Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Дорошенко Виктория Юрьевна

Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка
<
Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дорошенко Виктория Юрьевна. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 1995 205 с. РГБ ОД, 61:96-10/314-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Коммуникативно-стилевая дифференциация национального языка 11

1. ФС - как базисная категория функциональной стилистики 11

2. Нормативность функционального стиля 14

3. Внутристилевое варьирование 17

4. Характеристика официально-делового стиля как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка 19

5. Жанровые особенности официально-делового стиля 26

6. Соотношение понятий функциональный стиль и регистр 29

7. Рассмотрение официально-делового стиля и делового английского языка в коммуникативном аспекте 38

8. Выводы 43

Глава 2. Место делового английского в системе отраслевых языков 45

1. Понятие "отраслевой язык" и история его изучения 45

2. Общая характеристика делового английского как отраслевого языка 49

3. Деловой английский как адаптивная система 54

4. Фактор коммуниканта и его влияние на деловой английский как отраслевой язык 59

5. Коммуникативно-ситуативная обусловленность стилистических черт делового английского языка как кодовой системы 69

6. Лексико-синтаксические особенности делового английского как проявление его коммуникативной специфики 81

7. Дифференциация текстов в деловом английском языке 90

7.1. Жанровая дифференциация 90

7.2. Коммуникативная дифференциация текстов 96

7.3. Дифференциация по степени развернутости 97

7.4. Дифференциация по сфере использования 101

8. Вывода 106

Глава 3. Контракты внешнеторговой деятельности как один из видов текста делового английского языка 109

1. Общая характеристика внешнеторгового контракта как речевого акта 109

2.Композиционные и графические особенности текстов контрактов 111

2.1. Структура внешнеторгового контракта и ее графическое оформление 112

2.2. Параграф - абзац - предложение как единицы членения текста контракта 122

3. Деловые стандарты как средство реализации ведущих стилистических черт внешнеторговых контрактов 132

3.1 Понятие делового стандарта 132

3.2. Деловые стандарты-предложения 134

3.3 Деловые стандарты, выраженные устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера ( УСНХ ) 142

4. Выводы 157

Заключение 159

Библиография 165

Приложения 179

Введение к работе

Данное исследование посвящено коммуникативно и прагматически обусловленным особенностям делового английского и его месту в общей системе современного английского языка.

Актуальность исследования. В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностыо на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстро-развивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариан тОм письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически. [123., НО]

Сейчас, когда реальное функционирование языковой системы рассматривается с учетом "фактора коммуниканта", актуальными являются исследования, в которых языковые явления, в том числе и тексты, анализируются с учетом прагматических параметров, а именно: адресата, адресанта, экстралингвистической ситуации, в которой происходит общение. Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной ситуации.

Исследования BE с точки зрения коммуникативного аспекта на материале внешнеторговых контрактов до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе рассматривается корпус примеров в коммуникативном аспекте, при этом выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. Проблема рассматривается в рамках следующих категорий "адресант - информация - адресат" с учетом таких факторов f как коммуникативная ситуация и тезаурус коммуникантов. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д. , их связь с определенными стилистическими чертами.

Цель исследования. Рассмотреть деловой английский язык с позиций социо-коммуникативной стилистики как отраслевой язык, существующий в рамках официально-делового стиля, проанализировать роль фактора коммуниканта в процессе формирования данного отраслевого языка, а так же выделить ситуативные и технологические факторы, влияющие на выбор языковых средств.

Методы исследования. Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные количественного анализа исследуемых текстов.

Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, банковских документов, писем, фак-совых сообщений, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации. Общий объем исследованного материала составляет около 380 текстов различных типов.

Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении особенностей состава и функционирования делового английского как одного из отраслевых языков в составе современного английского языка, в установлении его ведущих прагматических и стилистических характеристик и обусловливающих их языковых и экстралингвистических факторов, а также в создании типологии текстов и жанров рассматриваемого отраслевого языка. В деловых текстах выделен особый тип единиц нефразеологического характера

- деловые стандарты.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в курсе стилистики, при создании спецкурсов, при подготовке квалифицированных преподавателей данного отраслевого языка. Кроме того иллюстративный материал, отобранный в ходе работы, может послужить основой для создания учебных пособий при разработке системы подготовки специалистов в области бизнеса, владеющих деловым английским.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической и двух исследовательских глав, заключения, 7 приложений, представляющих собой подлинные тексты.

