Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Бекеева, Анна Рапкатовна

Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка
<
Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бекеева, Анна Рапкатовна. Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Бекеева Анна Рапкатовна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2012.- 236 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/880

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Основные теоретические посылки описания национально культурных особенностей употребления языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка 19

1.1. Основные теоретические концепции языковой вариативности 19

1.2. История становления английского языка в Новой Зеландии 32

1.3. Специфика языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии ... 80

Выводы по I главе 102

ГЛАВА II. Национально-культурное своеобразие употребления фонетических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка 105

Выводы по главе II 131

ГЛАВА III. Национально-культурное своеобразие функционирования лексических и грамматических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка 136

Выводы по главе III 191

Заключение 194

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена национально-культурному своеобразию функционирования языковых единиц (ЯЕ) в новозеландском национальном варианте английского языка. В связи с возрастающей ролью развития международных отношений, функционирование ЯЕ в современной лингвистике рассматривается в неразрывном единстве с ментальностью народов, своеобразием истории, культуры, психологического склада говорящих на этих языках или их национальных вариантах. В этой связи особое значение приобретает рассмотрение национально-культурной специфики вербального и невербального коммуникативного поведения представителей разных народов. По справедливому замечанию известного ученого Н.Ф.Михеевой, развитие межкультурной компетенции становится возможным только при условии сформированности коммуникативной компетенции, которая охватывает языковые и речевые способности личности [Михеева, 2007: 45].

Актуальность темы объясняется важностью изучения национально-культурного своеобразия функционирования ЯЕ в новозеландском национальном варианте английского языка.

Данный факт объясняется возросшей ролью страны в международных отношениях. Новая Зеландия имеет торговые соглашения со многими странами мира и является активным участником международных организаций. Это -одна из самых посещаемых стран мира.

Актуальность диссертации обусловлена также недостаточной изученностью темы национально-культурной специфики речевого поведения носителей английского языка в Новой Зеландии. Имеющиеся исследования, как правило, отличались прескриптивным, и, в ряде случаев, противоречивым характером. При этом многие языковые факты, описываемые в них, явно устарели.

Объект исследования составляют фонетические, лексические и грамматические единицы новозеландского национального варианта английского языка.

Предметом исследования является процесс становления национальных норм в новозеландском национальном варианте английского языка.

Теоретическую базу данного исследования составили научные труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как: Т.М. Беляева, Д.В. Лагоденко, К.В. Малаховский, Н.Ф. Михеева, О.В. Николаева, Л.Б. Никольский, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская, Л.Г. Попова, И.А. Потапова, Л.Г. Стефанчук, Л.В. Турченко, Н.М. Фирсова, А.Д. Швейцер; Д. Бардсли, Д. Бартлетт, М. Баттерхам, Л. Бауэр, Д. Баярд, Д. Британ, С. Бейкер, А. Белл, Р. Бентон, Дж. Беннет, М. Бойс, Н. Вудс, Э. Гордон, Т. Деверсон, М. Кеннеди, Г. Кеннеди, К. Купер, С. Макберни, М. Маклаган, Дж. Макалистер, Г. Орсман, К.Синклаер, Д. Старке, Г. Тернер, П. Траджилл, А. Уолл, П. Уоррен, Дж. Хей, Дж. Холмс, П. Хоукинс, X. Эйнсворс и другие.

Цель исследования заключается в комплексном изучении национально-культурных особенностей функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка.

В соответствии с намеченной целью в работе были поставлены следующие задачи:

  1. обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких, как: «национальный вариант», «диалект», «языковая ситуация», «языковая политика»;

  2. изучить процесс формирования, становления и тенденции развития новозеландского национального варианта английского языка;

  3. показать становление в новозеландском национальном варианте английского языка собственных национальных норм;

  4. определить социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии;

  5. проанализировать особенности языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии;

  6. рассмотреть национально-культурную специфику функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка;

  7. провести сопоставительный анализ функционирования фонетических, лексических и грамматических языковых единиц в новозеландском и британском национальных вариантах английского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексное и многоуровневое исследование функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка в аспекте национально-культурной специфики речевого поведения; доказано наличие национальной нормы на всех уровнях английского языка Новой Зеландии.

