Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Панкратова Мария Владимировна

Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи
<
Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Панкратова Мария Владимировна. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи : 10.02.04 Панкратова, Мария Владимировна Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале британского варианта английского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Иваново, 2007 228 с. РГБ ОД, 61:07-10/817

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Речевые единицы обращения в английской разговорной диалогической речи (теоретические предпосылки исследования) 12

1.1. Диалог как форма речевого взаимодействия в разговорной коммуникации 12

1.1.1. Понятие диалога в современной лингвистике 12

1.1.2. Особенности устной разговорной речи 20

1.2. Речевая единица обращения: основные аспекты лингвистического изучения 27

1.2.1. Морфологические, синтаксические и функциональные характеристики речевой единицы обращения 27

1.2.2. Обращение с позиции этикетного речевого стереотипа 44

1.2.3. Типология речевых единиц обращения 52

1.2.4. Обращение с позиции речевого акта. 60

1.3. Обращения с точки зрения интонационного оформления 68

1.3.1. Интонация обращений в английском языке 68

1.3.2. К проблеме языковой интерференции 76

ВЫВОДЫ 79

ГЛАВА П. Методика и методология проведения экспериментального исследования 82

2.1. Основные методы исследования 82

2.2. Экспериментальный корпус исследования и этапы его отбора ...85

2.3. Участники эксперимента 87

Выводы 91

Глава III. Экспериментально-фонетическое исследование интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале британского варианта английского языка) 93

3.1. Обсуждение результатов эксперимента 93

3.1.1. Лингвистическая интерпретация речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале широкого корпуса исследования) 93

3.1.2. Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи (на материале специального корпуса исследования) 116

3.1.3. Анализ интерференционного варианта интонационного оформления речевых единиц обращения 146

3.2. Лингвометодическии аспект экспериментального исследования 160

Выводы 163

Заключение 168

Список использованной литературы 171

Список использованных словарей 188

Список источников примеров 189

Приложение 190

Введение к работе

Одной из приоритетных областей современной лингвистики является живая устная речь. Ярким проявлением устного общения и отражением всех его основных характеристик служит диалог, выступающий основной формой вербальной коммуникации. В последнее десятилетие диалог перестал быть просто лингвистическим термином. Живой непосредственной коммуникации отдаётся предпочтение в разных сферах человеческой жизни. В настоящее время повысился интерес лингвистов к таким важным проблемам, как коммуникативные стратегии, репрезентация категории вежливости, особенности звучащей речи, межкультурное общение и ряду других.

Актуальность избранной темы представляется очевидной в свете проблемы эффективности речевой коммуникации, особенно в рамках межнационального общения, поскольку речевые единицы обращения (далее РЕО) помогают организовать процесс коммуникации, а их соответствующее интонационное оформление определяет тональность общения и его успешность в целом.

Объектом исследования является английская разговорная диалогическая речь, характеризующаяся элементами клишированности, стереотипности, а также отличающаяся высокой степенью экспрессивности.

Предметом исследования выступают интонационные особенности РЕО. Актуальность выбора предмета настоящего исследования определяется важной ролью, отводимой изучаемым речевым единицам в процессе коммуникации. Обращения, являющиеся регуляторами речевого общения, представляют собой информационно насыщенные единицы, выражающие те социальные роли, которые человек выполняет в обществе.

Обращение не раз становилось предметом исследования представителей различных школ и направлений отечественного и зарубежного языкознания, каждый из которых во главу угла своих научных поисков ставил отдельный интересующий его аспект данной языковой единицы. Так, учёные рассматривали синтаксические функции обращения (Мухин 1968; Long 1961; Сштпе 1966), семантические функции обращения в тексте (Черемисина 1968;

Оликова 1974; Гольдин 1987; Карасик 2002), выявляли возможные части речи, которыми может быть представлено обращение (Велтистова 1964; Ветрова 1979; Репсе 1947; Jespersen 1954; Onions 1971), а также изучали его социолингвистический аспект, коммуникативно-прагматические и языковые нормы его употребления (Адамушко 1973; Арутюнова 1981; Богданов 1982; Доборович 1983; Чирко 1986; Газиева 1988; Минина 2000; Карасик 2002; Балакай 2005; Дорофеева 2005; Ervin-Tripp 1972). Наряду с вышесказанным, в рамках сопоставительного языкознания нередко проводились исследования, направленные на сравнение данной единицы в нескольких языках (Саркар Митали 2001; Дыкова 2003; Садовая 2003; Ильина 2005; Das 1968; Bean 1978).