В первой главе работы дается обзор различных концепций функциональных стилей и регистров, определяются основные положения коммуникативной стилистики, что позволяет выделить и подробно проанализировать понятие отраслевого языка, чему и посвящена вторая глава. Ее цель - определить место и статус интересующей нас части английского языка, так называемого "Business English", в общей системе национального языка, рассмотреть конкретные проявления адаптации языка к специфическим условиям коммуникации в коммерческой и банковской деятельности. Здесь же речь идет о тенденции к клишированию и стандартизации делового текста как следствии проявления принципа экономии в языке.

Проблемы делового языка и официально-делового стиля были исследованы на материале английского языка с привлечением и анализом теоретических исследований, выполненных на материале русского языка. Обращение к двум языкам объясняется тем, что общность стиля обусловлена общностью экстралингвистических основ.

Среди работ, посвященных теме функциональных стилей и отраслевых языков, наше особое внимание привлекли исследова ния И. В. Арнольд, И.Р.Гальперина, В. В.Калюжной, М.Н. Кожиной, В.Л.Наера, И.Д.Сухановой. Н.Л.Тимошенко, Н.И.Тонковой. В.С.Чул-ковой и др.

В данном исследовании учтены концепции многих отраслей современной науки и при этом не только лингвистической: теории систем, в том числе адаптивных систем, теории функциональных стилей, теории полевой структуры и, соответственно, нечетких множеств, теории диалога М.М.Бахтина, социолингвистики, семиотики и

др.

Третья глава посвящена рассмотрению коммуникативно-функциональных и лингвистических характеристик текста внешнеторгового контракта, как отдельного типа текста. Мы остановились именно на этом типе текста, поскольку здесь в наиболее полном объеме представлены все особенности, присущие рассматриваемому отраслевому языку, например, стремление расчленить мысль при ее передаче, использовать лишь наиболее эффективные средства ее выражения, оказывать непосредственное воздействие на партнера по коммуникации.

Апробация работы: материалы исследования были представлены в докладах на Герценовских чтениях в г. Санкт-Петербурге (1993, 1995 гг.\ на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена (1993 г.), на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена (1994 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. На формирование делового английского как отраслевого языка, функционирующего в сфере общения, ограниченной рамками профессиональной деятельности бизнесменов, большое влияние оказывают экстралингвистические аспекты коммуникативной ситуации, в особенности социально-психологический и технический.

2. На состав и форму текста, написанного на деловом английском, влияют не только правила и ограничения, присущие английскому языку как целостной системе, но и нормы и правила специфичные для данного отраслевого языка, обязательно учитываемые пользователем.

3. Роль фиксации текста в письменной форме значительно выше в деловом английском по сравнению с другими отраслевыми языками. Письменному тексту отдан приоритет по сравнению с устным высказыванием.

4. Регламентированность, сложность, избыточность, неэмоциональность текста в деловом английском являются следствием адаптации речи к условиям конкретной коммуникативной ситуации, в которой в большинстве случаев отсутствует непосредственное общение между коммуникантами.

5. Некоторым типам текста делового английского свойственна особая ролевая структура, несовпадающая с классической трехчаст-ной "адресант-текст-адресат".

6. Смысл текста, написанного на деловом английском.-величина постоянная. В отличие от художественного текста здесь отсутствует приращение смысла при каждом новом прочтении.

В работе мы опираемся на коммуникативный подход в изучении языка как системы функциональных средств, так как он является ведущим направлением в современном языкознании.

Язык - это всемогущее средство общения, он способен передавать любую информацию в любой коммуникативной ситуации. Он включен в систему общественной жизни человека, так как речевая деятельность - конкретное актуализированное проявление языка - это один из процессов человеческой жизнедеятельности. Следствием универсальности языка как средства коммуникации является тот

факт, что он в своем литературном варианте функционирует в качестве сложной кодифицированной системы, которая обнаруживает способность к внутрисистемному варьированию. Функциональные подсистемы, из которых складывается язык, призваны обслуживать разные конкретные сферы общения, отличающиеся друг от друга как по содержанию передаваемой информации, так и по способу ее передачи, по оформлению и по уровню компетенции коммуникантов, причем имеет значение не только языковая компетенция, но и тезаурус личности.