Теоретическая значимость состоит в более глубоком, комплексном исследовании функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка.

В диссертации определен социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии; выявлены закономерности его развития и функциональная ценность в системе межъязыковых отношений; теоретически обоснована и экспериментально апробирована типология экстралингвистических факторов, оказавших воздействие на становление новозеландского национального варианта английского языка; выделены факторы, влияющие на выбор языковых единиц на синхронном срезе; проанализированы особенности языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании фонетики, лексикологии, грамматики, лингвострановедения, межкультурной коммуникации; при составлении учебников, учебно-методических пособий, словарей и справочников; написании курсовых и дипломных работ; в лексикографии и переводческой деятельности.

Материалом данного исследования послужили монографические работы по исследуемой теме, статьи, авторефераты диссертаций; свидетельства академических, энциклопедических, двуязычных и одноязычных словарей английского языка; СМИ, новозеландские периодические издания, тексты художественных, драматургических и прозаических произведений современных авторов Новой Зеландии; данные опроса информантов (записи образцов речи носителей новозеландского национального варианта английского языка, собранные путем тестирования, анкетирования и устных бесед с информантами). Фактический материал анализа исследования составил около 5 тыс. единиц.

Для достижения цели исследования применялись следующие методы: метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, когнитивный, функциональный, сопоставительный, статистический методы, применение глобальной сети Интернет, опрос информантов.

Во время нашего пребывания в Новой Зеландии в 2008 г. мы опросили 150 информантов. Носители английского языка тщательно отбирались по месту проживания (г. Окленд), возрастным группам (молодежь 17-30 лет и представители среднего возраста - 30 - 45 лет), уровню образования (магистры, аспиранты, преподаватели общеобразовательных и высших учебных заведений) и языковой компетенции (информанты обладали высоким уровнем владения английским языком).

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются привлечением данных опроса информантов, объемом исследуемого материала, изучением и обобщением теоретико-методологических исследований в этой области, анализом лингвистических текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. социолингвистический статус английского языка в Новой Зеландии можно определить как новозеландский национальный вариант английского языка;

  2. на становление новозеландского национального варианта английского языка в плане диахронии оказал влияние ряд экстралингвистических факторов, в первую очередь: исторический, культурно-исторический, территориальный, социально-экономический и социально-политический;

  3. выбор ЯЕ в новозеландском национальном варианте английского языка на синхронном срезе зависит от таких экстралингвистических факторов, как: возраст и принадлежность к тому или иному поколению; социальная принадлежность; место жительства; уровень образования и воспитанности; сфера использования английского языка;

  4. языковая ситуация в Новой Зеландии характеризуется неравнозначностью функциональных отношений английского языка и языка маори;

5) новозеландскому национальному варианту английского языка присущи
следующие типы языковой вариативности: а) фонетический; б)
лексический; в) грамматический (подтип - морфолого-синтаксический);

6) реализация языковых единиц в новозеландском национальном варианте
английского языка характеризуется национально-культурной
спецификой.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2008 - 2011 гг. Основное содержание диссертации отражено в 6 статьях и тезисах конференций: Всероссийской научной школы для молодежи «Контактные языки и диалекты в аспекте межкультурной коммуникации», г. Москва, РУДН, 2009 г.; Международной очно-заочной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи», г. Владимир, ВГГУ, 2010 г., «VIII Степановских чтениях: Межкультурная коммуникация, Современные методы преподавания иностранных языков, перевод», г. Москва, РУДН, 2011 г.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка использованной литературы. Все главы сопровождаются выводами, в которых перечисляются результаты проведенных исследований.

История становления английского языка в Новой Зеландии

Вариативность языковых единиц — это фундаментальное свойство языковой системы, обусловленное её социальной и коммуникативной функциями. Как известно, проблема вариативности чрезвычайно многогранна и разнохарактерна; будучи одной из наиболее сложных, она находится в центре внимания отечественных лингвистов [Фирсова 2003, 84].

Изучение вариативности факторов, способствующих возникновению языковых вариантов, особенностей их функционирования, а также основных тенденций их развития, способствует объективной оценке перспектив эволюции языка в целом, определению причинной связи между «сдвигами» в языковой системе.

В современной лингвистике трактовка понятия «вариативность» лишена терминологической точности. В качестве эквивалентов термина «вариативность» употребляются «вариантность» и «варьирование». Вариантность - это видоизменение частотностей при сохранении главного (общего, инвариантного).

Большинство лингвистов склоняется к трактовке вариантности, когда варьируемые элементы не обнаруживают сколько-нибудь заметных различий нормы, стиля, прагматики. Такие варианты легко взаимозаменяемы или позиционно обусловлены. К ним относятся орфографические, морфологические, синтаксические и другие варианты. В более широком смысле термин «вариативность» применяется к национально-государственным вариантам языка, вариантности диалекта и наддиалектного языка, вариантности социолектов, возрастной речевой вариантности или вариантности типа мужской или женской речи [Девкин 1988, 14]. Что касается термина «варьирование», то под ним традиционно понимается процесс или результат появления у исходной единицы неких модифицирующих ее в том или ином отношении разновидностей, или вариантов, не меняющих сущностных характеристик и потому не затрагивающих тождества единицы самой себе. Отправным понятием в определении варьирования является, таким образом, понятие тождества единицы и критериальных свойств. Лишь на этом фоне описываются все типы отклонения как в плане выражения, так и в плане содержания, наблюдающиеся в репрезентации единицы и способах ее существования в языке [Кубрякова 1988, 25].

В современной лингвистике проблема вариативности исследуется на всех языковых уровнях. Следует отметить, что многие исследователи рассматривают вариативность с позиций формального варьирования, варьирования плана выражения при тождестве плана содержания.

Для многих языков характерно как семантическое, так и формальное варьирование. В отечественной лингвистике существует немалое количество работ, в которых исследователи рассматривают языковую вариативность с позиции семантического варьирования, то есть изменение значения в семантической структуре языковых единиц.

Понятия варианта и инварианта изначально сформулированные при изучении единиц фонологического уровня языка нашли широкое применение в исследованиях на материале языковых явлений лексико-семантического, морфологического и синтаксического характера. Инвариант и вариант понимаются как две характеристики предмета или явления. Свойство инвариантности отражает то общее, что есть у данного единичного предмета с другими ему подобными. Вариативность подчеркивает то особенное, что есть только у данного предмета в отличие от других ему подобных, с которыми он связан через свои инвариантные свойства. При этом введение инвариантов в лингвистический анализ рассматривается как средство более глубокого познания системы и структуры языка [Солнцев 1980, 34].

Характерной чертой английского является принадлежность к нескольким самостоятельным национально-государственным коллективам. Английский язык используется в качестве национального, государственного и официального литературного языка многими странами, такими как: Великобритания, Канада, Соединенные Штаты Америки, Австралия и Новая Зеландия. В этих странах английский язык является одним из национальных вариантов английского языка, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, национально-культурной спецификой ЯЕ, социальной и территориальной дифференциацией.

В современном мире, где каждый народ видит в своем языке олицетворение всех своих культурных достижений, свое этническое своеобразие и языковую уникальность, необходимо найти пути достижения взаимопонимания между народами. Именно изучение национально-культурных особенностей языков способствует успешному, эффективному и полноценному взаимодействию различных народов.

В настоящее время культурные, социально-политические и экономические преобразования находят свое непосредственное отражение в изменении требований к преподаванию иностранного языка. Большую перспективность в этом смысле приобретает формирование межкультурной компетенции, которая выражается в способности интерпретировать этнокультурные особенности вербальных и невербальных средств общения в зависимости от коммуникативного намерения и конкретной речевой ситуации, в адекватности восприятия, воспроизведения и оперирования языковыми единицами в межкультурном взаимодействии, владении широким потенциалом лингвистических и экстралингвистических знаний.

Специфика языковой ситуации и языковой политики в Новой Зеландии

С 1831 г. Новозеландская ассоциация оказывала активное содействие иммиграции британцев в Новую Зеландию. Поселенцев из Англии, прибывших по двухгодичной контрактной программе содействия иммигрантам называли two-year artist. С конца XIX века въезд в Новую Зеландию лицам небританского происхождения был ограничен. Примечательным в этой связи является тот факт, что официальная программа по привлечению иммигрантов действовала применительно к выходцам из Великобритании. Еще в 1905 г. отечественный ученый П.Г. Мижуев в работе «Передовая демократия современного мира: английская колония Новая Зеландия» (1905) высказал мнение, что колонизация Новой Зеландии будет делом почти исключительно англосаксонского племени [Мижуев 1905,28].

На наш взгляд, значительный научный интерес представляет статистические данные документальных архивных источников относительно демографических характеристик жителей Новой Зеландии. На развитие английского языка в данной стране непрерывно оказывал воздействие межэтнический состав поселенцев. Среди приезжих фигурировали иммигранты из Англии, Шотландии и Ирландии, носители различных диалектов, что оказало существенное влияние на становление английского языка в Новой Зеландии. Согласно данным статистики 1871 г. из всех жителей Новой Зеландии 51 % составляли англичане, 22 % - ирландцы, 27,3 % — шотландцы и 6,5 % - австралийцы. Общее число европейцев составило 256 тыс. 393 человека [Gordon, Hay, Maclagan 2008, 6].

По ряду исторических свидетельств, подавляющее большинство британских поселенцев было неграмотным (25 % в 1858 г.) по причине отсутствия обязательного образования в Великобритании в период массовой колонизации Новой Зеландии в середине XIX века. Основу миграционного потока в колониальный период составили представители низшего класса, бывшие заключенные, торговцы и разорившиеся фермеры [Britain 2005, 165].

В современную эпоху миграционные процессы различных этапов исторического развития Новой Зеландии оказались в сфере особого внимания новозеландских исследователей. Особенно перспективным в данном отношении является научно-исследовательский центр университета Кентербери г. Крайстчерч. В первую очередь, исследователи фокусируют свое внимание на лингвистических и экстралингвистических факторах, обусловивших языковую дифференциацию английского языка в Новой Зеландии. Ряд научных работ, вышедших за последние десятилетия, был посвящен особенностям протекания миграционных процессов, в частности, социальному и этническому составу мигрантов. Среди них можно выделить следующие работы: П. Траджилл, Э. Гордон, Л. Гиллан, М. Маклаган «Детерминизм в новом диалектном формировании и генезис новозеландского английского» (2000), Л. Бауэр «Диалектное произношение новозеландского английского» (2000), Д. Баярд «Новозеландский английский: происхождение, взаимоотношение и перспективы» (2000), Д. Бритейн «Британская история новозеландского английского» (2002), Р. Арнольд «Земля обетованная: английские сельские жители, новозеландские иммигранты 1870 г.» (1984), Дж. Белич «Формирование наций: новозеландская история от полинезийского заселения до конца XIX в.» (1997), К. Пикенс «Происхождение населения Кентербери XIX в.» (1977), М. МакКиннон, Б. Брэдли, Р. Киркпатрик «Новозеландский исторический атлас» (1997), Н. Вудс «Формирование и развитие Новой Зеландии: взаимодействие вариативности и лингвистического изменения» (1997).

Интересной особенностью зарубежных научно-исследовательских работ об английском языке в Новой Зеландии является отсутствие однозначной системы научных определений и устоявшейся терминологии происхождения и развития новозеландского национального варианта английского языка.

На протяжении многих лет диалект кокни (Cockney dialect) считался основой становления английского языка в Новой Зеландии. А. Уолл, профессор университета Кентербери, в 1899 - 1931 гг. в своей работе «Новозеландский английский: как следует на нем говорить» (1939) писал, что «... около 80 % всего населения Новой Зеландии говорят на лондонском диалекте или акценте кокни» [Wall 1939, 8].

А. Уолл прибыл в Новую Зеландию из Лондона в 1899 г. Основные идеи данного ученого сводились к предположению о том, что особенности речи первых новозеландских поселенцев были сходны с особым произношением носителей лондонского диалекта. А. Уолл является основоположником концепции происхождения новозеландского национального варианта от лондонского диалекта. Его идеи поддерживались и развивались последователями в течение многих лет.

Согласно точке зрения С. Макберни, для лондонского диалекта свойственны следующие черты: опущение [h] и окказиональное неверное употребление в несоответствующих контекстах (h-dropping, h-insertiori); усечение —ing как в слове singin , shillin ; произношение [а] в fate [feit] судьба как [і] в bite [bait] кусать ; произношение [Э] в hope [hDUp] надежда как [аи] в how [hall] как ; произношение [аи] в cow [kau] корова как kyow или caow [кеэи]; общее протяжное произношение гласных: dog [dDg] собака становится dawg, coffee кофе ркогї] - kawfy\ интрузивный [г] между гласными: I saw-r- im я видел его [McBurney, The Lyttelton Times 5. 10. 1887].

В начале XX века научные публикации об английском языке Новой Зеландии носили прескриптивный характер. Целью работ А. Уолла, С. Бейкера, Дж. Беннета и других являлось дать рекомендации практического характера, научить людей правильным способам произношения слов. Несмотря на прескриптивный подход к изложению материала, вышеуказанные работы являются основным источником изучения особенностей и тенденции становления новозеландской национальной литературной нормы конца XIX -начала XX века.

Национально-культурное своеобразие употребления фонетических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка

Проводится научно-исследовательская работа по составлению учебно-методических пособий и словарей, печатаются учебные материалы и научные статьи. Интерес к жестовому языку Новой Зеландии появился в 1990" гг. Среди них можно выделить следующие работы: Г. Кеннеди, Р. Арнольд, П. Дагдейл, Ш. Фаей и Д. Московитц «Словарь новозеландского жестового языка» (1997); Р. МакКи и Г. Кеннеди Веллингтонский словарь новозеландского жестового языка (1999), содержащий более 100 тысяч индивидуальных жестовых обозначений лексики английского языка; Д. Левит «Введение в новозеландский язык жестов» (1985); Р. МакКи и Э. Д. МакКи «Справочник по грамматике новозеландского жестового языка» (2001); Д. Московитц «Лексика новозеландского жестового языка» (1996); М. Коллинс-Алгрен «Характеристика новозеландского жестового языка» (1992); Г. Кеннеди «Новозеландский язык жестов: распространение, происхождение и описание» (1999).

Приведем отрывок из публикации постановления новозеландского правительства в 2004 г.: «The Bill will declare NZSL to be an official language of New Zealand. The official recognition of NZSL will not affect the status of either of New Zealand s other 2 official languages, English and Maori, nor will it affect the rights of any other linguistic minorities in New Zealand. There is a wide range of other languages spoken in New Zealand and the Bill is not intended to diminish the status of these. These languages generally share a common feature, namely, they are legally recognised in their home countries or countries of origin. Official recognition of NZSL would provide an equality of language status with those other languages through recognition in its home country». Согласно Закону, новозеландский язык жестов будет объявлен официальным языком Новой Зеландии. Официальное признание новозеландского жестового языка не имеет отрицательного воздействия ни на статус других двух официальных языков Новой Зеландии - английского языка и языка маори, ни на права каких-либо других национальных меньшинств в Новой Зеландии. В стране используются различные языки, и закон не предназначен для преуменьшения их значения. Эти языки, как правило, имеют общую черту, а именно: они юридически признаны в своих странах или странах национальной принадлежности. Официальное признание новозеландского жестового языка обеспечит равноправие социолингвистического статуса с другими языками [http://www.odi.govt.nz/what-we-do/nzsl/html]. 6 апреля 2006 г. новозеландский язык жестов был признан официальным языком Новой Зеландии. Основная цель Закона - поощрение и поддержка использования новозеландского жестового языка. Уполномоченный по вопросам здравоохранения и инвалидности в Новой Зеландии Р. Доусон отмечает, что официальное признание статуса новозеландского жестового языка колоссальное достижение общества глухих Новой Зеландии. Официальное признание дает право использования языка жестов в управлении, законодательстве, судопроизводстве. Принятие этого закона свидетельствует о прекращении политики подавления, проводившейся в отношении языка и культуры глухих. Это - важный шаг к созданию уважения, понимания и высокой ценности прав человека в новозеландском обществе [http ://www.beehive.govt.nz/release/nz].

Язык как важнейшее средство человеческого общения нуждается в защите постоянно, и в зависимости от исторических условий эта защита может быть более или менее активной. Среди средств защиты можно выделить: а) ценностные - обеспечивающие установление определенной иерархии речевых форм, формирование системы представлений о речевом этикете; б) творческие -предусматривающие использование конкретного языка в устном и письменном творчестве, художественной литературе; в) графические — создание письменности; г) организационные - предусматривающие разнообразные виды деятельности, в частности, законодательные - предоставление языку определенного официального статуса, собственно организационные - создание органов стандартизации языка - логическим результатом функционирования механизмов защиты является создание одного из наиболее мощных средств защиты языка - его деонтической нормы. Деонтическая норма создает некое силовое поле, которое обеспечивает единство языка и его коммуникативную пригодность. Обладая определенным консерватизмом она противостоит центробежным тенденциям, поддерживая систему языка в равновесии, создает основу для его дальнейшего развития [Семенец 1985, 27].

Язык маори в Новой Зеландии существует восемь столетий и 150 лет испытывает сильное влияние английского языка. До середины XX века маори говорили только на родном языке [Benton 1991, 17]. Большую общественную и научную заинтересованность в развитии и укреплении языка маори проявляет Новозеландский совет лингвистических исследований, факультет исследования языка маори на базе университета Масси г. Окленд. Данные научные центры при сотрудничестве государственных организаций ведут плодотворную работу по возрождению общекультурного наследия маори, проводят крупные социокультурные мероприятия среди широких слоев населения Новой Зеландии.

Несомненный лингвистический интерес представляет социологическое исследование новозеландских ученых «Маори и новозеландский английский язык» (Maori and New Zealand English). Первую группу информантов составили носители языка маори, родившиеся в 1800 гг. (аудиозапись 1940 г.), вторую группу - в 1930 и 1940- гг., и третью группу - в 1970 и 1980— гг. Результаты эксперимента показали, что маори старшего поколения в отдаленной местности преобладающего сосредоточения данной этнической группы (Ruatoki и Matawaia) поддерживают традиционно-историческое использование языка.

Национально-культурное своеобразие функционирования лексических и грамматических единиц в новозеландском национальном варианте английского языка

Now he also has a young huntaway and that dog is coming along nicely. Sheep and beef farming has always been the top career choice for Todd, who grew up on a lifestyle block with his family in the Wairarapa. Владелец фермы Ваиапоа P. Тефлер был самым гордым человеком на вчерашнем соревновании служебных собак. Все пять старших учеников обучающихся на курсах подготовки фермеров на Ваиапоа достойно выступили, а 19-летний Т. Канди со своей собакой Флирт получили призовое место в открытом финале. «Роб (Тефлер) и Д. Стюарт (управляющий фермы) были готовы помочь». У него также есть пастушья собака. Овцеводство и скотоводство всегда были на первом месте для Тодда, который вырос со своей семьей в Ваирарапа [Gisborne Herald 14.10.2011].

Eleven helicopters doused hotspots with monsoon buckets of water above Nelson s northern suburb of Atawhai today where a scrub fire last night threatened houses. Сегодня над Нельсонской северной окраиной Атаваи где еще вчера пожар кустарников представлял опасность для домов, одиннадцать вертолетов потушили пожароопасные источники с помощью контейнеров с водой [Stuff 4.02.2009].

Earthquake weather - we ve all heard it before, but what is it exactly? To many it s an eerie stillness that precedes a large earthquake. Влажная погода - мы все раньше о ней слышали, но что именно она означает? Для многих это жуткая тишина, предшествующая большому землетрясению . [New Zealand Herald 8.09.2010].

From there, runners will make their way to the finish at Moke Lake, where, organisers say, a festive family atmosphere will welcome finishers at the Ben Lomond woolshed. Оттуда бегуны продвинутся вперед, чтобы финишировать у озера Моке, где по словам организаторов праздничная семейная атмосфера радушно встретит финиширующих спортсменов в стригальне Бен Ломонд [Otago Daily Times 18.11.2011].

Следующим широко распространенным словообразовательным средством в новозеландском национальном варианте английского языка является словосложение по модели «имя прилагательное + имя существительное»: back blocks отдаленные районы страны , back station отдаленная ферма , greenstone зеленый нефрит , freezing works работы по замораживанию мяса для экспорта , hairy goat скаковая лошадь , brown table группа идеологов правых взглядов , clean certificate документ, подтверждающий отсутствие болезни в отаре овец . Рассмотрим примеры из новозеландской периодической печати:

Toll NZ is threatening to shut down large chunks of the North Island rail network, including the main trunk line, the Independent Financial Review newspaper has reported today. По сообщению газеты «Финансовый Обзор» Толл НЗ грозит закрытием сети железных дорог, охватывающей огромные площади Северного острова, включая магистральную дорогу между г. Веллингтон и г. Окленд [New Zealand Herald 4.10.2006].

The chance to earn a good living drew head wool technician Dallas Mihaere to the industry 18 years ago. It was either the Dannevirke freezing works or the wool shed. Шанс получения хорошего заработка привлек технолога Д. Михаере в шерстяную промышленность 18 лет назад. Выбор стоял перед работой по замораживанию мяса для экспорта и работой по обработке и хранению шерсти [The Marlborough Express 5.10.11].

There s been a dramatic decline in sheep numbers in New Zealand, which means we ve had a large number of freezing works and process facilities close down. B Новой Зеландии произошел резкий спад количества овец, что означало прекращение огромного количества работ по замораживанию мяса для экспорта и промысловой подготовки продукции [The Press 4.10.11].

A large family «living rough» on the outskirts of Tiniroto in the backblocks near Wairoa has gone bush. Большая семья, «живущая без удобств» на окраине Тинирото в отдаленном районе Ваироа, покинула городской быт и начала жить в условиях дикой природы [Stuff 11.04.2008].

Непосредственное отношение к пополнению словарного состава в новозеландском национальном варианте английского языка являются модели «глагол + имя существительное: try-hard целеустремленный человек , push bike велосипед , fly-camp передвижной лагерь; словообразовательная модель «имя существительное + производное слово»: runholder владелец фермы , ranchslider наружная застекленная дверь , chainman рабочий на конвейере .

Наибольшую словообразовательную активность проявляют «сленговые» суффиксы -ie. -о и -у, придающие словам ироническую коннотацию. Слова, образованные с помощью вышеуказанных суффиксов популярны в неформальном общении среди молодежи. Для новозеландского национального варианта английского языка характерно усечение и прибавление суффиксов -ie и -у к корневой морфеме сложных слов: newzie (New Zealander) - новозеландец, brickie (bricklayer) - каменщик, connie (bus conductor) — кондуктор, driller (drill sergeant) - строевой, checkie (check parade) - смотр строя, woodie (wood-burner) — углежог, slittie (slitrench) - щель-убежище, shottie (shot gun) — выстрел пушки, swaggie (swagman) - бродяга.

Суффиксы -ie и -у могут прибавляться к основе имени прилагательного и существительного: bushie (bushman) - житель внутреннего района страны, prive (private soldier) - рядовой; к основе имени существительного: Tassie (Tasmania) -Тасмания, blockie (blocker) - мелкий фермер, dizzy lizzie - двадцатидолларовая банкнота с изображением королевы Елизаветы П.

Усеченные слова в новозеландском национальном варианте английского языка могут представлять часть исходного слова: pav (Pavlova dessert) - десерт Павлова, turp (turpentine) - скипидар, cardi (cardigan) - кардиган. Некоторые слова образуются путем усечения корневой морфемы и добавления суффикса -о: muso (musical student) - студент музыкального училища, bizzo (business) - бизнес, aggro (aggressive) - агрессивный.

Похожие диссертации на Национально-культурное своеобразие функционирования языковых единиц в новозеландском национальном варианте английского языка