Работы последних лет демонстрируют интерес к изучению «обращения» с позиций когнитивной лингвистики, которая многими учёными признаётся наиболее перспективной в осмыслении языковых явлений (Бугакова 2001; Трощенкова 2005). В рамках этого течения обращение выделяется в самостоятельную лингвистическую категорию, отражающую принцип организации общения между членами того или иного социума.

Кроме того, учёными конца XX века предпринимались неоднократные попытки рассмотреть обращения в контексте теории речевых актов и назвать его самостоятельным речевым актом (Wunderlich 1976; Войтович 1988; Минина 2000). Что же касается просодических характеристик обращения в английском языке, то этой проблеме посвящено небольшое количество работ (Торсуев 1950; Карацева 1969; Петрова 1984; Анашкина 1987), которые в основном демонстрируют особенности просодии обращений в различных языках на примере таких типов обращения, как митинговое, публичное и официальное на материале монологических высказываний, интонация же обращения в сфере диалога до сих пор не получила должного освещения.

Научная новизна исследования заключается: - в применении комплексного подхода к рассмотрению интонационных особенностей обращений на материале английской диалогической речи в сфере разговорного стиля общения;

- в выявлении особенностей интерферирующего характера в интонационном оформлении РЕО в конкретных звуковых реализациях английской речи русских.

Интонация обращений рассматривается как в нормативном аспекте (британский вариант английского языка), так и в аспекте аудиторного билингвизма, что представляет определённую ценность для процесса обучения студентов иноязычной интонации в условиях «отсутствия соответствующего языкового окружения» (Л.В. Щерба).

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования (особенности функционирования и интонационного оформления РЕО) в дальнейшем изучении диалогического дискурса и интонации английской речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию в курсах практической фонетики, лексикологии, стилистики, а также в теоретическом курсе по интонологии английского языка.

Основная цель работы заключается в описании особенностей интонационного оформления РЕО в английской разговорной диалогической речи, в том числе и с позиции интерференционных признаков в английской речи русских.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие исследовательские задачи:

-провести теоретический анализ специальной литературы по проблемам, составляющим концептуальную базу исследования;

проанализировать функционирование изучаемой речевой единицы на материале широкого корпуса языковых фактов, а также определить основные интонационные характеристики этих единиц;

осуществить анализ признаков интерференционного варианта интонационного оформления РЕО в английской речи русских;

- выявить принципиальные несоответствия эталонного (нормативного) и интерференционного вариантов произношения;

-разработать стратегию корректировки интонационных несоответствий, присутствующих в английской речи русскоязычных билингвов, с целью уменьшения иностранного акцента в сфере фатической коммуникации.

Материал для проведения исследования подбирался из двух групп источников:

  1. письменных текстов, на основе анализа которых была сделана сплошная выборка РЕО (1500 примеров) из диалогических единств различной протяжённости и структуры, на материале художественных произведений (англоязычных) писателей XX и XXI века (общий объём письменных текстов составил 4500 страниц);

  2. озвученного материала, представляющего собой выборку фраз устного дискурса, содержащих РЕО и организованных либо в диалогические единства, либо в отдельные диалогические реплики (106 микродиалогов и 154 отдельных реплик). Отобранный материал был озвучен носителями британского варианта английского языка, проживающими на территории Великобритании и владеющими нормативным английским произношением. Экспериментальный материал составил 45 минут непрерывного звучания. Кроме того, в состав озвученного экспериментального материала вошла аудиозапись английской речи носителей русского языка (25 минут звучания). При составлении широкого корпуса экспериментального материала также привлекались примеры из аудиокурсов разговорного английского языка, разработанных как в нашей стране, так и за рубежом.

В исследовании были использованы следующие методы: общий теоретический метод анализа специальной литературы по рассматриваемой теме, метод лингвистического анализа исследуемых речевых единиц, метод сплошной выборки из различных источников, метод смыслового анализа экспериментального и теоретического материала, метод слухового анализа разговорной диалогической речи, содержащей РЕО, метод моделирования, метод количественной обработки данных экспериментального материала.

Основными методами, используемыми для анализа экспериментального материала, были: метод аудитивного анализа звучащего материала с привлечением отечественных фонетистов-экспертов, метод акустического анализа звучащего материала с помощью специальной звукоанализирующей компьютерной программы Praat (версия 4.3), метод аудиторского анализа звучащего материала с привлечением информантов (носителей английского языка), метод анкетирования носителей английского языка. Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Обращение, являющееся органичным компонентом английской диалогической речи, представляет собой синтаксически независимую, морфологически разнородную, полифункциональную речевую единицу, характеризующуюся вариативным интонационным оформлением.

  2. Интонационная вариативность РЕО в английской нормативной речи проявляется в реализации мелодического компонента, в характере фразовой акцентуации, в паузальном оформлении.

  3. Детерминирующим фактором интонационного оформления РЕО является их соотнесённость с определённым участком акценті ю-мелодического контура фразы. Наибольшей интонационной самостоятельностью и вариативностью обладают РЕО, занимающие инициальную позицию во фразе или изолированное положение. В случаях срединной и финальной позиции доминирующими факторами оказываются паузальная выделенность обращения и характер интонирования предшествующего обращению участка фразы.

А. Дополнительным фактором, определяющим интонационное оформление РЕО, являются функциональные характеристики анализируемых единиц (выполнение фатической, вокативной, оценочной, воздействующей функций).

5. Сфера фатической коммуникации оказывается в значительной степени подверженной интонационной интерференции, что проявляется в несоответствии интонационного оформления РЕО в английской речи русских нормативным реализациям (как по форме, так и по дистрибуции

интонационных параметров в потоке речи). Английская речь русских характеризуется низкой степенью экспрессивно-эмоциональной окрашенности высказываний.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении сформулированы основные гипотетические положения диссертации, определены её объект, предмет, основная цель и задачи, обоснована актуальность и научная новизна исследования, отмечены его практическая ценность и теоретическая значимость, а также обозначены используемые в ходе работы методы.

Первая глава - «Речевые единицы обращения в английской разговорной диалогической речи» - посвящена теоретическому анализу концепций, отражающих природу и сущность таких масштабных лингвистических объектов, как диалог, разговорная речь. Кроме того, в главе представлены основные аспекты лингвистического изучения речевой единицы обращения: её морфологические, синтаксические и функциональные характеристики, а также анализируется типология обращений. Изучаемые единицы в рамках настоящего исследования также рассматривается с позиции этикетного речевого стереотипа и речевого акта. В главе уделяется внимание проблемам интонации, интонационной интерференции, перечисляются основные способы интонационного оформления английского обращения, зафиксированные в специальной литературе.

Во второй главе, под названием «Методика и методология экспериментально-фонетического исследования», подробно описывается методика эксперимента, материал экспериментального корпуса исследования, условия, этапы его отбора, даётся характеристика участников эксперимента, формулируются его конкретные задачи.

Третья глава - «Экспериментально-фонетическое исследование интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи» - посвящена обсуждению результатов исследования, которое проходило в два этапа:

  1. лингвистический анализ широкого корпуса экспериментального материала с целью выявления формальных и функциональных характеристик РЕО;

  2. собственно интонационный анализ изучаемых единиц, составивших специальный корпус исследования (озвученный материал), на речевых образцах нормативного британского произношения и ненормативного (интерференционного) варианта интонационного оформления РЕО в английской речи русских.

Каждая глава завершается выводами.

В Заключении представлены основные итоги исследования.

Список использованной литературы содержит 257 наименования трудов отечественных и зарубежных учёных, которые были изучены, привлекались для цитирования и ссылок в процессе написания настоящей работы.

Список источников примеров содержит 15 наименований художественных текстов, использованных для составления экспериментального корпуса исследования.

В Приложении помещены материалы исследования, не вошедшие в основной текст диссертации: некоторые таблицы, образцы анкет, осциллограмм и графиков, а также письменный вариант специального корпуса экспериментального материала.

Апробация материалов диссертации проводилась на научных конференциях различного уровня: на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново 2003), на ежегодных научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2004 - 2006), на межвузовской научной конференции «Синтез традиций и новаторства в методике изучения иностранных языков» (Владимир 2004), на научно-методической конференции «Enhancing quality in

foreign language teaching in higher education» (Воронеж 2004), на HI Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара 2005), а также на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (Иваново 2006).

Основные положения и результаты диссертации были заслушаны и обсуждены на заседании кафедры английской филологии (июнь, 2006). По теме исследования опубликовано 11 работ.

Речевая единица обращения: основные аспекты лингвистического изучения

Прежде всего, следует остановить внимание на самом термине «обращение», поскольку он порождает некоторые терминологические сложности, с которыми приходится сталкиваться исследователям. В работах англоязычных авторов обращение обозначается двумя терминами - «address» и «vocative» (Nesfield 1944; Jespersen 1954; Onions 1971), которые часто используются как взаимозаменяемые, хотя последний первично употреблялся для обозначения звательного падежа (вокатива), существование которого в общегерманском языке подвергается сомнению, так как лишь единичные его формы были обнаружены в готском языке (Смирницкий 1963: 151). Однако несмотря на вышесказанное, оба термина продолжают сосуществовать, порождая ряд противоречий, заключающихся в том, что обращение, будучи рассматриваемым с разных фокусов, предстаёт в качестве самостоятельно функционирующей языковой единицы, логико-смысловой позиции в предложении и падежной формы одновременно, что в конечном итоге во многом осложняет задачу дать точную дефиницию обращения.

Отечественные учёные в большинстве своём отдают предпочтение термину «обращение» (Адамушко 1987; Гольдин 1987; Ляхова 1987; Мальцев 1987; Рыжова 1987; Фирсова 1987; Чеснокова 1987; Войтович 1988; Костылев 1988; Скрипниченко 1988; Оликова 1989; Лежнева 1998; Кронгауз 1999; Нестерова 1999; Леонович 2000; Совбанова 2000; Чаплыгина 2000; Городникова 2001; Соколова 2003; Балакай 2005). Некоторые учёные наиболее адекватным для обозначения рассматриваемой речевой единицы считают термин «вокатив». В частности, такого мнения придерживается известный учёный В.И. Карасик, обозначая термином «вокатив» «... как речевые акты, так и языковые единицы, посредством которых выражаются соответствующие речевые акты» (Карасик 2002: 194). Исследователь обосновывает непригодность терминов «адресатив» и «апеллятив» тем, что «адресатив» «...характеризует значительно большее количество языковых явлений, чем обращение», а «апеллятив» «в узком смысле ... относится к знакам привлечения внимания, отличным от обращения» (Ibid.). Кроме того, если рассмотреть термин «апеллятив» в историческом ракурсе, то, например, авторы грамматики Пор-Рояля апеллятивами называли имена нарицательные - «... те имена, которые обозначают общие идеи (idees communes), как, например, слово человек может называть любого из людей; то же самое можно утверждать и в отношении слов лее, собака, лошадь и пр.» (Арно, Лансло 1990: 98).

Н.Д. Арутюнова считает возможным использование как термина «обращение», так и термина «апеллятив», не находя принципиального различия между ними (2002: 355 - 356). Также возможно использование двойных терминов, таких как «обращение-апеллятив» (Бейлина 1975) или «слово-обращение» (Газиева 1988). В данном исследовании разделяется точка зрения большинства отечественных учёных, склонных к использованию термина «обращение».

Многие учёные пытаются объяснить отсутствие унифицированного термина и однозначной дефиниции исследуемой речевой единицы. Так, по мнению В.Е. Гольдина, сложность однозначного определения обращения заключается в том, что обращение, с одной стороны, - это функция лингвистической единицы, выражающаяся в подчеркивании направленности текста к отдельному адресату, а с другой стороны, - это само слово или выражение, находящееся в позиции обращения и выполняющее данную функцию (Гольдин 1987: 115). А так как в функции обращения могут использоваться различные части речи, это заставляет объединять одним термином разнородные языковые единицы (Ветрова 1979: 5).

Вопрос о морфологических характеристиках обращения является дискуссионным. Большинство зарубежных исследователей понимает под обращением слово или словосочетание, называющее того, к кому обращаются с речью (Сштпе 1935; Jespersen 1954). Однако такое сжатое определение допускает множество его толкований, приводящее к тому, что разные ученые вкладывают в понятие обращения разное содержание, включая в него различные единицы. Так, Г. Курм под обращением понимает имя человека, которому адресуют речь (Сштпе 1935: 152; 1966: 149), рассматривая, главным образом, имена собственные. К. Анионз расширяет понятие обращения, включая в него титулы (Speak up, sir!) и развернутые характеристики (Where are you going to, my pretty girl?) (Onions 1971: 84 - 85). О.Есперсен добавляет неопределенные местоимения someone, somebody, anybody и сочетания числительных с личным местоимением you: two of you (Jespersen 1954: P.V, 471): Go upstairs, two of you. - commanded Mr. Thorpe. - Do you hear, somebody? (Ibid.).

