Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект Акинин, Юрий Владимирович

Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект
<
Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акинин, Юрий Владимирович. Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Акинин Юрий Владимирович; [Место защиты: Поволж. гос. соц.-гуманитар. акад.].- Самара, 2010.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/454

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Соотношение профессионального и общелитературного языков 9

1.! Проблема профессионального языка в зарубежной и отечественной лингвистике 9

1.2 Разграничение понятий «термин», «профессионализм», «общеупотребительное слово» 25

1.3 Коннотативные свойства термина 34

1.4 Место профессиональной лексики в лексической системе языка 39

1.5 Экономические термины как компонент культурной компетентности 50

1.6 Системные связи терминологических единиц экономической сферы 62

1.7 Структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии 68

Выводы по главе 1 75

ГЛАВА 2. Взаимодействие общеупотребительной и специальной лексики 77

2.1 Терминологизация и детерминологизация специальной лексики 82

2.2 Детерминологизация языковых единиц экономики и бизнеса 8о

2.2.1 Проникновение в общеупотребительный язык 86

2.2.2 Деспециализация экономической терминологии английского языка 91

2.2.3 Детерминологизация специальных лексических единиц

2.3 Причины и условия проникновения профессиональной лексики в

общелитературный язык 106

2.3.1 Экстралиигвистические причины детерминологизации 106

2.3.2 Интралингвистические условия детерминологизации

Выводы по главе 2 113

ГЛАВА 3. Функционирование специальных лексических единиц в различных стилях 115

3.1 Особенности функционирования экономических терминов в общеупотребительном узусе 1 3.2 Способы включения .неспециализированных терминов в текст 121

3.3 Функционирование экономических терминов в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя 125

3.4 Термины экономики и бизнеса в публицистическом стиле как текстообразующие языковые единицы 138

3.5 Терминологические единицы в художественном тексте 144

Выводы по 3 главе 168

Заключение 170

Библиографический список

Введение к работе

Бурное развитие мировой экономики в ХХ веке привело к определенным изменениям в лексической системе английского языка, которая живо отреагировала на потребности общества. Большая часть ключевых экономических терминов выходит из ограниченной сферы употребления и осваивается общелитературным языком. Утрата терминами своих терминологических свойств и миграция их в общеупотребительный язык является отражением все большей вовлеченности человека в область экономических интересов и его зависимости от экономических процессов.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена важностью глубокого изучения терминологических единиц в связи с возрастающей ролью, которые данные слова играют в период бурного развития современных экономических отношений. Термины экономики оказывают все большее влияние на состояние современного английского языка. С одной стороны, развитие и изменения мировой экономической системы связаны с пересмотром терминологии – появляются новые, актуализируются и изменяются значения существующих терминов. С другой стороны, данные единицы являются источником пополнения общелитературной лексики. Актуальность темы также обусловлена научным и практическим значением изучения процессов детерминологизации. В работе не только всесторонне излагаются функции терминологических единиц в различных типах текста, приводится характеристика процессов детерминологизации и степени экспрессивности терминов, но и рассматривается их соотношение и закономерности семантического изменения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

английские экономические термины рассматриваются в качестве компонента культурной или функциональной грамотности современного человека;

определяется место и функции терминов экономики в лексической системе современного английского языка;

описывается процесс детерминологизации, недостаточно изученный в современной лингвистике;

описывается функционирование английских экономических терминов в неспециальных типах текста: публицистическом, художественном, юмористическом, научно-популярном.

Объект исследования – терминологическая лексика экономики в современном английском языке.

Предмет исследования – детерминологизированная лексическая единица как компонент культурной грамотности (факт отражения современной языковой картины мира)

Цель работы – установить роль и место английских экономических терминов в структуре культурной компетентности англоязычной языковой личности и проанализировать комплексные характеристики их функционирования.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

описать процесс детерминологизации языковых единиц, репрезентирующих экономическое содержание;

определить экстралингвистические и интралингвистические причины перехода терминов в общее употребление;

проанализировать семантические преобразования, происходящие со структурой термина, включенного в публицистический и художественный текст;

выявить функции, выполняемые английскими экономическими терминами в различных типах текста.

