первый и второй типы объединены у Л.С.Ермолаевой в один вид "внешней" модальности.

Основным средством выражения отношения субъекта действия к действию считают модальные глаголы; средством выражения отношения высказывания к действительности - формы наклонения, а основным средством выражения отношения говорящего к содержанию высказывания - модальные слова типа vieiieicht (Болотова 1962:69, 72, 75, 79; Ермолаева 1977:98). Однако отношение говорящего к содержанию высказывания передается не только модальными словами, но также модальными глаголами и формами будущего времени и наклонений (Зверева 1983:13).

Таким образом, модальные глаголы выполняют различные функции в составе предложения. Первичной функцией этих глаголов является выражение значения необходимости, возможности, разрешения. Специфика первичной функции модальных глаголов, получившей название внутренней модальности, состоит в том, что они дают модальную характеристику отношений только внутри предложения. Вторичная функция, получившая название внешней модальности, - это выражение точки зрения говорящего на отношение его высказывания к объективной действительности. В этом случае передаются значения гипотетичности, проблематичности, ирреальности, вероятности, неуверенности и сомнения (іухман 1955:322-361; Москальская 1961:87-93; Дренясова 1968:340-362; Гулыга 1971:125-128; FlSmig 1965).

Оттенки модальности, которые передаются модальными глаголами при выражении ими первичной функции , зависят прежде всего от лексического значения глагола и определяются наличием семы реальность. При этом модальные глаголы употребляются в форме индикатива (іулн-га, Шендельс 1969:75-80). В предложениях с конъюнктивом (исключая конъюнктив I косвенной речи, который является слепком с форм индикатива) реализуется сема ирреальной потенциальности (Москальская

1956:312; Ступина 1981:33; 47; FiSmig 1964:128, 134, 172; 1971).

Модальный глагол konnen сочетается в основном с инфинитивом I и довольно редко с инфинитивом П. В нашем корпусе он употребляется либо в индикативе, либо в конъюнктиве. Исходя из этих сфер употребления, модальный глагол konnen в сочетании с инфинитивом I имеет значения реальной возможности с ее подзначениями, разрешения и т.д. и служит, таким образом, средством выражения реальной модальности.

При употреблении форм конъюнктива конструкция с konnen выражает ирреально-потенциальную и побудительную модальность. При этом степень ирреальности вытекает из общего смысла высказывания (Гулыга, Шендельс 1969:80).

Своеобразие фзгнкционирования конструкции konnen + инфинитив в плане реальной и ирреально-потенциальной модальности при реализации значений ДЕ : ЦЩІ обусловило разбиение исследовательского материала на две главы.

Научная новизна исследования заключается в последовательном и системном изучении взаимодействия языковых понятийных категорий модальности и аспектуальности, которые прослеживаются на материале конструкции модальный глагол konnen + инфинитив в немецком и его эквивалентов в английском языках. До сих пор исследование модальных глаголов в плане их аспектуальной характеристики проводилось фрагментарно. В основном определялась аспектуальная характеристика глагола в инфинитиве и не учитывалась модальная ценность конструкции. В своем исследовании при установлении модально-ас-пектуальной ценности конструкции мы исходим из понятия модальной ситуации (пресуппозиции), включающей объективные и субъективные факторы, программирующие возможность реализации потенциального - II - действия, из понятий деонтического и алетического смыслов, а также из дистрибутивной характеристики глагола и его морфологической формы.

Основная дель настоящей работы - выделить закономерности, обусловливающие взаимодействие категорий модальности и аспектуаль-ности на материале конструкции konnen в сочетании с инфинитивом; исследовать структурные и семантические особенности указанного глагола на основе выделения минимальных семантических элементов и условий их функционирования; выявить роль модального глагола konnen в экспликации значений ДП : ВДД и в создании ситуации АД, а также установить универсальные и идиоэтнические характеристики этих средств в указанных условиях сопоставляемых языков.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

Определить влияние семантики модального глагола в инфинитиве на реализацию значения Дії : ВДД и АД.

Определить действие адвербиальных уточнителей в экспликации основной тенденции предельных и непредельных глаголов в инфинитиве в плане Дії : ЦДЛ и ситуаций АД.

Определить действие других средств аспектологического контекста в том же плане.