В вопросе о том, какие единицы английского языка считать обращениями, нет единогласия и у отечественных лингвистов. Большинство из них признает, что в функции обращения могут использоваться существительные (как собственные, так и нарицательные, в прямом и переносном значении), прилагательные, местоимение «you» и их сочетания друг с другом (Велтистова 1964: 13; Ветрова 1979: 15; Оликова 1974: 189). Ряд исследователей выделяет в составе обращения также притяжательные местоимения ту и our (Оликова 1974: 194) и местоимение both (Ветрова 1979: 31). А.В. Велтистова рассматривает обращения, выраженные неопределенно-личными и возвратными местоимениями, местоимением one(s), количественными и порядковыми числительными и наречием there, например: Hey, yourself! Listen, all! Sleep, my little one. Hello, there! (1964: 13). Объясняя правомерность отнесения к обращениям местоимений, числительных и наречий there, here бесспорным фактом выделения адресата речи при непосредственном вербальном контакте с ним, А.В. Велтистова считает такой широкий подход оправданным, поскольку, по ее мнению, цель обращения - обозначить в качестве адресата того, к кому обращена речь (Ibid.: 4). Определяя понятие обращения, учёный устанавливает его связь с понятием обращенности речи в целом и рассматривает обращение как самостоятельный коммуникативный акт, главная цель которого -адресовать сообщение (Ibid.: 13), при этом «...любая языковая единица, способная обозначать лицо или предмет, которому адресована речь, может рассматриваться как обращение» (ЛЭС 1990: 340).

Н.Д. Арутюнова представляет целесообразным исходить из функционального критерия и относить к обращению те языковые единицы, которые выполняют функцию адресации и позволяют адресату идентифицировать себя как получателя речи при прямом непосредственном вербальном контакте с ним (1976: 355). Выполнение данной цели может быть достигнуто различными средствами: путем называния адресата по имени собственному, титулу, профессии, термину родства и т.д., путем особой характеристики адресата, которая позволяет выделить его из числа окружающих, или с помощью оговаривания его местоположения. Таким образом, круг единиц, составляющих понятие «обращение», представляется достаточно широким и разноплановым.

Интонация обращений в английском языке

Одной из основных черт современной лингвистики является интерес к звучащей речи, а именно к интонации как к наиболее выразительной её характеристике. Ещё академик Л.В. Щерба призывал к изучению «языковой действительности», «управляющей нашей речью» (1974: 48).

Особое значение исследование интонационных структур языка и их функционирования в живой речи имеет для преподавания иностранного языка, поскольку, «... в условиях искусственного билингвизма интонация ... является наиболее трудным аспектом усвоения языка» (Вишневская 2002: 8).

С момента основания интонологии, науки об интонации звучащей речи, отечественными и зарубежными учёными этой области знаний накоплен обширный материал, в котором проводится анализ многогранных фонетических явлений речи. Но, несмотря на это, в этой области ещё многое остаётся нерешённым, что объясняется тем, что «интонация полифункциональна и тем, что она отражает эмоционально-волевую сферу человека, которая поддаётся анализу с большим трудом» (Давыдов, Малюга 2002: 3).

Дефиниции самого термина интонации многочисленны и разнообразны, что свидетельствует о сложности этого явления звуковой стороны языка. Учёными-фонетистами интонация определяется «как важнейшая примета звучащей речи» (Черемисина 1982: 7), как «характерный фонетический признак данного языка» (Зиндер 1979: 279), как «душа языка», его «звучащая мимика» (Kingdon 1958).

Ещё одно подтверждение сложности исследуемого явления -существование узкого и широкого подхода к трактовке интонации, где первый обычно относят к представителям британской и американской фонетических школ, а второй - отечественной лингвистики.

Как правило, полагают, что зарубежные лингвисты (Н. Sweet, D. Jones, А.С. Gimson, К. Pike, R. Kingdon, M.A.K. Halliday, G. Brown, D. Bolinger, P. Roach) отождествляют интонацию с мелодикой, т. е. с изменением в высоте основного тона. Им оппонируют учёные русской лингвистической школы (Л.В. Щерба, А.А. Шахматов, А.А. Пешковский, В.А. Богородицкий, В.В. Виноградов, A.M. Антипова, В.А. Васильев, Л.В. Зиндер, Т.М. Николаева, Г.П. Торсуев, И.Г. Торсуева, О.А. Норк, Л.А. Кантер, Н.Д. Светозарова, Ю.А. Дубовский, Г.М. Вишневская и др.), трактующие интонацию как сложное целое, состоящее из различных компонентов. В настоящей работе разделяется точка зрения, принадлежащая Ж.Б. Верениновой, которая полагает, что ставшая традиционной формулировка «узкое понимание интонации», применяемая по отношению к представителям британской и американской школ, «является весьма условной, поскольку она фактически не отражает истинного положения дел» (1994: 87). Учёный полагает, что речь идёт «лишь о «широком» и «узком» определении интонации», поскольку «употребляя слово «интонация» в значении «мелодика», представители западных фонетических школ «не могли не признавать того, что интонация представляет собой явление комплексное, состоящее из целого ряда фонетических средств» (1994: 86 - 87).

