Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Рыжкина Елена Викторовна

Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты)
<
Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рыжкина Елена Викторовна. Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 236 c. РГБ ОД, 61:04-10/61-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1: Теоретические предпосылки исследования 13

1. Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации 14

1.1. Фразеологическая окказиональность как лингвистическая проблема 14

1.2. Понятие узуальной и окказиональной фразеологической номинации 18

2. Когнитивные основания фразеологической окказиональности 35

2.1. Изменчивость как имманентное свойство языковой системы. 35

2.2. Языкотворческая деятельность человека как внешний фактор языковой окказиональности 45

3. Методология и материал исследования 54

3.1. Основные подходы, методы и приемы исследования 54

3.2. Структурные признаки приема добавления и проблема его идентификации 61

ГЛАВА 2: Модификация семантической структуры английского фразеологизма в условиях окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента 69

1. Семантическая структура английской фразеологической единицы в системе языка 69

1.1. Семантическая структура английского фразеологизма на уровне макрокомпонентов. Общие положения 70

1.2. Мотивационный макрокомпонент фразеологической семантики 73

1.3. Структура фразеологического значения и его функции 82

2. Механизм модификации английской фразеологической семантики на уровне ее микрокомпонентов в процессе окказиональной номинации посредством добавления переменного компонента 93

2.1. Семантическая структура исследуемых фразеологических единиц на уровне микрокомпонентов: статика и динамика 93

2.2. Особенности семантической модификации английских фразеологизмов при добавлении переменного компонента 107

2.2.1. Экспликация имплицитных сем узуального фразеологического значения посредством добавления переменного компонента 107

2.2.2. Интенсификация узуальных сем фразеологического значения при добавлении переменного компонента 114

2.2.3. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его конкретизации, посредством приема добавления 121

2.2.4. Создание окказиональных сем в структуре фразеологического значения, ведущее к его трансформации, вследствие добавления переменного компонента 130

ГЛАВА 3: Окказиональная фразеологическая номинация как вербальное выражение модификации концептуальной структуры английского фразеологизма 135

1. Дискурсивная номинация в единстве ее вербальной и концептуальной сторон 136

2. Окказиональное преобразование концептуальной структуры английских фразеологических единиц в условиях дискурсивной номинации посредством приема добавления 150

2.1. Смещение концептуального фокуса фразеологической единицы, обновленной посредством приема добавления 150

2.2. Переинтерпретация содержания фрейма преобразованной фразеологической единицы 165

2.3. Совмещение фреймов обновленной фразеологической единицы и добавленного переменного компонента 172

Заключение 182

Список использованной литературы 190

Список использованных словарей и справочников 205

Список основных произведений, цитированных в работе 207

Приложение 213

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению
когнитивно-коммуникативных аспектов фразеологической

окказиональности в английском языке. Проблема окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ) традиционно рассматривалась в рамках фразеологической стилистики - дисциплины, изучающей ФЕ как языковое средство создания экспрессии*, и не связывалась с проблемами когниции.

Окказиональное обновление ФЕ осуществляется посредством различных стилистических приемов, таких как, например, повтор, элипсис, разрыв, вклинивание, замена компонента и др. Предметом данного исследования является окказиональная фразеологическая номинация в условиях добавления переменного компонента**.

Добавление представляет собой структурно-семантическое преобразование фразеологизма, заключающееся в присоединении к его началу или концу одного или нескольких переменных компонентов. Например, endless red tape; flesh and blood and skin: alive and kicking hard***.

Добавление является одним из наиболее часто встречаемых и древних приемов окказионального преобразования ФЕ. Он был зарегестрирован уже в XIV веке в произведениях Дж Чосера [Начисчионе, 1976]. Есть также основания полагать, что добавление использовалось и в древнеанглийский период [Путин, 1977]. Однако до сих пор прием добавления никогда не был

* Исследования по фразеологической стилистике отличаются широким диапазоном проблематики: от описания особенностей функционирования ФЕ в определенном литературном жанре или индивидуально-авторском стиле до характеристики отдельных приемов стилистического использования ФЕ. ** Переменным компонентом в данной работе называется слово или сочетание слов, вводимое в структуру обновляемого фразеологизма в ходе его окказионального преобразования.

*** Здесь и далее жирным курсивом выделен исходный фразеологизм, подчеркиванием добавляемый переменный компонент

б предметом всестороннего изучения, и в частности, в когнитивном ракурсе. Имеющиеся в работах по фразеологической стилистике соображения частного порядка не раскрывают языковую природу и специфику данного приема.