Выявить зависимость возникновения значений ДП : ВДП и АД от семантики временных форм.

Основными методами исследования являются сопоставительный межъязыковой метод, метод моделирования, метод лексических трансформаций. Наряду с указанными методами применялся метод непосредственного наблюдения и компонентный анализ.

Исследование носит синхронный характер. Материалом для анализа послужили оригинальные произведения современных немецких и английских писателей и их переводы, а также переводы работы В.И. Ленина "Что делать?" и романа Г.Николаевой " Жатва" на немецкий и английский языки.

На зашиту выносятся следующие положения:

1. В плане реальной модальности модальный глагол konnen и его эквиваленты в английском языке характеризуются, с одной сто роны, алетичееким (ЛСВ модального глагола - умение, способность, знать как, иметь силы, быть в силах, быть в состоянии) и деонти ческим (ЛСВ модального глагола - мочь, можно/нельзя, удаваться, иметь право, можно (этические нормы) смыслами.

При внеситуативном значении анализируемые конструкции выступают как экспликаторы аспектуального и акционального значений эволютивности и итеративности в плане ЩД.

При внутриситуативном значении аспектуальные и акцио-нальные значения обусловливаются за счет тесного взаимодействия ЛСВ модального глагола со средствами аспектологического контекста и взаимообусловленности категорий в плане ДП и ВдП.

В плане ирреально-потенциальной модальности модальный глагол konnen в сочетании с инфинитивом актуализирует значение ДП или ЦЩІ за счет взаимодействия разноуровневых средств АК.

Имеющиеся случаи аспектологической двузначности в обоих случаях обусловлены избыточностью или недостаточностью средств АК.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что выявленные аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности на основе исследования конструкции модальный глагол konnen + инфинитив пополняет описание семантического потенциала категории модальности и инвентаря средств аспектологического контекста. Выделенные ЛСВ модального глагола и со- - ІЗ - ответствующие аспектуальные и акциональные значения действия, передаваемые: конструкцией модальный глагол + инфинитив, позволяют сделать вывод о взаимодействии и взаимопроникновении категорий, имеющих негомогенную и иерархическую структуру. Модальный глагол konnen и его эквиваленты в английском языке оказываются в определенных условиях контекста средствами, работающими на создание как полей модальности, так и аспектуальности, что делает возможным внесение их в инвентарь средств аспектологического контекста.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах лекций по теоретической грамматике немецкого языка (разделы "Модальность" и "Аспек-туальность"), теории и практике перевода (раздел "Эквивалентность в переводе"), в спецкурсе по "Констрастивной грамматике" (раздел " Сравнительная аспектология"), а также в практике преподавания немецкого и английского языков. диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Это вызвано тем, что в исследовательских главах содержится теоретический материал, раскрывающий основные положения, изложенные в работе.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи, теоретическая и практическая ценность исследования. В первой главе рассматриваются аспектуальные особенности конструкции konnen + инфинитив и ее эквивалентов в английском языке в плане реальной модальности. Основу исследования составляют структурные модели, отражающие релевантное дистрибутивное окружение модального глагола в плане актуализации значений ДП или ЦВД, расположенные по убывающей частотности, а также ситуации AR. Во второй главе описываются условия функционирования указанной конструкции и ее эквивалентов в плане ирреально-потенциальной модаль- ности и рассматриваются случаи АД.

Работа изложена на 202 страницах машинописного текста.

Основные результаты и выводы, полученные в ходе исследования, апробированы на межвузовской конференции в г.Ростове-на-Дону в апреле 1983г., опубликованы в пяти статьях. Штериалы исследования были использованы на кафедре немецкого языка на практических занятиях по курсу "Практика перевода" в Ростовском государственном университете и в исследовательской работе студентов Калининского государственного университета.

Контексты, актуализирующие сему предельности и нейтрализующие сему непредельности

В варианте модели I позиция Я- замещена личным местоимением,, позиция т.- модальным глаголом в форме презенса, реализующим различные лексико-семантические варианты. Позиция и2 - именем сущест - 27 вительным в винительном падеже или местоимением. Позицию I замещают предельные глаголы говорения, делания, отношения, мыслительной деятельности.

Рассмотрим ряд примеров, в которых модальный глагол konnen передает значения деонтической и алетической возможности при внут-риситуативном значении.

Деонтическая возможность

1. Ich nicke und denke nach, was ich ihm Aufmunterndes sagen kann (Im Westen ..., S.34). I nod and wonder what to say Іо_епсоигаЄ__піт (Quiet... ,p.37).

2. "Ich weiB nicht, wo er wohnt, aber ich kann Sie mit ihm zu samraenbringen. Jeden Abend um 7 tlhr geht er in ein Cafe in der

Avenue de Clichy (Silber..., S.79).

I don1t know where he lives, but I can take you to see him. He goes to a cafe in the Avenue de Clichy at seven o clock every evening (The Moon..., p. 84).

3. "Ich mochte kein Pruhstuck. Konnen Sie bitte die Pensterla den aufmachen?" (Ineinem..., S.96).

"I donft want breakfast. Can I have Jthe shutters_oened please?" (A Farewell..., p.95).

4« SchlieBlich machen wir ein Ende. Die Stucke Brot; die von den Tieren benagt sind, schneiden wir sorgfaltig aus; wegwerfen konnen wir das Brot ;ja auf keinen Pall, weil wir morgen sonst nichts zu essen haben (Im Westen..., S.105).

At last we put stop to it. We cannot afford to throw the bread away, because then we should have nothing left to eat in the morning (All Quiet, p.114).

В (I) примере семантическое отношение "субъект действия »

действие-цель действия реализуется в структурной модели н1 + MV + u2 + it, в которой позиция I замещена П-глаголом говорения, позиция - Н2 замещена аффинированным объектом, являющимся в данном контексте релевантным компонентом для экспликации значения ДП. Фигура ЕО способствует оформлению значения сингулярной возможно-, сти с оттенком необходимости, проспективности. В немецком варианте примера глубинная структура содержит еще и целевое значение. Английский вариант представляет собой описательный перевод. Семы потенциальность, необходимость выражены имплицитно, а целевое значение передается эксплицитно формой инфинитива to encourage. Следовательно, предикаты ИЯ и Ш представляют собой семантическое тождество, где перераспределение сем обусловлено структурно-семантическим способом выражения (Болотова 1967:95).

Дифференциальный семантический признак конструкции составляют следующий набор сем: необходимость, проспективноеть, потенциальная результативность (тест - gieich (at once)). При этом в понятие результативность в нашей работе входит не только значение результата, но и завершенности действия. ЕО является ведущим средством при оформлении ДП и модального значения возможности в плане его подзначения. Акциональный оттенок определяется взаимодействием модального и аспектуального значений. В (2) примере реализуется значение, возможности (шанс). Основное семантическое отношение "субъект-действие-цель действия" реализуется в варианте структурной модели, в которой позиция I замещена П-глаголом делания, п2 -выражено личным местоимением. И в этом примере фигура-ЕО является релеватной для актуализации значения ДП. Данное.предложение удовлетворяет, по крайней мере, двум пресуппозициям: знание, субъекта и возможность осуществления.действия. Значения возможности (шанс), желательности со стороны действующего лица, проспективности, целевой направленности, потенциальной результативности сви - 29 детельствуш о пересечении семантических.категорий, создающих модально-предельное поле с результативным с.д.

Значение цели, релевантное для проявления основной тенденции П-глаголов, в немецком варианте примера выражено мшлицитно. В английском варианте примера эквивалент can take to see отражает., такое же семантическое отношение, значение цели выражено эксплицитно формой инфинитива

В (3) и (4) примерах реализуется семантическое отношение "субъект-действие-объект". Значение возможности, обусловленной коннектирующеи причиной, находящеиол в постпозиции по отношению к действию в (4) предложении, в сочетании с семантикой П-глагола актуализирует соответственно ДП и результативный с.д. с проспективной направленностью. Причинная обусловленность раскрывает значение не решиться сделать что-либо. При элиминировании придаточного причины конструкция будет иметь уже внеситуативное значение иметь/не иметь право: Das Brot konnen wir auf keinen Pall wegwer-fen. В этом случае актуализируется ЩД и эволютив. ЕО выступает как релевантное, но не ведущее средство экспликации ДП.

Основное модальное значение (3) предложения - просьба, побуждение совершить действие, которое связано с целевой направленностью, имеет, соответственно, в данном типе контекста семы императивность и проспективность.

Контексты, актуализирующие сему непредельности и нейтрализующие сему предельности (внутриситуативное значение)

В ратлках модели I реализуется семантическое отношение "субъект-действие". Модальное значение определяется пресуппозиционными условиями, выраженными в тексте имплицитно или эксплицитно. В основе действия лежит обычно модальная ситуация, указывающая на условие проявления определенного временного признака субъекта, находящегося на определенном этапе развития действия. Позицию в модели I занимают местоимение или имя существительное, обозначающее лицо. Позицию MV занимает модальный глагол, выражающий психическое состояние, значение физической возможности, умения. Позицию I занимают в основном Ш-глаголы и небольшое количество П-глаголов, относящихся к ЛСГ глаголов говорения, отношения, чувственного восприятия, делания.

В (I) примере действие konnen nicht schlafen (cannot sleep) имеет непредельное статальное значение, поскольку речь идет о.психическом состоянии субъекта, вызванномобъективными,условиями. . . Дифференциальный признак - потенциальность, временность, статаль-ность. Модальный глагол актуализирует ЩЩ, акциональный оттенок реализуется за счет взаимодействия разноуровневых средств.

Во (2) примере модальный глагол имеет значение физическая способность, представляющее качественную характеристику субъекта, которая проявляется при определенных условиях. В данном примере пресуппозиции выражены эксплицитно, они указывают на параллельное протекание действия, обусловливают фигуру СХРД. Взаимодействуя с характерным для этого варианта инфинитивом НП-глагола, сема физическая способность в предложениях этого типа способствует реализации сем непредельность и длительность.

В сочетании модального глагола с инфинитивами ЛСГ глаголов говорения может реализоваться значение умственной способности. В основе потенциального действия может лежать модальная ситуация, которая определяется пресушюзиционными условиями, указывающими на периодическую повторяемость действия:

3. Was sie nur in ihrer eigenen Sprache nicht ausdrucken konnte, lieB sie mich ubersetzen (Silher..., S.56).

She made me translate what she could not express in her own tongue... (She Moon..., p.64). Взаимодействие.полей происходит .за счет совокупности сем.умственная способность (как качественная характеристика лица,.-Т.е.. его..квалификативный признак) и итеративность,. которая. обусловлена внутриситуативным значением. В этом, примере, мокно.. говорить, о .своеобразном итеративно-делимитативном оттенке или характере протекания действия. Периодичность осуществления действия объясняется за - 91 труднениями (неумение субъекта), связанными с языком. В английском варианте передается тождественное значение, и немецкой конструкции соответствует прямой эквивалент could not express. Дифференциалъ-ный признак - потенциальность (умение), итеративность.

Деонтическая возможность

Данное значение в структурной модели I представлено небольшим количеством примеров. Модальное значение имеет следующие варианты: разрешение и объективная возможность. Левостороннюю валентноетную характеристику представляют местоимения, правостороннюю - инфинитивы ЛСГ глаголов движении:

4. Wenn es dir moglich ist, eine Zeitlangj. hier in der Stadt zu bleiben, so kannst du zu mir kommen und einiges lernen (ITarziB ..., S.164).

But, if you can live outside, in the city, you shall try your hand and learn from me as you may (Harciss..., p.153).

5. In der Burg ... fand Goldmund Zeitvertreib. Er beteiligte sich an der Jagd ... und konnte reiten, soviel er wollte (iTar ziB..., S.108). In this castle ... Goldmund found much to pass the time. He went out with the others on every hunt, ... and could ride a horse whenever he wanted it (ITarciss... , p. 102).

В (4) примере реализуется значение разрешения, обусловленное пресуппозицией, которая эксплицирует итеративный .с.д. Модальное значение способствует реализации ЦЦИ и актуализации акционального оттенка - итеративности. Существительное eine ze.itiang, находящееся в препозиции по отношению к предложению с модальной конструкцией, указывает на определенную продолжительность действия во времени и является, таким образом, дополнительным средством, оформляющим акциональный оттенок. При этом модальный глагол вы -Заступает как компонент фигуры СХРД, на фоне которого развивается действие kommen. Дифференциальный признак - потенциальность, (разрешение) , временность, итеративность. В ПН употреблен глагол shall в сочетании с инфинитивом. Данная форма имеет модальное значение возможности в будущем, которая будет реализовываться в течение определенного промежутка времени (т.е. в течение пребывания лица-субъекта в городе). При подстановке лексического средства, указывающего на повторяемость действия, every now and then, действие актуализирует также итеративный с.д. Поэтому здесь можно говорить о перераспределении сем: ведущих и подчиненных. Дифференциальный признак конструкции - потенциальность (возможность), проспектив-НОСТЬ, итеративность (тесты - taglich, every day).