Как уже было сказано выше, число компонентов интонации варьирует, но тем самым учёные не противоречат друг другу, а раскрывают сложное и многообразное явление интонации с разных сторон. Плюрализм мнений учёных в отношении компонентов интонации объясняется следующим (Веренинова 1997: 83):

1) различное понимание коммуникативной роли отдельных фонетических средств и интонации в целом;

2) разный подход к рассмотрению фонетических явлений (акустический уровень, перцептивный уровень);

3) неточное употребление терминов для обозначения компонентов интонации;

4) сложность самого фонетического явления, приводящая к неоднозначному решению вопроса относительно возможности / невозможности включения этого объекта исследования в состав компонентов интонации; 5) отсутствие критериев выделения того или иного фонетического явления в отдельный компонент интонации.

Вслед за Г.М. Вишневской в настоящей работе интонация трактуется как «...диалектическое единство тесно взаимодействующих друг с другом и одновременно противопоставленных друг другу наиболее важных сверхсегментных свойств звучащей речи (мелодии, силы звука, темпа, тембра), передающих как смысловое, так и модально-эмоциональное значение высказываний на базе их лексико-грамматического состава и синтаксического строения, в процессе коммуникации» (2002: 14).

Необходимо отметить, что полемичность взглядов касается не только компонентного состава интонации, но и функций выполняемых ею. Называя интонацию «универсальным синтаксическим средством», учёные, прежде всего, имеют в виду её различные функции: она «...различает коммуникативные типы высказываний, дифференцирует части высказывания по их смысловой значимости, оформляет целостное высказывание, выражает эмоции, вскрывает подтекст высказывания, характеризует говорящего и речевую ситуацию» (ЛЭС 1990: 197).

Исследователи расходятся во мнении в отношении того, какая из многочисленных функции интонации является основной. Ряд учёных придерживается точки зрения, что приоритетной является эмоциональная функция (Palmer 1955; Pike 1947; Lee 1956; Kingdon 1958; Schubiger 1958; Jones 1960; Uldall 1960; O Connor 1961; Huttar 1970; Cruttenden 1981; Ohala 1983; Bolinger 1986). В частности, Д. Болинджер утверждает, что интонация играет крайне важную роль для выражения грамматических значений, но грамматическая функция интонации вторична по отношению к эмоциональной: «говорящий по-разному относится к тому, что он говорит, и именно эмоции проявляются в тональных изменениях, которые, в свою очередь, служат индикаторами эмоционального состояния человека» (1986: 27).

Также существует точка зрения, что интонация, в основном, служит для выражения грамматических значений (Heffner 1949; Freiz 1950; Hockett 1961; Kurath 1964; Trager 1964; Halliday 1967). Так, M. Хэллидэй говорит о том, что «...интонационные оппозиции в английском языке являются грамматическими ...», при этом «...категории, выражаемые интонацией, грамматичны в такой же мере, как категории времени, числа и наклонения, выражаемые другими средствами» (1967: 10).

Трудность различения функций интонации заключается в том, что «...один и тот же вид информации даётся всеми системами, присутствующими одновременно, и любая из них может преобладать над другой» (Колшанский 1974:39).

Отечественные фонетисты также занимаются разработкой данного вопроса. Так, Л.Р. Зиндер (1979:269) предлагает различать два аспекта в интонации: коммуникативный, и эмоциональный. А.Л. Трахтеров считает, что «...лингвистическая функция интонации заключается в конкретизации оттенков смыслового содержания синтагмы, определении степени его обособленности и коммуникативной направленности всего предложения» (1976: 134).

По мнению Ю.А. Дубовского, существуют общие и частные функции интонации. К общим учёный относит конститутивную и дистинктивную функции интонации, а к частным - коммуникативную, модальную и стилистическую (1983: 9 - 10).