Методы исследования: основным в работе является метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, а также описание лингвистических фактов с последующим их анализом. Наряду с этим используются приемы лингвистического наблюдения и прием интерпретации языковых фактов. В работе также используется сопоставительный метод и элементы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между терминологической и общелитературной лексикой происходит постоянное взаимодействие, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации единиц экономической терминосистемы.

2. Миграция терминологических единиц экономики и бизнеса происходит в два этапа, следующих друг за другом, – деспециализация и детерминологизация.

3. Английские экономические термины употребляются в различных неспециальных типах текста (газетные статьи, художественные произведения, словари культурной грамотности, анекдоты), где происходит их качественное преобразование: у термина появляются эмоционально-экспрессивные коннотации, разное количество понятийных признаков, реализуемых в контексте. Это обусловливает разницу в семантике термина, употребленного в научном, художественном и публицистическом стилях.

4. Часть англоязычных экономических терминов вербализует понятия и представления, являющиеся составным элементом культурной компетенции, что отражается в особенностях их репрезентации в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя, а также в их функционировании в качестве основы для создания комического эффекта в различных неспециальных типах текста.

Теоретической базой исследования послужили труды по терминологии отечественных лингвистов: О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Н.К. Гарбовского, А.С. Герд, Е.И. Головановой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцева, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, Н.З. Котеловой, К.А. Левковской, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.И. Моисеева, Р.Г. Пиотровского, В.Н. Прохоровой, А.А. Реформатского, В.Д. Табанаковой, В.А. Татаринова, Е.П. Толикиной, Д.С. Шелова, П.А. Шурыгина и др., а также работы зарубежных ученых: Л. Гофмана, Б. Гавранека, Я. Горецкого, Г. Ишрейта, В. Конецкого, Д. Кристала, Дж. Лайонза, Я. Малейя, Дж. Ст. Милля, Дж. Сагера, В. Шмидта, В. Уэвелля и др. Поскольку единицы рассматриваемого языка - это прежде всего лексические единицы, привлекались исследования в области лексикологии Г.Б. Антрушиной, И.В. Арнольд, А.В. Калинина, Ю.С. Маслова, Н.Б. Мечковской, Д.Э. Розенталя, С.И. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.

Материалом для исследования функционирования терминологических единиц послужили слова и словосочетания из области экономики (общим объемом около 1500 единиц), входящие в состав общеупотребительной лексики английского языка. Картотека составлена путем сплошной выборки из следующих источников:

словарей английского языка: The Longman Register of New Words (1990), Longman Business English Dictionary (2000), E.D. Hirsch, The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know, Уилсон Э.А.М. Современный англо-русский словарь (2003) и многоязычные словари on-line: www.abby.ru, www.multitran.ru и другие;

печатных средств массовой информации (популярных газет и журналов): «The Times», «Independent», «The Economist», «The Moscow News», «The Dallas Morning News», «Newsweek», «The New York Times», «Daily World» и др.;

художественных произведений.

Критерием выделения единицы из словаря является помета, относящая лексическую единицу к экономической сфере, критерием выделения из текстов – наличие единицы в словаре экономических терминов.

Выбор СМИ как одного их источников материала не случаен, так как, будучи составляющей общеупотребительного языка, публицистический стиль является одним из основных «каналов» проникновения профессиональной лексики в общее употребление.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать ее результаты в курсах по проблемам терминоведения, лексикологии современного английского языка, социолингвистики; в лексикографии при составлении словарей новых слов; в пособиях по лингвистическим аспектам экономической лексики; в журналистике при подготовке специалистов к применению приемов введения профессиональных единиц в общеупотребительный язык.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: XIII Международной научно-практической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (Самара, 2007); III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); XV Межрегиональной научно-практической конференции TESOL-ELT «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, 1 статья в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.

Разграничение понятий «термин», «профессионализм», «общеупотребительное слово»

Немецкий лингвист В. Шмидт говорит о том, что в общенациональном литературном языке выделяются специальные языки, которые не являются самостоятельными языковыми системами с собственной грамматической структурой и собственным словарным запасом.

