Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы "питание", "пищевые продукты" Афонина Анастасия Николаевна

Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы
<
Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Афонина Анастасия Николаевна. Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы "питание", "пищевые продукты" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Афонина Анастасия Николаевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2008. - 223 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/179

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Номинативный аспект языка. Вторичная номинация

1.1.Сущность вторичной номинации 9

1.2. Образность и коннотация - релевантные признаки вторичных номинаций

1.3.Системность вторичных номинаций 27

1.3.1.Полевой подход к систематизации вторичных номинаций 28

1.3.2.Синонимия вторичных номинаций 32

1.4.Виды вторичных номинаций 34

1.4.1 .Метафорические отношения вторичных номинаций 47

1.4.1.1 .Механизмы метафоризации 44

1.4.2.Метонимические отношения, синекдоха 47

1.4.3. Эвфемизация vs дисфемизация лексики 49

1.5.Фразеологические единицы - языковые знаки вторичной номинации 56

1.6.Паремиологизмьі - сокровищница вторичных смыслов 64

Выводы по главе I 70

Глава II. Экспликация переносных смыслов идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

II. 1 .Узуально-окказиональные реляции вторичных номинаций идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

II.2. Метафоры идеографической группы "питание" 88

II.3.Метонимия в идеографической группе "питание", "пищевые продукты"

II.4. Фразеополе "питание", "пищевые продукты" 109

ІІ.5. Пословичный фонд идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

П.6.Эвфемизация и дисфемизация лексики идеографической группы 144

"питание", "пищевые продукты"

Выводы по главе II 152

Заключение 157

Литература 161

Лексикографические источники 177

Приложение 1. Словник вторичных номинаций идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

Приложение 2. Фразеологические единицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

Приложение 3. Пословицы идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

Введение к работе

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвистических представлений о функционировании языковых средств, которые вербализуют реалии бытовых сфер и их влияние на язык в целом

Научной новизной работы является достаточно детальная проработка отдельно взятой группы лексики, прослеживание ее внутренних (характерные парадигматические отношения языковых средств идеографической группы) и внешних реляций (с другими семантическими полями и понятийными сферами), а также в обновлении словарных статей, касающихся производных значений (в рамках сферы "питание")

Объектом исследования является современный немецкий язык с точки зрения его лексического состава, в частности, лексических единиц и идиоматических выражений

Предметом исследования являются лексемы, фразеологизмы и паремиологизмы избранной идеографической группы

Цель работы состоит в установлении основных направлений семантических трансформаций языковых единиц идеографической группы "питание", "пищевые продукты", а также характеристики их основных сфер употребления

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи

рассмотрение представленного в немецкой лексикографии фонда лексических и идиоматических единиц данной идеографической группы с позиции вторичной номинации,

определение объема лексических единиц, объема и состава фразеологических единиц и пословиц, входящих в указанную группу,

семантическое и формальное описание лексических единиц и идиоматических выражений исследуемой идеографической группы,

структурирование идеографической группы по микро- и макрополям

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих проблему вторичной номинации III Балли, В В. Виноградова, С И Ожегова, Н М Шанского, В П Жукова, А В Кунина, А М Бабкина, Л И Ройзензона, В Н Телия, В Г Гака, Е М Верещагина, В Г Костомарова, В А.Маслова, М Я Блоха, В И Шувалова, Б П Шекасюка, В В Воробьева, С Г Тер-Минасовой, Д Г Мальцевой, Г Д Томахина и др

Материалом исследования послужили немецкие лексические единицы, фразеологизмы, паремиологизмы, выбранные из толковых, фразеологических (одноязычных и двуязычных) словарей, а также из художественных произведений, из транскрипции проекта "Gesprochenes Deutsch" (университет Маннгейм) Объем выборки примеров-цитат составил более 1000 статей за последние два десятилетия Общий объем словарного фонда составил около 400 лексических единиц в переносном значении, около 450 фразеологических единиц и более 700 пословиц (и пародированных пословиц)

При извлечении материала для анализа применялись следующие методы

сплошной выборки,

семантический описания деталей значения слова с учетом их коннотативных составляющих,

квантитативного анализа,

контекстуального анализа

Достоверность полученных результатов обеспечена тем, что выводы, к которым пришел диссертант, сделаны в результате непосредственного анализа обширного корпуса разноуровневых единиц

(лексических и фразеологических, паремий), а также на основе широкого охвата научной литературы и иллюстративного материала

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты должны внести вклад в разработку проблем вторичной номинации в рамках бытовых сфер языка ("питание", например, "жилье" и т п), для уточнения проблем лексикографии (кодифицирование окказиональных переносных номинаций)

Практическое значение исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы при обучении теории и практике немецкого языка, при чтении лекций по лексикологии и стилистике, фразеологии, при разработке и проведении спецкурсов по теме "Культурная тема 'питание'", курса общего языкознания для студентов языковых факультетов, а также при написании методических и практических пособий, курсовых и выпускных квалификационных работ

На защиту выносятся следующие основные положения

  1. Питание в языковом пространстве - межъязыковое лексическое понятие Оно высокочастотно, занимает центральное место в своей идеографической группе и обладает высокой семантической активностью К наиболее ярким, образным лексическим и фразеологическим средствам вторичной номинации, репрезентирующим бытовую сферу "питание", "пищевые продукты" можно отнести тропы, фразеологизмы, а также паремии Лексика исследуемой идеографической группы занимает значительное место в лексической системе немецкого языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка

  2. Словарная база идеографической группы "питание", "пищевые продукты" представляет собой открытую и постоянно пополняющуюся структуру с немногочисленным общеупотребительным ядром ("кодифицированные" переносные значения) и чрезвычайно обширной и развитой периферией (окказиональные переносные значения)

3. Область употребления единиц идеографической группы не ограничивается сферой "питание", она служит поставщиком (а также и потребителем) номинативных средств других бытовых тем Лексические единицы неминуемо приобретают метафорическую окраску, как только выходят за пределы своей идеографической группы (языка, описывающего сферу питания)

4 Все языковые единицы идеографической группы "питание",
"пищевые продукты" характеризуются разветвленными

парадигматическими отношениями - синонимией (внутри- и межгрупповой, характеризующейся и межчастеречной направленностью), а также, отдельными случаями гипо-гиперонимических отношений Это свидетельствует о системном характере данных языковых единиц, их способности разнопланово и многообразно называть всевозможные реалии внеязыковой действительности из сферы "питание"

  1. Пословицы, а особенно "антипословицы" немецкого языка представляют собой единицы вторичной номинации, осуществляющие образную обработку определенных знаний о мире в результате своеобразного (в случае с пародированными пословицами) преломления реальной действительности в сознании представителей целой лингвокультурной общности Пародированные пословицы - итог семантического развития паремий, которые могут быть дополнены, конкретизированы, либо полностью изменены

  2. Языковые средства исследуемой идеографической группы, называющие в основном конкретные понятия, обладают потенциями генерировать абстрактные представления о реалиях внеязыковой действительности

Апробация результатов исследования Отдельные положения
диссертации отражены в семи публикациях и в виде докладов излагались
на ежегодных научных конференциях Московского педагогического
государственного университета (Москва, 2003-2007), на научно-
практических конференциях Липецкого государственного
педагогического университета (Липецк, 2003-2007), на международных
научных конференциях Липецкого государственного педагогического
университета "Проблемы развития познавательной активности при
изучении математики и иностранных языков" (Липецк, 2005),
"Angewandte Germanistik Interdisziphnantat Interkulturahtat
Praxisbezogenheit" (Липецк, 2005), "Neue Ansatze m der Linguistik und in
der DaF-Didaktik" (Липецк, 2007) Также в 2007 году вышел "Краткий
словарь переносного употребления немецкой гастрономической лексики
Deutsche Esskultur a la carte" (под редакцией В Д Девкина) как
обобщение исследования материала выбранной идеографической группы

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и трех приложений

Образность и коннотация - релевантные признаки вторичных номинаций

В процессе переосмысления к рациональному компоненту значения добавляется эмоциональные нюансы выделяемого признака. Слово в данном случае способно создавать наглядно-чувственные "картинки" реалий окружающего мира. Образ как понятие известен человеку уже много веков, и данная категория не является монопольной только лишь для языкознания. Образность — ключевое понятие и других наук. Понятие "образ" можно встретить в трудах Платона, Гераклида, Аристотеля, Гумбольдта. Как категория лексикологии, образность занимала умы многих языковедов (Ф. де Соссюр, А.А. Потебня, Ш. Балли, Ст. Ульман, А. Ричарде, Г.О. Винокур), которые исследовали данное понятие.

Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Языковые средства являются тем самым "мостиком", который соединяет язык и экстралингвистические факторы.

Образность - та ассоциативная "радуга" между фактами, предметами действительности, которая сближает эти предметы. В.Г. Гак трактует эту категорию как "совмещение двух картин" (Гак, 1966: 101). В.К. Харченко же характеризует ее как сохранение в слове мотивирующего признака, внутренней формы (Харченко, 1989: 11). И.С. Курахтанова рассматривает проблему образа как "чувственного изображения абстрактного познания явлений" (Курахтанова, 1981: 66).

"Слова, помимо знания их значений, вызывают у говорящего (и у слушающего) определенное представление о том, какими свойствами обладают прототипические, идеальные предметы этих классов" (Михайлова, 1998: 29). Образность как категория лексикологии обобщает лексические единицы на основании их семантической двуплановости. С одной стороны, она характеризуется "экстралингвистичностью", обнаруживая тем самым культурное, духовное своеобразие носителя языка. Лингвистический образ — это "созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на представлении одного предмета через другой, одного явления через другое" (Коралова, 1972: 76). Образ может быть "закодирован" несколькими способами - символами, знаками, либо целой группой знаков, которые являются отражениями практических действий, процессов действительности. Можно разделить образ на идеальный - воплощение новой идеи, и наглядный, образ восприятие, либо представления. Образные средства адекватно отображают объекты и процессы действительности. В.Н. Телия считает образность (формирующуюся на базе лексического значения) "своего рода типовым понятийно-языковым слепком с обозначаемого - предмета, процесса и так далее" (Телия, 1981: 105).

Образ передает реципиенту отраженную в языковой единице частичку реальности. Структуру образа можно представить следующей схемой, где М = модуль (общий признак в основе соположения), Р = референт (предмет или явление, подвергающееся описанию), А = агент (предмет или явление, привлекаемый для описания референта) (Мезенин, 1968: 128-131). Схема № 1: Структура образа. Образность может проявляться и как процесс, и как итог. То есть, как способность лексемы вызывать "картинки" мира, так и как следствие метафорического переноса. Существует несколько подходов к пониманию феномена, среди которых есть мнение, что І.все слова обладают категорией образности (основоположник теории A.M. Пешковский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов), 2.ей обладают лишь тропы и фигуры (М.Н. Кожина), 3.только тропы (А.А. Потебня, В.Г. Гак), 4.образы - лишь те тропы, в основе которых лежит образное сравнение (М.С. Лебедева, П.В. Палиевский).

По мнению В.К. Харченко, образное переосмысление семантики языковой единицы основывается на четырех предпосылках: гносеологических (способности человека отражать отношения сходства между предметами), психологических (разрушение динамических стереотипов, ассоциационный характер мышления), прагматических (стремление говорящего повысить воздействие речи на адресата) и собственно языковых, заложенных в природе языкового знака. Между означаемым и означающим существует условная (возможен перенос наименования) и устойчивая (в сознании все равно возникает образ старого объекта) связь (Харченко, 1989: 13 - 15).

Образность имеет "семантическую основу" - представление, отражающее "бинарное" видение явления, при котором означаемое ассоциируется с другим предметом по сходству реального или предписываемого ему признака, - и языковое средство своего выражения — внутреннюю форму, реализующую в слове метафорические связи обозначаемого с другим предметом" (Блинова, 1990: 16). Тем самым, феномен образности манифестируется как своеобразная структурная, неотделяемая от плана содержания база, стабильное и неотъемлемое свойство языковой единицы. То есть образность является некой базой, стабильным свойством языковой единицы. Слова и выражения в образном смысле можно представить как "второй ярус" обычного употребления языковых единиц. Языковая образность реализует одновременно предметное и производное значения.

Образность несет в себе еще и экспрессивный заряд, "поскольку образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем ... переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому" (Федоров, 1969: 8). "Рождение" образности в лексической единице можно представить следующей схемой: сопряжение двух идей, акцентуация на образе, новое видение двух предметов, идей. В процессе образного употребления слова либо выражения акцентируется какой-то определенный признак, когда как остальные не устраняются, а образуют специфический экспрессивный фон, на котором проявляется частичка картины мира. Следует упомянуть в данном контексте также чувственные элементы (семы) значений языковых единиц. И. А. Стернин называет этот компонент "обобщенным чувственно-наглядным представлением о предмете" (Стернин, 1979: 129). Он дает следующее определение эмпирическому компоненту значения: "Эмпирический компонент значения знака — это закрепленный за знаком обобщенный чувственно-наглядный образ обозначаемого предмета" (там же). Действительно, реципиент может полностью, до конца понять смысл слова или выражения, только если на основное содержание "наложится" эмпирический компонент, включающий в себя наиболее характерные внешние, чувственные особенности предмета. Так, говоря о лимоне, адресат/адресант точно знает, что он желтого цвета, определенной формы, кислый, сочный. А говоря о йогурте, мы вспоминаем его вкусовые качества — в зависимости от ингредиентов и наполнителей, а также соответственно разнообразный запах, цвет, и даже консистенцию. Во фразеологизме in den sauren Apfel beifien сразу всплывает образ кислого яблока, вызывающего оскомину; его не хочется есть.

Изучение эмпирического компонента в значении языковой единицы, безусловно, представляет собой значительную трудность, так как он имеет чувственную природу и достаточно "туго" поддается содержательной фиксации и разложению на составляющие элементы. По мнению И.А. Стернина, косвенным путем исследования эмпирического значения является анализ словарных дефиниций в толковых словарях, которые часто содержат словесное описание данного компонента.

Эвфемизация vs дисфемизация лексики

Изменения в различнейших сферах окружающего нас мира, а также изменения жизненного уровня человека накладывает определенный отпечаток и на его речь. Характерной чертой современного языка является его огрубление и эвфемизация. В современном немецком языке также можно проследить эти две противоположные тенденции, которые пронизывают все сферы употребления: язык политики, журналистики, религии. Но наименее изучено, и поэтому интересно обиходное употребление данных субститутов.

Богат маскирующей и обезображивающей лексикой пласт языка, "обслуживающий" идеографическое поле "питание". Сразу же следует отметить, что на языковом уровне огрубление речи не уступает эвфемизации, но поскольку подробный анализ дисфемизмов не входит в задачу данной главы, следует указать лишь самое необходимое. О большой "народной любви" к сниженной лексике говорит не только повседневное их употребление, но и тот факт, что все больше появляется работ и словарей, посвященных бранной лексике. Среди прочих следует упомянуть таких авторов, как Sabine Geier-Leiser, Theodor Constantin, Andreas Rother, Herbert Pfeiffer, В.Д. Девкин, В.К. Балдаев и И.М. Исупов и др.

В современном мире дисфемизмы, к сожалению, очень распространены. Нецензурные выражения можно услышать теперь и от женщин и даже от подростков, что говорит о стирании тендерных и возрастных ограничений на использование сниженной и даже обсценой лексики.

Специалисты указывают на несколько функций употребления ненормативной и сниженной лексики, а именно желание оскорбить, унизить адресата; продемонстрировать свое свободомыслие, свою речевую раскованность, либо "разрядиться", снять стресс. Бранные выражения говорящего могут быть демонстрацией протеста на систему табу.

Дисфемизмы утрируют негативную эмоциональную и стилистическую окраску обозначаемого. Являясь одним из продуктивных путей обогащения словаря, на лексическом уровне, эти лексемы с пейоративной коннотацией являются источником возникновения синонимических пар и синонимических рядов. В стилистическом аспекте дисфемизмы заменяют нейтральные обозначения какого-либо объекта или явления более вульгарным, фамильярным или даже грубым. Но, несмотря на то, что язык, в некоторой степени даже переполненный "неадекватными" выражениями, огрубевает, параллельно происходит и маскировка этого явления.

Противоположным дисфемизации по характеру, целям и результатам используемых средств является процесс эвфемизации. Эвфемизмы (от греческого euphemismos - ей = хорошо и phemi = говорю) - тропы, которые, наоборот, служат приукрашиванию сущности явления, вуализации "непристойных" предметов и явлений действительности, смягчают негативную нагрузку выражений. Понятие эвфемизм употребляется в лингвистической литературе двояко: в широком понимании "эвфемизм" -"слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательным, не вполне вежливым, слишком резким" (Арапова, 1990: 590); и в узком - слово или выражение, заменяющее табуизированные слова. Ведь, как представляется, табу (в частности, отраженные на лексическом уровне определенными лексемами) и эвфемизмы - диалектически неразрывны, их можно представить как две стороны одной медали.

С лингвистической точки зрения эвфемизм "гасит" в лексеме определенные семы, отвечающие за "непотребность", невежливость (и т.п.), заменяя их более конвенциональными семами, нейтрализуя негативную коннотацию. Итог: избежание коммуникационного дискомфорта.

Маскирующие субституты мотивируются имеющимися в обществе табу, нормами и условиями. Исконные эвфемистические замены могут образовывать слово, синтагму или устойчивые словосочетания. Также возможны целые фразы или тексты, которые выполняют эвфемистическую функцию (Luchtenberg, 1985:141). Главное, что данный троп направлен не на форму, а на выполнение своей функции на уровне содержания, семантики.

Можно привести в пример некоторые определения, которые, впрочем, освещают данное . понятие главным образом с позиций двух основополагающих его функций, выделенных еще 3. Лухтенберг (Luchtenberg, 1985: 24, 167): функции вуализирования, смягчения {yerschleiernde Funktiori) (Дж. Оруэлл вкладывал смысл этой функции в понятие doublespeak) и функции затемнения, маскировки (yerhullende Funktiori).

Лухтенберг (Luchtenberg, 1985: 35) показывает, что "эвфемизмы -независимо от принадлежности к той или иной тематической группе - могут выполнять как функцию затемнения, так и функцию смягчения. Распределение по функциям затрагивает проблему их употребления («обнаружения») как в разговорной речи, так и в текстах".

Метафоры идеографической группы "питание"

Различные понятия реального мира могут пересекаться на основании общих признаков, входящих в объемы этих понятий. Возможность одних и тех же признаков входить в объем различных понятий служит базой образного переосмысления реляций предметов и явлений окружающей действительности. Отношения сходства между реалиями, находящие свое отражение в материальной оболочке слова, побуждают к образному переосмыслению других, "вторичных", объектов и явлений на основе интегрального признака. Вторичная номинация - неиссякаемый источник возникновения новых смыслов. Продуктивными способами переноса значений являются метафора, метонимия, синекдоха. Наиболее же универсальным и продуктивным типом вторичной номинации является метафорический перенос.

Метафора - семантически двуплановая единица, способ передачи неповторимости реалий. Метафоры участвуют в процессе вторичной номинации (в этом заключается их номинативная функция), обеспечивая моделирование, вариативность лексического значения языковой единицы путем трансформирования ядерного значения под влиянием актуализации определенных сем. Производно-метафорическое значение - употребление слова или выражения в переносном смысле на основании сходства, аналогии, при обязательном сохранении семантической двуплановости, которая составляет наиболее существенный его признак. Метафора для языка — это примерно то же, что рентгеновский луч для медицины: проецируясь на объект и сохраняя его в неприкосновенности, он обнаруживает его скрытую сущность (Шувалов, 2006: 7) Метафорическое значение обладает недостаточной самостоятельностью, так как четко прослеживается зависимость от исходного значения, послужившего источником наименования: AUFWARMEN, vt, hat: (etw. Gekochtes) noch einmal, wieder warm machen. /iibertr./ alte Geschichten, einen alten Streit wieder a. (ugs. abwertend; erneut zur Sprache bringen, aufleben lasseri) Schlager-Urgestein Ralph Siegel, der einzige Musikproduzent, der die Erinnerung an Heile-Welt-Musik aufwarmen kann, lieB sich fur den Abend der Vorentscheidung entschuldigen. Nach der enttauschenden Platzierung seines Zoglings Corinna May - im letzten Jahr erreichte sie Rang 21 von 24 moglichen - wollte Siegel dem Grand Prix den Riicken kehren. (Zur Carsten. Kulturbrief// http://www.zeit.de/feuiUeton/kulturbrief/kulturbrief 17012003) В лексеме "разогревать" четко прослеживается эта неразрывная связь с прямым значением: что-то разогревать, делать горячим, снова пригодным в употребление. В метафоре параллельные связи - "разогревать", делать снова актуальным. Замечание о неполной самостоятельности метафор справедливо как в отношении узуальных, так и в отношении окказиональных метафорических переносов: SCHLINGEN, vt, hat: (fgierigj, hastig,) ohne [vielj zu kauen, essen, das Essen herunterschlucken. Die hochgezuchteten Motoren, das ist Mosleys Hauptargument, schlingen mittlerweile 40 Prozent der Etats auf. Das technische Reglement der Fia sieht vor, dafl ab 2008 fur mindestens zwei Jahre die Triebwerke nicht mehr weiterentwickelt werden diirfen. (Fia-Prdsident Mosley will sparen und plant die Oko-Formel-1 // http://www.welt.de/data/2006/06/12/911099.html) Метафора "заглатывать", "проглатывать" актуализирует образ быстрого уничтожения (в прямом смысле - еды, в переносном — денежных ресурсов). Для образной метафоры, как можно заметить, крайне важно сохранить прослеживаемую связь с прямым значением, иначе она потеряет свою наглядность. Ассоциативные связи могут быть постоянными и случайными. Постоянные связи, обеспечивающие общепонятность и употребимость, характерны больше для узуса; случайные связи могут быть не просто окказиональными, но и уникальными, "одноразовыми", подходящими для определенного контекста: SCHWARZBROT, das: [uberwiegend] aus Roggenmehl gebackenes dunkles Brot. Ein Festival ist nur das Sahnehaubchen des kulturellen Alltags, die Butter auf dem Schwarzbrot des taglichen Betriebs (Brug Manuel. Sahnehaubchens Kunstgenuss // http://www. welt, de/data/2003/08/02/144188. html). Образ черного хлеба как основополагающего блюда (в контексте -рутина) позволяет проявить себя метафоре-предложению, развернутой метафоре: вместо верхушки айсберга - горка взбитых сливок, как яркое событие - масло на каждодневном черном хлебе. Как показывает практика - развернутые метафоры идеографической группы "питание", "пищевые продукты" позволяют приукрасить практически любой контекст, "приперчить" его: ZERKAUEN, vt, hat: durch Kauen zerkleinern; zermahlen. Wahrlich, es ist nicht leicht, mit der Produktivitat Franzobels lesend Schritt zu halten. Kaum hat man den einen Happen zur Gaumenfreude zerkaut und geschluckt, wird einem schon der nachste aus der schier unendlichen Fulle seiner literarischen Phantasie serviert. Das bisherige OEuvre des 38jahrigen osterreichischen Schriftstellers umfaBt Dutzende Bande und war doch offenbar nichts als ein vielgangiges Hors d oeuvre {Weinzierl, Ulrich. Ariadne ohne Faden. Franzobel feiert ein "Fest der Steine" // http://www.welt.de/data/2005/12/03/811743.htmD.

Здесь заметен (достаточно обширный) метафорический контекст, ведь при развертывании тропов создаются параллельно функционирующие смысловые ряды. Одновременно сосуществуют реальная информация о продуктивности писателя и ее "гастрономический" образ, создаваемый последовательным использованием метафор, каждая из которых является стимулом для образования и употребления последующей (последующих): ... einen Happen zur Gaumenfreude zerkaut und geschluckt... .

В последущем примере прослеживается более широкий контекст, посволяющих "охватить" в своих рамках множество метафор, описывающих блюдо (его качества, его ингридиенты и т.п.): PFEFFRIG: fvielj Pfeffer enthaltend, [stark] nach Pfeffer schmeckend, riechend. ... bedeutet Salsa nichts anderes als Sauce oder Tunke, die mit allerlei Ingredienzien angereichert wird. Scharf, wurzig oder mild abgeschmeckt kann sie zum kulinarischen Highlight werden, zumal wenige gute Zutaten reichen, um Wonnen zu erzeugen. Im St. Pauliheater wird derzeit pfeffrig-scharfe Salsa aufgetischt. Nicht als Sauce, sondern als gleichnamige Tanzform, von der wir nun endlich wissen, warum sie so heifit: Afro-karibische, spanische, amerikanische und eine ganze Menge anderer Musik- und Tanzstile werden hier raffiniert zu einem Mix piiriert, der eine durch nichts zu beeintrachtigende Lebensfreude ausdruckt. "Lady Salsa" nennt sich die furiose, perfekt inszenierte Show... (Nellissen, Monika. Scharf erzdhlte, heifi getanzte Chili-Schoten // http://www.welt. de/data/2003/06/26/124 721. html). SUBIGKEIT, die; -, -en: 1. meist PL etw. Stifles in Form von Schokolade, Praline, Bonbon o. A. 2. P1. selten (geh.) das Stiflsein; stifle Art. Francesco Corti veredelt die Ouverture am Pult der Diisseldorfer Symphoniker mit zartem Piano und verzuckerter Spritzigkeit zu einer luftleichten musikalischen SiiBigkeit, wie sie der Feinschmecker Rossini goutiert hatte. Auch sonst ist der melodienselige, harmonisch einfache Belcanto bei Corti in besten Handen, mit subtiler Freude lasst er musizieren (Keim, Stefan. Bei Christof Loy gehen Rossini die Rosse durch // http://www.welt.de/data/2001/02/01/470739.htmI).

Пословичный фонд идеографической группы "питание", "пищевые продукты"

Пословица, еще недавно бывшая объектом исследования фольклористики и литературы, утверждается, наконец, как единица паремиологического уровня и становится объектом лингвистической дисциплины - паремиологии (а также паремиографии). Как уже отмечалось, пословицы, в виду своей признаковой похожести с фразеологизмами, часто не отделялись от фразеологических единиц. Существует огромное количество словарей, вмещающих в себя как фразеологизмы, так и паремиологизмы: DUDEN, Band 11 (1998), W.Fleischer (1993), L.Rohrich (2003), K.-A. Paffen (1980), Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. (1975), Райхштейн А.Д. (1971). Но много и специализированных словарей пословиц, таких как K.F.W. Wander (1867-1880), К.-Н. Gottert (2005), Н. und A. Beyer (1972), W. Mieder (1978-2003).

Фразеологическая единица и пословица имеют общие признаки: воспроизводимость, относительная устойчивость (и одновременно склонность к трансформациям), экспрессивность, часто переносный план выражения, хотя именно специфика значения ФЕ и пословицы разводит их на разные языковые уровни, пограничные, но различные. Это объясняется тем, что именно фразеологизм может возникнуть за счет сжатия пословицы, но никак не наоборот: фразеологизм mitj-m ist nicht gut Kirschen ess en является эллипсом и трансформацией пословицы wer mit Herren Kirschen essen will, dem werfen sie die Stiele in die Augen.

Как уже отмечалось, пословицы яркие, образные, в подавляющем большинстве своем с семантической разноплановостью, с переносным смыслом. Пословицы выражают определенные воззрения носителей языка или определенного номинатора, представляя собой законченные изречения.

У пословицы есть только ей свойственные признаки - это закрытая синтаксическая структура в виде синтаксически завершенного предложения и, как следствие предикативности, ее уникальная семантическая природа, отличающаяся от лексической и фразеологической. Семантическая структура пословицы традиционно состоит из денотативного, сигнификативного и коннотативного аспектов. Денотативный аспект (прямое значение суждения) и сигнификативный аспект (определение ситуации, понятой на основе прямого плана пословицы, то есть ее иносказательный план) похожи с такими же аспектами лексем и фразеологизмов.

Но коннотативный аспект — обязательный семантический сопроводитель сигнификативного плана — пословицы несколько иного рода, чем у лексической или фразеологической единицы. Языковые, культурологические, контекстные ассоциации, формирующие семантику пословицы как языковой единицы устойчивы, если можно так сказать, четко закреплены в сознании номинатора за определенными сферами бытия и воззрениями. У элементов образной пословицы не происходит слияния всех лексических значений в единое целое (как у идиоматических выражений). Особенностью паремиологизмов является специфичность семантики -пословицу можно понять в некоторых случаях одновременно и в прямом и переносном смысле: "Eigene Kiiche die beste" (и как кухню — помещение, где тебе лучше всего работается, и как кухню - кулинарное искусство, к которому ты привык и которое тебе наиболее по вкусу). Ein kleiner Bissen stillt grofien Hunger (даже маленький кусочек может на время заглушить чувство голода, либо "кусочек" как часть чего-либо (информации, денег и т.п.) может заглушить (информационный, денежный) голод). Пословица - логически завершенная мысль, которую можно разделить на сегменты как в плане содержания, так и в плане выражения. Наиболее часто встречаются формально двухчастные пословицы, что можно заметить из нижеперечисленных примеров, (которые, несомненно, могут быть количественно дополнены). Однако встречаются и одно- и даже трех-(и более)членные: Двучленная пословица в форме простого предложения: Hunger ist ein scharf Schwert. Nahrung ist kein Erbe. Arme Leute kochen dtinne Grtitze. Fette Kiiche macht magern Beutel. Schone Worte geben keine fette Suppe. Двучленная пословица в форме сложного предложения: Wenn der Koch verhungert, soil man ihn unter den Herd begraben. Der Appetit kommt, wenn man was Gutes vor sich hat. Трехчленная пословица в форме сложного предложения: 129 Dummheit frisst, Intelligenz sauft, das Genie macht beides. Четырехчленная пословица в стихотворной форме: Nicht voll und satt, Das macht dich matt; Dock auch nicht hungrig, Das macht dich lungrig. Многочленная пословица в форме поучения: Wer einmal will gut leben, der nehme ein gebraten Huhn oder ein hubsches Maidlein; wer zweimal, der nehme eine Gans, am Abend hat er noch Kraglemagle; wer eine Woche, der stech eine Sau, so hat er Schinken und Wtirste zu essen; wer einen Monat, der schlacht einen Ochsen; wer ein Jahr, der nehm ein Weib — wenn es so lange noch vorhdlt —; wer aber allzeit gut leben will, der werd ein Pfaff. Важно отметить, что каждая группа субъекта и предиката пословицы может иметь свое самостоятельное (переносное) значение. Например, в образной пословице kleine Topfe kochen bald iiber обе секвенции, образующие общее значение нетерпеливости и раздражительности, "разбиваются" на два самостоятельных сегментных значения: ? маленькие, незначительные люди (образ маленьких кастрюлек (глиняных) горшочков, куда не входит много, и можно приготовить только самое простое, непритязательное, но никак не изысканное, потрясающее своим количеством ингредиентов) ? легко выходят из себя (опять же кулинарные ассоциации с кипящей водой, которая переливается через края маленькой посуды куда легче, чем из большой, высокой. Здесь также можно вспомнить и о метафоричности ЛЕ UBERKOCHEN: (von Flussigkeiten) so stark kochen, dass die Fliissigkeit tiber den Rand des Gefafies fliefit).

Похожие диссертации на Проблемы вторичной номинации немецкого языка : на материале идеографической группы "питание", "пищевые продукты"