Актуальность исследования определяется не только обращением к языковому материалу, ранее не подвергавшемуся специальному анализу, но и необходимостью изучения языковой, и в частности, фразеологической окказиональности в связи с такими проблемами современной лингвистики, как концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ, развертывание и модификация их значения в дискурсе.

В виду возросшего интереса к проблемам композиционной семантики особое значение приобретает изучение процесса взаимодействия концептуальных структур обновленной ФЕ и текста в ходе порождения ее нестандартного смысла как отражения индивидуального представления автора о предмете номинации.

Целью данного исследования является изучение когнитивно-коммуникативных оснований окказиональной фразеологической номинации в английском языке, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ФЕ в результате ее окказионального преобразования посредством приема добавления.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

1) рассмотреть теорию фразеологической номинации (узуальной и
окказиональной) в когнитивном ракурсе;

2) дать точное описание структурных и семантических признаков приема
добавления;

  1. охарактеризовать с позиций системного подхода и когнитивной семантики структуру значения английских ФЕ на ее различных уровнях, в статике и динамике;

  2. на примере приема добавления исследовать процесс модификации семантики английского фразеологизма на уровне ее микрокомпонентов;

  1. установить модели приема добавления по типу вызванной модификации значения ФЕ;

  2. уточнить границы окказиональной вариативности значения ФЕ;

  3. вскрьпъ механизм актуализации в дискурсе информативного потенциала ФЕ, в том числе экстралингвистического знания, имеющего отношение к данной дискурсивной номинации.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин), семный анализ, метод аппликации (В.П. Жуков), метод контекстного анализа, анализ прагматического контекста (Т. А. ван Дейк, Э.С. Азнаурова, Л.М. Бондарева), концептуальный и фреймовый анализ.

Материалом для исследования послужили 5000 окказиональных фразоупотреблений, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей XX века, современной периодической печати (1995-2003 гг.) и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных толковых, переводных, фразеологических, энциклопедических и лингвострановедческих словарей*.

Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе обобщения результатов новейших исследований в области когнитивной семантики и опыта собственного анализа языкового материала автором

См. список использованных словарей и справочников в конце работы

создана концепция фразеологической окказиональности в английском языке, рассматривающая данное языковое явление в неразрывном единстве его трех аспектов: когнитивном, номинативном и коммуникативном. В частности,

- впервые прием окказионального преобразования ФБ изучается в
когнитивном аспекте, а именно, как способ вербального выражения ее
модифицированной концептуальной структуры;

- на примере приема добавления вскрывается механизм окказиональной
фразеологической номинации, отражающей динамику концептуализации как
процесса порождения новых смыслов; выделяются виды модификации
концептуальной структуры английских ФЕ, получающей вербальное
выражение посредством приема добавления;

дальнейшее развитие получает теория внутреннего строения значения ФЕ, составляется новая типология сем, представленных в семантической структуре английского фразеологизма;

по-новому, с позиций когнитивной науки, рассматривается многогранный процесс взаимодействия семантики обновленного фразеологизма, его модификатора-добавления и дискурса,

- разрабатывается комплексная методика исследования механизма
окказиональной модификации семантики ФЕ, причем впервые для изучения
приема окказионального преобразования фразеологизма применяются
методы когнитивной семантики;

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложенная в ней концепция окказиональной вариативности семантики ФЕ вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, и в частности, композиционной семантики. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий

дискурса, что позволяет углубить наше понимание сущности

семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы - вариативности и тождества в языке.

Предлагаемая в работе методика исследования может в дальнейшем применяться для изучения других приемов окказионального обновления ФЕ и на материале различных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и вьшоды, изложенные в диссертации, так же как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, курсе общего языкознания, спецкурсах по фразеологии и семантике, а также в практике преподавания английского языка, теории и практике перевода

Материал, методика и результаты исследования нашли применение в курсе лексикологии английского языка для студентов факультета ГПН МГЛУ, который автор читает с 1999 года

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора Основные положения диссертации были представлены в докладе на международной конференции "Язык в мультикультурном мире" в Самарском государственном педагогическом университете в 1999 году, а также на Ш Всероссийской научно-практической конференции 'Теория и практика германских и романских языков" в Ульяновске в 2002 году.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной

литературы, списка использованных словарей и справочников, списка основных произведений, цитированных в работе, а также приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется материал и методы анализа, описывается структура работы, а также представляются положения, выдвигаемые на защиту.

Первая глава содержит теоретическое обоснование исследования. В ней, в частности, рассматривается понятие узуальной и окказиональной фразеологической номинации и ее когнитивные основания, особое внимание уделяется вопросу языкотворческой деятельности человека Здесь же приводится описание методики и материала исследования, дается характеристика основных формальных и семантических признаков приема добавления, выделяются его структурные модели.

Вторая глава посвящена изучению семантики английских ФЕ в номинативном аспекте. В ней освещаются такие вопросы, как семантическая структура ФЕ в статике и динамике, асимметрия системного значения ФЕ и его актуального смысла На конкретном языковом материале анализируется механизм семантической модификации английских ФЕ на уровне микрокомпонентов их значения при добавлении переменного компонента, изучаются и систематизируются особенности их преобразования, характерные для данного приема

В третьей главе фразеологическая окказиональность рассматривается как манифестация языковыми средствами модифицированной концептуальной структуры ФЕ, а также изучается роль окказиональной фразеологической номинации в развертывании смысловой структуры дискурса

11
Так, на примере ряда дискурсивных номинаций анализируется
взаимодействие концептуальных структур обновленного посредством
добавления фразеологизма и дискурса, в котором он реализуется. На основе
сделанных
наблюдений выделяются основные виды

модификацииконцептуальной структуры ФЕ, которые проявляются в окказиональной номинации при добавлении переменного компонента.

Заключение содержит основные результаты исследования и перспективы дальнейшей разработки изложенной концепции.

Приложение представляет собой подборку из 150 иллюстративных примеров добавления, которые не были рассмотрены непосредственно в тексте работы. Приложение включает два раздела. Раздел 1 содержит ПО примеров добавления как элементарного приема, Раздел 2 иллюстрирует 40 случаев осложненного добавления. Материал суммируется в двух таблицах и снабжается необходимыми комментариями.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Фразеологическая окказиональность имеет когнитивную природу: она
отражает протекающий в сознании человека процесс концептуализации и
решает в дискурсе определеную когнитивно-коммуникативную задачу.

2. В диахронии окказиональная фразеологическая номинация может
рассматриваться как первичная стадия становления новой единицы,
предшествующая потенциальной фразеологичности; в синхронии она
является одной из форм актуализации семантики ФЕ, способом адаптации
системного значения применительно к требованиям коммуникации.

3. Добавление как прием окказионального преобразования ФЕ является
номинативным средством, обеспечивающим вербальное выражение новых
или модифицированных концептов. Оно, как правило, свидетельствует о
расширении ее концептуальной структуры за счет новых смыслов.

  1. Механизм создания нового смысла на базе кодифицированного значения ФЕ посредством приема добавления заключается в своеобразной интеграции переменного компонента и обновляемого фразеологизма, причем присоединенный компонент передает узуальному значению ФЕ часть своего смыслового содержания, в результате чего актуальное значение ФЕ приобретает некоторое приращение смысла, отражающее авторское представление о предмете номинации.

  2. Окказиональная фразеологическая номинация, в том числе посредством добавления, служит средством актуализации релевантной для данного дискурса информации, причем новая интерпретация смысла ФЕ происходит параллельно развертыванию смыслового содержания всего текста Концептуальные структуры обновленной ФЕ и дискурса создают интегрированное концептуальное пространство, в котором ФЕ становится смысловой доминантой.

Фразеологическая окказиональность в аспекте номинации

Проблема речевого варьирования, и в частности окказионального использования ФЕ и приемов их обновления в последние десятилетия вызывает неослабный интерес фразеологов. Различным аспектам фразеологической окказиональности были посвящены более 30 диссертационных исследований только на материале английского языка (Тарвердян, 1985; Волосевич, 1989; Островская, 1996 и др.), которые подвергли всестороннему анализу различные аспекты данного языкового явления. В результате собран ценный материал, обобщение которого позволяет сделать выводы, имеющие существенную значимость и для нашего исследования.

Окказиональным считается такое употребление фразеологизма, при котором он претерпевает некоторое лексическое, грамматическое, семантическое или стилистическое видоизменение, которое отклоняется от языковой нормы. Окказиональной может быть форма фразеологизма, его значение или и форма, и значение. В зависимости от вида модификации выделяются структурные, семантические и структурно-семантические приемы окказионального обновления ФЕ.

Важнейшим является положение о том, что окказиональные изменения ФЕ не являются случайными аномалиями и не выпадают из системы фразеологии, но вытекают из присущих ей свойств [Кунин, 1964, с.632]. Окказиональность носит нормативный характер, ибо может существовать лишь на базе языковой нормы. Обновленный фразеологизм - это форма его речевой актуализации как языкового знака [Начисчионе, 1976, с. 7].

Окказиональность может рассматриваться как имманентное функциональное свойство языка, создающее предпосылки для наиболее целесообразной передачи мысли. Способность к варьированию, его "механизмы и пределы определяются прежде всего особенностями семантической структуры единицы.

Находясь в пределах языковой нормы и будучи регламентирована системными свойствами ФЕ, фразеологическая окказиональность не беспредельна. Преобразование не приводит к дефразеологизации ФЕ, т.к. не затрагивает объем инвариантности, обеспечивающий ее тождество. Как справедливо замечает А.М. Каплуненко, "в языке нет единиц, вариативность формы которых открыта и не имеет предела" [1988, с. 110].

Среди фразеологов существуют различные мнения относительно пределов инвариантности ФЕ и, следовательно, границ ее вариативности. Обзор литературы по данному вопросу обнаруживает множество решений.

Семантическое тождество может пониматься как абсолютная однозначность или как наличие определенного числа константных признаков, допускающее некоторое отклонение от инварианта Так , по мнению Н.В. Телии, тождество единиц не нарушается, если расхождения в плане выражения и в плане содержания не создают самостоятельной знаковой функции, не изменяют референтной соотнесенности единицы ее системной значимости [1986, с. 12].

А. В. Кунин ввел понятие минимального порога устойчивости, являющегося критерием фразеологичности, и основанного на семантическом инварианте, который, по мнению этого ученого, и является пределом изменяемости ФЕ [1970, с.99]. Развивая данное положение, НА. Стебелькова связывает семантическое тождество ФЕ с константностью не только сигнификативно-денотативного аспекта значения, но и, что очень важно, образной структуры ФЕ [1979, с. 11]. A.M. Каплуненко связывает тождество фразеологизма с инвариантом фразеологической абстракции, которая обеспечивает формирование устойчивых семантических параметров ФЕ [1977, с.20].

Вслед за Е.Г. Беляевской мы считаем нецелесообразным ставить тождество ФЕ в непосредственную зависимость от константности предметно-логического аспекта ее значения, так как при окказиональных изменениях наблюдается значительное отклонение от нормативного значения при сохранении общей семантической устойчивости. Более правильным, как справедливо отмечает этот автор, следует исходить не из представления о семантическом инварианте как "целостной абстрактной семантической единице", а как о некой константе, представляющей собой набор семантических характеристик каждого аспекта семантики ФЕ" [1983, с.23].

Окказиональность в сфере фразеологии явление достаточно противоречивое. С одной стороны, в результате окказионального изменения ФЕ коэффициент ее устойчивости падает до минимального: окказиональный вариант не обладает устойчивостью употребления, не воспроизводится в готовом виде и фактически является свободным словосочетанием. С другой стороны, окказиональное преобразование, каким бы сложным оно ни было, не вызывает нарушения тождества ФЕ как единицы языка: фразеологизм воспринимается не как оригинальный авторский оборот речи, а именно как обновленный фразеологизм. Более того, весь прагматический эффект высказывания строится на контрасте узуального и окказионального фразоупотреблений.

Решить вопрос о границах окказиональной модификации ФЕ (при сохранении ее тождества) нам представляется возможным с помощью когнитивной науки. Такая попытка предпринимается в следующих главах. Здесь же представляется уместным процитировать справедливое замечание

В.Л. Дашевской о том, что "как бы ни видоизменялась языковая единица в тексте, она в конечном счете не может выйти за пределы того, что потенциально заложено в ее семантической структуре, и каким бы приращениям смысла она ни подвергалась, они всегда мотивированы либо потенциальными семантическими признаками самой единицы, либо "чрезвычайными" условиями ее функционирования" [1987, с.26].

Когнитивные основания фразеологической окказиональности

Изменчивость относится к числу языковых универсалий и характеризует язык как динамическую, непрерывно развивающуюся систему. В философском аспекте развитие соотносится с категорией движения [Аристотель; Гегель], акцентируя идею непрерывного, поступательного процесса . Сформулированные Гегелем общие законы диалектического развития приложимы и к функционированию естественного языка Так, положение Гегеля о поступательном характере развития познания, в ходе которого исходное понятие конкретизируется и обогащается новыми смыслами, непосредственно соотносится с идеей о постепенности развития (эволюции) языка и отражает диалектический закон перехода количественных изменений в качественные. "Переход языка от старого качества к новому происходит не путем взрыва, не путем уничтожения существующего языка и создания нового, а путем постепенного накопления элементов нового качества и постепенного отмирания элементов старого. Следует также иметь в виду, что элементы старого качества могут в языке переосмысляться" [Серебренников, 1988а, с.157]. Вильгельм фон Гумбольдт впервые осмыслил диалектически природу языка и движущие силы его развития. Именно Гумбольдт высказался в пользу изучения языка в акте его реального порождения", чтобы "познать сущность живой речи и составить верную картину живого языка" [с.70]. Известные высказывания В. фон Гумбольдта: "Язык следует рассматривать не как мертвый продукт (Erzeugtes), но как созидающий процесс (Erzeugung), а также "Язык есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)" [1984, с. 69-70] полемизируют с концепцией языка, представляющей его как систему застывших форм и правил, некую данность, которая "лежит в виде мертвой массы в потемках души" [с.314]. В основе философии языка В. фон Гумбольдта лежит тезис о языке как инструменте творческой деятельности духа (дух, в нашем понимании, - 1) духовность народа; 2) познавательная и мыслительная деятельность человека; - Е.Р.). Динамическая природа языка объясняется динамикой мышления, котороиу язык сопутствует." По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее ... и представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли [там же, с.70]. Эта обусловленность языка "мыслящей и в мышлении творящей силой ... имманентна и конструктивна для языка" [с.58]. Заслуживает особого внимания мысль В. фон Гумбольдта о том, что развитие языка определяется двумя группами факторов : творческой познавательной и мыслительной деятельностью человека и внутренними закономерностями, имманентно присущими каждому языку и действующими в нем независимо от внешних, экстралингвистических факторов,- "самодеятельным началом" (Selbsttatigkeit) [с.49]. Последнее "опирается на всю совокупность исконно заложенных в языке начал, на органичность его строя, на развитость его индивидуальной формы," ... влияние же культуры возможно "только внутри границ, очерченных изначально присущими ему задатками. ... Даже все то, что привносят извне последующие эпохи, исконный язык приспосабливает к себе и модифицирует по собственным законам" [с. 5 8]. Причем "духовная деятельность, направленная на выражение мысли, имеет дело уже с готовым материалом : она не создает, а преобразует" [с.71]. В этом смысле язык не является продуктом чьей-либо деятельности, но "непроизвольной эманацией духа" [с.49]. Самый краткий обзор лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, представленный выше, позволяет выделить несколько тезисов, имеющих непосредственное отношение к предмету нашего исследования. 1. Поступательное развитие имманентно присуще естественному языку, вместе с тем ему противостоит тенденция к сохранению существующего состояния, предотвращая слишком интенсивное изменение. Таким образом, язык эволюционирует в пределах, заданных "консервативными силами" языковой системы. 2. Будучи открытой, динамичной, развивающейся системой, язык должен изучаться не только с точки зрения своих системных свойств, но и с учетом процесса его функционирования в "живой" речи, то есть в двух своих ипостасях: виртуальное ("постоянное"/ возможное) и актуальное ("преходящее"/ действительное), которые представляют собой диалектическое единство (ср. толкование термина energeia Аристотелем: "материя и форма - это одно и то же, но одна - в возможности, другая - в действительности (енергейа)" [1975, с.233]). 3. Развитие языка в историческом ракурсе представляет собой сложный внутренний генезис, который детерминируется как внешними факторами (экстралингвистическая ситуация, культура народа и особенности его языкового сознания), так и имманентными законами самого языка 4. В синхронии изменчивость языка объясняется его тесным взаимодействием с развивающейся культурой, познавательной и мыслительной деятельностью человека. Будучи инструментом вербального мышления и одновременно средством общения, язык обеспечивает объективацию и адекватную передачу понятий. Выбор языковых средств диктуется необходимостью максимально точно выразить сложившееся у человека мысленное или чувственное представление о мире. Язьжовое варьирование, таким образом, является способом выхода из возникающего противоречия между имеющимися в наличии средствами языка и потребностями коммуникации, познавательной и мыслительной деятельности человека.

Семантическая структура английской фразеологической единицы в системе языка

В современной теории фразеологии давно не вызывает споров положение о чрезвычайной сложности семантики ФЕ, на которую указывают многие фразеологи. Так, Т.А. Мелерович отмечает многоярусный характер семантической структуры ФЕ, образуемой разнородными элементами, значение которых своеобразно преломляется в целостном значении фразеологизма [1982, с.9]. В.Л. Архангельский указывает на иерархичность значения фразеологизма, называя его "комбинаторным" в том смысле, что оно представляет собой "систему многих экстралингвистических и лингвистических компонентов" [1964, с 218]. Действительно, в семантике ФЕ своеобразно преломляются семантические элементы формального характера, буквальные значения лексических компонентов и всего прототипа в целом, собственно фразеологическое значение, а также внутренняя форма, образность, информация об исходной ситуации, породившей данную единицу. Фразеологическая семантика значительно осложняется такими факторами, как фразеологическая абстракция, идиоматичность значения, имплицитность большей части семантических компонентов и связанная с ней недостаточная текстовая избыточность при значительной информативности. Обращает на себя внимание также "семантическая синкретичность и концептуальная диффузность" идиомы, проявляющиеся главным образом в том, что за ними часто стоят "донаучные концепты, соответствующие ... мифологическому типу мышления" [Добровольский, 1993, с.8]. Ввиду всех этих соображений в современной, композиционной семантике фразеологизм трактуется как особый комплексный знак. Фразеологическая семантика, в формировании которой задействованы механизмы как рационального, так и чувственного познания действительности, несомненно, оптимально приспособлена для осуществления ее основной функции - для передачи объективной информации об объекте номинации и выражения отношения к нему субъекта В.Н. Телия принадлежит идея о представлении семантической структуры ФЕ в виде "блок-схемы", включающей набор макрокомпонентов, каждый из которых несет определенный тип информации. В.Н. Телия выделяет всего 6 макрокомпонентов: - блок грамматической информации, включающий всю совокупность данных о фонетических, морфологических, синтаксических формах ФЕ; - дескриптивный макрокомпонент (денотативный аспект значения); - оценочный макрокомпонент ФЕ; - мотивационный макрокомпонент (внутренняя форма, образная мотивация и ее связь с национально-культурной картиной мира); - эмотивный макрокомпонент (эмотивная окраска значения ФЕ); - стилистический макрокомпонент (регламентация выбора ФЕ). "Синтез всех выделенных макрокомпонентов значения ... создает тот информационный комплекс, который ... в реальности является сложнейшей семантической структурой" [Телия, 1988«, с.ЗЗ]. Идея представления семантической структуры ФЕ в виде функционально и параметрически расчлененной блок-схемы является, по нашему мнению, весьма конструктивной. В данном исследовании предлагается трехчленная структура блок-схемы фразеологической семантики сообразно доминирующему типу передаваемой информации: - грамматический блок, в котором сконцентрирована лингвистическая информация формального характера (категориально-грамматическое значение, грамматические признаки словоформ и синтаксических конструкций ФЕ; данные о возможности структурных преобразований); блок фразеологического значения в его узком толковании (Кунин, Мелерович, Архангельский) как особой лингвистической категории, содержащей лингвистическую информацию (объективную и субъективную) о предмете номинации; вся полнота этой информации распределяется между сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами; мотивационный макрокомпонент (мотивационная база ФЕ: фразеологическая образность, внутренняя форма и мотивация), посредством которого в семантику ФЕ привлекается экстра-лингвистическая информация (энциклопедические, фоновые знания, а также информация об исходной ситуации, породившей данную ФЕ). Особенности фразеологической номинации определяются не только и не столько соотношением в семантике элементов объективной и субъективной или лингвистической и нелингвистической информации, сколько способом отражения внеязыковой действительности, а именно механизмом концептуализации знаний, который носит, как правило, тропеический характер.

Дискурсивная номинация в единстве ее вербальной и концептуальной сторон

Проблема коммуникативного функционирования ФЕ как средства авторской экспрессии получила теоретическое обоснование в работах проф. АВ.Кунина [1971, 1976], который ввел в лингвистику понятия фразеологического контекста, фразеологической конфигурации, фразеологического актуализатора и дал описание основных типов связей ФЕ и контекста ее реализации. Теория фразеологиеского контекста получила дальнейшую разработку в последующих диссертационых исследованиях [Осветимская, 1983; Погарская, 1983; Эльгаров, 1983; Никонова, 1988 и др.] Примечательно, что уже первые исследования указанного направления привели к заключению, что вопросы функционирования ФЕ в коммуникативном контексте не сводятся лишь к стилистическому аспекту, но должны рассматриваться в функционально-содержательном ракурсе [Стебелькова, 1982, с. 153]. Причем полученные в результате этих исследований данные позволили сделать вывод о том, что соотношение семантики ФЕ и контекста не исчерпывается их внутренними коррелятивными связями, но их взаимодействие носит многогранный характер и предполагает параллельное развертывание. В результате введения ФЕ в контекст ее реализации возникают сложные отношения взаимовлияния семантики ФЕ и семантики контекста, получившие в лингвистике название иррадиации (термин И.В. Арнольд). С одной стороны, контекст предопределяет появление в нем конкретной ФЕ и обуславливает актуализацию и модификацию ее значения в соответствии с определенной коммуникативной задачей. ФЕ "занимают совершенно определенное место в тексте, ... они здесь запрограммированны" [Чернышева, 1976]. С другой стороны, семантика ФЕ в порядке обратной связи иррадиирует на контекст, способствуя его более полной семантизации и внося в него элемент новизны [Гераскина, 1980; Дашевская, 1982, 1984]. Степень иррадиации значительно возрастает в случае окказионального использования ФЕ и стоит в прямой зависимости от сложности преобразования.

Окказиональная фразеологическая конфигурация, обладающая высокой интегрирующей потенцией может служить структурным и семантическим центром сверхфразового контекста большой протяженности, вплоть до целого художественного произведения. Окказионализм привносит в семантику текста дополнительную фактуальную и концептуальную информацию, параллельно меняется объем информативности самой единицы - в сторону расширения или сужения в зависимости от типа преобразования [Дашевская, 1987, с.31]. При этом отмечается также преобразование глубинной семантической структуры текста (подтекста), состоящей из "ассоциативных и коннотативных значений ... эмоционально-субъективного характера и включающей в себя авторскую, персонажную и читательскую перспективу" [Островская, 1996, с.20], то есть семантически обновленная фразеологическая единица является экспликагором имплицитной текстовой информации, что отвечает задаче адекватного понимания переданного в тексте сообщения. Как известно, адекватное понимание текста не ограничивается восприятием общего смысла высказывания, но основывается на обладании всей полнотой релевантной лингвистической и экстралингвистической информации, которую можно почерпнуть из контекста Дискурс как единство языковой и концептуальной сторон сообщения, обеспечивает успешную передачу необходимого объема информации реципиенту. Это особая информационная структура, содержание которой следует рассматривать сквозь призму знаний и опыта как автора, так и реципиента Когда мы создаем или декодируем текст, как справедливо отмечает В. В. Петров, то имеем дело не с языком как таковым, а со знанием, которое язык выражает [1990, с. 102]. По мнению П.Б. Паршина, знания, представленные в дискурсе, можно классифицировать по следующим параметрам: -кодируемость знаний лингвистическими знаками ("лингвистические"-"нелингвистические"); - обусловленность знаний ("ситуативные"- "внеситуативные"); - направленность знаний ("коммуникативные"- знания о принципах человеческого общения, "энциклопедические"- знания о мире, которые также могут быть как лингвистическими, так и нелингвистическими); - форма знаний (принципы репрезентации знаний) [1991, с.102-116]. Текст как элемент дискурса, не выходящий за рамки собственно структурно-смысловых параметров речевого произведения [ван Дейк, 1989, с. 8] - это область языковой компетенции (конвенциональной и индивидуальной). Текст служит средством вербального выражения концептуального содержания дискурса и отражает классифицирующую деятельность сознания автора, который адаптирует семантику используемых языковых единиц для адекватной экспликации своих знаний, индивидуальных представлений и коннотаций. При этом единицы языка приобретают в дискурсе смысл, отвечающий авторской интенции, в результате взаимодействия их концептуальных структур друг с другом и со смысловой структурой дискурса в целом. Подобная языковая номинация, посредством которой автор передает определенный объем релевантной информации, рассматривается в данном исследовании как дискурсивная.

Похожие диссертации на Фразеологическая окказиональность в английском языке (Когнитивно-коммуникативные аспекты)