Специальные языки состоят из языков социальных групп и профессиональных языков. Языки социальных групп используются людьми лишь в целях обособления, в то время как профессиональные языки служат для более точной передачи знаний определенной области и обогащают общенациональный язык [Schmidt 1968: 123].

Опираясь на понимание профессионального языка как особого пласта языка, который служит целям профессионального общения среди специалистов определенного круга, В. Шмидт утверждает, что неправомерным является традиционное его приравнивание только к специальной лексике. С другой стороны, немецкий ученый пишет, что таким же неправомерным будет и отнесение данного языка к функциональному стилю, так как последний является лишь с функциональной точки зрения обособленным способом употребления общеязыковых средств.

Согласно мнению В. Шмидта, язык науки и техники - это нечю более широкое и глубокое, чем функциональный стиль. Каждый язык для специальных целей характеризуется не только наличием в нем нетерминологических и грамматических средств, оюбранных из общелитературного языка, но и прежде всего определенной терминологией. которая черпается из особого терминологического фонда, расположенного за пределами общего языка. [Schmidt 1968: 121].

Также заслуживает внимания концепция профессиональных языков, которая была разработана другим немецким лингвистом Л. Хоффмапом. Соглашаясь с В. Шмидтом в том, чю приравнивание профессионального языка только к терминологической лексике слишком узко, и считая стиль функционально обусловленным способом употребления языковых средств, Л. Хоффманн не принимает общепринятое положение стилистики о том, что профессиональный язык - это функциональный стиль, а также делает акцент на том, что данные языки зачастую обладают собственными стилями [Hoffmann 1976:23].

Эти языки, согласно точке зрения немецкого лингвиста, являются самостоятельными, непрерывно развивающимися открытыми языковыми системами, которые харакіеризуются не только терминологией, но и другими специфическими чертами, которые прослеживаются на всех языковых уровнях. В целях установления статуса профессионального языка и вскрытия специфики его феномена Л. Хоффманн предлагает вниманию читателей свою концепцию подъязыков, в том числе и профессиональных: вся зона языковой коммуникации делится па определенные области, которые обслуживаются собственными подъязыками. Некоторые подобласти, в частности, подобласть науки и техники, имеют свои подъязыки.

Лингвист также вводит понятие «единый язык», которое обозначает абстрактное целое, объемлющее все подъязыки, соотносящиеся с ним в свою очередь как частное с целым, конкретное с абстрактным [Hoffmann 1976: 30-31].

Продолжая рассуждения, автор демонстрирует, то в зависимости от факта признания или непризнания «единого языка» значительно изменяется понимание «общего языка» и соотношение общего языка с языком профессиональным. Если придерживаться традиционной точки зрения и признавать существование общего и профессиональных языков, то общий язык становится довольно абстрактным понятием, тем целым и общим, которому подчиняются профессиональные языки, как части, как более конкретное понятие. В таком случае их исследование должно было бы ограничиться анализом отбора и предпочтительного использования конкретных средств «общего языка» в определенном профессиональном языке, а также сравнением на одном или разных уровнях профессиональных языков между собой. Сопоставление «общего языка» и какого-либо профессионального языка как равнозначных величин представляется невозможным, ибо это запрещено их соотношением как общего и частного, абстрактного и конкретного.

Понятие «профессиональный язык» Л. Хоффманн определяет следующим образом: «Профессиональный язык - это единство всех языковых средств, употребляемых в профессионально ограниченной области коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между работающими в этой области людьми» [Hoffmann 1976: 170].

Под единством языковых средств в данном случае понимается не только набор фонетических, морфологических и лексических элементов, а также правил синтаксиса, но и набор средств их функционального взаимодействия в коммуникативных актах. Таким образом, к языковым средствам автор относит все единицы языка, стилистические принципы, текстообразующие элементы.

Дав определение профессионального языка, немецкий ученый раскрывает две его основные особенности: наличие горизонтального членения и вертикального расслоения. Под горизонтальным членением исследователь понимает установление подобластей коммуникации и их профессиональных языков. Данные области, пишет Л. Хоффманн, определяются профессиональной активностью людей.

