Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) Газизов, Рафаэль Аркадьевич

Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ)
<
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Газизов, Рафаэль Аркадьевич. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Газизов Рафаэль Аркадьевич; [Место защиты: ГОУВПО "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2011.- 395 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения вежливости как коммуникативной категории 22

1.1. Коммуникативные категории вежливости и этикета как объекты прагмалингвистического исследования 22

1.2. Теории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике 27

1.2.1. Правила прагматической компетенции 32

1.2.2. Теория максим речевого общения 34

1.2.3. Теории коммуникативных стратегий вежливости 36

1.2.3.1. Теория «сохранения лица» 36

1.2.3.2. Теория сближения и отдаления 42

1.2.4. Этико-лингвистическая концепция вежливости в оппозиции «говорящий - адресат» 46

1.2.5. Теории этикета 48

1.2.5.1. Теория социальной нормы 48

1.2.5.2. Теория речевого этикета 51

1.2.5.3. Теория коммуникативного этикета 54

1.3. Категория вежливости в контексте теории речевых актов 58

Выводы к главе 1 61

Глава 2. Метаязык описания межличностного общения ... 65

2.1. Коммуникативный акт и речевая ситуация в структуре коммуникации 66

2.1.1. Понятие коммуникативного акта 68

2.1.2. Компоненты коммуникативного акта 72

2.1.2.1. Коммуниканты и их статусно-ролевые характеристики ... 72

2.1.2.2. Мотивы и цели 77

2.1.2.3. Пресуппозиция, код, сообщение, тема, канал связи 82

2.1.3. Коммуникативный акт vs. речевой акт 90

2.1.4. Речевая ситуация как компонент коммуникативного процесса 96

2.1.4.1. Понятие речевой ситуации 96

2.1.4.2; Типы речевых ситуаций 100

2.1.4.3. Характеристики речевых ситуаций 105

2.2. Невербальные параметры коммуникативного взаимодействия 109

2.3. Диалогическое взаимодействие как форма реализации вежливости в межличностном общении 122

Выводы к главе II: 126

Глава 3. Коммуникативнбій этикет в структуре коммуникативного поведения 130

3.1. Коммуникативное поведение и коммуникативный этикет 130

3.2. Структура коммуникативного этикета 139

3.2.1. Компоненты коммуникативного этикета 139

3.2.2. Речевой этикет как основа коммуникативного этикета 144

3.2.2.1. Единицы речевого этикета 144

3.2.2.2. Функциональная семантика этикетных единиц 147

3.2.2.3. Стереотипизация единиц речевого этикета: к разграничению понятий стереотип, клише, штамп, шаблон ...154

3.3. Типология коммуникативного этикета 160

3.3.1. Критерии выделения типов коммуникативного этикета 160

3.3.2. Типы коммуникативного этикета 166

3.3.3. Взаимосвязанность и взаимопроникновение типов коммуникативного этикета 175

3.4. Коммуникативный этикет в свете межкультурной коммуникации: методический аспект 177

Выводы к главе III 180

Глава 4. Эксплицитные и имплицитные формы вежливости в ситуациях коммуникативного этикета немецкой лингвокультурной общности 184

4.1. Методологические основы исследования 184

4.2. Формы и степень объективации эксплицитной вежливости в речевых актах этикетных ситуаций 192

4.2.1. Эксплицитная вежливость в экспрессивных речевых актах 192

4.2.2. Эксплицитная вежливость в побудительных речевых актах 214

4.3. Способы функционирования имплицитной вежливости в речевых актах этикетных ситуаций 221

4.3.1. Коммуникативные стратегии вежливости в экспрессивных речевых актах 223

4.3.1.1. Приветствие и Прощание 223

4.3.1.2. Благодарность и Извинение 234

4.3.2. Коммуникативные стратегии вежливости в побудительных речевых актах 242

4.3.2.1. Просьба и Совет 242

4.3.2.2. Предложение и Приглашение 262

Выводы к главе IV 273

Глава 5. Особенности выражения категории вежливости в немецкой лингвокультуре (результаты экспериментального исследования) 278

5.1. Вежливость и национальный характер немцев 279

5.1.1. Образ вежливого человека в сознаниинемцев 282

5.1.2. Доминантные особенности общения немцев! 289

5.1.3. Этнические стереотипы: немцы глазами русских 298

5.2. Коммуникативные императивы и табу в немецкой лингвокультуре 303

5.2.1. Речевые императивы в ситуациях «Приветствие», «Прощание», «Благодарность»^ «Извинение» 306

5.2.2. Тематические табу 315

5.2.3. Невербальные табу: 320

5.3. Особенности невербального коммуникативного поведения немцев 326

Выводы к главе V 332

Заключение 337

Библиография 344

Список лексикографических источников 386

Список иллюстративных источников 388

Приложение 392

Введение к работе

Во второй половине XX века в лингвистике произошло изменение векторов научного познания: на смену структурному поуровневому описанию пришло системное полифункциональное рассмотрение языковых/неязыковых явлений. В центре внимания ученых оказалась функциональная сторона языка, т.е. язык в его речевом воплощении. При этом принципиальным стало рассмотрение языка/речи с позиций антропоцентрической парадигмы в языкознании.

Коммуникативно-прагматическая категория вежливости как один из объектов исследования языка в его речевом воплощении в русле новых лингвистических направлений помогает раскрыть механизм человеческих взаимоотношений и объяснить способы достижения коммуникативных целей в речевом общении людей. Вежливость регламентирует коммуникативное взаимодействие общающихся, предписывая определенные нормы и традиции вербального/невербального поведения (посредством коммуникативного этикета) и регулируя взаимоотношения людей в различных формах коммуникации - межличностной, групповой, массовой (посредством коммуникативных стратегий). Тем самым реализация вежливости в общении тесно связана с особенностями коммуникативного поведения и коммуникативного сознания той или иной лингвокультурной общности.

Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом обстоятельств: 1) потребностью в изучении нормативного коммуникативного поведения и речевой коммуникации в межличностном аспекте в связи с возросшими требованиями к качеству коммуникативного взаимодействия, 2) необходимостью анализа способов функционирования эксплицитных и имплицитных форм вежливости, влияющих на успешность коммуникации, 3) потребностью в изучении национально-культурных особенностей коммуникативного поведения этноса путем выявления доминантных черт общения и описания этнических особенностей этикета в связи с неуклонным ростом международных контактов и актуализацией проблем межкультурной коммуникации, 4) недостаточной разработанностью некоторых проблем, связанных с определением структуры коммуникативного этикета и выделением его типов, 5) отсутствием единой точки зрения относительно вопроса о сущности категории вежливости.

Многочисленные работы, представляющие различные аспекты рассмотрения категории вежливости, послужили теоретико-методологической базой для настоящего исследования. Так, вначале преимущественно изучались социологические и философские аспекты

проблемы вежливости. Среди основных следует назвать труды В.М. Соковнина, N. Elias, Е. Goffman, W. Schenker и др.

Социально-нормативный аспект вежливости представлен

исследованиями В.И. Гвазавы, В.Е. Гольдина, Е.А. Земской, О.Ю. Поляковой, Э. Пост, Э.Я. Соловьева, Н.И. Формановской, Д. Честары, Е. Herfurth, Н. Huttner, A.F. von Knigge, D. u. F. Kunschmann, С Stephan, J. Wolff и др.

С разработкой теории коммуникативного поведения и изучением национальных особенностей речевого общения разных народов связано исследование категории вежливости в этнографическом плане (А.К. Байбурин, Б.Х. Бгажноков, A.M. Решетов, А.Л. Топорков и др.).

Основополагающими при исследовании психологических аспектов вежливости являются теория «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона, теория сближения и отдаления Т.В. Лариной, этико-лингвистическая концепция вежливости в оппозиции «говорящий - адресат» Л. А. Азнабаевой и др.

Собственно лингвистический аспект изучения вежливости связан с исследованием данной категории на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, а также с описанием функционально-семантических характеристик единиц, репрезентирующих феномен вежливости (см., например, работы Е.И. Беляевой, Н.Л. Соколовой, Н.И. Формановской, С. Feyrer, W. Gladrow, М. Haase, М. Hartig, G. Held, P. Klotz, H.-H. Ltiger, F. Ortu, O. Panagl, R. Rathmayr, J. Rehbein, K. Vorderwulbecke, H. Weydt, K. Zimmermann и др.).

Если лингвистический аспект предполагает исследование вербальных средств реализации вежливости, то изучением ее невербального выражения занимается невербальная семиотика, которая анализирует кинесические, проксемические, паралингвистические, тактильные, ольфакторные и др. средства манифестации вежливости (см. работы Л.И. Алексеевой, В.А. Лабунской, Г.В. Колшанского, Г.Е. Крейдлина и др.).

Сопоставительный аспект изучения категории вежливости на материале немецкого и других языков разработан в трудах Y. Ding, Hans-R. Fluck (в сравнении с китайским языком), N. Haddad (в сравнении с арабским языком), G. Held (в сравнении с французским и итальянским языками), N. Nixdorf (в сравнении с английским и русским языками), R. Rathmayr (в сравнении с русским языком), Н. Yamashita (в сравнении с японским языком) и т.д.

С появлением новых лингвистических направлений на рубеже XX- XXI вв. актуализируются такие аспекты изучения вежливости, как когнитивный

(Е.И. Грищук, Е.А. Зацепина, Н.А. Красавский, Е.Э. Пастухова, И. А. Романова, Н.П. Савойская, С. С. Тахтарова и др.), лингвокулътурологический (Т.В. Ларина, 3.3. Чанышева, В. Felderer, Н. Kotthoff и др.). Развивается также лексикографическое направление в исследовании вежливости, в рамках которого составляются словари по этикету и культуре общения (А.Г. Балакай, М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский, Н.Н. Романова, А.В. Филиппов и др.).

Объектом исследования в настоящей работе послужило нормативное коммуникативное поведение немецкой лингвокультурной общности на современном этапе.

Предмет исследования составили эксплицитные и имплицитные формы вежливости, характеризующие вежливое поведение участников коммуникации. При этом вежливость эксплицируется посредством речевого этикета и имплицируется при помощи коммуникативных стратегий позитивной и негативной вежливости, а также некоторых компонентов коммуникативного этикета, таких как этикет поведения, невербальный этикет и этикет внешнего вида.

Основная цель работы заключается в описании способов функционирования категории вежливости в немецкой лингвокультуре с применением ситуативно-стратегического анализа, т.е. изучение вежливости с учетом роли ситуаций и анализа коммуникативных стратегий.

Реализация поставленной цели предопределила решение следующих задач:

рассмотреть теоретические основы изучения вежливости как коммуникативной категории;

сформулировать рабочие определения вежливости и коммуникативного этикета;

описать экстралингвистические и невербальные параметры функционирования категории вежливости в межличностном общении;

определить структуру коммуникативного этикета и разработать его типологию;

проанализировать речевые стереотипы эксплицитной вежливости в соответствии с ее трехуровневой классификацией (высокий уровень: формальная вежливость - средний уровень: нейтральная вежливость -низкий уровень: неформальная вежливость);

для анализа имплицитной вежливости выявить наиболее частотные стратегии позитивной и негативной вежливости и определить языковые/неязыковые средства их реализации в некоторых экспрессивных и побудительных речевых актах немецкой лингвокультурной общности;

описать национально-культурную специфику выражения вежливости в речевом общении немцев на основе результатов эксперимента. Для решения обозначенных в работе задач применялись следующие методы:

дефиниционный анализ, используемый при определении содержания некоторых значимых для работы понятий (например, коммуникативная категория, вежливость, коммуникативный этикет, речевой этикет, коммуникативный акт, речевой акт, речевая ситуация, коммуникативная стратегия и др.);

контекстуальный анализ, предполагающий изучение способов выражения вежливости в рамках коммуникативной ситуации, которая образует сложное целое, включающее в себя коммуникантов со всеми их социально-демографическими признаками и характеристикой их отношений между собой, обстановку, в которой совершается акт речи, тему речевого произведения и т.д. (В.А. Аврорин);

метод системного описания, применяемый в настоящем исследовании при анализе таких категорий, как вежливость, коммуникативный этикет, коммуникативный акт и др.;

метод лингеокулътурного анализа, используемый при описании культуры народа через призму его национального языка;

экспериментальный метод (анкетирование носителей языка);

верификация результатов и выводов в виде статистической обработки данных, полученных в результате проведенного эксперимента.

Принципиальным для настоящего исследования явилось выделение эксплицитной и имплицитной форм вежливости, что было впервые предложено австрийским ученым Р. Ратмайр для обозначения конвенционального и неконвенционального выражения вежливости. Данная дихотомия вежливости согласуется с классификацией К. Фордервюльбеке, который выделил, с одной стороны, конвенциональную вежливость, с другой - индивидуальную (К. Vorderwulbecke). Если эксплицитная, или конвенциональная вежливость реализуется посредством речевых стереотипов, употребляемых в ситуациях коммуникативного этикета, то выражение имплицитной, или индивидуальной вежливости связано с реализацией коммуникативных стратегий позитивной и негативной вежливости. В нашем исследовании имплицитная вежливость рассматривается как вежливость, проявляющаяся при межличностном взаимодействии с учетом «сохранения лица» адресата vs. адресанта, в отличие от эксплицитной вежливости, которая ситуативно обусловлена и зависима от устоявшихся конвенций.

Существование эксплицитных и имплицитных форм вежливости свидетельствует о неоднородности данной коммуникативной категории, непосредственно связанной с социально-культурным контекстом,

социальной организацией общества, ценности и традиции которого она отражает. Неоднородность категории вежливости позволяет, в свою очередь, выделять различные типы и уровни, соотносящиеся с контекстом коммуникации, с коммуникативными намерениями ее участников, с различными стилистическими характеристиками (Т.В. Ларина). При этом выделение типов и уровней вежливости способствует пониманию основных механизмов коммуникативного взаимодействия между людьми.

Исходя из эксплицитного и имплицитного способов выражения вежливости, данная коммуникативная категория рассматривается нами как двуединый феномен, связанный: 1) с соблюдением конвенциональных норм и правил коммуникативного поведения (эксплицитная, или конвенциональная вежливость) и 2) с реализацией стратегий позитивной и негативной вежливости (имплицитная, или индивидуальная вежливость). В связи с этим вежливость мы определяем в качестве центральной и основополагающей категории коммуникативного сознания, содержанием которой является, с одной стороны, совокупность стандартизованных норм и правил социального поведения, регламентирующих коммуникативное взаимодействие общающихся, с другой - система коммуникативных стратегий позитивной и негативной вежливости, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение.

Материалом для исследования послужили диалоги, содержащие реплики адресанта и адресата, отвечающие основным требованиям принципа вежливости с позиций теории коммуникативного этикета и теорий коммуникативных стратегий. Диалоги отбирались из художественных произведений А. Андерша, Г. Белля, В. Борхерта, Т. Виттлер, Г. Гессе, Г. Грасса, Т. Дюккерс, Б. Келлермана, Э. Кестнера, Г. Крауссера, Ю. Кукарт, Б. Леберта, В. Майнка, Г. Манна, Т. Манна, Б. Нойвирт, Н. Ниманна, Э.М. Ремарка, Й. Рота, Л. Фейхтвангера, Ю. Франк, Л. Франка, М. Фриша, К. Хайна, С. Цвейга, Э. Штриттматтера, И. Шульце, радио- и видеокурсов немецкого языка общим объемом 14330 стр., а также некоторых учебных пособий и словарей. В качестве материала использовались также данные эксперимента (анонимного анкетирования), в котором приняли участие 175 немецких и 150 русских информантов.

Единицами анализа выступили, прежде всего, формулы речевого этикета, представляющие собой устойчивые клишированные фразы и употребляемые в стандартных ситуациях общения. Единицы речевого этикета - это высказывания, изучение которых, по справедливому утверждению М.М. Бахтина, «имеет <...> основополагающее значение для преодоления упрощенных представлений о речевой жизни, о так называемом «речевом потоке», о коммуникации. <...> Более того, изучение высказывания как реальной единицы речевого общения позволит

правильнее понять и природу единиц языка (как системы) - слова и предложения» [Бахтин 1986: 258].

Научная новизна исследования заключается в разработке и применении нового типа анализа к изучению коммуникативной категории вежливости по линии эксплицитности и имплицитности, представленной, с одной стороны, стереотипами речевого общения, с другой -коммуникативными стратегиями позитивной и негативной вежливости. В работе впервые проводится комплексное прагмалингвистическое и лингвокультурологическое исследование вежливости в немецкой лингвокультуре через призму теории коммуникативного этикета и некоторых теорий коммуникативных стратегий вежливости, позволяющих описать формы и степень объективации эксплицитной вежливости и выявить специфику реализации имплицитной вежливости в речевом общении немцев. При этом введено понятие коммуникативного этикета, выделены его компоненты и предложена новая типология данного явления. На основе экспериментального исследования уточнены содержательные признаки категории вежливости в немецком коммуникативном сознании, а также типичные черты национального характера немцев, проявляющиеся в общении. Впервые представлена классификация невербальных табу в немецкой лингвокультурной общности в формальном и неформальном общении. На основании новых критериев выделены тематические табу. Выявлена частотность употребления речевых императивов в наиболее распространенных экспрессивных речевых актах.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении
проблемы вежливости в немецкой лингвокультуре в рамках
прагмалингвистического и лингвокультурологического направлений.
Вьщеление эксплицитных и имплицитных средств реализации категории
вежливости вносит вклад в осмысление механизмов успешного
коммуникативного взаимодействия. Предложенная типология

коммуникативного этикета уточняет представление о сферах и способах конвенционального общения. Выявление невербальных табу в немецкой лингвокультуре обогащает знания в области невербальной семиотики.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в теоретическом курсе общего языкознания и спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, коммуникативной лингвистике, в теории и практике межкультурной коммуникации, при написании учебно-методических пособий и составлении словарей, а также в практике преподавания немецкого языка в целях развития у обучаемых коммуникативной и социокультурной компетенции.

Исходя из результатов настоящего исследования, на защиту выносятся следующие положения:

  1. Категории коммуникативного этикета и вежливости, соотносящиеся друг с другом как частное и общее, являются центральными категориями коммуникативного сознания, регулирующими в целом процессы коммуникативного взаимодействия общающихся и направленными на обеспечение и организацию гармоничного эффективного общения.

  2. Этикет следует рассматривать как комплексное коммуникативное явление, которое образует совокупность следующих составных частей: а) вербального коммуникативного этикета, или речевого этикета, б) невербального коммуникативного этикета, в) этикета поведения и г) этикета внешнего вида.

  3. В зависимости от формы коммуникации, сферы применения, характера общения, степени ритуализации можно выделить следующие типы коммуникативного этикета: а) повседневный, б) окказиональный, в) деловой, г) военный, д) дипломатический, е) придворный, ж) праздничный, з) застольный, и) телефонный, к) Интернет-этикет, л) этикет бытовой переписки, м) этикет деловой переписки и н) этикет электронных средств связи. Данная типология коммуникативного этикета является условной, так как в реальном общении различные типы коммуникативного этикета связаны друг с другом.

  4. В исследовании коммуникативной категории вежливости особое значение имеют понятия «ситуация» и «стратегия», поскольку данная категория обусловлена параметрами ситуации и проявляется в коммуникативных стратегиях.

  5. Эксплицитные средства речевого этикета реализуются прежде всего в речевых актах экспрессивов и директивов. Для немецкой лингвокультурной общности характерно частотное использование речевых стереотипов в виде нейтральных форм вежливости для выражения некоторых экспрессивных речевых актов и стилистически повышенных форм для реализации некоторых побудительных высказываний.

  6. Имплицитное проявление вежливости связано, в первую очередь, с употреблением коммуникативных стратегий позитивной и негативной вежливости, частотное использование которых обусловлено тем, что, с одной стороны, немцы озабочены «сохранением позитивного лица» собеседника при помощи проявления повышенного внимания, симпатии, интереса к нему, с другой - для немцев особенно важна неприкосновенность личной территории собеседника.

  1. Национально-культурная специфика вежливости связана с особенностями национального характера. В немецком автостереотипе особенно выделяются по степени проявления любовь к порядку, пунктуальность, трудолюбие, сдержанность, надежность, соблюдение дистанции. Гетеростереотип немцев в сознании русских включает по степени выраженности следующие черты национального характера: вежливость, пунктуальность, сдержанность, любовь к порядку, доброжелательность, трудолюбие.

  2. Немецкое коммуникативное поведение регламентировано различными нормами, выступающими в форме коммуникативных императивов и табу. Особенно важно для немецкой лингвокультурной общности соблюдение тематических и невербальных табу, которые по степени значимости представляют собой иерархию. Среди невербальных табу наиболее конфликтогенны как в формальном, так и в неформальном общении, паралингвистическое оскорбление, оскорбляющая жестикуляция, визуальное оскорбление, оскорбляющая мимика.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2003), на 6-й Московской Международной конференции «Образование в XXI веке -глазами детей и взрослых» (Москва, Лингвастарт, 2006), на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, БашГУ, 2007), на 1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й, 6-й Межрегиональных научно-практических конференциях «Немецкий язык в Башкортостане: проблемы и перспективы» (Уфа, БашГУ, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), на XXVI Международной конференции германистов «Das Fremde verstehen und vermitteln. Aufgaben einer interkulturellen Germanistik» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2009), на Международной научно-практической конференции «Роль классических университетов в формировании инновационной среды регионов. Сохранение и развитие родных языков и культур в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Уфа, БашГУ, 2009), на Международной научно-практической конференции «Германистика в современном глобальном мире: поликультурное измерение изучения и преподавания немецкого языка» (Ульяновск, УлГПУ, 2011), на VII Международной научно-практической конференции «Современные вопросы науки - XXI век» (Тамбов, ТОИПКРО, 2011).

Доклады по теме исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры методики иноязычного образования и

второго иностранного языка Башкирского государственного университета в 2009-2011 гг. Основные результаты исследования нашли отражение в 52 научных публикациях общим объемом 67,9 п.л., включая 2 монографии: «Коммуникативная категория вежливости в речевом общении немцев и русских» (Уфа: РИЦ БашГУ, 2009), «Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ)» (Уфа: РИЦ БашГУ, 2011) и 9 статей в журналах, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов докторских диссертаций. Материалы диссертации использовались при чтении спецкурса «Коммуникативное поведение немцев и русских в конвенциональном общении», а также на практических занятиях по немецкому языку.

В структурном плане работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка иллюстративных источников и приложения. В работе имеются 4 схемы и 17 таблиц.

Теории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике

В отечественной лингвистике, так же как и в зарубежной, многоаспектное исследование категории вежливости началось во второй половине XX столетия. Среди первоначальных основных работ по проблемам вежливости следует отметить исследования вежливости в социологическом и философском аспектах. В работах таких направлений разрабатывались понятия лица, ритуалов взаимодействия [Goffrnan 1967, 1994], анализировалось поведение придворного общества, а также феномен «порога стыдливости» [Elias 1977], изучались философские основания социального общения [Соковнин 1977] и др.

С изучением нормативного поведения в этикетных ситуациях общения связано развитие социально-нормативного направления в исследовании коммуникативной категории вежливости. Так формируется теория речевого этикета (ср. теорию социальной нормы в зарубежной лингвистике), представленная многочисленными исследованиями Н.И. Формановской, В.Е. Гольдина, Т.В. Цивьян, И.А. Стернина, А.Г. Балакая, Э.Я. Соловьева. Именно с трудами отечественных ученых мы связываем тщательную разработку речевого этикета как вербальной составляющей этикета, а также его невербальный аспект.

Необходимость четкого структурирования. и комплексного рассмотрения этикета в рамках единой концепции привела к появлению общей теории этикета, или теории коммуникативного этикета, которая-позволила объединить все компоненты данного явления, такие как этикет поведения,, этикет внешнего вида, речевой этикет (вербальные этикетные средства), невербальный коммуникативный этикет, и выделить- основные типы коммуникативного этикета (повседневный, деловой, окказиональный, праздничный, застольный, телефонный и др.) (см. [Десяткина 1999; Полякова 2002; Газизов 2009а]).

Если социально-нормативный аспект исследования категории вежливости направлен на описание норм и правил этикетного общения, то изучение механизмов межличностного взаимодействия общающихся представлено- в психологически направленных концепциях вежливости, таких как правила прагматической компетенции РІ Лакофф, теория максим речевого общения Дж. Лича (принцип вежливости), теория «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона..

Появление данных теорий вежливости стало возможным благодаря теории речевых импликатур, или принципу кооперации, сформулированному П. Грайсом в 60-е годы прошлого столетия. В 1975 г. была издана его классическая работа «Logic and Conversation» [Grice 1975], в которой автор изложил правила, лежащие в основе рационального речевого поведения личности и определяющие «саму суть коммуникации как целенаправленной осмысленной, адресно направленной деятельности» [Колтунова 2005: 58]. В связи с тем, что в теории П. Грайса описываются лишь принципы эффективной передачи информации без учета психологической составляющей коммуникативного взаимодействия людей, мы не можем рассматривать принцип кооперации в качестве теории, рассматривающей проблемы вежливости. Однако считаем необходимым представить вкратце основные положения данной теории, поскольку она явилась, по нашему мнению, отправной точкой в исследовании вежливости в психологическом аспекте.

Так, по мнению П. Ррайса, собеседники заинтересованы в эффективности обмена информацией, поэтому они должны следовать определенным правилам, или постулатам общения. При этом каждый участник коммуникации вносит посильный? вклад, который, требуется на определенной стадии коммуникативного взаимодействия в целях достижения общей цели: «Твой коммуникативный-вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс 1985: 222].

Однако в процессе обмена информацией при сотрудничестве друг с другом партнеры по коммуникации обязаны соблюдать и более конкретные постулаты. «Эти постулаты можно разделить на четыре категории, которые вслед за Кантом я назову категориями Количества, Качества, Отношения и Способа» [там же:222].

Таким образом, принцип кооперации, или сотрудничества включает 4 категории: категорию количества (информативности), категорию качества (истинности, искренности), категорию отношения (релевантности, уместности) и категорию способа (манеры речи, ясности), каждая из которых состоит из общих и нескольких частных постулатов.

Следуя категории количества, участник коммуникации должен сообщать столько информации, сколько требуется для достижения тех или иных целей общения в каждой конкретной ситуации. К этой категории П. Грайс относит следующие постулаты: 1. «Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)». 2. «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется» [там же: 222]. При этом человек не должен предъявлять заведомо ложную информацию, т.е. не нарушать категорию качества. Общий постулат этой категории «Старайся чтобы твое высказывание было истинным» включает два более конкретных постулата: 1. «Не говори того, что ты считаешь ложным». 2. «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований», [там же: 222-223]. Согласно категории- отношения предъявляемая информация должна иметь непосредственное отношение к предмету разговора. С данной категорией П. Грайс связывает лишь один постулат релевантности «Не отклоняйся от темы». Именно с категорией отношения у автора возникают определенные затруднения, поскольку он не может определить типы и фокусы релевантности и объяснить законную смену предмета разговора.

Коммуниканты и их статусно-ролевые характеристики

Коммуниканты являются основными компонентами коммуникативного акта. Как правило, описание любого акта коммуникации начинается именно с определения субъектов взаимодействия, т.е. с коммуникантов, которые весьма разнообразны по своим социальным признакам, постоянным и переменным ролям, они находятся в разнообразных ролевых и статусных отношениях, в обстановке официальной и неофициальной.

Прежде чем перейти к описанию статусно-ролевых характеристик коммуникантов, включающих определение различных ролей и статуса общающихся, считаем целесообразным проанализировать содержание понятий адресанта и адресата и выявить различия между ними.

Как известно, в лингвистической литературе для обозначения анализируемых компонентов коммуникативного акта используются различные понятия: общающиеся, участники коммуникации (общения), собеседники, коммуникатор и коммуникант, отправитель и получатель адресант и адресат, говорящий и слушающий, я и ты и т.д. Н.И. Жинкин вводит понятие «партнер коммуникативной системы», которое, по мнению ученого, является комплементарным, т.е. коррелирующим, как правое и левое [Жинкин 1998: 164]. Л.С. Гуревич оперирует понятием «актор» и отмечает альтернационный (от англ. alternation - чередование) характер его роли, который последовательно чередует роль говорящего (Адресанта) с ролью слушающего (Адресата) [Гуревич 2009: 113]. Акторы, или «говорящий и слушающий — это субъекты одной и той же деятельности, и каждый участник общения выступает в ходе его как личность, а не как физическое тело (объект)» [Глозман 2005:19]. Л.А. Азнабаева, рассматривая оппозицию «говорящий — адресат», определяет данные компоненты через позиции, которые они занимают в диалоге, и приходит к выводу о том, что «коммуникатор и адресат — взаимопеременные величины диалога, так как, отреагировав на реплику собеседника в качестве адресата, коммуникант может тут же выступить в роли; адресанта (коммуникатора) в; случае, если он начнет новую тему или задаст вопрос, на который собеседник; должен ответить» [Азнабаева 2005: 58]; В: большинстве исследований во? главу угла, как правило; ставился адресант, т.е. говорящий; первый; участник коммуникации (ср. теория; речевьіх актов;.теория?максим.речевого общения;.теория; «сохранения; лица и т.д.). По мнению автора; «адресат - этоше только! воспринимающий: объект, но и говорящий . субъект» [там же:. 52]; выполняющий; функцию. реагирующего участника коммуникации в І отличие от функции слушающего, занимающего в общенишпассивнуюшозицию; Ответная, реакция; может выражаться; как вербальными; так. и невербальными средствами. К1 примеру, простой кивок или поднятие: руки? в, знак приветствия сигнализирует о невербальном реагировании адресата, которое тоже приемлемо при соблюдении статусно-ролевых отношений. Таким; образом; коммуниканты как главные компоненты коммуникативного акта можно» определить щ качестве участников І общения; попеременно выступающих в ;ролш адресанта; или говорящего; отправителя, коммуникатора; инициирующего; высказывание,, и«; ВІ роли? адресата,, или; коммуниканта получателя;, сочетающего роль слушающего и; реагирующего на адресованное высказывание. Как известно в процессе коммуникации ее участники объективируют свое коммуникативное, поведение, которое; по сути, является статусно-ролевым, поскольку каждый участник коммуникации наделен определенным социальным статусом и набором ролей, как социальных, так и психологических. В социальной психологии понятие «роль» (от франц. role) определяется как «социальная функция личности; соответствующий принятым нормам способ поведения людей в зависимости от их статуса или позиции в обществе, в системе межличностных отношений» [Рогов 2003: 140]. Это нормативный, одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого коммуниканта, занимающего ту или иную позицию [Седов 2004: 82]. По мнению А.А. Леонтьева, за понятием роли стоят три связанных, но гетерогенных значения: «1) роль как сумма требований, ассоциированных с данной позицией, или, что то же, — система ролевых предписаний (ролевых ожиданий); 2) роль как понимание индивидом того, что от него ожидается, т.е. «интернализованная: роль»; 3) роль как реальное действие в данной позиции, т.е . ролевое поведение» [Леонтьев: 1999: 183]. Эти значения образуют 3 аспекта описания социальной роли.

Социальная- роль может быть обусловлена постоянными или долговременными характеристиками человека, такими как пол, возраст, положение в семье и обществе, профессия- (например, роли жены, матери, учителя, водителя, наставника, друга детства и т.п.). Это так называемые «позиционные роли» [Радбиль 2010: 280]. Позиционные роли могут складываться также в зависимости от межличностных отношений, сложившихся в. конкретной группе (в том числе и временной, например, в группе экскурсантов — «советчик», «обиженный», «нытик», «помощник» и т.д.) [там же: 280]. Кроме этого, роль может быть навязана ситуацией; в которой оказывается личность (например, роли пассажира, покупателя, пациента, клиента в парикмахерской, человека, в гостях и т.п.). Т.Б. Радбиль называет такие роли ситуативными, носящими, как правило, кратковременный характер. Американский социолингвист СМ. Эрвин-Трипп классифицирует роли следующим образом: а) роли относительно друг друга (наниматель и его служащий, муж и его жена) и б) специфические роли, которые характеризуют социальную ситуацию (хозяйка — гость, учитель — ученик, покупатель - продавщица) [Эрвин-Трипп 1975: 338].

Стереотипизация единиц речевого этикета: к разграничению понятий стереотип, клише, штамп, шаблон

При определении содержания- понятия/ «речевой; этикет» мы, установили, что данное лингвистическое явление представляет собой микросистему устойчивых- стереотипных единиц язьїкаї Эти; единицы, (их: можно обозначить стереотипами,.речевыми клише,-устойчивыми: формулами. общения? w т.д.): не возникают заново? в. каждомї коммуникативном акте в отличие от (большинства.языковых: единиц; а. воспроизводятся как готовые клишированные: фразы, ни хранятся в нашем языковом: сознании и автоматически используются в тош ИЛИ; иной ситуации в соответствии; с определенными условиями и требованиями. Итак, в чем же состоит сущность стереотипизации единиц речевого этикета и каковы, причины и; условия возникновения устойчивых формул общения, в частности? единиц речевого этикета. Как известно, этикетные единицы представляют собойречевые клише, которые используются дляїтого, чтобы правильно и - уместно выражать свои чувства? намерения? желания?, уметь начать, ж закончить беседу, .уметь. поддержать, разговор. К- сожалению?, в .лингвистической и методической литературе не существует единого взгляда по вопросу определенияіречевьіх клише, несмотря на то, что изучению этих, единиц речи посвящено немало исследований как отечественных [Якубинский 1923; Костомаров 1968; Соковнин 1978; Девкин 1979; Золотова 1982; Корзина 199Г; Красных 2003; Маслова 2007; Ромашко 2009 и др:], так и зарубежных ученых [Partridge 1972; Quasthoff 1973; Wenzef 1978; Ратмайр 2009; Бартминьский2009 и др.]. Содержание данного понятия до сих пор остается нечетким, а существующие дефиниции представлены в самом общем плане. В разных работах можно встретить следующие обозначения устойчивых фраз: «речевые клише», «разговорные формулы», «шаблонные фразы», «стереотипные предложения», «застывшие конструкции», «речевые штампы». Отсутствие точного определения речевых клише связано также с тем, что содержание данного термина не совпадает в разных языках.

Рассмотрим различные точки зрения по вопросу определения рассматриваемого понятия. Термин «клише» (у некоторых авторов - «стереотип», «стандарт») обычно применяется в лингвистике в отношении часто употребляющихся устойчивых сочетаний и представляет собой воспроизводимые в. готовой форме фразы, своеобразные разговорные формулы. Клише рассматривается как шаблонно применяемое предложение, т.е. как нечто обладающее синтаксической автономностью. В словаре А.Н. Щукина речевые клише (от франц. cliche печатная форма с рельефным рисунком для воспроизведения иллюстраций; ходячее, избитое выражение) определяются в качестве стандартных оборотов словоупотребления, типовых схем словосочетаний, синтаксических конструкций, а также типовых моделей речевого поведения в конкретных ситуациях общения [Щукин 2007: 105]. В работе «Русская разговорная речь. Тексты» (под ред. Е.А. Земской) клише интерпретируется через понятие стереотипа: «Стереотипы — это типические, устойчиво повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных бытовых ситуациях. Стереотипы представляют собой готовые формулы не только с точки зрения их морфолого-синтаксической структуры, но и с точки зрения их лексической наполненности» [Русская разговорная речь. Тексты 1978: 269-270]. В силу того, что некоторые средства выражения прикреплены к определенным ситуациям, в языке складываются устойчивые, формулы общения, степень стандартизованности которых, находится в пржой зависимости от ее частотности. Л.П. Якубинский пишет, что стандартизации подвержены многие жизненные ситуации. Среди причин возникновения речевых клише ученый выделяет бытовой шаблон: «Наш повседневный быт заполнен повторяющимся и шаблонным; в общей сумме; наших взаимодействий с другими людьми весьма изрядная часть, принадлежит шаблонным взаимодействиям; но наши взаимодействия, каковы бы они ни были, вообще всегда сопровождаются речевым взаимодействием, речевым обменом, и соответственно этому шаблонные взаимодействия обрастают шаблонными речевыми взаимодействиями» [Якубинский 1923: 167]. М.В. Соковнин, разделяя мнение Л.П. Якубинского, отмечает: «Прежде всего в социальном общении подвергаются стандартизации простейшие, миллионы и миллиарды раз повторяющиеся коммуникативные проявления, ... совокупность которых образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это, в первую очередь, отношения этикета, поддержания неантогонистических контактов в человеческом общежитии. Они обрастают семиотическими стереотипами, которые усваиваются с детства в процессе воспитания; и продуцируются в коммуникативных . ситуациях почти автоматически» [Соковнин 1973: 92-93]. В связи с этим делается следующий вывод: «Очевидно, стандартизация, понимаемая как; процесс установления стереотипов в предметной деятельности и человеческих отношениях, является одним из общих принципов построения организованных социальных систем» [там же: 92].

Рассматривая сущность клише как единиц устного общения, можно отметить, что данные средства языка отражают такие свойства речи, как нормативность, спонтанность, эмоциональность. Так, для выражения разной степени эмоциональности употребляются либо разные клише, либо одно и то же клише, но с разной интонацией.

Эксплицитная вежливость в экспрессивных речевых актах

Для практического анализа нами были выбраны следующие речевые акты экспрессивных ситуаций коммуникативного этикета: приветствие, прощание, благодарность и извинение, поскольку рассматриваемые ситуации речевого этикета являются одними из самых частотных и важных в речевом общении.

Как известно, полноценное речевое общение в благоприятной тональности невозможно без обращения к единицам речевого этикета, так как последние служат поддержанию неантагонистических контактов и регулируют человеческие отношения.

Среди специализированных функций единиц речевого этикета выделяют контактоустанавливающую, или контактную, фатическую, служащую для установления и поддержания контакта между коммуникантами. Второй специализированной функцией этикетных единиц. является функция ориентации на адресата, или функция вежливости.

Начальная ситуация приветствия в немецкой лингвокультуре характеризуется многообразием средств выражений. Многие формулы приветствия семантически нейтральны. Их прагматическая функция состоит в том, что они в определенных социальных контекстах выступают в качестве сигнала: человек, к которому обращаются, понимает, что с ним поздоровались и реагирует ответным приветствием.

В качестве основных признаков приветствия будут выступать следующие характеристики: - данная ситуация употребляется в начальной фазе интеракции, т.е. служит установлению контакта; — формулы приветствия реализуются как «эхо-формулы»: за приветствием должно последовать ответное приветствие; - ситуация приветствия крайне стереотипизирована: партнеры могут использовать одни и те же формулы в соответствии с социокультурными факторами [Улиш и др. 2001: 12]. Универсальные немецкие формулы приветствия Guten Morgen! (а), Guten Tag!31 (b), Guten Abend! (с) считаются нейтральными, так как данные приветствия, используются как в официальной, так и в неофициальной обстановке общения [там-же: 18-19, 23]. ни выступают как выражения с меньшей степенью вежливости, которые могут употребляться и при прощании. (a) Frau Jager: Guten Morgem Arzt: GutenMorgen, Frau Jager. Wo fehlt es Ihnen? (Beile 1998: 89). (b) "GutenTag", sagte ich. "Guten Tag", sagte sie, "mochten Sie Kuchen? " (Boll 1966: 106). (c) Diederich hatte sie schon erkannt. "Guten Abend, Frdulein Zillich!" — "Guten Abend;Herr Doktor!" (MannЛ955: 246). Ср., также их разговорные варианты Morgen! (а), п Morgen! — для Guten Morgen!, Tag! (b), n Tag!, Tagchen!, Tach!, Tachchen! — для Guten Tag! и Abend!, n Abend! (с) — для Guten Abend. Следует подчеркнуть, что усеченные варианты Morgen! , Tag!, Abend! используются в случае, если социальный статус общающихся одинаков. Напротив, варианты п Morgen!, п Tag!, п Abend! употребительны прежде всего в официальной обстановке среди коммуникантов с разными? социально-статусными характеристиками [Werlen 1984: 270]: (a) Martin: Ach; Morgen, Kerstin. Kerstin: Ach, Martin (Beile 1998: 30). (b) "Tag, Georgie", sagte ich, "Was machst du denn da?" (Remarque 1960, 358). (c) "yn Abend, Herr Professor." Er schluckte erst umstdndlich seinen Bissen hinunter. "Undwomit kann ich dienen?" (Mann 1952: 45). 31 По мнению составителей словаря вариативности немецого языка [VariantenwOrterbuch des Deuschen 2004: 779], формула Guten Tag! особенно распространена в Вене, столице Австрии. Некоторые немецкие формулы, такие как Guten Morgen!, Guten Tag!, Guten Abend!, могут распространяться прилагательными schon (a), wunderschon (b): (Einen) schonen guten Morgen!, (Einen) schonen giiten Tag!, (Einen) wunderschonen guten Abend!, наречием recht (с), в сочетании с прилагательным и наречием (d): (а) Kundin: Schon guten Tag. Marktfrau: Guten Tag (Beile 1998: 44). (Б) Frau Berger: Aah — Herr Dr. Thurmann! Einen wunderschonen guten Abend. Thurmann: Guten Abend (Meese: 24). (c) „Rechtguten Morgen, Ew. Excellenz. " „Ja, hm. Guten Morgen. Setz es nur hin. — Soilst auch einen guten Morgen haben, Carl. " (Mann 1957: 271). (d) „Werist s?" „Einen recht schonen Tag, Vater. " „August, du. Nun, sei willkommen. " (там же: 322). Тем самым они становятся выражениями с повышенной степенью: вежливости, эксплицируя при этом- ее высокий уровень. Такие формы приветствия употребляются исключительно в официальном общении, или в общении с незнакомыми. Р. Ратмайр считает, что данные формулы появились -в результате «инфляции языковых средств» [Ратмайр 1997: 20], т.е. клишированные фразы Guten1 Tag!; так же как и Guten Morgen!, Guten Abend!, становятся недостаточными,для выражения официального приветствия.

В составе- этикетных формул очень часто употребляются как дистантные, так и контактные формы обращения. Причем- использование дистантных форм повышает степень вежливости этикетной формулы, поскольку дистантность основывается «на официальном отношении между партнерами по коммуникации, выражающемся Вы-формами общения, а контактность - на неформальном отношении, выражающемся ты-формами общения» [Gladrow 2008: 40]. Следует отметить, что разграничение обращения на дистантные и контактные формы определяется не в пространственно-временном смысле, а с учетом межличностных отношений между общающимися, и выбор формы обращения будет зависеть от многих факторов, например, степени знакомства общающихся, официальности / неофициальности обстановки общения, статусных и ролевых отношений равенства / неравенства, характера личностных отношений идр:

Е.В: Милосердова1 при исследовании коммуникативно-прагматических особенностей употребления форм1 обращения в русском и немецком1 языках пришла к выводу, что «выбор форм обращения-у русского человека гораздо чаще продиктован эмоциональным состоянием комуникантов, в них преобладает эмоционально-субъективный компонент, тогда, как в немецком-языке превалирует социально-регулятивная функция. В- нем чрезвычайно важнуюt роль играет принадлежность собеседника к определенному кругу личностного пространства говорящего. Выбор формы часто диктуется стремлением-к сохранению определенной дистанции прш общении. Русский же человек всячески стремится сократить эту дистанцию, создать видимость симметричных отношений между собой и собеседником» [Милосердова 2005: 280].

Похожие диссертации на Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ)