Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Сиака Наталия Вадимовна

Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы)
<
Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сиака Наталия Вадимовна. Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Санкт-Петербург, 2004 206 c. РГБ ОД, 61:05-10/22

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане 11

1.1. Социолингвистическое описание Ганы 11

1.2. Межкультурная коммуникация и история её изучения в лингвистике 31

1.2.1. Культурный компонент языка и поликультурность английского языка. Разновидности английского языка. Характеристика английского языка в Гане 35

1.2.2. История изучения межкультурной коммуникации в лингвистике. Специфика и способы ксенонимической номинации 44

Глава 2. Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы ... 70

2.1. Англоязычное наименование ксенонимов-ганизмов 72

2.1.1. Заимствования 72

2.1.2. Калькирование 85

2.1.3. Специфический тип ксенонимов-ганизмов 98

2.1.4. Гибридные образования 101

2.1.5. Ксенонимические описательные обороты 104

2.1.6. Полионимия. Аналогия 110

2.2. Критерии выбора ксенонимов в тексте 113

2.3. Выделение ксенонимов в тексте 119

2.4. Лексикографическая узуализация ксенонимов-ганизмов 125

Выводы 133

Заключение 136

Библиография 139

Приложение

Введение к работе

Актуальность работы

Современные тенденции развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к повышенному интересу лингвистов к проблемам диалога культур и языков.

В настоящее время, даже получив официальную независимость, множество африканских стран являются англоговорящими, сохраняя ситуацию крайнего многоязычия, когда довольно большое количество родственных и неродственных этнических групп соседствуют на сравнительно небольшой территории. Бывший колониальный язык, являясь официальным языком ныне независимых стран, необходим как для межэтнического общения, так и для внешнеполитических контактов. С другой стороны, в последнее время повышается интерес представителей других культур к африканскому континенту, благодаря чему появляется большое количество англоязычных описаний экзотических культур африканских народов.

Английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения.

Объект исследования.

Выбор страны обусловлен тем, что в Гане культура народов и языковая ситуация в целом являются характерными для всего региона Западной Африки, но в отличие от Либерии и Нигерии в Гане пиджин не имеет большого распространения, в то же время географическое положение и мирная ситуация в стране привлекают большое количество туристов, а значит, издаётся достаточное количество текстов с описанием местной культуры.

Особый интерес для данного исследования представляет совокупность множества факторов на территории Ганы: экзотическая культура многоязычного общества, наличие вторичного варианта английского языка, малая изученность местной культуры и языков при растущем к ним интересе.

Предметом исследования в диссертации является процесс использования английского языка в беспереводной межкультурной коммуникации в приложении к внешней малоосвоенной культуре народов Ганы.

Проблемы межкультурной коммуникации привлекали и привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов. Проблемы языковых контактов и двуязычия изучались И.А.Бодуэном де Куртенэ, Л.В.Щербой, Ю.А.Жлутенко, А.Е.Карлинским, У.Вайнрайхом, Э.Хаугеном и др. Названия элементов неанглоязычных культур в английском языке исследовались Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Л.С.Бархударовым, А.А.Брагиной, Ю.М. Катцером, А.В. Куниным и др.

Со второй половины 20 века стали появляться исследования, посвященные изучению территориальной и социальной дифференциации английского языка в развивающихся странах Азии и Африки (Б.Качру, О.Е.Семенец, А.И.Чередниченко, К.Сей, Дж.Гринберг, А.Бамгбосе и др.) Из лексикографических работ известен единственный словарь, «Словарь африканизмов: вклад Африки южнее Сахары в английский язык» Дж.Далглиша (Dalglish G.M.), который является по сути глоссарием непосредственных заимствований из африканских языков.

Таким образом, изучение контактов английского и африканских языков носит довольно однонаправленный характер: так, исследованиям подверглись основные отличия вторичных вариантов английского языка, включающие изменения в лексическом составе, грамматическом и фонетическом строе языка, а также развитие значений некоторых лексических единиц английского языка.

В последнее время с повышением интереса к межкультурным контактам появляются исследования, направленные на изучение роли английского языка в современном мире, особенно в процессе реализации контактов между разными культурами. Комплексные исследования русской (Кабакчи В.В.) и восточно-азиатских (китайской, корейской и японской) культур (Прошина З.Г.) создают прекрасную базу для дальнейших работ в этой области. Гипотеза

Язык межкультурного общения, выступая в качестве средства описания иноязычной культуры, выступает в качестве специализированной, маргинальной разновидности данного языка, заимствующего целый ряд элементов у языка описываемой культуры.

Целью исследования является выявление особенностей формирования английского языка межкультурного общения при описании многоязычного общества, с различными уровнями владения английским языком, как вторым, неустоявшимися собственными письменными традициями и не находящими аналогов в англоговорящих сообществах элементами культуры.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи: определение границ и места английского языка межкультурного общения в сопоставлении с вторичным вариантом английского языка, существующим в Гане;

выявление степени воздействия языковой ситуации в стране на формирование английского языка межкультурного общения, направленного на описание культуры Ганы; выделение и классификация ксенонимов-ганизмов; анализ особенностей каждого вида ксенонимов, включая их продуктивность, грамматическую и фонетическую адаптацию, выявление факторов, влияющих на выбор способа ксенонимической номинации в процессе англоязычного описания культуры Ганы, а также способов их введения в текст;

разработка глоссария наиболее часто употребимых ксенонимов-

ганизмов.

Материал исследования

В данной работе материалом исследования являются лексические единицы современного английского языка, используемые для описания культуры народов Ганы, отобранные как из публицистических и художественных аутентичных текстов, так и из толковых словарей английского языка.

Материалом текстового исследования послужили англоязычные тексты общим объёмом около 3500 страниц различных мест и годов выпуска, написанные как двуязычными, так и моноязычными авторами и посвященные культуре и истории народов Ганы. Для лексикографического анализа использовались данные следующих толковых словарей английского языка: American Heritage Dictionary of the English Language (1992), Barnhart Dictionary of Etymology (1988), Chambers's Twentieth Century Dictionary (1966), Collins English Dictionary (1991), Oxford Encyclopedic English Dictionary (1991), Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster's New World College Dictionary (2000), Webster's New Collegiate Dictionary (1956, 1974), Webster's New World Dictionary of the American Language (1986).

Метод исследования

Основным методом проведения исследования является «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], разновидность сравнительно-сопоставительного метода. Ввиду ограниченной возможности наблюдения над реальным процессом межкультурной коммуникации этот метод, основанный на анализе аутентичных текстов и лексикографических данных, позволяет установить структуру и статус исследуемого пласта лексических единиц в английском языке, а также механизм их усвоения.

При работе с лексикографическими данными использовался метод сплошной и частичной выборки, анализ словарных дефиниций, этимологический анализ. Для анализа данных применялся метод количественной оценки.

Научная новизна

В отличие от особенностей вторичного варианта английского языка в Гане, англоязычное описание Ганы в ходе беспереводных межкультурных контактов ранее не подвергалось подробному анализу с целью выявления закономерностей способов ксенонимической номинации.

В данном исследовании впервые рассматриваются особенности английского языка в приложении к малоосвоенной «гетерогенной» культуре народов Ганы, вобравшей в себя элементы культур не только народностей, проживающих на её территории, но и всего африканского континента.

Положения, выносимые на защиту:

  1. английский язык межкультурного общения в приложении к культуре Ганы формируется в процессе беспереводной межкультурной коммуникации;

  2. культура народов Ганы освоена английским языком мало и неравномерно, наибольшая часть ксенонимов находится на стадии окказионального употребления;

  3. замедленный характер формирования пласта заимствований-ганизмов способствует их фонетической и графической вариативности;

  4. ведущим способом ксенонимической номинации является заимствование лексических единиц методом трансплантации, чему способствует гомогенность алфавитов контактирующих языков;

  5. особая языковая ситуация в Гане привела к англоязычной вербализации автохтонных культур и появлению ксенонимов-ганизмов специфического типа, изначально построенных на базе английского языка и не имеющих этимонов в местных языках;

  1. кальки представлены как традиционными видами, так и подвидом семантического калькирования, основанном на вольном переводе;

  2. выбор способа номинации ксенонимов-ганизмов, а также способа выделения ксенонимов в англоязычном тексте определяется функциональным стилем текста, происхождением и лингвокультурными характеристиками автора и потенциального реципиента текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии исследования области межкультурных языковых контактов-рассматривая английский язык в приложении к культурам некоторых народов Западной Африки.

Практическая значимость исследования

Результаты исследования могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, лексикографии, лингвострановедения, теории и практики перевода, в курсе межкультурной коммуникации.

Содержание работы

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, теоретическая и практическая значимость работы, даётся представление о содержании, методике исследования.

В главе 1 «Межкультурная коммуникация и социолингвистическая ситуация в Гане» особое внимание уделено социолингвистическому описанию Ганы, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения, описывается история изучения межкулі турной коммуникации в лингвистике, а также специфика процесса ксенонимической номинации.

В главе 2 «Английский язык в ориентации на культуру народов Ганы» анализируются способы ксенонимической номинации, обосновываются критерии их выбора. В данной главе также анализируется лексикографическая регистрация ксенонимов-ганизмов.

В заключении суммируются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы исследования в данной области межкультурных контактов.

В приложениях приводится глоссарий наиболее часто употребимых ксенонимов в процессе англоязычного описания культуры народов Ганы (127 единиц), список словарных ганизмов, транскрипционные и этимологические данные словарных статей заимствований, а также диахронических изменений заимствованных ксенонимов.

Библиографический список включает 138 источников, из них 31 на иностранных языках. Слисок источников примеров включает 56 произведений. Общий объём текста исследования составляет 206 страниц, из них 154 - основное содержание, 52 - приложения.

Апробация работы

Результаты работы отражены в трёх публикациях, докладывались на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (март 2004).

Социолингвистическое описание Ганы

Краткая история и социальная ситуация народов Ганы. История народов Ганы носит устный характер, содержит много легенд, однако достоверно известно лишь то, что к моменту появления первых европейцев на побережье Гвинейского залива в конце 15 в. там уже существовали территориально-политические образования, а население занималось торговлей и земледелием. Письменная регистрация исторических событий началась лишь с началом появления европейцев на западном побережье Африки. Основное занятие ганцев - земледелие, потребительское, или ориентированное на внутренний рынок. Картина занятости населения будет неполной, если не упомянуть о двух других важных видах деятельности -войне и торговле. Часто они шли рука об руку, иногда явно (работорговля), иногда неявно. Установление политической стабильности в результате военной победы способствовало развитию торговли на территории, находившейся под властью выигравшего войну правителя. Наиболее ярким примером может служить мощное, воинственное и богатое государство Ашанти (Ashanti). На первых европейцев, посетивших Ашанти, большое впечатление произвели мощь этого государства, обширность его территории, богатство столицы Кумаси (Kumasi) и ее населения. Существовавшая в Ашанти система государственного управления была характерна для всех раннегосударственных аканских образований, хотя в данном случае она была более разветвленной и упорядоченной. Государство Ашанти было конфедерацией, во главе которой стояли верховный вождь, асантехене (asantehene), а также его соправительница, королева-мать, асантехема (queen mother, asantehemaa), и совет старейшин. В конфедерации поддерживался баланс сил с одной стороны - между верховным правителем и узким кругом его советников, а с другой - между составлявшими конфедерацию этнополитическими объединениями -оманами (oman), правителей которых связывали с ашантихене родственные узы и вассальные отношения. Это не мешало им добиваться как можно большей самостоятельности в рамках конфедерации. Власть правителей народов акан (akan) на всех уровнях имела еще одно ограничение -процедуру смещения народом правителя. Правитель как бы избирался на «трон» (adwa, stool), и, если его действия признавались неверными, его могли легитимным путем свергнуть с престола. Это в равной степени относилось и к мелким вождям, и к самому ашантихене, чей трон, Золотой трон (Sikadwa Kofi, Golden Stool), был святыней всех ашанти. Изготовленный из дерева и богато декорированный золотом, он и поныне хранится в Кумаси. Согласно легенде, во время правления знаменитого короля Нана Осея Туту (Nana Osei Tutu), сплотившего племена ашанти, в Кумаси собрались все вожди для важного совещания. В этот торжественный момент сподвижник Туту, его главный жрец Окумфо Аноче (Okomfo Onokye), обладавший волшебной силой, своими заклинаниями заставил разверзнуться небеса. Грянул гром, и в серебристом облаке на колени короля опустился стул, сверкавший золотыми узорами. Жрец указал на стул и назвал его главной святыней ашанти, в которой заключена душа народа. «От его сохранности зависит судьба народа ашанти, его независимость», — провозгласил Аноче и вонзил свою саблю в землю, чтобы отметить место появления стула. Национальная гордость ашанти, хорошо налаженная система сбора налогов, политическая система, которая гарантировала способным правителям и их советникам достойную смену, искусное ведение боевых действий - все эти факторы способствовали успешному продвижению ашанти на юг к побережью, где лишь в 19 в. они были остановлены, а затем отброшены в Кумаси британскими войсками. На севере данником Ашанти было крупное государственное образование Дагомба. В районах, расположенных к северу от Ашанти и к востоку от него в районе реки Вольта (Volta), формы организации обществ отличались большим разнообразием: от иерархически структурированных военно-политических образований, как Дагомба (Dagomba) до небольших деревень, как эве (Ewe) и кровнородственных групп населения дальнего севера, обходившихся без вождей. Контакты с европейцами. Колонизация. Первых европейских торговцев привлекали золото, слоновая кость и пряности, однако вскоре эти товары оттеснила на задний план более прибыльная торговля невольниками. Именно работорговля была основной причиной территориальной экспансии ашанти и строительства европейских фортов и торговых факторий на побережье Гвинейского залива, где европейцы заключали союзы с местными государственными образованиями.

Межкультурная коммуникация и история её изучения в лингвистике

В процессе расширяющихся контактов между представителями самых различных языковых и культурных сообществ всё чаще встаёт проблема общего языка общения, которая в основном решается в пользу английского языка. Становление английского языка как международного повлекло за собой увеличение количества исследований в области межкультурных контактов, и, соответственно, появление таких терминов, как «Международный английский язык» (English as International Language, EIL), «английский язык межкультурного общения» (АЯМО).

Необходимо упомянуть, что язык, в силу своей универсальности, полифункционален и многогранен, сохраняя при этом свой инвариант. Функция языка межкультурного общения - одна из многих (язык внешней культуры, язык науки, язык политики, язык религии и др.) Говоря о Международном английском языке, обращают внимание, прежде всего, на то общее, что даёт возможность понимать друг друга всем говорящим на английском языке.

Б. Качру справедливо полагает, что возникшее и широко используемое в настоящее время понятие Международного английского языка - это абстрактное понятие, лингвистическое обобщение. В самом деле, в реальном мире существует множество разновидностей английского языка (Британский АЯ, Американский АЯ, Индийский АЯ и т.д.), между которыми гораздо больше общего, чем различий. Такого же мнения придерживается Г. Уиддоусон (Widdowson Н.), считающий, что международный язык - это сложное понятие языка-посредника (lingua franca), не привязанного ни к какой определенной разновидности языка. [Widdowson, 400]

Основная функция любого международного языка (английского, французского, немецкого русского, арабского) - посредническая. Способствуя коммуникации разноязычных народов, международный язык выполняет роль языка-посредника, или lingua franca. Как язык-посредник в современном мире английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения, функцию транскультуризации. Этому, в основном, способствует тенденция английского языка к заимствованиям, к обогащению идеями, концепциями, заимствованными у других народов, а также относительная лёгкость адаптации иноязычных единиц. Другой причиной высокой приспосабливаемости английского языка к функционированию в инокультурных сообществах является большое количество английских колоний. Бывшие колониальные языки остаются важнейшими элементами сложных языковых ситуаций в освободившихся странах, выступая теперь в новом качестве - языков международных контактов и отчасти языков-посредников в многоязычных ареалах. [Чередниченко, 1983:29]

Так, английский языг, становясь проводником многих культур мира, перестал принадлежать только тем, для кого является родным - благодаря интернационализации он в равной мере принадлежит и тем, для кого он является вторым и иностранным языком.

Поскольку любой язык представляет собой средство общения людей в любых возможных ситуациях и сферах общения, то, естественно, при обращении в область культуры мы находим ряд специфических именно для этой сферы коммуникации языковых средств. В кумулятивной функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, т.к. язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики - в словах, фразеологизмах, афоризмах.

Так, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклору - иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, называют лексикой с национально-культурным компонентом семантики [Верещагин, Костомаров, 1990] или идионимами для внутренней и ксенонимами для внешней культур [Кабакчи, 1998:16] Разделение лексических единиц с культурным компонентом на идионимы и ксенонимы необходимо в №лу двух основных причин.

Английский язык, как и любой другой, нацелен, в первую очередь, на внутреннюю культуру, т.е. культуру носителей английского языка, для кого он является родным. Но с другой стороны, являясь языком межнационального общения, в том числе и вторым языком в некоторых развивающихся странах, он применяется для описания автохтонных, внешних для английского языка культур.

Англоязычное наименование ксенонимов-ганизмов

Как упоминалось в первой главе, заимствования разделяются на прямые, как результат прямого контакта двух стран, и опосредованные - через другие языки. Такое разделение подтверждают и заимствования-ганизмы.

В отношении опосредованных заимствований-ганизмов в английском языке существует два основных способа заимствования. Первый основывается на языках Ганы как языках-источниках, второй - как языках-посредниках.

В качестве примера первого способа можно представить такие ганизмы, как harmattan, yam и voodoo, заимствованные английским языком через португальский и испанский (harmattan, yam) или пиджинизированный французский (voodoo).

Второй способ опосредованного заимствования, когда языки Ганы явились языками-посредниками, можно проиллюстрировать на примере некоторых португальских слов, обретших западно-африканское значение и проникших в английский язык через западно-африканский португальский пиджин: griot - (in Western Africa) a member of a caste responsible for maintaining an oral record of tribal history in the form of music, poetry, and storytelling [C20: from French guirot, perhaps from Portuguese criado domestic servant] (CED) pickin - WAfrican, a small child [from Portuguese pequeno;] (CED) fetish or fetich - something, esp. an inanimate object, that is believed in certain cultures to be the embodiment or habitation of a spirit or magical powers [Fr. fetiche - Port, feitiqo, magic: name given by the Portuguese to the gods of W. Africa - Port, feitiqo, artifitial - L.factwius -facere, to make] ChD 1966

Своеобразным опосредованным заимствованием является кулинарный термин askenkee, обозначающий светлый охлаждённый кукурузный напиток. Этот ксеноним является, по мнению ганцев, искажением британцами словосочетания ice кепкеу, вследствие нечёткого произношения этого названия местными жителями (кепкеу - блюдо из ферментированной кукурузной муки, которая лежит и в основе напитка). Таким образом, ксеноним askenkee был изначально прямым заимствованием (кепкеу), проходя через английский язык получившим атрибутивное ice, которое впоследствии было вторично заимствовано английским языком в качестве уже видоизменённого askenkee.

Прямые заимствования характеризуются различной степенью освоенности, которая заключается в их фонографической и грамматической адаптации в системе принимающего языка.

В данной работе мы рассмотрим произношение ксенонимов, зарегистрированное письменно - в текстах и словарях. Метод собственно фонетической трансплантации, являющийся, в основном, привилегией носителей исходного языка, когда полностью сохраняется фонетический стандарт исходного языка, что характерно для устной коммуникации и англоязычными словарями не регистрируется, в данной работе рассмотрен не будет. В то же время в отношении как освоенных, в том числе и базовых, так и неосвоенных ксенонимов, допускается частичная имитация произношения идионима.

В процессе формирования АЯМО (ГК) большую роль играет способ произношения заимствованных ксенонимов с допуском ассимиляции, когда идионим приспосабливается к фонетическим закономерностям принимающего языка, в результате чего возникает несколько изменённый, ассимилированный вариант идионима (что зачастую отражается и графически), который и выполняет роль ксенонима.

Например, harmattan (исходное тви haramata), Accra (через акан Akkra, исходное ашанти nkrari).

Однако в языке акан существуют буквосочетания, как, например, -ку- и -gy-, графически схожие с англоязычными, но передающих иные звуки, в данном случае /tf/и/ё / соответственно. Подобное несоответствие может привести к искажениям в произнесении содержащих их слов, поэтому иногда в текстах можно найти ссылки на особенности произношения подобных буквосочетаний. Например

Критерии выбора ксенонимов в тексте

Следует заметить, что выбор конкретного способа номинации внешнекультурного элемента осуществляется в результате сложного взаимодействия множества факторов, таких как функциональный стиль текста, тип адресации, индивидуальные особенности автора.

В данной работе мы затронем вопрос выбора ксенонимической экспликации в зависимости от функционального стиля текста. Для проведения анализа влияния жанровой специфики текста на выбор и функционирование ксенонимов мы разделили тексты на две большие группы - специальные научные тексты и публицистические тексты общего характера (газетные и художественные).

Поскольку в специал-.ных научных текстах актуализируется точность номинации, уверенная обратимость ксенонима, наиболее точное и полное раскрытие обозначаемого явления, то предпочтение отдаётся прямым заимствованиям. Неосвоенные заимствования, как правило, сопровождаются другими менее точными средствами ксенонимической номинации в параллельном подключении. Libation is honour of a national god or at any national festival is usually poured by the Omanbrafo (the M.c. of the state) or the akyeamenhene (state linguist or spokesman), and in certain places by the Omankomfo (State Fetish Priest). [Sarpong, 1968:21]

На примере данного отрывка мы можем наблюдать введение заимствований в качестве терминов, что подтверждается графически, использованием кавычек.

В зависимости от индивидуальных особенностей автора заимствование не обязательно выступает в параллельном подключении с другими ксенонимами, а может отделяться от них в пространстве. The best documented drum poetry is that of the skin-covered talking drums. (...) Among the Akan of Ghana, however, the atumpan is not so freely used and seems to be traditionaly geared mainly to ceremonies involving the royalty. [Okpewho, 258]

Публицистические тексты общего характера в зависимости от автора и предполагаемого адресата могут содержать самое различное количество способов ксенонимической номинации, что будет нами рассмотрено далее. По направленности на определённый тип адресата публицистические тексты можно разделить на тексты (1) международной и (2) внутренней адресации. (1) Тексты, написанные либо носителями английского языка как родного, либо самими африканцами, и ориентированные на читателей вне Ганы.

Показательными являются сообщения различных газет, издаваемых как в самой Гане (например, Ghanaian Times), так и за рубежом (например, Washington Post). Анализ газетных сообщений показывает, что ориентированность иностранных газет на англоговорящую аудиторию вне Ганы влечёт за собой низкую частоту включения заимствований. В случае включения даже освоенные заимствования, такие как денежная единица cedi и столица Accra, сопровождаются пояснениями. Lartuy Naadu, a thin, wide-eyed woman, took Ghanaian cedi notes from each mourner and wrapped them in a brown-and-orange scarf. [Washington Post, December 22,1997] She said she had started to use Ms Abankwah s name when she moved to Accra, the Ghanaian capital, in 1996, at about the time when the real Ms Abankwah s passport was stolen. [Guardian, December 21, 2000] Ксенонимы других видов, как правило, выделяются в текстах графически.

According to the self-described Ms Abankwah, she had recently become a tribal "queen mother" on the death of her mother. [Guardian, December 21, 2000]

В этом отрывке для подчёркивания омонимичности англоязычному существительному и ксенонимичности понятия queen mother, автор кроме использования кавычек сопровождает ксеноним описательным tribal.

В отношении текстов создаваемых ганцами, необходимо заметить, что «выбор (средств выражения - Н.С.) в ситуациях менее формальных, как правило, разрешается в пользу локализмов, а в более формальных - в пользу английской лексики». [Семенец, 1985:108] Так, официальные газеты Ганы, ориентированные как на местную аудиторию, так и на иностранцев, характеризуются небольшим количеством заимствований, отдавая предпочтение калькам. Как правило, в тексте ксенонимы не выделяются графически, а также гораздо реже за ними следует пояснение значения.

Похожие диссертации на Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (На материале культуры Ганы)