Экспериментальный корпус исследования и этапы его отбора

Экспериментальный корпус формировался на основе концептуальной базы и конкретных задач исследования. В качестве единиц экспериментального исследования были выбраны:

диалогические единства, которые в рамках настоящей работы вслед за С.А.Ремизовой (2001: 70) понимаются как единицы диалога, включающие в себя две и более реплик, объединённые коммуникативными схемами и тематическим наполнением, возникающие в результате совокупной деятельности двух общающихся субъектов;

изолированные диалогические реплики;

Таким образом, экспериментальный материал данного исследования состоит из двух частей: первая часть, где в качестве основной единицы были избраны диалогические единства, представляющие собой микродиалоги; вторая часть - отдельные диалогические реплики. Отобранные микродиалоги, являющиеся, главным образом, образцами фатической коммуникации, отличаются высокой степенью динамичности, клишированное, ориентации на установление канала связи, что свойственно и РЕО в частности, и разговорной диалогической речи в целом. Кроме того, выбор структуры микродиалога продиктован ещё и тем, что исследуемые единицы могут использоваться в составе как реплики-стимула, так и реплики-реакции, а в рамках фатической коммуникации обращения очень часто присутствуют в обоих типах реплики одновременно, например:

Peter: Hello, Simon. Simon: Hello, Peter. Так, использование структуры микродиалога позволяет проследить интонационное взаимодействие реплик и установить особенности интонационного оформления РЕО, входящих в состав реплики-стимула и реплики-реакции.

Вторая часть экспериментального материала, представленная отдельными диалогическими репликами, демонстрирует полифункциональный характер РЕО и особенности их интонационного оформления при реализации той или иной функции. Кроме того, необходимо отметить характер самих обращений, входящих в состав реплик. Если обращения первой части экспериментального материала не отличались вариативностью и в основном были представлены именами собственными, а также их сочетаниями с вежливыми статусными обращениями, то обращения второй части очень разнообразны с точки зрения структурных и функциональных особенностей .

Подбор фактического материала исследования проводился на основе письменных и устных текстов английской диалогической речи в ситуации разговорного общения. Материалом для экспериментально-фонетического исследования послужили микродиалоги и отдельные диалогические реплики, озвученные носителями британского варианта английского языка. Общий объём аудиозаписи, представленной в виде магнитофонной ленты, составил 45 минут (специальный корпус экспериментального материала).

Источниками примеров широкого корпуса исследования послужили устные и письменные тексты разговорной диалогической речи, содержащие РЕО. Озвученные тексты были представлены аудиокурсами по разговорному английскому языку, подготовленными как в нашей стране, так и зарубежом (общий объём звучания 185 минут). Письменные тексты представлены художественными произведениями англоязычных авторов (общим объёмом более 4500 страниц). Материалы широкого корпуса исследования предназначались для предварительного лингвистического анализа.

Языковой материал узкого корпуса исследования предназначался для комплексного лингвистического анализа и послужил основой для формирования специального корпуса исследования. Специальный корпус исследования составили диалогические единства (микродиалоги) и изолированные диалогические реплики, предварительно отобранные нами и озвученные носителями британского варианта английского языка.

Отбор экспериментального материала проводился в несколько этапов.

На первом этапе, предварительном, методом сплошной выборки был сформирован широкий корпус экспериментального материала, содержащий более полутора тысяч фраз, в состав которых входили РЕО. На данном этапе был проведен предварительный смысловой анализ реплик, содержащих РЕО.

На втором этапе отбора экспериментального материала, в соответствии с конкретными задачами эксперимента, был сформирован узкий корпус экспериментального материала, в который вошли диалогические единства и отдельные диалогические реплики, являющиеся образцами разговорной диалогической речи и содержащие РЕО в общем количестве 500 фраз.

На третьем этапе исследования был составлен специальный корпус экспериментального материала, представленный микродиалогами (в общем количестве - 106) и отдельными репликами (в общем количестве - 154). На данном этапе был проведён аудитивный анализ экспериментальных фраз с привлечением фонетистов-экспертов, давших подробный анализ интонационных характеристик представленного языкового материала.

Аутентичность экспериментального материала проверялась носителями английского языка.

Анализ интерференционного варианта интонационного оформления речевых единиц обращения

В научных работах, посвященных вопросам интерференции, как правило, рассматриваются проблемы соотношения интонационного оформления высказываний, относящихся к различным функциональным стилям речи, в исследуемых языках (Кубланова 2004). Независимым синтаксическим конструкциям в составе высказываний, в том числе и обращению, не уделялось достаточного внимания с точки зрения их интонационного оформления. Актуальность рассмотрения данного вопроса объясняется тем, что нередко носители языка указывают на «необычную», «странную» интонацию, сопровождающую именно те единицы речи, которые характеризуются высокой дискурсной репрезентативностью. К ним, наряду с формулами речевого этикета, следует отнести и обращение.

Речь носителей языка и английская речь русских по результатам аудиторского анализа в плане восприятия обладает значительными различиями. В задачу данного раздела входит выявление основных интонационных несоответствий эталонного и интерференционного вариантов произнесения экспериментальных фраз, что поможет выявить причины их различного восприятия аудиторами.

Изучение интерференции является довольно сложной задачей, прежде всего, из-за вариативности интонационных систем как английского, так и русского языка, а также по причине того, что спектр допустимых к использованию в речи интонационных средств в одной и той же коммуникативной ситуации в ряде случаев весьма широк. Вместе с тем, последовательное изучение интонационных особенностей английской речи носителей русского языка позволило выявить случаи выхода за пределы нормы.

Анализ «отрицательного языкового материала» (Л.В. Щерба) -конкретных звуковых реализаций английской речи русских, предпринятый в исследовании, имел своей целью выявление характерных им особенностей интонационного оформления РЕО, определение различных тонетических ошибок путём соотнесения с эталонным вариантом, реализованным носителями британского варианта английского языка. Тонетические и тонемные ошибки русских в английской речи создают иностранный акцент, а также могут нарушать эмоционально-модальную функцию интонации, что может привести к искажению смысловой стороны высказывания.

Поскольку акцент, являющийся результатом интерференции, имеет системный характер, в настоящей работе анализируются такие основные просодические характеристики англоязычной речи носителей русского языка, как диапазональные, уровневые, мелодические, громкостные, ритмические, темпоральные и паузальные.

С точки зрения Г.М. Вишневской (2002: 79 - 80), в системе нарушений мелодической нормы на уровне воспроизведения речи можно выделить две основные группы ошибок:

1) по качеству мелодических типов (искажение мелодической конфигурации на одном или нескольких структурно-функциональных участках интонационной группы);

2) по дистрибуции (неверное употребление того или иного мелодического тона в ситуации высказывания).

Инструментальный анализ экспериментального материала, проведённый с помощью звукоанализирующей компьютерной программы Praat (версия 4.3), заключался в сопоставлении эталонного варианта (ЭВ), реализованного носителями британского варианта английского языка, и интерференционного варианта (ИВ) в произнесении носителей русского языка. Проведённый анализ показал, что первый тип интонационных ошибок, главным образом, проявляется в искажении мелодического рисунка синтагмы по направлению движения терминального тона, диапазону, высотному уровню звучания.

Следует подчеркнуть, что в ходе анализа не была поставлена цель выявления количества несоответствий интонационного оформления фраз, относящихся к эталонному и интерференционному вариантам. В центре внимания находились всевозможные просодические ошибки, допускаемые в английской речи русских. Сопоставление данных аудитивного (с привлечением фонетистов-экспертов) и акустического (инструментального) видов анализа выявило интонационные несоответствия ЭВ и ИВ,

Представленные ниже графики показывают особенности конфигурации сложного тона High Fall + Low Rise в контактоу стана вливающих репликах, содержащих формулу приветствия и речевую единицу обращения, в произнесении носителей английского языка, в сопоставлении с графиками тех же самых фраз, реализованных русскоязычными билингвами, где И - график частоты колебаний основного тона; график интенсивности звучания. Графики эталонного варианта (рис.1, 3, 5) произнесения отражают конфигурацию нисходяще-восходящего терминального тона, характеризующуюся глубоким понижением и низким повышением, что создаёт эффект рельефности звучания.

На рис.2 и 4 изображена конфигурация восходяще-нисходящего терминального тона в речевых реализациях русских. Как правило, в соответствующих речевых ситуациях в английском языке используется нисходяще-восходящий тон. Русские дикторы либо заменяли его на восходяще-нисходящий, либо применяли данный тон, но его конфигурация значительно отличалась от эталонного варианта: нисходяще-восходящий тон в английской речи русских не имеет рельефности мелодического контура. Это объясняется тем, что нисходяще-восходящие тоны не характерны для мелодики русского языка, поэтому их реализация в английской речи русских сопровождается значительными трудностями.

Рассмотренные образцы фатической коммуникации свидетельствуют о значительном несоответствии интонационных характеристик ЭВ и ИВ. Как правило, свойственная данным английским фразам нисходяще-восходящая интонация либо вовсе не передаётся русскоговорящими билингвам, либо передаётся, сопровождаясь при этом неверной реализацией таких основных просодических характеристик, как диапазональные и регистровые (уровневые).

Интонационное оформление РЕО в начальной позиции в ИВ также имеет свои отличия от ЭВ. ИВ фиксирует наличие восходяще-нисходящего тона (Rise-Fall), который в ходе аудитивного анализа фраз, реализованных носителями английского языка, фонетистами-экспертами в звучащем экспериментальном материале выявлен не был.

Похожие диссертации на Особенности интонационного оформления речевых единиц обращения в английской разговорной диалогической речи