Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка Юрченко Дмитрий Владимирович

Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Юрченко Дмитрий Владимирович. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Пятигорск, 2001.- 275 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/525-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теория номинации и место в ней фразеологической номинации 10

1. Общая теория номинации 10

2. Логико-семантическая и когнитивная классификации фразеологизмов как два способа рассмотрения фразеологического материала ...20

3. Зоонимы как объект исследования лексикологии и фразеологии. 38

3.1. Зоонимы в немецком языке 40

3.2. Зоонимы в английском языке 44

3.3. Зоонимы в русском языке 45

3.4. Сопоставительное описание зоонимов на материале нескольких языков 49

Выводы по первой главе 51

Глава 2. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов . 54

1. К проблеме метафорической сущности фразеологизмов как языковых единиц 57

2. Структурно-семантические свойства зоонимических фразеологизмов 64

2.1. Фразеологические выражения 64

2.1.1. Синтаксические свойства зоонимических фразеологических выражений 65

2.1.2. Модели структурно-семантической организации зоонимических фразеологических выражений 72

2.2. Фразеологические единства 75

3. Семантико-номинативные свойства зоонимических фразеологизмов 79

3.1. Фразеологические выражения 79

3.1.1. Пословицы 79

3.1.2. Фразеологические выражения непословичного типа 94

3.2. Фразеологические единства 97

4. Коннотативные свойства зоонимов в составе фразеологизмов ... 103

Выводы по второй главе 118

Глава 3. Текстовые реализации номинативных и семантико-прагматических свойств зоонимических фразеологизмов 121

1. Реализация типов зоонимических фразеологизмов 123

1.1. Фразеологические единства 123

1.2. Фразеологические выражения 131

1.2.1. Пословицы 131

1.2.1. Фразеологические выражения непословичного типа 135

2. Реализация конкретных зоонимических фразеологизмов 137

2.1. Фразеологические единства 138

2.2. Фразеологические выражения 148

2.2.1. Фразеологические выражения непословичного типа 148

2.2.2. Пословицы , 151

Выводы по третьей главе 160

Заключение 163

Библиография 169

Список источников иллюстративного материала 188

Приложение 190

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию корпуса зоонимических фразеологизмов немецкого языка. Объектом исследования стали такие фразеологические единицы, которые содержат в своем составе компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в работе описывается корпус зоонимических фразеологизмов немецкого языка, который не подвергался всестороннему исследованию по таким аспектам, как грамматический, структурно-семантический и номинативный. Рассматривался корпус зоонимических фразеологизмов комплексно, как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые исследуется корпус немецких зоонимических фразеологизмов как одно из фразеологических тематических микрополей. При этом в описание структурно-семантического и номинативного аспектов применяются комплексный подход как к составлению корпуса данных фразеологизмов, так и к их системному описанию.

Целью исследования явилось описание структурно-семантических и номинативных свойств фразеологических единиц, образующих зоонимическое фразеологическое микрополе немецкого языка. Кроме этого, мы обратились к текстовой реализации данных фразеологизмов с тем, чтобы выявить их особенности в семантике и номинации на текстовом уровне и сопоставить с узуально закрепленными семантико-номинативными характеристиками.

Для реализации поставленной цели нам видится необходимым решить блок следующих задач: уточнить понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации, обладающей специфическими семантическими и номинативными свойствами; раскрыть их языковую сущность и механизмы метафоризации; описать структурно-семантические свойства зоонимических фразеологиз- выделить основные типические экстралингвистические объекты, служащие объектом номинации зоонимическими фразеологизмами; рассмотреть ингерентную семантику фразеологизмов и проследить процесс образования узуальных метафор, имеющих в качестве компонента зооним, и сравнить семантику однословных метафор-зоонимов с их семантикой в составе фразеологизма; обратиться к узуальности - окказиональности зоонимических фразеологизмов и причинам подобных изменений в структуре, компонентном составе и общей семантике зоонимических фразеологизмов; выявить корпус наиболее употребительных, то есть наиболее прагматически релевантных для современных носителей языка фразеологизмов из нашего корпуса.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала: логико-семантический - для описания семантического содержания фразеологизмов; метод компонентного анализа - для рассмотрения ингерентной семантики фразеологических единиц и при анализе употребления фразеологизмов в тексте; метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов; метод лингвистического описания — для анализа употребления фразеологизмов в тексте; метод контекстуального анализа; метод сплошной выборки зоонимических фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из произведений немецких писателей двадцатого века и из немецкой прессы; количественный - для установления корпуса зоонимических фразеологизмов.

6 На защиту в работе выносятся следующие положения:

Зоонимические фразеологизмы являются важным сегментом денотативно ориентированного фразеологического макрополя. Данное поле занимает второе место среди тридцати фразеологических тематических микрополей, оно достаточно репрезентативно с коммуникативно-когнитивной точки зрения.

Со структурно-семантической точки зрения выделено 20 моделей для фразеологических выражений и 13 моделей для фразеологических единств, которые отражают их структурное многообразие.

С семантико-номинативной точки зрения выделено 49 типических моделей для пословиц, 3 семантико-номинативные группы для фразеологических выражений непословичного типа и 9 семантико-номинативных групп для фразеологических единств. Эти модели и группы отражают особенности категоризации зоонимической языковой картины мира и эксплицируют ее концептуализацию в терминах когнитивно-прагматических отношений.

Коннотативные свойства зоонимических однословных метафор (поведенческие, оценочно-нравственные, квалитативно-прагматические и др.) функционируют как когнитивно-прагматические основы для образования зоонимических фразеологизмов.

На уровне функционирования в тексте зоонимические фразеологические выражения и единства употребляются узуально и окказионально. При этом распределение их узуального и окказионального употребления имеет следующие характеристики: 430 узуальных и 171 окказиональная реализация - для фразеологических единств, 110 узуальных и 75 окказиональных реализаций - для фразеологических выражений. Среди них 84 узуальных и 15 окказиональных относятся к фразеологическим выражениям непословичного типа, и 26 узуальных и 60 окказиональных к пословицам.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что ее положения могут способствовать дальнейшему развитию теории номинации, а именно фразеологической номинации. Кроме этого, результаты и методы исследования могут применяться в дальнейших исследованиях других фразео-тематических микрополей как немецкого, так и других германских языков.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Выводы по работе могут применяться в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, в курсовых и дипломных работах, в практических занятиях по лексикологии и фразеологии, факультативных курсах, в дальнейших исследованиях по теме.

Материалом исследования послужили 1735 зоонимических фразеологических единиц, отобранных на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме этого, для анализа функционирования зоонимических фразеологизмов в тексте в работе приводятся примеры из современной немецкой литературы и прессы, отобранные методом сплошной выборки.

Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета в виде сообщений. Основные положения работы отражены в трех публикациях, обшим объемом 0,8 печатного листа.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка художественной литературы и прессы, примеры из которых использовались в работе, и приложения.

Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы, ставятся и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе речь идет об общей теории номинации и ее основных положениях, а также определяется место вторичной косвенной номинации, единицами которой и являются фразеологизмы. Кроме этого вслед за ведущими фра-зеологами уточняется вопрос о том, что такое фразеологизм и какие устойчивые комплексы слов следует считать фразеологизмами. Для выработки принципов отбора и систематизации зоонимического фразеологического материала в работе мы обращаемся к логико-семантической и когнитивной классификациям фразеологизмов, характеризуя принципы систематизации материала. Помимо этого, дается широкий обзор работ по лексикологии и фразеологии, в которых предметом специального исследования становились зоонимы и зоонимические метафоры в качестве единиц вторичной косвенной номинации.

Во второй главе мы описываем корпус зоонимических фразеологизмов в парадигме. Нами затрагиваются такие аспекты, как виды метафоризации, свойственные зоонимическим фразеологическим единицам разных классов, структурно-семантические свойства фразеологизмов, их номинативные характеристики, с выделением типичных и наиболее характерных объектов номинации, инге-рентная семантика зоонимических фразеологизмов, дающая возможность проследить процессы их образования. Кроме этого, мы подробно обращаемся к проблеме коннотативных признаков входящих в компонентный состав фразеологизмов зоонимов, которые зачастую служат мотивационной базой для всей фразеологической единицы.

В третьей главе описываются зоонимические фразеологизмы в их функционировании на текстовом уровне. Определяется корпус наиболее употребительных фразеологизмов, то есть наиболее прагматически релевантных для современных носителей языка. Кроме этого, акцент в главе делается на анализ сохранения или изменения конвенциональных структурных и номинативно-семантических свойств фразеологизмов, то есть их узуальности - окказиональности в употреблении. Все это мы рассматриваем с учетом интра- и экстралингвистических факторов.

В заключении суммируются основные положения работы и делаются выводы.

Кроме этого, работа содержит приложение, в котором представленої корпус исследуемых зоонимических фразеологических единиц, количественные характеристики, отражающие репрезентативность зоонимических метафор в зоонимических фразеологизмах, прототипическое зоонимическое микрополе, корпус фразеологизмов, нашедших свою реализацию на уровне текста с указанием количества реализаций, а также схема, отражающая соотношение реализованных и нереализованных на текстовом уровне фразеологизмов.

Логико-семантическая и когнитивная классификации фразеологизмов как два способа рассмотрения фразеологического материала

Языковая номинация в качестве объекта исследования была и продолжает оставаться в лингвистике крайне актуальной и активно разрабатываемой темой. Она представляет собой довольно сложное и многоплановое явление, которое традиционно понимается в двух основных значениях: 1) как сам процесс номинации и все сопутствующие ему и взаимодействующие между собой факторы и 2) номинация как результат.

Особый интерес у лингвистов вызывает разработка и исследование именно первого вопроса, который всеобъемлюще затрагивает не только внутренние особенности конкретных языков и межъязыковые лингвистические универсалии, но и экстралингвистические факторы в тесной связи с работой человеческого мышления и проблемой выработки и концептуализации понятия. Основой подобного рода исследовательского подхода к проблеме языка послужили работы В.фон Гумбольдта (1984) об отражении и воплощенности картины мира в языке.

Язык относится к числу наиболее характерных типов когнитивной деятельности человека. Являясь обозначением отдельных когнитивных сущностей, номинация отражает языковую картину мира. Составными частями лингвистической картины мира являются слова, формативы и средства связи между предложениями (Серебренников, 1988(6): 107).

Согласно В.Г.Гаку, теория номинации ориентирована в основном в ономасиологическом плане (Гак, 1977:238). То есть исследование языковых явлений должно осуществляться с применением преимущественно ономасиологического подхода. Изучение языковых явлений в ономасиологическом плане означает, что в центре внимания находится вопрос о том, как связаны эти явления с обозначениями окружающей нас действительности, с выбором и созданием названий для ее фрагментов. Ономасиологический подход означает также изу 11 чение номинативных функций самих анализируемых единиц, то есть их непосредственной роли в процессах номинации. В свете теории номинации исследуются самые разнообразные языковые единицы - от слов, представленных в переменных сочетаниях, до устойчивых словесных комплексов (по терминоло-гии М.Д.Степановой и И.И. Чернышевой (Stepanova,Cernyseva,1986)). Интегра-тивный потенциал теории номинации выражается в том, что он учитывает диалектическую взаимосвязь экстралингвистических и внутрилингвистических отношений лексических единиц.

Под процессом номинации мы, вслед за А.А.Уфимцевой и Е.С.Кубряковой, понимаем «процесс обращения фактов внеязыковой действительности в... языковое значение, отражающий в сознании носителей языка их общественный опыт» (Уфимцева и др., 1977:13), «наречение предметов и ситуаций с помощью языковых средств, закрепление за определенным референтом того или иного специального знака» (Кубрякова, 1978:6). Полученные в процессе номинации знаки могут затем активно использоваться как готовые номинативные единицы и средства актуальных номинаций в различных частных типах коммуникативных актов.