В (5) примере при элиминировании предложения из контекста действие, выраженное конструкцией konnte reiten, реализует внеси туативное значение умение и эволютивный с.д. (iterativ evolu tiv).

Контексты, актуализирующие сему предельности и нейтрализующие сему непредельности

К числу наиболее активных средств актуализации ДП относится фигура ЕО.

Анализ функционирования исследуемой конструкции в полях ДП будет проводиться с учетом действия фигуры ЕО как в рамках самостоятельного предложения (которое может быть представлено прямой, несобственно-прямой речью, псевдопридаточными предложениями, так и в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях).

Модель I имеет варианты: позицию ДОГ может замещать модальный глагол в форме претерита, плюсквамперфекта, конъюнктива, кондици-оналиса I. Позицию I - инфинитив I или П. Поэтому в дальнейшем при изменении морфологической формы мы будем говорить о вариантах модели I.

В данной структурной модели модальный глагол сочетается.с инфинитивом глаголов различных лексико-семантических групп: отношения, делания, мыслительной деятельности, статальные глаголы и др. При этом следует отметить широкое употребление П-глаголов при сравнительно редком употреблении НП-глаголов. Позицию п1 замещают местоимения (личные, неопределенно-личное), существительные конкретной и абстрактной семантики. Позицию N? замещают сущеетвитель - 128 -ные абстрактной и конкретной семантики, личные местоимения.

В рамках структурной модели реализуется семантическое отношение псубъект-действие-объект", представляющее собой отражение отношения говорящего к достоверности той связи, которая соответствует устанавливаемой им синтаксической связи между подлежащим и сказуемым (Локштанова 1982:25).

Учет функционирования модели как в самостоятельном, так и сложноподчиненном предложении представляется важным, поскольку здесь взаимодействуют лексические и грамматические средства, благодаря чему создается определенный модально-временной план, способствующий проявлению основных модальных и аспектуальных значений. На роль контекста и союзов, которые также предопределяют то или иное употребление синтаксических наклонений, указывают E.B.iy-лыга, Е.И.Шендельс, Н.Ю.Шведова (іулнга, Шендельс 1969:12; іульгга 1971:24; Грамматика 1970:652).

Так, в вышеуказанных синтаксических структурах претеритальные формы конъюнктива создают новые модальные семы. В псевдопридаточных предложениях - это ирреальность и желание. При этом сема желания наслаивается на потенциальную ирреальность, а степень потенциальной ирреальности определяется не только лексическим значением модального глагола, но и контекстом, о чем говорилось выше (іулн-га, Шендельс 1969:82).

В условных периодах можно выделить семы потенциальной ирреальности, условия. Семы потенциальной ирреальности содержат сложноподчиненные предложения, вводимые союзом damit. При этом данное значение формируется союзом, которому принадлежит ведущая роль, и наклонением глагола. Данному типу сложного предложения свойственна сема интенция, или намерение, поскольку действие главного предложения направлено на совершение действия придаточного пред - 129 ложения (іулнга 1971:53). Последнее должно начаться непосредственно, немедленно, либо через определенное время (Гулыга, Шендельс 1969:86-87; Бабенко 1974:235).

При этом необходимо отметить, что микрополе потенциальной ирреальности и микрополе побудительной модальности соприкасаются друг с другом и с полем времени, благодарю наличию семы будущее (іулнга, Шендельс 1969:87; іулнга 1971:52).

В придаточных ирреального сравнения реализуются семы ирреальности, гипотетичности.

Для указанных синтаксических структур характерны следующие основные виды модальности: I) потенциально-ирреальная модальность; 2) побудительная модальность и 3) модальность предположения (іулнга 1971:48).

К первому виду относятся реальное и ирреальное желание, потенциальная возможность, ко второму - побудительность, просьба, призыв и т.д., и к третьему - уверенность, граничащая с модальностью действительности и оттенки сомнения и неуверенности.

Фактологический материал показал, что в преобладающем боль- . шинстве случаев потенциальное действие обусловлено внутриситуатив-ным значением.

Рассмотрим функционирование конструкции konnen + инфинитив и ее английских эквивалентов в самостоятельном предложении.

Контексты аспектологического дуализма

В довольно незначительном количестве нашего фактологического материала наблюдается двойственный характер действий. В основном аспектологический дуализм действий выражен в конструкции модальный глагол + инфинитив, где позицию I замещают инфинитивы ЛСГ П- и НП-глаголов чувственного восприятия, отношения, движения, статальных глаголов, глаголов говорения и т.д. Действие в конструкции модальный глагол + инфинитив обусловлено внутриситуативным значением и характеризуется семантическими отношениями "субъект-действие-объект" и "субъект-действие".

Позицию н1 замещают личные местоимения, позицию шг - модальный глагол в форме претерита и плюсквамперфекта конъюнктива и кон-диционалиса. Позицию н2 - существительные абстрактной семантики в единственном и множественном числе. Позицию I - большую часть составляют ЛСГ глаголов отношения: sparen, brauchen и др., ЛСГ глаголов делания, чувственного восприятия составляют небольшой процент:

1. "Albert", fallt mir ein, "und unsere FreBsacke". Wir wer den schwermutig. Die Sachen hatten wir brauchen konnen. Wenn der

Zug einen lag spater fuhre, hatte Kat mis sicher gefunden und uns den Kram gebracht (Im Westen.,, S.187).

"And our bags of grub, too, Albert". We grow melancholy. We might have made jLome_use_pf the things. If only the train left one day later Kat would be sure to find us and bring us the stuff (All Quiet..., p.267).

2. Ich sehe die Bilder noch einmal an; es sind keine reichen Leute. I oh konnte ihnen ohne Namen Geld schicken, wenn ich spater etwas verdiene (Im Westen..., S.175).

I might send them mone anonymously if I earn anything later on (All Quiet..., p.246).

3. "Sieh dir nur diese leichten Schuhe an, darin konnte sie keinen_Kilometer marschieren". sage ich ... (Im Westen...,S.118).

"Just look at those thin shoes though, she couldn t march many__miles in those", I say ... (All Quiet..., p. 157-158).

4. Er hatte an ihm nicht teilgehommen, und er wurde sich auch nur als Finanzmann und nicht sis Patriot uber_sein Ende freuen konnen (Finanzier..., S.83-84).

He had taken no part in it, and he felt sure that he could only rejoice in its conclusion - not as patriot, hut as a financier (Financier..., p.100).

В (I) примере действие hatten brauchen konnen семантическое отношение "субъект-действие" можно рассматривать как нереализованный результат с семами гипотетичность и предшествование, что обусловливает актуализацию Дії и результативного с.д. (тест - таї). С другой стороны, действие может иметь значение ЦЩІ и релятивного с.д., актуализируемых за счет НП-семантики глагола отношения brauchen (тест - lange), ситуации множественность объекта die Sachen. В ІШ употреблена форма might + инфинитив П от глагола делания, являющаяся прямым структурно-семантическим эквивалентом немецкой конструкции. Однако в дифференциальный признак при передаче БДІЇ включается сема эволютивность (ДП - resuitativ; БДИ - evolutiv).

Во (2) примере действия konnte schicken (might send) (семантическое отношение "субъект-действие-объект"), обладает семами потенциальность-вероятность , нереализованность, проспективность (благодаря П-семантике глагола schicken (send),а также единичность (за счет того, что срабатывает фигура ЕО), может актуализировать значение ДЕ. Взаимодействие сем обусловливает результативный с.д. Значение потенциальности-вероятности с проспективной семой допускает и актуализацию семы итеративность, поскольку объект Geld (money) содержит сему множественность. В ЭТОМ случае дифференциальный признак составляет следующий набор сем: потенциальность, вероятность, проспективность, множественность, итеративность (тесты - immer wieder, von Zeit zu Zeit/each time, from time to time). (ДЦ - resultativ; ЦЩ - iterativ).

Похожие диссертации на Аспектуальные особенности глагольных средств выражения модальности в немецком языке в сопоставлении с английским (на материале глагола konnen его английских эквивалентов)