В русле общенаучной парадигмы последнего десятилетия, а именно парадигмы антропоцентризма, возникла социо-коммуникатив-ная стилистика. Эта отрасль стилистики тесно связана с прагматикой. В центре ее внимания оказывается пользователь языка, и вопрос о соответствии средств выражения требованиям конкретной коммуникативной ситуации рассматривается именно с этой точки зрения.

Известный отечественный лингвист Т. Г. Винокур определила предмет и задачи социо-коммуникативной стилистики. По ее мнению, это отрасль стилистики, занимающаяся описанием речевого поведения людей в обществе, призванная заполнить лакуну в изучении объема привлекаемого материала "реальной коммуникации". Процесс отбора языкового материала рассматривается как экстралингвисти-чески обусловленный, но зависящий от взаимодействия коммуникантов и их социально-психологических особенностей. Адресант и адресат рассматриваются как равноправные речевые партнеры и во главу угла ставится человек общающийся. В круг проблем этого аспекта стилистики включается и прагматический подход к языку как к общекоммуникативной основе ситуативно дифференцированных проявлений речевого отбора и взаимодействия, описываются закономер ности речевого отбора, его задачи. [21, 22.23].

Высказывание, таким образом, представляет собой величину, которая объединяет в себе субъекта, выразившего мысль эксплицитно в речи, действительность, отразившуюся в мысли,и людей, которые должны понять эту мысль.

В центре внимания актуально-функциональной стилистики находятся социально-психологические условия общения людей, которые определяют выбор речевых форм. Место, занимаемое коммуникантами в социальной структуре общества, влияет на их оценку существующих в языке вариантов и, соответственно, на последующий выбор.

Таким образом, развитие науки подтвердило высказанную еще в середине 70-х годов идею об общности интересов социолингвистики и стилистики в исследовании речевой деятельности (см. работы А.Д.Швейцера "Современная социолингвистика" М., 1977. с.100-113. В.А.Аврорина "Проблемы изучения функциональной стороны языка" Л, 1975, с.23), Согласно этой концепции функциональный стиль рассматривается двояко: и как процесс выбора, и как его результат, как сумма накопленных моделей и набор средств выражения, нормативно употребляемых в типических ситуациях.

Характеристика официально-делового стиля как подсистемы в рамках функционально-стилевой системы языка

На формирование стиля кроме коммуникативной ситуации влияют иные факторы, носящие объективный характер. Они не совпадают у разных стилей и были подробно описаны в работах М.Н.Кожиной применительно к научному и публицистическому стилям.