Проблема номинации очень многосторонняя и многоаспектная. Сам процесс номинации протекает в контексте национально-культурной специфики, и ему всегда сопутствует целый ряд факторов. Среди факторов, влияющих на процесс номинации и способствующих появлению в языке новых языковых знаков, Б.А.Серебренников выделяет опыт, лингвистическую технику, человеческую психологию и роль отдельного индивида, роль общества, влияние внешних условий, номинацию и языковая систему, взаимоотношение языка и мышления с окружающей действительностью (Серебренников, 1977:114). В лингвистике традиционно принято различать два основных вида номинации -лексическую (первичную, нейтральную) и вторичную. Основное качество единиц первичной номинации заключается в устойчивой, конвенционально закрепленной связи между обозначающим и обозначаемым; денотат при этом называется прямым, положенным ему именем, а сами имена имеют прямое значениє. В свою очередь во вторичной номинации выделяют два подвида: непрямую и косвенную. Вторичная номинация осуществляется на основе аналогий, воплощаемых в тропах, самые употребительные из которых (сравнение и метафора) основаны на уподоблении, что уже предполагает возможность внедрения оценочных категорий в семантику переосмысляемого имени (Телия, 1986:16).

Процесс номинации представляет собой явление в достаточной мере творческое, которое детерминированно целым рядом факторов, как лингвистических (Б.А.Серебренников (1977:160) указывает на то, что сложившаяся в языке лексическая система сама накладывает известные ограничения на творческую деятельность), так и экстралингвистических, и предоставляет номинирующему субъекту определенную свободу выбора признака, по которому будет производиться наименование. Процесс номинации порождает значение, то есть некий обобщенный образ объекта номинации в голове носителя языка, гносеологический образ. В процессе формирования языкового значения участвуют и находят свое отражение все три взаимосвязанных между собой элемента гносеологической ситуации - познающий субъект (человек), познаваемый объект (реальная действительность) и языковой знак (язык) (Уфимцева и др.,1977:10). Объектом номинации любого типа выступает не столько единичный объект внеязыковой действительности (вещь, явление, событие, ситуация и т.п.), сколько повторяющееся надиндивидуальное идеальное типизированное представление об этой вещи, предмете и т.п., сложившееся в данной языковой общности. Жизненный опыт человека, неоднократное знакомство с предметами, относящимися к определенным категориям, неизбежно ведет к знанию предмета и к образованию в сознании человека инвариантного образа предмета (Серебренников, 1977:150).

К проблеме метафорической сущности фразеологизмов как языковых единиц

В структурно-семантической классификации М.Д.Степановой и И.И.Чернышевой (1986) много внимания уделяется интегральным признакам ФЕ, к которым можно отнести многокомпонентность состава, полную или частичную идиоматичность, единый номинативный характер, воспроизводимость в речи в стабильном виде.

Что касается дифференциальных признаков между двумя классами ФЕ (фразеологическими сочетаниями и фразеологическими выражениями), то они описываются в терминах структурных различий. Однако нам интересно было бы рассмотреть различия не только в формальном, но и в семантическом плане. Для этого мы считаем нужным обратиться к общелингвистической теории кон-версационных импликатур П.Грайса (Grice, 1957/1994), которая может быть применена и в отношении фразеологизмов.

По мнению П.Грайса, каждое высказывание, помимо очевидной для слушающего информации, несет в себе еще и дополнительную информацию для адресата. Эту информация добавляется к семантическому содержанию высказывания. Помимо очевидной информации возможно получить таким образом и скрытую, то есть имплицитную. П.Грайс отмечал, что понять имплицитное содержание, или импликатуры, можно, опираясь на общие представления о коммуникации. «П.Грайс проводит разграничение между тем, что коммуникант говорит и то, что он имеет в виду, произнося такое выражение в определенных случаях.. .П.Грайс показал, что говорящий передает больше того, что говорят его слова. Он передает целый набор контекстно подразумеваемых представлений, носящих название импликатур, и делает это, представляя свидетельство своего намерения передать их, не кодируя их лингвистически. Импликатуры позволяют говорить одно и коммуницировать еще что-то, в дополнение к сказанному. Конверсационная импликатура - это инференция дополнительного сообщения, получаемого слушающим, который прибегает к правилам успешного конверсационного взаимодействия. Импликатуры вычисляются на основе 1)обычного лингвистического значения того, что говорится, 2) контекстуальной информации, включающей отдельное и общее значение, и 3) представлений о том, что говорящий подчиняется Принципу Кооперации»(Правикова,2000:155).

ФЕ как метафорические единицы также несут в своей семантике определенные импликатуры, которые можно извлечь, обратившись как к внутренней семантике ФЕ, так и проследив употребление ФЕ в тексте.

Пословицы, являясь предикативными единицами, представляют собой предложения, то есть законченные высказывания. Если обратиться к анализу содержания зоонимических пословиц, которые, как ФЕ, представляют собой метафору, то можно увидеть, что они имеют два плана выражения и два плана содержания. Например, ФЕ Auch das beste Pferd stolpert einmal может быть воспринята буквально, как свободное сочетание слов в регулярной синтагме. Мы можем представить себе ситуацию, в которой лучший конь (например, в определенном табуне) может споткнуться. В этом случае мы легко улавливаем в предложении план выражения и план содержания, который говорит нам об определенном положении вещей. Однако мы можем воспринимать это предложение как пословицу, которая помимо формальных плана выражения и плана содержания, образующих первый семантический слой, может иметь и метафорические характеристики. Подключив определенные ассоциативные связи и предположив, что подобное высказывание касается не именно лошадей, а, скорее всего, имеет референциальную соотнесенность с человеком, мы открываем новый план выражения и новый план содержания. Тогда подобное предложение может быть истолковано таким образом, что даже у лучших людей, имеющих ярко выраженную прагматическую положительную оценку, случаются промахи и ошибки. Данные план выражения и план содержания образуют второй, в данном случае уже метафорический, семантический слой. Именно он и будет в пословице главным и определяющим ее общую семантику.

Обратимся к механизмам порождения второго слоя, то есть к механизмам пословичной метафоризации. В пословице она самым тесным образом связана с предикацией. Г.Л. Пермяков (1988) указывал на то, что в пословицах, как правило, всегда можно найти два семантических центра, которые и структурируют общую семантику пословицы. В рассматриваемом примере в качестве первого семантического центра присутствует антропонаправленная метафора Pferd, которая в предложении является подлежащим. По своей функции эта метафора в предложении выступает в качестве идентифицирующей. Вторым семантическим центром является предикат, который, по большому счету, никаких семантических изменений при переходе из первого во второй семантический слой не претерпевает. Например, предложение Auch der beste Mensch stolpert einmal no своему метафорическому смыслу будет иметь практически то же значение, что и пословица, и будет также обозначать прагматически положительно оцениваемого человека, который также может ошибаться.

Возвращаясь к общей семантике пословицы, становится очевидным, что она не холистская, а партитивная. При трансляции общего значения пословицы из первого слоя во второй происходит в первую очередь метафоризация подлежащего, тогда как группа сказуемого не претерпевает принципиальных семантических изменений. На основе примера мы также видим, что в пословице преобладает именная семантика, то есть в общей семантике пословицы в большей степени глагол работает на имя.

Коннотативные свойства зоонимов в составе фразеологизмов

Для анализа основ и механизмов мотивации зоонимических фразеологизмов нам видится необходимым обращение к коннотации зоонимов, входящих в их состав. Раскрыв коннотационные механизмы зоонимов мы сможем определить те их признаки, которые чаще всего становятся мотивационной основой всей ФЕ.

Узуальные коннотативные признаки животных формируются под воздействием многих факторов, которые оказывают влияние на функционирование метафор-зоонимов в языковом социуме и на усвоение конвенциональных представлений о конкретном животном носителями языка. Подобные представления и ассоциации, связанные с животным и его характеристиками, становятся часто мотивационной базой, на которой основывается образная внутренняя форма фразеологизма.

Корпус анализируемых нами зоонимических ФЕ включает в себя 101 наименование животных. Репрезентативность зоонимов во ФЕ колеблется в рамках от I до 152. В приведенных ниже данных указана репрезентативность каждого наименования во фразеологических выражениях (пословицах, ФВ непословичного типа), фразеологических единствах и общая репрезентативность во ФЕ. При количественном анализе мы учитывали все фразеологические вхожде- , ния зоонимов в состав ФЕ, например, во ФЕ aus einer Miicke einen Elefanten machen содержится два зоонима, соответственно при количественном подсчете фиксировалась репрезентативность и для компонента Miicke и для компонента Elefant. Кроме того, при обработке материала возник вопрос, являются ли подобные ФЕ, как junger\frecher Dachs, разными ФЕ или вариантом одного и того же. В нашей работе мы не ставим отдельной задачей решение этого вопроса и руководствуемся в первую очередь лексикографическими принципами, то есть ФЕ фиксировалась нами в корпусе зоонимических ФЕ в том виде, в котором она была представлена во фразеологическом словаре или лексиконе.

Der Hund (98 - количество репрезентаций в пословицах; 13 - количество репрезентаций в ФВ непословичного типа; 41 - количество репрезентаций во фразеологических единствах: 152 - общее количество репрезентаций во ФЕ), das Pferd (83; 4; 26 : 113), der Vogel (55; 3; 18 : 76), der Esel (57; 1; 12 : 70), die Katze (45; 3; 19 : 67), der Ochse (48; 1; 13 : 62), der Wolf (48; -; 10 : 58), die Kuh (31; 3; 23 : 57), die Sau (24; 2; 31 : 57), die Maus (32; 4; 15 : 51), das Schaf \ Schaf-chen (33; -; 11 : 44), der Fuchs (31; 4; 6 : 41), der Fisch (19; 2; 18 : 39), der Bock \ Ziegenbock (16; 2; 20 : 38), das Schwein (19; 2; 15 : 36), der Halm (24; 1; 10 : 35), die Gans (25; 2; 7 : 34), das Huhn (22; 1; 11 : 34), der Hase \ das Haslein (18; 4; 10 : 32), die Fliege (9; 1; 15 : 25), das Kalb (15; -; 10 : 25), der Affe (5; 2; 18 : 25), der Bar (12,1,11: 24), das RoB (15; -; 8 : 23), der Lowe (16; 1; 5 : 22), die Laus (10; 2; 9 : 21), der Gaul (17; -; 3 : 20), die Henne (17; 1; 2 : 20), der Floh (12; 1; 7 : 20), der Spatz \ Sperling (11; 1; 6 : 18), die Miicke (5; -; 10 : 15), der Frosch (7, 2, 5 : 14), das Lamm (9; -; 5 : 14), das Vieh \ Kleinvieh (8; -; 6 : 14), der Wurm (7; 1; 6 : 14), der Kuckuck (3; 6; 4 : 13), der Kater (8; -; 5:13), der Rabe (9; -; 4:13), die Schlan ge (8; 1; 4 : 13), das Tier \ Tierchen (8; -; 4:13), die Eule (5; 2; 5 : 12), der Storch (5; 2; 5:12), die Ziege (9; -; 3 : 12), die Biene (5; -; 6 : 11), die Nachtigall (9; 1; 1 : 11), die Ente (3; -; 8 : 11), die Krahe (9; -; 2 : 11), die Taube (8; -; 2 : 10), der Hecht (4; -; 6 : 10), die Motte (1; 1; 8 : 10), die Ratte \ Ratze (3; -; 6 : 9), das Ferkel (7; -; 1 : 8), die Geiss (8; -;-;: 8), der Pudel (2; 1; 5 : 8), die Elster (2; -; 5 : 7), der Schwan (4; 1; 2 : 7), der Hammel (3; -;4 : 7), der Mops (1; -; 6 : 7), der Pfau (2; 1; 4 : 7), der Habicht (6; -; -; : 6), die Lerche (6; -; -; : 6), der Stier (2; -; 4 : 6), der Aal (1; -; 5 : 6), der Igel (1; -; 5 : 6), die Wanze (2; -; 4 : 6), der Bulle (1; -; 5 : 6), die Grille (2; -; 4 : 6), die Hummel (1; -; 5 : 6), die Raupe \ das Rauplein (-; 1; 4 : 5), der Elefant (-; -; 5 : 5), die Krote (2; -; 3 : 5), das Kamel (3; -; 2 : 5), das Kaninchen (-; -; 5: 5), die Schnecke (3; - ;2: 5), der Luchs (1; -; 3 : 4), die Mahre (3; -; 1 : 4), das Rind \ das Rindvieh (2; -; 2 : 4), der Karpfen (1; -; 3 : 4), die Spinne (2; 1; 1 : 4), das Kucken (3; -; -; : 3), die Schwalbe (3; -; -;: 3), der Geier (2; 1; -;: 3), der Adler (3; -; -;: 3), das Wild (3; -; -;: 3), der Schimmel (2; -; 1 : 3), die Dohle (1; -; 2 : 3), das Fohlen (2; -; -;: 2), der Falke (2; -; -; : 2), der Rappe (1; -; 1: 2), der Krebs (1; -; 1: 2), die Auster (1; -; 1: 1), der Dachs (-; -; 2: 2), die Stute (1; -; -; : 1), der Rude (1; -; -; : 1), der Hamster (1; -; -; : 1), der Hengst (1; -; -; : 1), der Hering (1; -; -; : 1), das Kizlein (1; -; -; : 1), der Maulwurf (1; -; -; : 1), die Tarantel (-; -; 1: 1), das Murmeltier (-; -; 1: 1).

Из приведенных данных видно, что наибольшую фразеопродуктивность проявляют такие зоонимы, как Pferd, Hund, Vogel, Esel, Wolf, Katze, Ochse, Maus, Kuh, Schaf, Fuchs, Sau, Gans, Fisch, Huhn, Bock Hase, Schwein, Kalb.

Очевидно, что наибольшую репрезентативность в качестве зооними-ческого компонента во ФЕ проявляют либо домашние животные, чьё присутствие в повседневной жизни стало неотъемлемой частью существования человеческого общества, либо животные, которые непосредственно затрагивают (либо затрагивали в предшествующие исторические эпохи) определённые сферы человеческой жизни. То есть чем выше частотность и интенсивность взаимодействия человека с определённым животным в повседневной жизни, тем больше вероятность высокой частотности использования названия этого животного в различных ФЕ.

Мы видим, что названия животных представляют собой хорошую возможность быть использованными в процессе вторичной косвенной номинации, так как животные являются обязательными структурными компонентами картины мира в повседневной жизни любого общества. Номинативный потенциал каждого зоонима, используемого во фразеологической номинации, может быть различным. Это зависит также от набора конвенциональных характеристик, приписываемых этому животному.

Фразеологические единства

В данном разделе мы рассмотрим реализованные типы зоонимических фразеологизмов. Затронута будет количественная сторона реализованных фразеологизмов для каждого класса. Мы попытаемся сравнить синтагматический корпус с парадигматическим, проанализированным в предыдущей главе, с целью выявления актуальных для современных носителей языка ФЕ и определения той группы ФЕ, которая, несмотря на наличие многих фразеологических характеристик, не нашла реализаций в тексте.

Всего на текстовом уровне было реализовано 262 (100%) зоонимических ФЕ. Из них 183 ФЕ (69,9%) - это фразеологические единства и 79 ФЕ (30,1%) -фразеологические выражения. В свою очередь для двух подклассов внутри этого класса показатели составляют 45 ФЕ (17,2%) - для пословиц и 34 ФЕ (12,9%) - для фразеологических выражений непословичного типа. Общие результаты по типам употребления представлены в таблице.

Обратимся к рассмотрению фразеологических единств, встретившихся на уровне текста. Мы уже отмечали, что ФЕ относящиеся к разным классам, могут иметь одну внутреннюю форму. Это может означать, что одно и то же логико-семантическое положение, один и тот же признак, по которому происходит наименование, могут служить образной основой ФЕ. В этих случаях бывает по-настоящему трудно определить, употребляется ли ФЕ в окказиональной форме или речь идет о различных в структурном и в некоторой степени семантико-номинативном отношении самостоятельных фразеологизмах.

В подобном случае при анализе и количественной обработке естественно возникает вопрос, с какой ФЕ мы имеем дело. На то, что невозможно четко провести границу между различными классами фразеологизмов, прежде всего семантическую, указывали многие авторы. «Die Grenzen zwischen Sprichwortern und sprichwortlichen Redensarten werden in dem Augenblick flieBend, wo Sprich-worter bzw. Redensarten nebeneinander in einem ...Text kommen.» (Ro-hrich,1986:10).

Приняв за исходное положение мысль Д.О. Добровольского (Dobro-vol skij,1995) о том, что ядро фразеологического модуля составляют идиомы, очевидно, что единица das Pferd beim Schwanze aufzaumen существует в менталитете носителя языка как некий парадокс, идущий вразрез с естественным ходом событий. Тогда априорно в сознании носитель языка может создать ситуацию, которая «нормализовала» бы ход вещей, неся при этом установку, что «именно так должно и быть».

При реализации в тексте ФЕ das Pferd beim Schwanze aufzaumen, естественно, возникает вопрос о том, какой тип ФЕ реализуется - фразеологическое выражение (пословица) в окказиональном варианте или же фразеологическое единство в узуальном? Учитывая результаты нашего исследования, а также общую языковую тенденцию к тому, что фразеологические единства находят больше реализаций в современном языке в сравнении с фразеологическими выражениями, мы принимаем за установку то, что если оба типа ФЕ обладают схожей внутренней формой и данная форма ФЕ реализуется в тексте, то при количественном учете и обработке эту ФЕ следует относить к фразеологическим единствам.

От общего количества фразеологических единств (690 ФЕ, 100%), представленных в парадигме в нашем корпусе, реализованы 183 ФЕ, что составляет 26,5%.

Рассмотрим, как номинативные группы зоонимических ФЕ, именующие самые разнообразные стороны действительности, представлены в текстах. Так же, как и в парадигме, в текстовой реализации очевидны две отличные друг от друга номинативные группы зоонимических фразеологизмов - антропонаправ-ленные ФЕ и неантропонаправленные ФЕ. По количественным показателем первая группа намного превосходит вторую - 160 ФЕ (87% от количества реализованных фразеологических единств). По этой причине она, а точнее образующие ее подгруппы, и будут рассмотрены первыми.

Антропонаправленные фразеологические единства. Наиболее представленной, как и на парадигматическом уровне, является группа «Действия человека и их характеристика». Ее составляют 57 ФЕ, такие, как Schlange ste-hen, weiBe Mause sehen, sich den Lowenanteil nehmen, eine Katze im Sack kaufen, das Pferd am Schwanz aufzaumen и др. "Ich nahme das der DDR nicht ubel, die Feh-ler liegen wahrscheinlich bei mir, ich hatte jahrelang versucht, das Pferd am Schwanz aufzuzaumen" (Spiegel, 1979,N24,S.73). "Hitler sollte mir peu a peu und schiedlech-friedlich seine osterreichische und Sudeten-Schafchen heimfuhren und dann Ruhe geben" (Spiegel,1989,N33,S.112). В качестве актанта, совершающего действие, соотносимое с ФЕ, для ФЕ данной группы выступает человек / лицо, который появляется в контексте и стыкуется с ФЕ уже через контекст, вызывая при этом через необходимое согласование возможные грамматические изменения глагола (категорий времени, лица, числа и т.п.). Кроме этого, в компонентном составе ФЕ могут происходить некоторые структурные изменения по сравнению с узуальным вариантом. Возможны синонимические замены компонентов, которые в той или иной мере могут быть стилистически окрашены и в общей своей стилистике сходны с контекстом. Например, в статье о серьезной криминогенной обстановке в бедных кварталах Манилы, которые контролируются местными преступниками, употреблена ФЕ sich den Lowenanteil nehmen в фор 126 ме: "Uberall lauern StraBenrauber, die ihnen ihr Geld wieder abjagen wollen. Den Lowenanteil streicht Kiya Paul ein" (Spiegel, 1989,N43,S.210). Несмотря на некоторые трансформации, общая образная внутренняя форма не разрушается и вся ФЕ имеет соотнесенность именно с действиями лица.

Следующей по наполнению группой является группа «Человек /лицо» (27 ФЕ). Здесь активно представлены следующие ФЕ: das schwarze Schaf, der schlaue Fuchs, graue Maus, dumme Gans, weiBer Rabe, junger Hund, alte Ziege. "Los, geh friihstucken, ich werde mit alten Ziegen schon fertig" (B611,Billard um halb zehn,S.30). "Dieser schlaue Fuchs, dieser Baldur, aber noch nicht schlau genug. Ge-duld ist manchmal mehr wert als Schlauheit" (Fallada,Jeder stirbt fur sich al-lein,S.342). В текстовой реализации ФЕ, образующие данную группу, в большинстве случаев сохраняют референциальную соотнесенность с лицом, с одушевленным предметом (об изменении референциальной соотнесенности подробнее см. ниже). При сохранении общего исходного значения ФЕ этой группы конкретизируют его в отношении уже определенной контекстно обусловленной и вплетенной в общую семантику контекста номинативной сущности.

Похожие диссертации на Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка