Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. Кирпиченко Елена Эрнстовна

Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв.
<
Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кирпиченко Елена Эрнстовна. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Запорожье, 2002.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/991-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Принципы и методы этимологических исследований

Глава II. Этимологический анализ немецких лексем

Глава III. Этимология лексики опосредованной

Заключение 165

Список использованной и цитируемой литературы 169

Список словарей 192

Сі іисок сокращений и условных обозначений 195

Приложения 197

Принципы и методы этимологических исследований

Только в начале XIX в., с созданием сравнительно-исторического метода, в котором сравнение стало средством, а исторический подход к языку главным принципом исследования, удалось научно объяснить многие соответствия индоевропейских языков и воссоздать процесс их развития. Это обусловлено тем, что "сравнительно-историческое языкознание наиболее результативно по открытым закономерностям развития языка и по достигнутым результатам, сформулированным в виде целого ряда законов" [РЯ, 1979, 328].Основополжииками сравнительно-исторического метода были немецкие лингвисты Ф.Бопп, Я.Гримм, датчанин Р.Раек и отечественный языковед А.Х.Востоков.

В 1819-1837 гг. выходит "Немецкая грамматика" Я.Гримма, в которой он исследует готско-германские языки, прослеживая соотношение звуков и форм родственных языков в различные времена и в разных диалектах. Я.Гримма принято считать основоположником исторической ірамматики.

Большой вклад в создание сравнительной грамматики индоевропейских языков внес Ф.Бопп (1791-1867) [Кодухов, 1974, 24-25]. Он относился к сравнению языков как к средству, методу, позволяющему глубже проникнуть в строение языка и объяснить его историю. Сравнение используется для того, чтобы описать строение языков, исследовать их физические и механические законы, объяснить происхождение форм, которые выражают грамматические отношения. Он обосновал существование индоевропейской семьи языков. В дальнейшем некоторые его положения были уточнены, некоторые отвергнуты. Но нельзя преуменьшать заслуг Ф.Боппа: он создал сравнительно-историческую грамматику, и в частности индоевропейское сравнительно-историческое языкознание. Ф.Бопп описал систему спряжения санскрита в сравнении с греческим, латинским, персидским и германским языками и убедительно показал, что системное сходство в спряжении глаголов в изучаемых языках могло быть объяснено только одной причиной - общностью их происхождения [ВоррЛ 857].

Р.Раек и Я.Гримм установили два закона передвижения согласных в германских языках. В области морфологии сильные глаголы признаются древнее слабых, а внутренняя флексия - древнее внешней. Основные работы Р.Раска: "Исследование происхождения древнесеверного, или исландского, языка" (1818), "О фракийской группе языков" (1822). Определяя место исландского языка, он анализирует его отношение к языкам "готского языкового класса" и фракийским (так названы іреческий и латинский языки) fRask, 1818]. Являясь основоположником скандинавской филологии, Р.Раск способствовал утверждению сравнительно-исторического метода в индоевропейском языкознании. Он считал, что дело грамматики не предписывать, как образовывать слова, а описывать, как они образуются и изменяются.

Филологическое изучение германских языков, особенно немецкого и английского, сравнительно-историческое изучение структуры германских языков, и готского языка в частности, сделало в начале XIX в, германистику влиятельной в лингвистике.

В России разработкой сравнительно-исторического метода стали специально заниматься во второй половине XIX в., прежде всего в Петербургском университете на кафедре всеобщей литературы, которую в 1870 г. возглавлял О.Н.Веселовский. В конце XIX в. ученик О.Н.Веселовского Ф.О.Враун основал кафедру германской филологии и начал исследовательскую работу в области этнолингвистических взаимосвязей, в частности изучение проблемы исторических контактов готов и славян. Славянское языкознание своими успехами обязано также в огромной мере трудам И.Дооровского, Л.Х.Востокова и Ф.Миклошича [Кодухов, 1974, 22]. Работы Й.Добровского (1753-1829) заложили основы сравнительной грамма гики славянских языков, опирающиеся на признание родства славянских языков и древности старославянского языка. Его "Основы древнеславянского языка" (1822) - первая научная грамматика старославянского языка. Много внимания Й.Добровский уделил происхождению славянского письма и первого письменного языка славян в своих работах "Глаголитика" (1807) и "Моравские легенды о Кирилле и Мефодии" (1826).

Создатели сравнительно-исторического метода положили начало историческому изучению языка. Именно в этот период появляются исторические грамматики германских, романских, кельтских и славянских языков, а также исторические описания отдельных языков или языковых групп. Например, работа А.Х.Востокова "Рассуждения о славянском языке..." (1820) была посвящена генетическим связям славянских языков. Работы А.Х.Востокова, опирающиеся на новый фактический материал, оказали большое влияние на развитие славянского языкознания и способствовали утверждению сравнительно-исторического метода. Первую сравнительную грамматику славянских языков создал профессор славянской филологии Венского университета Ф.Миклошич (1813-1891). Во второй половине XIX в. и в XX в. славянские языки получают сравнительно-историческое и типологическое освещение, изучаются их связи с неславянскими языками, рассматриваются особенности фонетики, морфологии, словообразования, лексики и синтаксиса славянских языков. Достижения славистики имеют важное значение в индоевропейском языкознании.

Обнаружение несомненных генетических связей санскрита с европейскими языками направляло внимание исследователей на объяснение причин и условий языкового родства. Это послужило причиной для создания генеалогической классификации языков. Первые опыты установления языкового родства дали основание для морфологической или типологической классификации языков в работах немецких ученых В.Джоунза, ФЛНлегеля и А. Шлейхера [Десницкая, 1971]. А.Шлейхер отметил сходные черты в словарном составе и морфологии санскрита, латинского, греческого, персидского и германских языков, но его наблюдения в то время еще не получили систематизации и научного обоснования. Философские основы сравнительно-исторического и типологического языкознания заложил В.Гумбольдт (1767-1835). Его основное языковедческое исследование - "О языке кави на острове Ява . Во введении к этому труду была изложена лингвистическая концепция В. Гумбольдта. В.Гумбольдт считал, что основной недостаток предшествующего языкознания состоял в том, что сравнительно-историческое изучение языка ограничивалось только классическими языками и отрывало историю языка от истории народа, его культуры. Языкознание, но В.Гумбольдту, должно иметь свою философскую базу - философию языка, которая построена на прочном фундаменте анализа различных языков. Важнейшая часть лингвистической теории В.Гумбольдта - учение о форме языка. Так как формы языка национально своеобразны, то общее в языках можно обнаружить не путем логических рассуждений, а путем сравнения форм языков друг с другом, используя языки родственные и неродственные [Гумбольдт, 1984, 69-74].

С одной стороны, В.Гумбольдт пытался установить генетическую связь между всеми языками. С другой стороны, противопоставляя языки, сходные по их родству, языкам, сходным по языковым типам, он создал типологическую классификацию языков: корневой, агглютинирующий, полисинтетический, флективный типы.

Этимологический анализ немецких лексем

В соответствии с принципами сравнительно-исторического языкознания, изложенными в предшествующей части работы, мы полагаем возможным приступить к детальному рассмотрению этимологических характеристик слов, выделенных методом сплошной выборки из лексикографических источников принимающего языка, которые обнаруживают хотя бы реликтовую генетическую связь с системой языка-источника. Следует иметь в виду, что при этом реализуется основное положение указанного языковедческого направления о доминирующей поступательности развития языковой системы и исторической преемственности языковых изменений.

Мы также считаем необходимым указать на тот факт, что исследуемый фактический материал рассматривается главным образом с позиций антропоцентризма, то есть по его положению в формировании языковой картины мира коллективного носителя системы. Кроме того, анализируемый словарный состав сгруппирован в лексические разряды по тематическому признаку. Эта методика может быть полезной для выявления возможных сдвигов в семантике транспонированных единиц, приводящих к асимметрии между взаимосвязью отдельных лексических единиц и обобщенным понятием в сопоставляемых языках. Но, поскольку сопоставление в рамках предлагаемой работы не входило в число исследовательских проблем, этот аспект может рассматриваться как прикладной.

В силу того, что отправной точкой при отборе анализируемого материала послужил русский язык, так как именно этим способом можно было очертить объект исследования, адекватный поставленной целевой установке, изложение характеристик оииозитивных лексических пар осуществляется в алфавитном порядке русского языка. При этом процедура установления генетической связи бинарных компонентов рассматриваемых микроструктур прослеживается по дополнительным лексикографическим материалам и лишь в отдельных случаях (при отсутствии надежных свидетельств) дается в авторской трактовке.

Рассматриваемая лексическая группа конституирована именами существительными, представляющими род деятельности в различных сферах общественной жизни носителей языка. Особое внимание при ее формировании обращалось на поиск однозначных указаний на то, что транспонированные в восточнославянские языки слова действительно восходят к немецкому языку. При проведении этимологического анализа таких слов предпринята попытка учета внутриязыковых и экстралингвистических факторов, которые могли способствовать распространению немецкой лексики в иной языковой среде. Рассматривая этимологическую интерпретацию существительного бургомистр, следует отмстить, что В.И.Даль дал верную трактовку и происхождения, и значения этого слова, которое, как реалия, не могло претерпеть существенных модификаций при его переносе в систему русского [Даль, I, 142] и других восточнославянских языков. Это слово отмечено, например, в украинском языке - бургомістр , в который оно заимствовано из ср.-в.-нем. burgermeister "начальник горожан" [ЕСУМ, I, 297]. Заметим, что немецкий транспонент мог далее послужить источником развития опрощенных слов русск. бурмистр Даль, I, 143] и укр. бурмістр\

В.Пфайфер указывает, что данное сложное слово встречается еще в ср.-в.-нем. (XIV в.) [EWD, I, 234]. Обратимся к этимологии составных частей этого композита. Слово Burger - "житель города, гражданин какой-л. страны" - отмечено в др.-в.-нем. в форме burgari, burgeri (IX в.). Его исходным значением было, по-видимому, "защитник крепости" (Burgverteidiger), из которого развилось "житель крепости, города" [EWD, I, 233]. Сама основа Burg (VIII в. burg "Burg, Stack"), как форма,подвергшаяся аблауту, соотносится с существительным Berg [EWD, I, 232J. Через эту ступень реконструируется архетип и.-е. bher(d)- "нести", в данном случае "возвышаться" либо bher- "выступать вверх, выдаваться, верхний край, острие, угол" [EWD, К 153].

Одним из значений слова Meister является "знаток в своей области, специальности". Это слово отмечено в др.-в.-нем. (VIII в.) - meistar "строитель, художник, учи гель". Оно трактуется в происхождении как заимствование из лат. magister "руководигель, наставник, учитель" [EWD, II, 1086].

Этимология лексики опосредованной

Выборка фактического материала показала, что в словарный состав русского, украинского и белорусского языков в рассматриваемом историческом периоде было транспонировано множество слов, германское происхождение которых вызывает сомнение. Представители практической лингвистики и авторы теоретических изысканий относят эти слова к категории заимствований через язык-посредник. В данном случае таким посредником выступает немецкий язык. Поэтому в настоящем разделе мы намерены обратить внимание на два важных момента: действительно ли романские (преимущественно!) заимствования проникали в русский язык через немецкий и какова природа распространения романской лексики в неблизкородственных индоевропейских языках -германских и славянских. Второй момент, видимо, требует некоторого уточнения. Под "природой распространения" мы имеем в виду условия проникновения иноязычной лексики в принимающий язык. Действительно ли определенная лексика "обречена" генетически на подобное проникновение? Необходим ли для этого язык-посредник?

Попытка поиска ответов на эти вопросы предпринимается на примерах слов, употребляющихся в русском и немецком языках. Рассматриваемое явление обозначено нами как «опосредования транспозиция». В содержание этого составного термина мы вкладываем следующий смысл: заимствования-трапепоненты являются органичной частью общего словарного состава языка. По своему происхождению они являются адаптированными иноязычными единицами и могут восходить к любому из языков. Однако, как показывает опыт проведенного исследования, чаще всего немецкие заимствования в восточнославянских языках генетически связаны с латинским языком и проникают в принимающую систему на самых ранних этапах контактирования языковых систем. Далее эти заимствования переносятся в иные неблизкородственные языки. Условия развития заимствований-транспонентов, механизм их переноса и дальнейшая "судьба" слов в иной языковой системе и составляют предмет исследования в данной части работы.

Значение русского слова агент В.И.Даль определяет как "лицо, которому поручено дело от другого лица, общины, товарищества" [Даль, 1, 4]. Происхождение этого существительного и язык-источник заимствования не имеют однозначной трактовки. В.И.Даль возводит слово к латинскому языку. М.Фасмер полагает, что в русский оно проникло через нем. в значении "уполномоченный, дипломат" около 1635 г., хотя и восходит к лат. agens [Фасмер, 1, 60]. Более широко этимология слова представлена В.Пфайфером [EWD, I, 21]. Слово агент, будучи заимствованием из латинского, употреблялось изначально в др.-в.-нем. как обозначение уполномоченного наместника. В XVI-XVIII вв. оно обрело значение "артист". Примерно с 1600 г. это значение было трансформировано в "коммерческий представитель, посредник", а со средины XVII в. слово обрело современное значение "уполномоченное лицо для исполнения тайных политических заданий, шпион". Эта же этимология подтверждается словарем Ф.Клуте [Kluge, 13].

Можно предположить, что предпосылкой заимствования слова русским языком явилась экспансия немецкого языка в петровский период, когда наименование пришло вместе с заимствованной реалией. Однако анализ исторических сведений показывает, что еще в 1584 г. слово агент письменно засвидетельствовано в русском в значении "торговый представитель, посредник", а уже в 1638 г. - в значении "доверенное лицо, представитель иностранного государства" [СРЯ XI-XVII, I, 20]. Эти сведения показывают, что в развитии семантики значения архетипа в каждом из языков отмечается собственная специфика. Это дает основание полагать, что заимствование проникло в русск. язык без посредства немецкого. По крайней мере, в рамках этимологической комбинаторики обнаружить родственные слова, когнаты, как в немецком, так и в русском языках не представляется возможным.

Определяя слово адвокат как "присяжный поверенный, правовед" [Даль, I, 5], составитель словаря возводит его к латыни. Происхождение слова подтверждает М.Фасмер, указывая, на то, что заимствование имело место через немецкий язык во времена Петра I [Фасмср, I, 62]. По мнению Ф. Клуте, немецкое слово заимствовано в XV в. и происходит от созвучного лаг. advocatus [Kluge, 12]. Лат. основу подтверждают и материалы словаря В.Пфайфера, которые указывают на появление слова в нем. языке с конца XIV в. При этом слово претерпело следующую семантическую эволюцию: herbeirufen - der in einem Rechtsstreit zur Hilfe Herbeigerufene [EWD, I, 19]. Однако, в 1878 т. это слово в нем. языке было законодательно заменено существительным Rechtsanwalt. В русск. языке напротив - слово закрепилось, не утратив семантической связи с этимоном.

Существительное адьютор В.И.Даль возводит к лат. языку со значением "подручник, пособник, помощник" [Даль, I, 6]. Происхождение этого существительного не имеет однозначной трактовки. По мнению М. Фасмера, это слово заимствовано из нем. Adjutant [Фасмср, I, 62]. Это предположение подтверждает и П.Я.Черных, который относит появление слова в русск. языке к середине XVII в. в форме "отьютанпі\ отьютанпі\ В форме адъютант употребляется с начала XVIII в. [Черных, I, 29-30]. В нем. языке слово имеет значение "помощник офицера". Ф.Клуге определяет его как заимствование в XVII в. от одноименного франц. adjiidanU которое, в свою очередь, происходит из исп. Ayudante. Ираосновой данного слова является лат. adiutare "помогать, поддерживать" [Kluge, И]. В своем словаре В.Пфайфер также возводит существительное к лат. языку [EWD, I, 16-17].

Похожие диссертации на Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI - XIX вв.