На формирование официально-делового стиля, по нашему мнению, оказали влияние следующие факторы: - вид общественной деятельности. При всем внешнем разнообразии сфер коммуникации, которые обслуживаются конкретными документами, это сфера официального общения, требующая строгой регламентированности поведения, в том числе и языкового, коммуникантов. Еще А.Н.Васильева выделяла степень официальности или неофициальности обстановки, в которой происходит общение в качестве стиле-образующего фактора; - дополнительные задачи общения. На фоне общей задачи рассматриваемого стиля - регламентировать поступки коммуникантов, у -текстов каждого конкретного типа возникают свои задачи: дипломатический документ определяет взаимные обязательства сторон на международной арене, деловой документ описывает действия партнеров при совершении конкретных операций; - жанр документа. Этот фактор релевантен для всех функциональных стилей, однако подробнее о жанровом своеобразии делового стиля будет рассказано ниже; - характер контактности общающихся. Подробно этот фактор был проанализирован А.Н.Васильевой, которая выделяла в зависимости от того, находятся ли коммуниканты в пределах слышимости/видимости? прямую, полупрямую и косвенную контактность. Полная прямая контактность предполагает активное участие обоих собеседников, неполная - односторонность ролей или дистантность общения. В зависимости от того, является ли адресат отдельным лицом или группой лиц, полупрямая контактность подразделяется на массовую и личную, причем по использованию средств связи массовая контактность может быть опосредованной или непосредственной. Деление косвенной коммуникации на личную, массовую и безличную определяется жанром адресата; - форма существования речи. Физиологические особенности человека, в частности его способность удерживать в памяти примерно семь слов при их линейном расположении в устном высказывании, оказывают существенное влияние на построение устной и письменной речи. От этого, например, зависит средняя длина предложения. Большинство текстов официально-делового стиля подлежат фиксации. При зачитывании вслух текстов официальных документов соблюдается точное следование оригиналу, а при первичности устного варианта текста обязательна его письменная фиксация, например, ведение протоколов на заседаниях, запись переданных по телефону сообщений и -т.д. Тексты официально-делового стиля предназначены не просто для прочтения, а для тщательного изучение в спокойной обстановке, поэтому они отличаются использованием большого числа длинных предложений. В диссертационном исследовании И.С.Вольской, посвященном официально-деловому стилю английского языка, были приведены статистические данные о длине предложений в этом стиле. Отмечалось, что наибольшей сложностью отличается язык законов. 68 предложений состоят более чем из 40 слов (под словом в работе Вольской понимается отрезок предложения между двумя пробелами), 39.5 предложений состоят более чем из 50 слов. [25., 11]; - переменная степень конкретности. Чем выше ранг органа, издающего документ, тем более обобщенный характер носит текст последнего и наоборот - предельно конкретную информацию содержат документы, заполняемые клиентом в банке. При заполнении так называемых slips указывается номер счета, размер суммы, вовлеченной в операцию и т.д.; - особенности взаимодействия коммуникантов. Характер адресанта в официально-деловом стиле - преимущественно коллективный. Адресант может быть индивидуальным, собирательным и абстрагированным. В зависимости от наличия партнера в момент речи она может быть монологической или диалогической . Для официально-делового стиля характерно преобладание монологической речи по сравнению с речью диалогической. Высокая степень объективности изложения обусловлена тем. что текст официально-делового стиля зачастую отражает взвешенное и предварительно обсужденное мнение нескольких лиц по конкретной проблеме. Отсюда вытекает следующий фактор, а именно; - степень предварительной подготовленности речи. В англоязычной литературе это называется casual/noncasual speech. Предва - 22 -рительная обработка текста осуществляется с учетом тезауруса и языковой компетенции предполагаемого адресата; - степень активности экстралингвистического компонента общения и характер его взаимодействия с вербальным компонентом. Жесты и мимика, интонационный рисунок и паузы несут дополнительную информацию, которая помогает ориентироваться в речевом потоке. На письме она может передана либо вербально, либо средствами пунктуации. Однако при таком способе передачи часть информации теряется, поскольку ее адекватная передача могла бы сделать текст громоздким и неудобным для восприятия.

Соблюдение всех этих факторов оформляет официально-деловой стиль в единое системное целое, имеющее общие показательные признаки. Эти факторы в сочетании с комплексом идей и понятий, определяющих содержательную специфику общения в каждой области, создают своеобразие стиля. Средства, формирующие функциональный стиль, весьма специфичны, например, использование стилистически маркированной лексики.

Общая характеристика делового английского как отраслевого языка

Еще участники Пражского лингвистического кружка, в частности Б.Гавранек. занимались изучением функциональных языков, употребляемых в пределах специальной сферы коммуникаций. В последствии были выделены следующие условия, необходимые для формирования ОЯ: - наличие некоторой социально-важной области (сферы) деятельности или знаний; - достаточно большой объем информации, обрабатываемый в данной сфере; - возможность выявления специфики на различных, если не на всех уровнях изучения языка. [58., 32] Рассмотрим как выполняются эти условия при выделении BE в качестве 0Я« 1. Бизнес сегодня выделяется как социально важная сфера деятельности. Приводимое ниже определение понятия "бизнес" позволяет ограничить интересующую нас сферу коммуникации, обслуживаемую рассматриваемым ОЯ.

"Бизнес - это человеческая деятельность, связанная с материальными проблемами. Он необходим для цивилизации. Его можно обнаружить во всех общественно-экономических формациях, включая простейшие. Бизнес может включать производство товаров, примерами чего служит производство самолетов, строительство зданий, изготовление картонных коробок. Он же обеспечивает финансирование подобной деятельности и включает в себя предоставление денежных займов, торговлю ценными бумагами, страхование, связанное с обеспечением безопасности капитала во время осуществления деловых операций. Другие формы бизнеса представляют собой коммерцию, то есть продажу продукции, и различные услуги, такие как бухгалтерский учет, распределение и ремонт товаров. Бизнес, таким образом, -это деятельность, направленная на производство и сбыт товаров и услуг." [155., 110] Эта дефиниция, предложенная филологами, хотя и довольно пространная, будет использоваться в дальнейшем, поскольку предельно четко определяет, что может быть отнесено к сфере бизнеса, а что нет.

Обеспечение людей всем необходимым для жизнедеятельности без преувеличения может рассматриваться как одна из важнейших сфер приложения их усилий. BE появился и существует как целостная система на определенном этапе развития национального литературного языка для того, чтобы выполнить социальный заказ в данной сфере общения. Причем эта сфера постоянно расширяется не только за счет изменений в уже существующих отраслях материального производства, но и за счет перевода на коммерческую основу деятельности, связанной с удовлетворением духовных потребностей.

Столь широкая и разнообразная сфера профессиональной деятельности предполагает обработку большого объема информации. Причем объем информации настолько велик, что создаются специальные технические средства, так называемые technical aids . призванные ускорить процесс передачи информации, например, телексы, факсы, облегчить ее классификацию и доступ к несекретной информации (специальные компьютерные программы). Наличие специфических каналов передачи отражается в языковой специфике данного ОЯ. Но такие приоритетные требования как четкость, ясность, недвусмысленность, вежливость остаются неизменными.

Работа с текстами, при создании которых учитывается последу-щая их передача с помощью технических средств, требует от пользователя целого комплекса специальных умений и навыков, поскольку изменения в канале передачи информации вызывает появление специальных терминов и систем сокращений. Например, существует интернациональная система сокращений, используемых операторами телексных установок, которая позволяет уменьшить количество знаков, необходимых для передачи определенного объема информации. В этой системе SVP означает "пожалуйста", от французского S il vous plait (как видим, нормы вежливости не приносятся в жертву соображениям экономии), RPT - "пожалуйста, повторите" или "я повторяю" в зависимости от контекста, ОК - "согласны" или "вы согласны?" и т.д. Все важные цифровые данные дублируются вербально.

Из многих других особенностей языка телексов отметим лишь следующую: форма глагола без окончания обозначает повелительное наклонение, например, "write soon" расшифровывается как "please, write soon", а форма с окончанием "ing" обозначает намерение адресата совершить названное действие в ближайшем будущем. Например, "writing soon" означает "I m writing soon". Чтобы избежать недоразумений при дешифровке информации, такая форма может дополняться предложением "Letter follows". Обычно опускаются артикли, служебные и модальные слова. Приведем пример телекса и его развернутого варианта. "ORDER 597\В FULL CONSIGNMENT NOT IN STOCK STOP CAN SUPPLY 25 TWENTY FIVE?" = "With reference to your order 597\B, we do not have the full consignment in stock. We can only supply 25."

Язык, на котором общаются работники сферы бизнеса, значительно отличается от языка повседневного общения и овладение им требует специальных навыков даже от носителей языка. Издаются специальные учебные пособия и практические руководства для тех, кто нуждается в данном ОЯ по роду своей профессиональной деятельности. Некоторые из этих пособий приведены в библиографии в конце работы. Целью издания таких практических руководств является обучение правильному пользованию этим ОЯ.

Лексико-синтаксические особенности делового английского как проявление его коммуникативной специфики

Обладает характерными особенностями на всех уровнях лингвистической иерархии. Мы рассмотрим только лексический и синтаксический уровни, на которых эти особенности проявляются наиболее ярко. Для всех ОЯ вообще и для BE в частности характерно широкое использование номинативных лексических единиц, обозначающих специфические объекты данной коммуникативной сферы. Например, если рассматривать организацию рекламной деятельности, то здесь обнаруживаются единицы трех номинативных классов: 1) имена нарицательные, обозначающие видовые понятия: display advertising - иллюстрированная реклама, advance advertising -предварительная реклама, follow up advertising - повторная реклама и т. д. 2) номенклатурные единицы, обозначающие частные понятия: knocking сору - рекламное объявление, критикующее другой товар, hand out - товар, раздаваемый в рекламных целях и т.д. 3) номенклатурные единицы, обозначающие индивидуальные понятия: blurb - рекламное объявление на обложке книги, break - рекламная вставка на радио или телевидении, commercial - рекламный фильм, видеоклип или радиореклама. 1

Использование в тексте подобных специфических лексических единиц позволяет с высокой степенью достоверности прогнозировать коммуникативную ситуацию, в которой может быть использован данный текст. Например, наличие следующих слов позволяет абсолютно точно сказать, что текст связан с банковской деятельностью: to endorse - индоссировать, то есть делать передаточную надпись или расписы 0 своеобразии языка рекламы писали многие исследователи, например, Дж.Лич, Н.И. Тонкова и др. В данной работе мы не ставим перед собой цель подробно анализировать этот аспект национального английского языка.ваться на обороте чека, a NOW - account - тип счета в банке, когда банк не только осуществляет оплату чеков, но и начисляет проценты на оставшиеся на счете клиента суммы.

Лексика второй группы описывает доставку товара и может быть использована как в контракте купли-продажи, так и в другом тексте, связанном с вопросами транспортировки: transshipment - перевалка , invoice - счет-фактура, carrier - перевозчик.

Употребление определенных языковых единиц в определенных коммуникативных ситуациях регламентируется не только традицией, но и специальными нормативными документами, например, сводом правил Инкотермз. Отсутствие единообразия в понимании слов может привести не только к нарушению процесса коммуникации, но и к финансовому краху фирмы. Унификация, свойственная BE, нерелевантна для лексических единиц языка повседневного общения, а тем более для языка художественной литературы, которому присущи метафоричность и образность;.

Одно из средств достижения высокой степени унификации - использование терминов. Терминологичность - характерная черта всех ОЯ, и BE не является исключением. Любой вид деятельности в этой сфере - биржевые операции, маркетинг, транспортировка и т.д. -нуждается в собственном корпусе терминов. Существуют две тенденции в процессе терминообразования: создание терминов-аббревиатур и создание терминов-словосочетаний.

В первом случае говорящий, руководствуясь принципом экономии, стремится максимально сократить размер знака, несущего максимальный объем информации. Например, уже упоминавшийся свод правил Инкотермз фиксирует термины с ведущей семой темпоральное, которые действуют не только в английском языке, но являются интернациональными коммуникативными единицами. Основная задача никеприведенных терминов - с минимальной затратой средств выражения максимально точно определить момент, начиная с которого продавец считается выполнившим свои обязательства. Ex-works - товар предоставляется в распоряжение покупателя прямо на предприятии, обязанности продавца в этом случае минимальны. FOB - free on board -условия поставки товара франко-борт, в этом случае продавец считается полностью выполнившим свои обязательства по доставке, когда товар перешел через поручни судна в указанном порту отгрузки. DES - Delivered Ex Ship - продавец несет ответственность за товар до того момента, пока не предоставит его в распоряжение покупателя на борту судна в названном порту назначения.

В лексике BE языковая норма закрепила широкое использование сокращенных вариантов наряду с полными формами слов, и оба варианта фиксируются словарями. Тегар=temporary - временный работник, admin=administration - администрация, perks=perquisities - дополнительные доходы нерегулярного характера. Особенно часто используются акронимы: V/ГГ - Value Added Tax - налог на добавленную стоимость, PLC - Public Limited Company - государственная компания с ограниченной ответственностью. Использование многочисленных сокращений вызвано как необходимостью передавать большое количество информации с помощью дорогостоящих средств связи, так и динамическим характером деятельности в этой сфере.

Параграф - абзац - предложение как единицы членения текста контракта

В параграфе используется двойная нумерация пунктов, которая одновременно служит для связи с текстом контракта в целом и для деления гарантийных обязательств на отдельные смысловые группы (5.1., 5.2., 5.3. и т. д.) Посредством такой нумерации одновременно осуществляются разделительная и объединяющая функции, поскольку последовательная нумерация предполагает логические связи между выделяемыми отрезками текста. Первый пункт, в свою очередь, делится на 4 подпункта, каждый из которых маркирован графически (использование буквенных обозначений). Используются все три способа жесткого членения текста на составляющие, тесно связаные между собой и следующие друг за другом в строгом порядке.

Мягкое членение реализуется путем использования параллельных конструкций. Порядковые числительные не ипользуются.

В большинстве случаев переход к новому этапу в изложении материала маркируется сменой грамматической конструкции. Так в пункте 5.1 три из четырех разделов представляют собой придаточные дополнения, вводимые союзом that, в подлежащем присутствует слово equipment, определение находится в постпозиции и выражено вторым причастием "said". Использование предлога according to и его синонимов in (full)accordance with, in full conformity with служит для выражения связи рассматриваемых характеристик оборудования с эталонами, относительно которых и осуществляется проверка.

Смена темы высказывания (переход от характеристик оборудования к условиям гарантийного срока) вызывает появление другой параллельной конструкции. Ограничение временного периода осуществляется с помощью словосочетаний, составленных по модели "сущ. + of" ( the date of, the period of)

Для связи этого строго расчлененного параграфа в единое целое, в соответствии с общей темой, выраженной в заголовке, используются и лексические средства: the above period, in this case, the equipment in question, the said items.

Для извлечения всей информации, передаваемой данными словосочетаниями, необходимо доскональное знание не только текста всего параграфа, но и текста контракта в целом, иначе рассматриваемые словосочетания теряют свою конкретность, а без этого они будут не в состоянии выполнить свою главную коммуникативную функцию - четко и максимально конкретно охарактеризовать обстоятельства, связанные с осуществлением гарантийных обязательств. Высокая информативность этих словосочетаний объясняется тем, что каждый из них-субститут целого абзаца контракта, в котором это словосочетание было расшифровано и пояснено (чаще всего это пояснение не очень удалено в текстовом пространстве от самого словосочетания). Это еще одна характерная особенность текстов внешнеторговых контрактов. Подобная субституция служит реализации принципа экономии в языке (экономится текстовое пространство, время и мыслительные усилия коммуникантов), например: the above period вместо the ре-rod of the normal and trouble free operation of equipment.

С другой стороны, словосочетания, содержащие компоненты the above, the said, herewith, hereto и подобные им могут рассматриваться как ссылка на предыдущий текст, хотя и не оформленная должным образом. То есть эти ссылки обладают неполной структурой, а именно содержат лишь указатель на предыдущую часть текста. Информация же о конкретном участке текста, на который ссылаются, имплицируется. Правила, предъявляемые к оформлению включений из другого текста и жестко соблюдаемые в других отраслевых языках, не действуют в текстах контрактов. Отсутствуют структурно полные ссылки, содержащие и информацию, оформленную в виде цитаты, и указание на ее происхождение.

Ссылки - это один из способов активизации внимания читателя. Нельзя не согласиться с мнением В. В. Калюжной, которая писала, что "особенно напряженными являются ссылки на предыдущую часть текста, так как читатель должен вспомнить, где и что говорилось по этому поводу раньше, что требует большего умственного усилия, чем при ссылке на последующую часть текста". [45.,26] Имеющиеся ссылки служат объединению частей текста в единое целое, делают подачу информации последовательной и стройной. Текст, содержащий ссылки, легче для восприятия и понимания, так как информация в нем изложена более четко, логично, полно. Это один из способов эксплицитного выражения связности текста контракта.

Значительно реже встречаются ссылки на другие документы той же тематики, например ...according to Sec.2. p.2 of the "Transport Insurance Rules", но они выполняют те же функции, что и ссылки в пределах одного текста, связывают между собой документы общей тематики, но реализуют дальние, а не ближние связи.

Случаи, когда один абзац в пределах параграфа состоит из нескольких предложений, гораздо менее частотны. Это происходит, если передаваемый квант информации (а именно этому обычно и соответствует абзац в тексте контракта) представляет собой: 1) - описание последовательности действий в одной микроситуации. The penalties will be deducted from the Seller s invoices when they will be paid by the Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the Seller s invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the Buyers Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя. 2) - описание одного конкретного предмета. A waterproof pa per envelope containing a copy of the packing list shall be fas tened to the external side of each case. The envelope is to be with a metal plate either nailed to the case or brazed directly to the metal nonmoving parts of the equipment, if the equipment is conveyed without packing На внешней стороне каждого ящика прикрепляется конверт из водонепроницаемой бумаги, в который вкладывается один экземпляр упаковочного листа. Конверт должен быть покрыт металлической пластиной, прибиваемой к ящику, или, если оборудование отправляется без упаковки, привариваемой непосредственно к нерабочим металлическим частям оборудования. 3) - уточнение ситуации. No claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for his refusal to accept the goods and to pay for them. This applies to both the consignment in respect of which a claim has been raised and to all further consignments to be delivered under the present Contract.

Похожие диссертации на Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка