Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Копаева Светлана Викторовна

Фразеологизмы в языке немецкой молодежи
<
Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Фразеологизмы в языке немецкой молодежи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Копаева Светлана Викторовна. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Пятигорск, 2005 193 c. РГБ ОД, 61:05-10/916

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Молодежный язык в системе обиходно-разговорной речи 10

1.1. Место молодежного языка в структуре социальной дифференциации немецкого языка 10

1.2. Определение и признаки молодежного языка 18

1.3. Время зарождения молодежного языка 20

1.4. Разговорная речь как сфера функционирования молодежного языка 21

1.5. Молодежный язык с точки зрения социолингвистики 31

1.5.1. Молодежь как возрастная группа и мотивы ее языковой изоляции...31

1.5.2. Социальные группы 34

Выводы по главе 1 38

ГЛАВА II. Фразеологизмы как средство номинации 40

2.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины 40

2.2. Фразеологизм как основная единица исследования фразеологии 43

2.3. Признаки фразеологических единиц 44

2.4. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике 51

2.5. Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний нефразеологического типа 67

2.6. Семантические категории фразеологизмов 72

2.7. Лингвокультурный аспект фразеологии 80

Выводы по главе II 86

ГЛАВА III. Фразеологизмы в молодежном языке 88

3.1. Классификация фразеологизмов в молодежном языке 89

3.2. Способы выражения экспрессивности в молодежном языке 94

3.3 Модные выражения в немецком молодежном языке 101

3.4. Полисемия и омонимия молодежных фразеологизмов 109

3.5. Фразеологическая синонимия 113

3.6. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане. 116

3.7. Заимствования из профессиональных языков 119

3.8. Заимствования из иностранных языков 123

3.9. Контекст как важное условие реализации фразеологического значения 127

Выводы по главе III 132

Заключение 135

Введение к работе

Данная диссертация посвящается исследованию корпуса молодежных фразеологических единиц немецкого языка. Объектом исследования стали все типы фразеологизмов, представленные в немецком и в русском языках (типы фразеологизмов определены на основе структурно-семантической классификации).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого молодежного языка, который характеризуется обратными системными связями с разговорной речью, что выражается во взаимообмене лексическими и фразеологическими единицами. Разговорная речь, на базе которой возникает и функционирует молодежный язык, является в сущности основной формой национального языка, используемой в общественной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка классифицировать фразеологические единицы молодежного языка, а также сравниваются экспрессивные возможности молодежных устойчивых выражений немецкого и русского языков. При этом актуализируется важность паралингвистического контекста в процессе речевой реализации фразеологизмов.

Целью исследования явилось стремление определить механизм переосмысления или вторичной номинации молодежных фразеологизмов, описать их структурно-семантические свойства. Кроме того, мы обратились к сравнительному анализу коннотативных значений молодежных фразеологических единиц немецкого и русского языков, чтобы определить степень тождества их коннотаций.- Для реализации поставленной цели нам представляется необходимым решить блок следующих задач:

[выявить наиболее релевантное понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинаций в молодежном языке;

5
I описать структурно-семантические свойства молодежных

фразеологических единиц;

обратиться к узуальности-окказиональности . молодежных

фразеологизмов и причинам подобных изменений в процессе функционирования фразеологизмов;

определить механизмы и степень метафоризации;

исследовать семантические категории молодежных фразеологизмов немецкого языка (полисемия, омонимия и синонимия);

выявить необходимые условия функционирования фразеологических единиц;

установить степень тождества коннотаций у отдельных семантических групп фразеологических единиц немецкого и русского молодежных языков;

выявить корпус наиболее многочисленных и соответственно наиболее употребительных для современной молодежи фразеологизмов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:

метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;

метод сплошной выборки молодежных фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из немецкой и русской прессы, радио;

гипотетико-дедуктивный метод - для сопоставления полученных фактов и классификации исследуемых объектов;

метод привативных и эквиполентных оппозиций при противопоставлении исходных и производных значений и исследовании механизмов метафорического и метонимического переноса;

контекстологический анализ - при исследовании семантических моделей полисемии и омонимии;

компонентный анализ для выявления структурно-семантических особенностей немецких и русских молодежных фразеологизмов.

Основным методом является сравнительно-сопоставительный

социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической.

На защиту в работе выносятся следующие положения:

  1. Фразеологизмы занимают важное место как средство молодежного словотворчества, так как лексико-семантический способ словообразования занимает второе место в обогащении молодежного языка новыми словарными',, единицами, т.е. с коммуникативно-когнитивной точки зрения они достаточно репрезентативны.

  2. Именно молодежный язык включает в себя наибольшее количество модных выражений в силу социально-специфических детерминативов, свойственных данной социальной группе. Модные выражения концентрируются в таких сегментах речевой деятельности как приветствие/прощание, согласие/несогласие с собеседником, выражения восхищения или негодования.

  3. Молодежная фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных лексем и выражений, устойчивых выражений обиходно-разговорной речи и профессиональных языков и молодежных устойчивых единиц с другой стороны. Часто переосмыслению подвергается только форма (молодежные пословицы) или же выражения заимствуются с шуточным или иронично-шуточным (часто рифмованным) дополнением.

  4. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит сущности самого явления «молодежный язык».

  5. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:

1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73%);

  1. устойчивые предложения (22%);

  2. устойчивые сравнения (4%);

  3. устойчивые пары (1%).

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого молодежных языков показывает, что тождество их коннотаций - явление. редкое. Однако многие фразеологизмы имеют схожие коннотации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Их ценность несомненна для обучения в вузах: знание молодежного фразеологического фонда необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Выводы, представленные в работе, а также фактический материал приложений могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также в практических занятиях по лексикологии и фразеологии.

Материалом исследования послужили примеры, молодежных фразеологических единиц, отобранные на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме того, в процессе структурно-семантического анализа приводятся примеры из интернета.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Северокавказского государственного технического университета в виде докладов. Основные положения работы отражены в пяти публикациях общим объемом 1 печатный лист.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников из интернета, используемых в работе, и приложения.

8 Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы, ставятся

и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются

положения, выносимые на защиту.

В первой главе речь идет о молодежном языке в системе обиходно-разговорной речи, определяется его место в социальной дифференциации немецкого национального языка, уточняются его признаки и функции, определяются главные свойства и характеристики, рассматриваются мотивы языковой изоляции молодежи.

Во второй главе сравниваются существующие на данном этапе развития фразеологической науки определения, признаки и классификации фразеологизмов разговорного и литературного языков, рассматривается проблема отнесенности к фразеологическому фонду устойчивых сочетаний нефразеологического типа, лингвокультурный аспект фразеологии. В рамках данной главы затрагивается вопрос о фразеологическом значении, сравниваются приоритеты фразеологов при определении предмета фразеологии, признаков и свойств фразеологических единиц. На данном этапе развития фразеологической науки не определены оптимальные уровни исследования устойчивых выражений, исследователи выделяют различные детерминанты при изучении фразеологического фонда, при этом большинство фразеологов пытаются обнаружить соответствия между языком какого-либо конкретного социума и его культурными ценностями, системой восприятия и практическим поведением.

В третьей главе представляется классификация фразеологических единиц молодежного языка, излагаются способы создания их речевой экспрессивности: переосмысление на базе литературного или разговорного выражения, заимствования из иностранных и профессиональных языков, жаргонов, стилистические тропы, наиболее репрезентативные в молодежном языке; рассматриваются семантические категории молодежных фразеологизмов, их коннотативное значение в сопоставлении с русскими молодежными фразеологизмами, контекст как важное условие реализации

значения молодежных фразеологизмов. Также в данной главе рассматривается

такое характерное для молодежного языка явление как модные слова и выражения, которые часто и охотно употребляются в определенных кругах общества или во всем языковом сообществе. Необходимость их изучения объясняется тем, что язык молодежи носит модный характер. Именно молодые группы но

сителей языка, поддерживаемые языково-престижными устремлениями и свойственным данному возрасту стремлением к самоутверждению, нигилизму, независимости и максимализму отличаются приверженностью к модным словам. Данная глава содержит результаты практического исследования молодежного языка.

В заключении актуализируются выводы и факты относительно объектов исследования.

Приложения включают в себя центры семантической аттракции фразеологизмов немецкого молодежного языка, а также фактические результаты их структурно-семантической классификации.

Место молодежного языка в структуре социальной дифференциации немецкого языка

Структура социальной дифференциации языка предстает многообразной и включает как стратификационную дифференциацию (совокупность форм существования данного языка), обусловленную разнородностью социальной структуры «коллектива сношений» (Бах, 2003) - носителя языка, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. Социальные и другие группировки, поскольку они, вследствие тесной связи с территориальными общностями и с национальным единством, воздействуют на эти последние, оказываются носителями языкового выравнивания (Ausgleich) (Бах, 2003: 17).

При попытке определить место молодежного языка в системе национального языка следует помнить, что любой исторически сложившийся, функционально развитый язык не является монолитным и представляет собой достаточно сложную, иерархически организованную многоступенчатую систему, которая является совокупностью форм, в которых он существует и реализуется. При этом мы исходим из того, что любому носителю языка, принадлежащему к данному языковому сообществу, естественным образом известно, что один и тот же язык может быть использован по-разному, в зависимости от говорящих и слушающих (коммуникантов), а также от временных и локативных признаков, одним словом, в зависимости от того, что определяется как различные социальные и коммуникативные (интеракциональные) условия общения.

Говоря о современном немецком языке, исследователи отмечают, что следует различать несколько видов (Arten) подсистем или вариантов, которые объединяются в три группы: диатопические (diatopische) варианты, образующие иерархическую совокупность наддиалектных формаций языка региолекты, сложившиеся в результате взаимодействия предельных уровней национального языка: литературного языка и местных диалектов; диастратические (diastratische) образования, объединяющие разнообразные социальные варианты языка - социолекты; диафазические (diaphasische) группы, образующие собой иерархию («вертикаль») стилистических слоев (Stilschichten) или стилистических уровней (Stilebenen) современного немецкого языка (Schlieben-Lange, 1994: 89), и определяемые нередко в качестве диаситуативных (diasituative) групп лексики или ситуолектов (Situolekte). В этой сложной системе представляется достаточно сложным определить место молодежного языка.

Границы между выделяемыми группами лексики (диатопическая, диастратическая, диафазическая) часто оказываются достаточно подвижными. Н. Дитмар приходит к заключению, что происходит переплетение (Uberlappung) диатопических, диастратических и диафазических факторов, что позволяет согласиться с точкой зрения К. Набрингс, полагающей, что разделение (Trennung) данных социальных измерений (вариантов, языковых образований) имеет лишь эвристическую (heuristisch) ценность, т.е. является логическим приемом отыскания истины и методическим правилом теоретического исследования, а потому для целей устойчивых категориальных классификаций представляется достаточно проблематичным (Домашнев, 2001:129).

На диастратическом уровне выделяются прежде всего социолекты современного немецкого языка - одна из наиболее многочисленных и разветвленных языковых (лексических) группировок: однако среди лингвистов до настоящего времени нет единства мнений относительно самих квалификационных признаков, на основании которых то или иное явление может быть отнесено к данной группе. Один из общепризнанных тезисов сводится к тому, что источником их развития является субкультура общества. В.Кёниг полагает, что к социолектам, в первую очередь, следует отнести различные особые или специальные языки (Sondersprachen), к числу которых, по его мнению, принадлежат лексические группы («языки») учащихся, молодежи, студентов, хиппи, люмпенов и бездельников (Gammler), обитателей тюрем. Характерной особенностью таких языков, по его мнению, является то, что все они способствуют «интеграции» членов данного сообщества и их изоляции (AbschlieBung) от внешнего окружения, а также служат средством идентификации при приеме других лиц в состав сообщества. Перечисленные группы В. Кёниг, ссылаясь на Г. Баузингера, называет «контр-языками» (Kontrasprachen), так как они предназначены для языкового обособления от окружающих и противопоставления себя другим (Konig, 1973: 133). Другой известный лингвист В. Функе, вводя определение «социолект поколения» / Generationssozialekt /, видит в его основе социологическую категоризацию как упорядочивающую систему. Он идентифицирует определенную социальную динамическую величину с языковым поведением, возникающим к определенному моменту в этом социальном единстве (Funke, 1982: 79). В.И. Беликов и Л.П. Крысин употребляют термин «социолект» и определяют его как совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе. Примерами социолектов могут служить особенности речи солдат (солдатский жаргон), уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг (Беликов, Крысин, 2001: 47), т. е. «социолект» является синонимичным вышеуказанным дефинициям, но не более широким понятием.

Обобщая сказанное обо всей группе немецких социолектов, считаем необходимым подчеркнуть, что авторам так и не удалось адекватно классифицировать различные образования, вследствие чего в ряду закрытых языков оказываются язык учащихся, студентов, солдатские жаргоны и воровское арго (Шлибен-Ланге, 1994), или, как отмечено, помимо языков учащихся, студентов и молодежи, в одну группу с ними включены жаргоны хиппи, уличных бездельников, обитателей тюрем, тогда как хорошо известно, что ни лексика студентов и учащихся, ни даже солдатские жаргонизмы не направлены на то, чтобы изолировать речь членов таких групп от всех посторонних. Они представляют собой явление сленгового ряда и, по нашему мнению, не могут быть отнесены ни к „контрязыкам", ни к „тайным языкам".

Объем фразеологии как лингвистической дисциплины

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. „И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов" (Поливанов, 1991: 119). Он считал, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов (Поливанов, 1968: 61). Вслед за ним вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине ставили В.В. Виноградов (1947), Б.А. Ларин (1977), М.Д. Степанова и И.И. Чернышева (1986). Материал, привлекаемый для исследования и классификация его показывают, что пословицы и поговорки, „крылатые слова", различные изречения и т.п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются академиком В.В. Виноградовым как фразеологические (Ожегов, 1974: 192). СИ. Ожегов различает в русском языке устойчивые словесные сочетания, относящиеся к фразеологии в узком и широком смысле. Фразеология в узком смысле — сочетания, обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. Это крылатые слова, пословицы, поговорки, а также индивидуальные типические особенности словоупотребления словосочетания и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп (там же, 194-196). В понимании А.А. Реформатского объем идиоматики гораздо шире. «Идиомы буквально непереводимы. Поэтому состав идиоматики чрезвычайно широк... Это и лексикализованные сочетания, определяемые В.В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением (заяц в значении «безбилетный пассажир»), это, наконец, и поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т.п.» (Реформатский, 1960: 95). А.А. Реформатский различает идиоматику и фразеологию. К последней относятся слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора (там же, 98). С данным утверждением нельзя согласиться хотя бы потому, что объектом исследования фразеологии не являются отдельные слова. СИ. Ожегов подчеркивает, что точка зрения А.А. Реформатского беспредельно расширяет объем фразеологии. Тем самым объект изучения становится неопределенным и полностью снимается задача лингвистического анализа фразеологии, определения ее границ и структуры (Ожегов, 1974: 191).

Широкое понимание фразеологии представлено и в работе А.И. Ефимова. Автор утверждает, что к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические выражения и т.д. (Ефимов, 1971).

Многие лингвисты считают, что фразеологизмы могут быть только словосочетаниями. Так, Л.О. Маркосянц разделяет точку зрения, что пословицы, поговорки, афоризмы и другие устойчивые сочетания, не отличающиеся особыми структурными признаками, остаются за пределами фразеологии (Маркосянц, 1963: 5). В.П. Фелицына считает, что пословицы, в отличие от поговорок, лишены идиоматичности. Пословица представляет собой разложимое сочетание слов, в котором значение каждого слова не меняется от употребления его вне этого сочетания (Макарова, 1998: 16). В.Н. Телия придерживается точки зрения, что в настоящее время во фразеологии сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения (Телия, 1996:5 8). Далее исследовательница приходит к выводу, что говоря об объеме фразеологии, мы имеем в виду все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними (там же, 59).

Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний нефразеологического типа

Следующим дискуссионным вопросом является отграничение от фразеологических единиц устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. За последнее время в германистике появился ряд работ, посвященных изучению текстовой значимости устойчивых словесных комплексов в немецком языке (И.И. Чернышева, 1970, А.Д. Райхштейн, 1983, Р.Э. Мусагулова, 1988). Для немецкого языка характерна тенденция к замене полнозначного глагола словосочетанием глагола с именной частью речи соответствующего значения (Мусагулова, 1988: 77). При этом происходит перераспределение лексического и грамматического значений между отглагольным существительным и глаголом: отглагольное существительное служит для передачи лексического значения, а глагол для передачи лексико-грамматического значения целого. Данное явление широко представлено и в других родственных и неродственных языках. В зависимости от угла зрения, под которым исследователи данных устойчивых глагол ьно-именных словосочетаний подходили к их изучению, они становились то объектом фразеологии, то стилистики, то грамматики. В соответствии с этим появляется различный набор терминов: „фразеологические сочетания" (В.В. Виноградов), „аналитические конструкции" (О.И. Москальская), „лексические единства" (М.Д. Городникова), „предикативно-аналитические конструкции" (В.Г. Гак), „описательный оборот" (А.И. Молотков), „Funktionsverbgeffige"), „Streckformen" (W. Schmidt), „nominate Umschreibungen", „Die Verhauptwortung" (В.М. Жирмунский). Одни исследователи относят данные глагольно-именные сочетания к различным единицам фразеологического состава, другие - к нефразеологизмам, третьи - к аналитическим конструкциям, признавая в них лексико-грамматический характер (Мусагулова, 1988: 76). И.И. Чернышева подразделяет словосочетания нефразеологического характера на три группы: 1) Лексические единства, которые обладают цельной номинацией, не содержат основного признака, присущего фразеологической единице - семантического преобразования компонентов. 2) Фразеологизованные образования - один из компонентов с переносным значением вст пает в соединение со словами определенной семантической группы: j-m Achtung, Anerkennung, Bewunderung, Dank, Teilnahme zollen; j-n einem Verhor, einer Prufung, Besichtigung unterziehen. Данные образования наиболее тесно приближаются к фразеологизмам, отличаясь не единичной, а серийной сочетаемостью и структурой семантики. 3) Моделированные образования с типовой семантикой, возникающие как результат взаимодействия структур, постоянных и переменных в своем составе. Данный тип сочетаний состоит из двух разновидностей: 1) аналитических конструкций, построенных по модели переменных глагольных словосочетаний «глагол + существительное», где глагол десемантизирован в своем собственном лексическом значении, а существительное является абстрактным именем, соотносимым с глагольной основой; 2) типовых конструкций, в которых обобщенный смысл или типовая семантика являются качественной характеристикой. Последнюю группу образуют лексические единства, т.е. сочетания с единичным сцеплением компонентов, значения которых возникают на основе собственных лексических значений компонентного состава. Устойчивые глагольно-именные словосочетания по этой классификации относятся к разновидности аналитические конструкции моделированных типовых образований (Stepanova / Chernyscheva, 1986: 77). В.М. Жирмунский в своих работах отмечает общую тенденцию современного немецкого языка к аналитизму и в замене полнозначного глагола устойчивым словосочетанием (вызывающимся, по его мнению, влиянием канцелярского стиля) видит один из признаков данной тенденции.

Рассматривая аналитические сочетания, В. Шмидт оспаривает точку зрения Э. Ризель, которая в «Стилистике немецкого языка» заявляет, что глаголы в данных образованиях имели переносное значение, но со временем частично или полностью утеряли свою образность. Автор утверждает, что для этого в языке нет никаких оснований. Глагольные образования возникают на основе обобщенного характера слова, их основными признаками с момента возникновения являются абстрактность, отсутствие образности и затемненность значения (Schmidt, 1967: 133-134). Как подчеркивает А.Д. Райхштейн, глагол выполняет повышенную строевую функцию в организации немецкого предложения; существительное господствует в лексическом аспекте высказывания; глагол - в его структурно-синтаксическом аспекте. В то же время внутренняя компонентная организация немецких глагольных устойчивых словесных комплексов беднее и регулярнее, чем русских, главным образом за счет меньшего лексического разнообразия компонентов-глаголов (Райхштейн, 1980: 14).

Анализ, проведенный И.И. Чернышевой, результаты исследования английской фразеологии Н.Н. Амосовой дают объективные критерии различения фразеологических единиц и устойчивых сочетаний нефразеологического типа. Тем не менее, Н.Н. Амосова, а также Т. Шиппан рассматривают данные словосочетания (Н.Н. Амосова называет данные образования сочетаниями с узуально-ограниченным контекстом и устойчивым контекстом, Т. Шиппан - устойчивыми глагольными и именными сочетаниями (Schippan, 1975: 123-130)) не в составе фразеологического фонда языка, а вне его пределов. О.И. Москальская также вытесняет их из области исследования синтаксиса: „Feste Wortkomplexe (zum Ausdruck bringen, zum Vorschein kommen, pleite machen) bilden den phraseologischen Teil des Wortschatzes einer Sprache und werden von der Phraseologie studiert" (Москальская, 1983: 271). По мнению некоторых исследователей, глагольно-именные словосочетания являются результатом способности самого лексического материала преодолевать ограничения, становиться более гибким и более пригодным для включения его в разнообразные структуры предложения, создающей в естественных языках огромное многообразие способов выражения одинакового смысла при помощи серий синтаксических структур, способности самого лексического материала преодолевать языковые барьеры, которые ставят принадлежность соответственного слова к определенному подклассу внутри части речи для реализации синтаксических структур (Мусагулова, 1988: 77). В.Г. Адмони объясняет широкое развитие глагольно-именных словосочетаний в немецком языке «стремлением языка к рамочной организации предложения, которая иногда оказывается возможной лишь в результате замены простого глагола таким фразеологическим сочетанием» (Адмони, 1970:386).

Классификация фразеологизмов в молодежном языке

Несмотря на то, что некоторые исследователи (Б.А. Малинин, Е.А. Коломиец) включают молодежный язык в состав обиходно-разговорной речи, классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи, не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.

Разработанная нами классификация не является абсолютно новой в том плане, что она не содержит новых обозначений, не известных и не упоминавшихся в ранее принятых классификациях отечественных и зарубежных исследователей. И в то же время ее новизна заключается в том, что она является своеобразной выборочной консолидацией уже известных разделений фразеологизмов на группы. Основными классифицирующими детерминативами являются семантика и структура, свойственные исключительно фразеологизмам молодежного языка.

Что касается определения фразеологизмов, то оно не полностью отражает суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Фразеологизмы, проникающие в молодежный язык, претерпевают значительные изменения в семантическом и структурном плане, чаще же они трансформируются одновременно по двум параметрам; однако «новоявленное» устойчивое выражение не может считаться абсолютно новым по причине прослеживаемого сходства с исходной формой или известной этимологии (переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента). Критерий «устойчивость» противоречит также сущности самого явления «молодежный язык», которое не отличается долговременным постоянством своего лексического фонда, а, наоборот, по длительности существования и функционирования приближается скорее к модным словам. Следовательно, как уже подчеркивалось выше (см. выводы к главе II, п.2), наиболее отражающей специфику молодежного фразеологического фонда является дефиниция Е.Ф Арсентьевой, а также признак, названный Д.Н. Шмелевым «связанность» в противопоставлении свободным словосочетаниям.

Так, фразеологизм Котт in meine Агтее иногда с дополнением und werde mein Soldat или und du wirst Leutnant! приближается по своему значению к выражению Кошт in meine Arme! X. Кюппер объясняет этимологию выражения следующим образом: слово „Агтее" с ударением на последний слог звучит как „Arme"- игра слов. Любимое выражение школьников и студентов (Kupper, 1970: 58). Следующее выражение зародилось в среде проститутского жаргона: Sich eine anschaffen — начать встречаться с девушкой. Anschaffen — приобрести что-либо за деньги; anschaffen gehen — работать уличной проституткой. Данное выражение, употребляемое подростками, существует на протяжении 50 лет (ebenda, 55); Ich werde zur Minna! -выражение высшей степени удивления. Происходит от солдатского выражения ,j-n zur Minna machen" - j-n streng einerzieren; j-n riicksichtslos behandeln. Минна - распространенное имя у домашней прислуги. Выражение демонстрирует невысокое качество их обслуживания. Употребляется в среде школьников с 1954 года (ebenda, 212); Liebesgabenfassen — „получить взбучку от отца". Meint im Sinne der Soldaten des ersten Weltkriegs eigentlich die Entgegennahme von Liebesgabenpackchen. Hier wohl vermischt mit dem Bibelspruch „Wen der Herr liebhat, den ztichtigt er" (интернет); Den Hammer wegwerfen - закончить работу. Ремесленник бросает топор, когда заканчивается рабочий день. Данное устойчивое выражение распространилось среди студентов с 1915 года (Heinemann, 1989:36). Einen toten Vogel in der Tasche haben - выпускать газы из кишечника, вонять. Происходит из языка охотников: когда в охотничьей сумке уже недостаточно места, чтобы поместить убитых птиц, охотник складывает их в карман и забывает про них, пока они не напомнят о себе ужасным запахом. В солдатском жаргоне выражение употребляется с 1900 года, затем распространилось в молодежном языке (ebenda, 87); den Ball flach halten - не проявлять беспокойства, сохранять самообладание. Заимствование из футбольного жаргона. Низовые передачи быстрее приводят к цели (Ehemann, 2001: 27); Das lockt keine Katie unter die Zentralheizung — это не заманчиво. Модернизированная форма от Das lockt keinen Hund hinter dem Ofen hervor; Da wird selbst die Milchstrafie sauer - это возмутительно, крайне плохо. Распространение выражения „da wird die Milch sauer" - это меня возмущает, злит. Употребляется в молодежной среде с 1950 года (Kiipper, 1970: 211); der letzte Heuler - что-то новое и увлекательное, грандиозное событие, модернизация выражения „letzter Schrei". Употребляется подростками с 1950 года (интернет); Das passt wie Faust auf Gretchen — подходить, сочетаться. Перефразирование выражения „Das passt wie die Faust aufs Auge" является молодежным фразеологизмом с 1900 года (Kupper, 1970:115); Das hat keinen Zwieback — это не нужно, в этом нет необходимости. „Zwieback" возникло из слова „Zweck" (ebenda , 386); Das hat keinen Zwerg - это не нужно, в этом нет необходимости, „Zwerg" возникло из слова „Zweck". Распространилось среди школьников и студентов с конца 19 века (ebenda, 386); Wie stehen die Aktien? -Как дела? Что новенького? Устойчивое выражение проникло в разговорный язык из среды биржевиков, особенно часто употребляется школьниками с 1880 года (ebenda, 50); bildungssoziale Hilfestellung - подсказывать однокласснику. Это является обязанностью каждого школьника, (ebenda, 151); hohere Gewalt -учитель (ebenda, 135); Sendepause haben - молчать, не знать ответ на вопрос учителя. Происходит из языка радио- и телевидения, где Sendepause - перерыв между передачами. Выражение возникло в солдатском жаргоне к началу второй мировой войны и затем проникло в среду школьников и студентов (ebenda, 297); eine Ehrenrunde drehen / machen / - повторять домашнее задание. Почетный круг проезжает велосипедист после победы в соревнованиях. То же самое относится к соревнованиям по верховой езде, фигурному катанию, футболу (ebenda, 101).

Похожие диссертации на Фразеологизмы в языке немецкой молодежи