Разграничение области общения и соответствующих ей подъязыков, в том числе и профессиональных, тесным образом связано с диалектикой специализации и интеграции производственной деятельности людей, поэтому оно едва может претендовать на точность. Л. Хоффманн выдвигает предложение об опоре на более или менее грубое деление, имеющее под собой традиционную основу, и называет его вертикальным расслоением, исходящим из дефиниции предмета науки и ее основной области, и далее идущее по линии уточнения этого деления.

Структурно-семантическая характеристика современной английской экономической терминологии

Различия в этих дефинициях можно продемонстрировать на нескольких примерах. Возьмем слово «inflation». «Dictionary of Economics» дает следующее определение: «redaction in value of a currency. Measured often by percentage increases in the general price level per year». «Longman Dictionary of English Language and Culture» дает совсем другое определение слова «inflation» - a continuing increase in prices, or the rate at which prices increase, менее подробное и более понятное обывателю. Словарь «культурной грамотности» дает еще более сжатое определение: a general increase in prices. Чтобы ярче проиллюстрировать различия в даваемых дефинициях, возьмем еще одно слово - «monopoly». Специальный словарь даст 5 значений этого слова. Приведем только некоторые из них: /. A situation, by legal privilege or other agreement, in which solely one party [company, cartel etc.] exclusively provides a particular product or service, dominating that market and generally exerting powerfid control over it. 2. An exclusive control over the trade or production of a commodity or service trough exclusive possession. 3. The privilege granting the exlusive right to exert such control. В толковом словаре находим два значения, относящиеся к сфере экономики - if a company or government has a monopoly of a business or political activity, it has complete control of it so that other organizations cannot compete with it; a large company that controls all or most of a business activity.

Из приведенных примеров видно, что, несмотря на то, что даются определения одних и тех же слов, определения эти существенно различаются. Толковый словарь дает чисто внешние признаки обозначаемого предмета: инфляция трактуется как рост цен; определение монополии дается через описание, на конкретном примере. Специальный же словарь дает четкие характеристики: глубинную причину инфляции - обесценивание денег; более подробные условия и факторы возникновения монополии и т.д. Сравнивая дефиницию термина и общеразговорное толкование слова, мы видим, что разница между термином и словом отражает разниц) между понятием и представлением. Эта разница, по словам СВ. Гринева, "объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями» [Гринев 1993: 32]. Хотя, здесь следует отметить и такую тенденцию развития языка и общества, как движение к более содержательному и глубокому знанию понятий и, соответственно, значений слов. И.Л. Стернин отмечает, что "в связи с ростом образования и культуры знание значений языковых знаков все более углубляется" [Стернин 1979: 74].

Представляется, что именно такие слова, которым даются определения как в специальных, так и в общелитературных словарях, представляют собой тот пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и общеупотребительному слою лексики. Такие слова являются составным элементом «культурной компетентности» (компонента общего знания, который включает специальную лексику). Количество таких слов с развитием различных сфер человеческой деятельности, в частности экономики, растет, и, таким образом, расширяет понятие культурной компетентности.

На рост количества данного слоя лексики указывает тот факт, что в настоящее время в СМИ употребляется гораздо более широкое разнообразие терминов, чем было отобрано профессором Хиршем в работе «Cultural Literacy: What Every American Needs to Know» в 1987 году. Так, в данном издании мы не находим такие термины, как «auditor» и «regulators». В приведенном ниже примере они употребляются без экспликации значения. Так как пример взят из неспециализированного издания, мы можем сделать вывод, что они должны быть понятны неподготовленному в финансовых и экономических вопросах читателю. Pressure was mounting this weekend for a root-and-branch review of the role played by auditors in the credit crunch, following the revelation that Lehman Brothers was able to hide $50bn (32 bn) of debts from regulators despite checks by accountancy firm Ernst & Young. [The Observer - 14/03/2010]

Вторая группа лексических единиц является специфической для каждой отдельно взятой культуры. В данном случае мы будем говорить об англоязычной культуре и о тех лексических единицах, относящихся к сфере экономики, которые обладают национально-культурной окраской. Наиболее ярко эта окраска проявляется в персоналиях. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные имеет прагматический характер и может быть обусловлен, с одной стороны, чрезвычайной емкостью вновь образованных языковых знаков, а с другой - ориентацией на наличие у адресата объема культурных знаний, достаточных для раскодирования сообщения адресанта. Когда имя собственное переходит в нарицательное, "оно наполняется новым значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т.п." [Суперанская 1969: 143J. Изменение значения в имени собственном может происходить путем метафорического или метонимического переноса. Интересно отметить, что в последнее время эти тропы, наряду с антономасисп, олицетворением, аллюзией и др. рассматриваются как "центральные, а не маргинальные и прикладные в изучении процессов когниции" [Молчанова 2001: 60].

Переход в нарицательные потенциально свойственен всем широко известным именам [Суперанская, 1969]. Благодаря СМИ имена многих экономических деятелей, бизнесменов стали предметом общего знания, поэтому эта область стала одним из источников имен собственных, которые перешли в нарицательные [Леонович 1994: 100]. Чтобы проиллюстрировать это положение, приведем пример - отрывок из статьи, опубликованной в газете "The Wall Street Journal". В статье говорится о том, что много людей в настоящее время пытается присвоить себе фамилию «Рокфеллер» и перечисляются причины, подталкивающие их па это.

Yet it turns out that calling yourself a Rockefeller is pretty easy-and common. There is a big difference, in other words, between being a Rockefeller and being a "Rockefeller. " So just because someone is a Rockefeller" doesn t mean they are a Rockefeller. And just because someone is a Rockefeller, doesn t mean they re rich. [The Wall Street Journal - 30/07/20081

В данных примерах мы встречаем выражение «be a Rockefeller», которое означает «быть богатым». Употребленный перед именем собственным неопределенный артикль указывает на факт перехода имени собственного в ранг имей нарицательных. . Человек, не знакомый с англоязычной культурой, не обладает достаточным багажом знаний для того, чтобы понять смысл сообщения, содержащего подобного рода переосмысленные лексические единицы.

Данное имя, ставшее известным сначала в англоязычной лингвокультуре, со временем стало всемирным культурным достоянием и может быть понято носителем практически любой культуры при наличии у него базового образовательного уровня. Существуют, однако понятия, по тем или иным причинам не вышедшие за рамки англоязычной культуры и являющиеся загадкой для людей из других стран. Рассмотрим еще один пример:

And whether or not non-compete clauses helped Route 128 companies keep their most innovative employees in the decades after World War II, there s no such argument for them in Massachusetts or Washington today — or so the Toronto researchers analysis would suggest, though Franco and Mitchell don 7 say so explicitly. [Xconomy Seattle- 19/08/2008] He зная, что такое "Route J28", трудно понять, в чем смысл данного отрывка. В словаре культурной грамотности мы находим следующее разъяснение: «used as a synonym for high technology [highech] ; this term refers to a highway encircling the suburbs of Boston, Massachusetts, which is known for the concentration of electronics and computer firms located along it.» Приводится также перекрестная ссылка на статью, посвященную Силиконовой долине. Таким образом, мы видим, что определение «Route 128» говорит не только о местоположении корпораций, как это может показаться неподготовленному читателю, а, главным образом, указывает на специализацию предприятий, расположенных в этом районе.

Такие примеры демонстрируют закон лингвистической экономии. В этом законе проявляется человеческая способность, чаще всего бессознательная и не требующая никаких усилий, проецировать одно явление на другое. Одним словом раскрывается понятие, которое иначе потребовало бы долгих комментариев. Это устойчивые образы, для понимания которых "применяются некие когнитивные операции по восстановлению или реконструкции тех полных структур знаний, сокращенными аналогами которых они являются" [Молчанова 2001: 63].

Проникновение в общеупотребительный язык

Зачастую наблюдается ситуация, когда журналисты сознательно применяют в тексте термины даже в тех случаях, когда можно было бы описать происходящее более простым языком. Это связано с модой на интеллектуализацию высказывания, стремлением придать статье налет «научности», и призвано вызвать у читателя повышенное доверие к автору, как к человеку, обладающему широкими знаниями в области экономики. Таким образом, на первый план опять выходит культурная компетентность, которая становится инструментом воздействия на реципиентов, имеет прагматическую направленность. Как правило, в таких случаях термин не поясняется, мыслится автором как понятный для читателя. Примером может послужить отрывок их статьи, опубликованной в газете «Guardian» 29.03.2010.

Speculation has indicated that the haircut taken on the first tranche of loans could be far higher than the initial 30% estimate made last September, with press reports suggesting they could go as high as 50% for both Anglo Irish Bank and Irish Nationwide, and between 35-40% for Bank of Ireland. Выделенные слова являются терминологическими единицами, употребленными без пояснения, создавая тем самым «интеллектуализированную» атмосферу, зачастую затрудняя понимание текста, так как ситуацию можно было бы описать и более простым языком, например, Speculation has indicated that the profits taken on the first portions of loans could be far higher than the initial 30%predicted last September и т. д.

Таким образом, в процессе деепецнализации термин адаптируется к новым контекстам, а они, в свою очередь, влияют па первоначальную семантическую емкость термина. Реализуются смысловые возможности специализированной единицы, которые оказываются максимально удобными для общеупотребительного использования; при этом актуализируется ограниченный набор сем, являющийся достаточным для понимания текста неспециалистом. «Не порывая с традицией профессионального употребления, термины служат новым целям, реализуя свои «скрытые» смысловые и стилистические возможности, суженные прежде специальной сферой применения» [Граудина 1995: 27]. Мы в своей работе вслед за Ы.З. Котеловой (1982), В.М. Лейчиком (2006) и другими учеными считаем, что выход термина а пределы профессионального поля выражается в утрате термином его специфических свойств (дефиннтивность, номинативность, отсутствие экспрессии) и требований к характеру терминолексемы (точность, однозначность, краткость, непротиворечивость семантики, отсутствие синонимов). 2.2.3 Детерминологизация специальных лексических единиц

В процессе детерминологизации специальная единица, получая новое значение, создает дополнительные образы предмета, явления, процесса в непривычном для нее значении и отражает события, происходящие в окружающей реальности. Приведем пример детерминологизации:

Не made capita! from his rival s failure and advanced in his political career immensely over a very short period of time. [Guardian, 20/03/2008]

Термин «capital» применен в данном предложении в переносном значении: фраза «make capital from/out of something» означает «to use a situation or event to help you get an advantage» [LDOCE]. Подобное семантическое образование возможно только в том случае, если уже закончился процесс деспециализации терминологической единицы, то есть ее проникновения в общеупотребительный языка без изменения основного значения.

Сравним употребление термина «investment»: 1) В специальном тексте (научный стиль). In the case of investment, rather than store the good produced or its money equivalent, the investor chooses to use that good either to create a durable consumer or producer good, or to lend the original saved good to another in exchange for either interest or a share of the profits. [Economics, 2003, p. 45]

В данном примере термин употреблен в прямом значений: инвестиция, вложение денег. В привычном окружении не происходит выхода термина за пределы терминологического поля. В научной речи специальные единицы не только усиливают свои терминологические свойства, но и получают терминологическую точность, специфическую для данной конкретной науки. 2) В неспецйальном тексте (публицистический стиль). Buying shares in blue-chip companies is always a sound investment. [The Times, 23/01/2007] В данном примере термин деепецнализируется, расширяя сферу своего применения, но сохраняя при этом слове прямое значение: вложение капитала в какую-либо отрасль экономики, в какое-либо предприятие с целью получения прибыли. 3) В неспециальном тексте (публицистический стиль). Raising kids requires a huge investment of time and energy!. [The Daily News, 15/04/2004] В вышеприведенном примере специальная единица детерминологизирустся и развивает переносное значен;іе: здесь речь уже ведется о вложении не финансовых средств, а времени и усилий. Таким образом, происходит трансформация значения, отпадают одни семы и добавляются другие.

В этих примерах термин «investment», появляясь в неспециальном тексте, делает более разнообразными ряды синонимов общеупотребительного языка (requires a huge investment - lakes up a lot of). Использование терминов в непрямом значении служит одним из основных и постоянных источников пополнения языка СМИ, выработки собственного газетного лексического фонда. Переносные значения таких детерминологизированных специальных слов, как правило, зафиксированы в словарях, они являются частью общеупотребительного языка. Но многие слова-термины находятся на стадии образного переосмысления, употребляются довольно часто в переносном значении, не зафиксированном в словарях. Л.А. Капанадзе выделяет три стадии в этом процессе: образное переосмысление - переносное употребление - переносное значение [Капанадзе 1966: 23]. Этот процесс продолжается и в настоящее время.

Детерминологизация происходит по нескольким направлениям. Наравне с традиционным созданием переносного значения (при помощи метафорического переноса), можно выделить также случаи, в которых вследствие детерминологизации происходит образование фразеологической единицы.

В результате данного процесса у специальной лексической единицы в публицистическом тексте возникает значение, которое основывается на обыденных представлениях, вызванных ассоциативными жизненными связями. Детерминологизация с метафорпзацией значения как разновидность семантического образования - это один из путей приобретения нового значения, которое основано на сходстве признаков (формы, функции, местоположения, структуры, эмоциональных впечатлений) специального и общеупотребительного понятия. В процессе перехода экономической іерминологической единицы в узус общелитературного языка при помощи метафорического переноса в большинстве случаев наблюдается появление нового значения, в основе которого лежит сходство формы, функции и эмоциональных впечатлений.

Функционирование экономических терминов в справочных изданиях, ориентированных на массового читателя

В частности, термин «circular flow», круговорот (дохода) раскрывается при помощи визуального отражения потоков товара, услуг и денег, влияния факторов производства и т.д. Наглядно демонстрируется взаимосвязь таких понятий экономической системы, как «рынок факторов производства», «товарный рынок», «производитель», «потребитель», что в специализированных изданиях происходит за счет использования сложных синтаксических структур, способных передать различные типы отношений.

Схемы также выполнены в достаточно неформальном виде, как будто бы детской рукой, подразумевая, что понятие может без труда быть усвоено даже ребенком.

Поскольку целью книги является донести сложные понятия до массового читателя, авторы стараются сделать содержание максимально интересным, привлекая, с одной стороны, большое количество примеров, построенных на бытовых ситуациях, а, с другой, делая читателя активным участником повествования:

Our desires are infinite, but the resources to fulfill these desires are limited. Since we have more desires than resources to fulfill them, we must choose one desire to fulfill over another. You might decide to go out to dinner instead of going to movie. You might choose to stay up late studying/or a final, at the cost of some sleep.

Как видно из примеров, данный эффект достигается за счет отождествления автора и читателя (местоимение we), либо за счет прямого обращения к реципиенту (You might...). Подобный прием «интимизации» высказывания не характерен для письменных жанров научного дискруса, к нему прибегают лишь во время лекций. Таким образом, мы видим еще один признак смешения жанров - письменная речь отражает особенности устного общения.

Таким образом, мы можем заключить, что подобные справочники являются межстилевым образованием, содержащим в себе характерные черты нескольких типов іекста, а именно, учебника, энциклопедии, справочника, руководства. Существование и высокий уровень популярности данного вида изданий, а также включение экономики в перечень основных областей, освящаемых в нем. несомненно, указывает на прочную позицию экономики в знаниях, формирующих культурную компетентность.

Еще одним типом текста, который обладает весьма интересными особенностями, является словарь «культурной грамотности» [Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy - What Every American Needs to Know. - M.Y.: Vintage Books, 1987]. В отличие от специальных словарей, в данном типе словаря можно проследить и выделить ряд особенностей репрезетации терминологических единиц.

Обратимся сперва к самой лексике, отраженной в данном словаре. Необходимо отметить, что сюда вошли не только терминологические единицы, но и имена собственные, относящиеся к сфере экономики и бизнеса и являющиеся неотъемлемым компонентом культурной компетентности. В данную группу слов входят имена предпринимателей (Andrew Carnegie, Нету Ford), экономистов (John Kenneth Galbraith), руководителей общественных движений (John L. Lewis), юристов (Ralph Nader). Также в это справочное издание попали названия компаний и экономических трудов, имевших большое влияние на развитие экономической науки и практики.

Эти имена, будучи достаточно часто употребляемыми в СМИ, являются обязательными для полного понимания содержания, раскрываемого журналистами в статьях на различную тематику.

Рассмотрим более подробно особенности лексикографической репрезентации терминов и понятий в данном типе словаря. Каждая словарная статья состоит из названия и толкования термина. Помимо этого, если слово может вызвать затруднения при чтении, обязательно приводится транскрипция в упрощенной форме, позволяющая, даже при отсутствии знаний транскрипционных знаков с легкостью произнести необходимое слово, например, mercantilism [MUR-kuhnee-liz-uhm].

Состав собственно словарной статьи достаточно вариативен. В зависимости от сложности термина или понятия и возможных трудностей в его употреблении в дополнение к толкованию приводятся различные вспомогательные средства.

Как правило, более полно содержание термина раскрывает специально выделенный комментарий, который может содержать разного рода информацию. Так, это может быть: A) комментарий, содержащий историческую справку: Large-scale urban renewal (модернизация городского жилого фонда) was engaged in during the 1960s and 1970s, after the departure of the rich and the middle class for America s suburbs had left many United States cities in decay and despair. Б) комментарий, содержащий фоновые знания, связанные с понятием: This principle (limited liability) is important for failing corporations because it holds that only the assets of the corporation, not the personal assets of its owners, can be liquidated to cover the corporation s debt. B) комментарий-пример: 131 The former Soviet Union and other communist nations are examples of planned economies. Дополнительная информация может приводиться в предложении, иллюстрирующем речевое употребление термина: "Caveat emptor is the first ride of buying a used car. " "As a major stockholder of the Ford Motor Company, Senator Bilge had a vested interest in legislation restricting the import of Japanese autos "

Данные комментарии призваны создать в сознании читателя бытовое, упрощенное представление, имеющее ассоциативные связи с другими явлениями, связанное причинно-следственными связями с теми или иными процессами, имеющими место в экономике. Еще недавно «ничего не значащий» термин получает свое место в языковой картине мира реципиента, вписываясь в предложенные в примерах сценарии и фреймы.

Еще одним вспомогательным средством, используемым для максимального пополнения фоновых знаний реципиентов, являются элементы креолизацни, а именно фотографии и иллюстрации. На страницах словаря можно увидеть портреты наиболее значимых личностей в сфере экономики и бизнеса, фотографии общественно значимых исторических событий. Помимо этого, приводятся различные диаграммы, таблицы и графики, визуально раскрывающие описанные в словарной статье понятия.

Если проанализировать сами толкования, то можно заметить черты, схожие с уже выделенными нами во время анализа справочников по экономике. Это синтаксическая простота изложения, использование сложноподчиненных предложений с придаточными причины или условия, лексические повторы. Авторы также достаточно часто обращаются к примерам, с одной стороны, чтобы более простьши средствами раскрыть содержание понятия, а с другой - чтобы расширить круг культурной компетенции читателя, обогатить его новыми фоновыми знаниями:

Mixed economy An economy that combines elements of CAPITALISM and SOCIALISM, mixing some individual ownership and regulation. Some capitalist countries — for example. Great Britain, which has free markets bat extensive governmental presence in the economy as an owner of industries and preserver of social services — have mixed economies.

Если внимательно рассмотреть содержание данной статьи, то можно увидеть, что понятия «капитализм» и «социализм», определения которых и так можно найти в соответствующих словарных статьях (на что указывает шрифт), тем не менее, в примерах заменены на «мини-толкования», более частные проявления обоих форм организации экономики. Вместо «capitalism» в примере находим «has free markets», вместо «socialism» -«extensive governmental presence in the economy as an owner of industries and presei-ver of social services».

За счет подобных приемов достигается своего рода «обучающий» эффект, позволяющий в довольно сжагой форме словарной статьи передать концептуальную информацию высокой плотности.

Мировой финансовый кризис вместе с новой экономической реальностью принес и гювые лексические единицы. Данные лексические единицы отображают новые явления, ставшие привычными, благодаря новой экономической ситуации. Любопытным является тот факт, что большая часть неологизмов, связанных с кризисной ситуацией, имеет своей основой терминологические единицы. Термины стали «субстратом» для появления этих единиц.

Похожие диссертации на Детерминологизация английской экономической терминологии : лингвокультурный и функциональный аспект