Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка Ишанкулова, Дилбар Гафуровна

Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка
<
Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ишанкулова, Дилбар Гафуровна. Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Ишанкулова Дилбар Гафуровна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2011.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1202

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Язык как источник изучения культурных ценностей 15

1.1. Языковая картина мира 15

1.2. Ценностная картина мира

1.2.1. Общечеловеческие ценности 23

1.2.2. Этнокультурные ценности 24

1.2.3. Коммуникативные ценности 28

1.3. Языковые средства объективации культурных ценностей 33

1.3.1. Ключевые слова культуры 33

1.3.2. Фразеологизмы как источник информации о культурных ценностях 35

1.3.3. Пословицы как зеркало культуры 39

1.4. Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей 41

Выводы по главе 1 48

ГЛАВА 2. Английские коммуникативные ценности и их проявление в коммуникации 51

2.1. Вежливость (politeness) 51

2.2. Личное пространство (privacy) 59

2.3. Эмоциональная сдержанность (restraint) 70

2.4. Позитивность (positivity) 80

Выводы по главе II 93

ГЛАВА 3. Отражение английских коммуникативных ценностей в лексике и фразеологии 95

3.1. Семантическое поле 95

3.2. Вежливость и ее отражение в лексике и фразеологии 99

3.2.1. Лексико-семантическое поле politeness 99 3.2.2. Хорошие манеры и их отражение в лексике и фразеологии 108

3.2.3. Английские нормы поведения во фразеологии 112

3.3. Дистантность и ее отражение в лексике и фразеологии 116

3.3.1. Лексико-семантическое поле privacy 116

3.3.2. Фразеологизмы со значением «соблюдении дистанции» 124

3.4. Сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии 136

3.4.1. Лексико-семантическое поле restraint 136

3.4.2. Фразеологизмы со значением «эмоциональная сдержанность»... 143

3.5. Позитивность и ее отражение в лексике и фразеологии 149

3.5.1. Лексико-семантическое поле positivity 149

3.5.2. Фразеологизмы со значением «позитивность» 154

3.6. Взаимосвязь семантических полей, объективирующих коммуникативные ценности англосаксонской культуры 159

Выводы но главе III 163

Заключение 166

Список использованной литературы 170

Литература на английском языке 186

Список словарей, справочников и их сокращений

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе английского языка. Она выполнена в русле дополняющих друг друга когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений.

Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений и его недостаточной изученностью в современной лингвистике. В последнее время ценностная картина мира все чаще привлекает внимание ученых, при этом рассматриваются как общечеловеческие ценности (В.И. Ефимов, В.В. Ильин, В.П. Синячкин, В.М. Таланов), так и этнокультурные (Н.Д. Арутюнова, А.А. Зализняк, А.А. Джиоева, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Репина, АД. Шмелев и др). Все чаще отмечается связь ценностей с социальными нормами, правилами и стереотипами поведения (Н.Ф. Алефиренко, В.В. Дементьев, В.И Карасик, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, A. Wierzbicka и др.) и обосновывается необходимость выделения и изучения этнокультурных коммуникативных ценностей, являющихся регуляторами общепринятого коммуникативного поведения народа. Ценностно-нормативные ориентиры менталитета рассматриваются в диссертационных исследованиях Ф.Т. Аутлевой, СВ. Гриневой, Э.А. Корнейчука, О.А. Подлесовой, О.Г. Прохвачевой, В.Н. Репиной, Ю.Б. Смирнова, ОД. Тарасова, Э.Ю. Улимбашевой, Н.С. Федосюткиной, М.Ю. Шевякова. Тем не менее, полного и всестороннего описания этнокультурные коммуникативные ценности еще не получили. Остается неразработанной система теоретических положений, нет общепринятого определения коммуникативной ценности, не описана ее структура, отсутствуют систематические лингвистические исследования отдельных коммуникативных ценностей представителей различных культур, не описаны и не систематизированы средства их объективации.

В то же время коммуникативные ценности являются источником богатой лингвокультурной информации, они представляют собой один из основных ключей к пониманию национальной коммуникативной культуры. Их знание необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято вести себя в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.

Объектом исследования являются англосаксонские коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих из них: дистантностъ (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность (restraint) и позитивность (positivity) (данный перечень ценностей не является окончательным).

Предметом исследования являются языковые средства объективации выделенных коммуникативных ценностей в английском языке.

Признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью так называемой Anglo culture1, для обозначения которой в данной работе мы используем термин англосаксонская культура, как культура, объединяющая важнейшие черты британской, американской и других основных англоязычных культур, не отрицая при этом наличия различий между ними. Мы исходим из того, что каждый из этих вариантов английского языка обладает лексической и культурной спецификой, тем не менее, как отмечает А.Гладкова, все они имеют общее лексическое и «идеологическое» ядро. Таким образом, в нашей работе мы сосредоточили внимание на интегральных для данных культур ценностях, не включая в сферу исследования их дифференциальные особенности.

Выбор именно этих ценностей основан на изучении теоретических работ по культурологии, лингвокультурологии, социологингвистике, этнопсихолингвистике, антропологии, а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям английского, американского, австралийского коммуникативного поведения, где данные ценности называются среди важнейших ценностей англосаксонской культуры.

Гипотеза исследования. Формулируя гипотезу исследования, мы исходили из следующего положения: ценным для человека является то, что играет существенную

роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке . Поскольку такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих, неоднократно назывались исследователями среди ценностей представителей британской, американской, австралийской и других англоговорящих культур, мы предположили, что они должны быть широко представлены в языковой системе, причем на разных ее уровнях.

Цель диссертационного исследования - выявить и описать лексико-фразеологические средства объективации важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показать их системный характер.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

определить онтологическую природу ценностей;

обосновать выделение коммуникативных ценностей как особых ментальных установок, регулирующих коммуникативное поведение;

выявить этнокультурные ценности носителей английского языка, определяющие особенности их коммуникативного поведения, и выделить важнейшие из них;

проследить проявление коммуникативных ценностей politeness, privacy, restraint, positivityB вербальном и невербальном поведении носителей английского языка;

1 Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006. P. 6-7.

2 Гладкова А.Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских
культур, 2010. С. 14.

3 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2002. С. 167.

выявить средства объективации рассматриваемых ценностей в лексике, фразеологии, паремиологии английского языка и проследить их системные связи;

продемонстрировать системность и взаимодетерминированность культуры -менталитета -языка -коммуникации.

Материалом для исследования послужили более 2000 английских слов, идиом и паремий, полученных методом сплошной выборки из английских толковых словарей (MED - Macmillan English Dictionary for advanced learners, ОТЕ - Oxford Thesaurus of English, ODE - Oxford Dictionary of English, CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary, OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary), лингвокультурологических и фразеологических словарей (LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture, БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь, НАРФС -Новый англо-русский фразеологический словарь, АРФС - Англо-русский фразеологический словарь), паремиологических справочников, переводных словарей (НБАРС - Новый большой англо-русский словарь, АРСУС - Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUD Dictionary of Idioms), словаря синонимов (АРСС - Англо-русский синонимический словарь, ССРЯ - Словарь синонимов русского языка), также использовались электронные словари (AL - Abby Lingvo 12, Multitran, Webster, thefreedictionary), данные Британского национального корпуса (BNC) и другие интернет ресурсы.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбипкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, А.А. Потебня, Э. Сепир и др.), основополагающие работы по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов), в том числе работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик менталъности, отраженных в языке (А. Вежбипкая, В. Г. Гак, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, З.Д. Попова, Н.К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев и др.); работы по фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина, Н.М Шанский и др.), по различным вопросам аксиологии, в том числе по культурным ценностям в различных этнокультурных социумах (Л.И. Богданова, А. Гладкова, В.В. Дементьев, Ю.Н. Караулов и др.), исследования по изучению национально-культурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (А.А. Архипенкова, Л. Виссон, А.А. Джиоева, Ю. Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, В.В. Ощепкова, А.В. Павловская, О.С. Солдатова, И.А. Стернин, М.А. Стернина, С. Г. Тер-Минасова, К. Aijmer, М. Besemeres, Kyung-Joo Yoon, К. Fox, М. Siiianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на значимые работы по категории вежливости (P. Brown & S. Levinson, E.A. Земская, Т.В. Ларина, Н.М. Фирсова, Н.И. Формановская и др.), а также исследования по семантическому полю (Л.М. Босова, Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, A.M. Кузнецов, А.А. Уфимцева, Г.С. Щур и др.).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, метод компонентного анализа, полевой метод, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа, метод наблюдения, статистический метод.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в нем впервые осуществлено всестороннее лингвистическое (с привлечением социально-культурного контекста) исследование ряда важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показан их системный характер, предложены новые методики представления коммуникативных ценностей в системе языка. Выделенные коммуникативные ценности рассматриваются как компоненты коммуникативного сознания - ментальные установки, регулирующие коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры. Выявлены разноуровневые средства вербализации данных ценностей (лексические, фразеологические, паремиологические) и исследована их взаимосвязь в системе английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации и свидетельством того, как культура формирует определенные ценности, которые, объективируясь в языке, определяют менталитет народа и влияют на его коммуникативное поведение. В диссертации подтверждается идея о необходимости выделения коммуникативных ценностей, намечаются перспективы сопоставительного изучения рассмотренных ценностей, что позволит выделить особенности менталитета и коммуникативного поведения представителей различных этнокультурных социумов. Результаты работы вносят вклад в лексикологию английского языка, психолингвистику, антропологическую лингвистику, в развитие когнитивно-коммуникативных и лингвокультурологических исследований, дополняя их новыми данными и намечая перспективы дальнейших исследований.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в разработке теоретических и практических курсов по лексикологии английского языка, лингвокультурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике, в теории и практике межкультурной коммуникации. Собранный материал может найти применение в лексикографической практике, при написании учебников и учебных пособий по перечисленным дисциплинам. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка для формирования межкультурной коммуникативной компетенции.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Среди культурных ценностей выделяются ценности, которые регулируют общепринятое коммуникативное поведение народа и могут быть отнесены к разряду коммуникативных. Коммуникативные ценности являются инструментом анализа коммуникативного сознания членов этнокультурного социума и объективируются в дополняющих друг друга знаках (языковых и неязыковых).

  2. Важнейшими коммуникативными ценностями носителей английского языка являются дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность (restraint), позитивность (positivity) (данный перечень не является окончательным).

  1. На коммуникативном уровне выделенные ценности проявляются в коммуникативном поведении носителей английского языка (в ритуалах, в коммуникативных актах, в выборе стратегий и тактик поведения, языковых средств, используемых для их реализации и т.д.).

  2. Данные ценности широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц английсикого языка, т.е. имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика).

  3. Лексико-фразеологические единицы, объективирующие коммуникативные ценности, вступают в системные отношения, свидетельствующие как о лексико-семантической непрерывности языковой системы, так и о том, что ценности существуют в языке и культуре не изолированно, а взаимосвязанно.

  4. Объективация выделенных ценностей разноуровневыми знаками свидетельствует об их значимости для носителей английского языка, их системном характере и является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры -менталитета -языка-коммуникации.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также были изложены в форме докладов на семинарах и научных конференциях в Российском университете дружбы народов можно перечислить (Москва 2008, 2009, 2011). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ (одна в соавторстве).

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, насчитывающую более 200 единиц, и 4 приложения, иллюстрирующие материал диссертации.

Коммуникативные ценности

В фундаментальной коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира» предлагается определение картины мира как «исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» [Серебренников 1988: 21]. Таким образом, картина мира - субъективный образ объективной реальности, который опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них. Создание картины мира (образа, модели мира) является неотъемлемым моментом человеческой жизни. Картина мира «складывается как ответ на, главным образом, практические потребности человека — как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру» [Касевич 2004: 78]. «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни» [Серебренникова 1988: 13]. Здесь подчеркивается важность и практическая значимость картины мира для познания мира, для адаптации человека в бесконечно многообразном, сложном мире.

Так как картина мира непосредственно связана со знаковыми, то есть семиотическими формами, с 1960-х проблемой картины мира начинает,-заниматься семиотика (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский). Изучаются первичные моделирующие системы языка и вторичные моделирующие системы (миф, религия, фольклор, литература, кино, живопись и т.д.). Семиотика не рассматривает мир во всем- его многообразии, но преимущественно его. «условные и сильно упрощенные знаковые модели» [Лотман 1988: 10]. По Лотману, предметом семиотики является культура, понятая1 как текст в самом широком смысле слова, а культурология понимается как семиотика культуры. «Основу культуры составляют семиотические механизмы, связанные, во-первых, с хранением знаков и текстов, во-вторых, с их циркуляцией и преобразованием, в-третьих, с порождением новых знаков и новой информации. Первые механизмы определяют память культуры, ее связь с традицией, поддерживают процессы ее самоидентификации и т.п., вторые - как внутрикультурную, так и межкультурную коммуникацию, перевод и т.п., наконец, третьи обеспечивают возможность инноваций и связаны с разнообразной творческой деятельностью» [там же: 13]. В каждой культуре существует примерно одинаковый набор категорий, представляющих структурные элементы картины мира (пространство и время, причина и следствие, часть и целое, число, изменение, судьба). Однако содержание этих категорий варьируется в разных культурах.

Национальный менталитет, как и культура данного этноса, представляет собой сложное, многосоставное явление, включающее в себя ментальные универсалии и специфически национальные черты менталитета.

Картина мира реализуется в знаковых формах, языковая картина мира - одна из таких форм. Картина мира во многом определяется языком, его строением и особенностями. Эту связь можно объяснить двояко: с одной стороны, условия жизни народа в той или иной форме отражаются в сознании людей и фиксируются в определенных словах и грамматических конструкциях языка; с другой стороны — язык оказывает значимое влияние на познавательную деятельность его носителей, направляет категоризацию мира в особом направлении, своеобразном для каждого этнического языка. Таким образом, язык отражает мир и культуру народа, говорящего на нем, и закрепляет это в языковых единицах, одновременно формируя своего носителя.

Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный, мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, обозначается в различных концепциях как «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», а также «языковая картина мира» [Маслова 2001: 64]. Однако обозначение «языковая картина мира» является более распространенным в современной науке.

Понятие языковой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны — к идеям американской этнолингвистики, в частности, к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа. По мнению В. фон Гумбольдта, «различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985]. Следовательно, каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ концептуализации. Б. Уорф писал: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф 1960: 174].

В последние десятилетия языковая картина мира (в дальнейшем — ЯКМ) стала одной из наиболее актуальных тем лингвокультурологических, когнитивных, этнопсихолингвистических исследований (Ю.Д. Апресян, Н.Д.. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.А.Гвоздева, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, О.А. Корнилов, Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И. Постовалова, Анна А., Зализняк, И.Б Левонтина, А.Д. Шмелев, Н.И. Сукаленко, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, Н.Л.Чулкина, В.П. Синячкин и др.). Авторы предлагают различные толкования этого термина. Так, Г.В. Колшанский дает следующее определение: «Это то или иное представление человека о каких-либо явлениях жизни, которые сформировались у него в результате его жизненного опыта. ... Картина мира равнозначна совокупности знаний о мире, философскому пониманию мира» [Колшанский 1990: 21]. З.Д. Попова и И.А. Стернин понимают языковую картину мира как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2003: 4]; В.И. Карасик - как «целостную совокупность образов действительности в коллективном сознании» [Карасик, 2004: 88]. Традиционно под языковой картиной мира понимается «совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний» [Пименова 1999: 9]. Как справедливо отмечает О.А. Корнилов, любое толкование языковой картины мира «не может претендовать на абсолютную истинность, поскольку это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение, используемое его создателями для решения каких-либо теоретических или практических задач» [Корнилов 2003: 4]. В данной работе, вслед за В.Н. Телия, под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания определенного народа об окружающем мире. Данные знания, полученные в процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им в соответствии с системой норм в обществе и фиксируются в значении единиц [Телия 1996: 100].

Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей

Личная автономия человека не позволяет делать замечаний, критиковать, выражать недовольство, давать непрошеные советы, задавать личные вопросы. Даже такой естественный для русской коммуникации вопрос о том, выходит ли впереди стоящий в автобусе пассажир, считается у англичан слишком личным и его не задают (случай коммуникативной неудачи, связанный с данной особенностью английского коммуникативного поведения описан в [Ларина 2010].

Непрошеный совет, который так типичен для русского коммуникативного поведения, может быть расценен как покушение на независимость собеседника. Непрошенные советы рассматриваются как критика или замечания [Беляева-Станден 2004: 313]. Ограничение на данный речевой акт находит отражение в паремиологическом фонде английского языка: Give not counsel or salt until you are asked (He давай соли или совета, пока тебя не попросят).

Много интересных примеров, свидетельствующих о недопустимости непрошеных советов в английской культуре, находим в диссертационном исследовании А.Ю. Архипенковой [2006], которая провела ряд лингвистических экспериментов. Приведем некоторые из рассмотренных ею ситуаций: «Очень холодно. На остановке стоит ребенок без шапки. Дует сильный ветер. Скажете ли вы ему что-нибудь?». 95 % русских информантов сочли допустимым посоветовать ребенку надеть шапку, в то время как 90% англичан ответили, что ничего бы не сказали в подобной ситуации: None of ту business (Не мое дело) / It s not acceptable to advise unknown people. Even a child (Советовать незнакомым людям недопустимо. Даже ребенку) [Архипенкова 2006: 60]. На вопрос о том, даете ли вы советы незнакомым людям, были получены следующие ответы: As for те, I don t think I can interfere (Что касается меня, я думаю, что не могу вмешиваться) (бизнесмен, 37 лет —) / Ijust can t imagine that! (Я просто не могу себе этого представить!) (художник 25 лет) / Well, if anyone asks me, I ll certainly do my best, but I ve never come up to strangers...I ve never told them "Hey, I know what you should do" I (Ну, если меня кто-то спросит (попросит о совете - прим.А.А.), я конечно, сделаю все возможное, но я никогда не подходил к незнакомцам... Никогда не говорил им: «Эй! Я знаю, что вам следует (сделать») сервисный инженер, 43 года). [Архипенкова, 2006: 68].

Свидетельства о недопустимости непрошеных советов, замечаний в американской культуре находим в работах Е. Беляевой-Станден, Л.Виссон и других исследователей. В книге о русско-американских браках Л.Виссон приводит слова молодой американки — Трейси Кьюэн, вышедшей замуж за-москвича: « "Ты не можешь себе представить, сколько раз ко мне подходили бабушки с советами, что я должна и чего не должна делать с Филиппом. Они желали добра, но временами это страшно раздражало. Я отлично, научилась вежливо их выслушивать, а потом отходила подальше и продолжала делать то же, что и раньше". Чаще всего Трейси становилась объектом внимания доброхотов, когда Филипп, как в теплую, так и в холоднук) погоду, в отличие от других детей, был без шапки, ходил летом босиком, собирал камушки вг ведерко (нельзя: камушки грязные!), сидел на земле (нельзя: земля слишком холодная!) и бегал (нельзя: можно упасть!)» [du Plessix, 1989, цит. по Виссон, 1999: 148]. «Я терпеть не могу этой манеры совать нос в твои дела,» (американка, приехавшая в Россию была возмущена непрошенным советом русских). « - Какая-нибудь старуха все время злобно косится и осуждающе показывает пальцем на мою мини-юбку или говорит, что зимой надо надевать шапку. Это мое дело, черт возьми!» [Виссон 1999: 106]. Вернувшись на родину после года учебы в Америке, русская аспирантка, отвечая на вопрос, что ее больше всего там поразило, сказала: «Пожалуй, то, что за год никто мне никогда не сделал ни одного поучающего замечания» [Виссон, 2003: 102].

Проблема дистанцированности в английской вербальной коммуникации была основательно рассмотрена Т.В. Лариной [2003, 2009] на примере категории вежливости. Основываясь на делении вежливости на негативную и позитивную [Brown, Levinson, 1987], автор подробно изучает негативную вежливость, основанную на дистанцировании и свойственную англичанам, называя ее «вежливостью дистанцирования» и отмечает, что тот факт, что вежливость дистанцирования составляет основу английской вежливости не является случайным для культуры, в которой личная автономия - одна из важнейших культурных ценностей [Ларина 2009: 172].

Основные стратегии вежливости дистанцирования следующие: выражаться косвенно, задавать вопросы, быть уклончивым, предоставлять слушающему выбор, возмоэ/сность не совершать действие, минимизировать свои предположения о желании адресата совершить действие, быть пессимистом, минимизировать степень вмешательства, выводить говорящего и слушающего из дискурса, представлять речевой акт как общее правило, извиняться, использовать фамилии и титулы, быть немногословным (подробнее см. [Ларина 2009: 173-186]).

Проиллюстрируем некоторые из них. Стратегия «выражайтесь косвенно» ( Be conventionally indirect ). проявляется в разных коммуникативных ситуациях: при запросе информации, выражении мнения, обращении с просьбой, в приглашении и др., что позволяет заключить, что прямой стиль общения в целом не характерен для английской межличностной коммуникации, предпочтение отдается косвенному [Ларина, 2009: 174].

Эмоциональная сдержанность (restraint)

Дистантность, как было показано, является еще одной из важнейших коммуникативных ценностей англосаксонской культуры. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово - privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках (см. [Paxman, 1999, Wierzbicka, 2006]). Английские словари определяют его как the freedom to do things without other people watching you or knowing what you are doing [MED]; 1) the condition of being private or withdrawn; seclusion 2) the condition of being secret; secrecy /Abby Lingvo 12]. Предлагаемый русский перевод — «уединение», «уединенность» который находим в НБАРС, как уже отмечалось ранее (см. [Ларина 2003 а, б; Ларина, Ишанкулова 2007]), не покрывает всей семантики данного слова.

Анализируя концепт privacy и трактуя словосочетание "to have privacy", А. Вежбицкая дает следующее определение: "Иметь возможность что-то делать, будучи незамеченным другими людьми, как все хотели бы и нуждались бы ..., предполагается, чего хочет и в чем нуждается каждый человек ... предполагается, что каждый человек хочет, чтобы была небольшая стена вокруг него/ее, по крайней мере, какое-то время, и это является совершенно естественным и очень важным" (перевод наш.- Д.И.). (То be able to do certain things unobserved by other people, as everyone would want and need to... it is assumed that every individual would want ... to have a little wall- around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very important) [Wierzbizka, 1991: 47]. Однако представители англосаксонского мира нуждаются в этой стене больше, чем другие. Не случайно А. Вежбицка называет слово privacy «не описательным, а идеологическим термином» [Wierzbicka 2006, цит. по Ларина 2009: 74]. Он несет в себе идеологию, взгляд на мир, образ жизни, тип отношений, устанавливает нормы и правила поведения.

Понять глубину значения слова privacy помогает рассмотрение однокоренных слов - private , privately . Помимо private property (частная собственность), private life (личная жизнь), встречаем private conversation (конфиденциальный разговор, частная беседа), private information (секретная информация), private meeting (закрытое заседание), private talks (неофициальные переговоры); private concert (домашний концерт, или концерт для узкого круга приглашенных), private ceremony, private party — (частная церемония, вечеринка, куда вход только по приглашениям), private thoughts (тайные, сокровенные мысли), private parts (интимные части тела) и др.: "/ would like very much to have a completely private conversation with you, Mr Mason. " / What you do in your private life has nothing to do with your boss./ He said: "Well, well... ". " We re having a little private party. Will you join us? I And their mutual delight in the tool, which was his, was only equaled by their delight in Mabys first foal, which was Dedes special private property. (Здесь и в дальнейшем примеры из http://www.ruscorpora.ru).

В ряде случае значение private нельзя передать на русский язык одним словом: private joke (шутка между близкими людьми, которая понятна только им), то же private laugh; private tears (слезы, которых никто не видит, выплаканные наедине) и др.

Особенно интересным, является словосочетание private person, дающее яркую характеристику английской коммуникативной личности. Приблизительно это - человек, ценящий свою независимость, не любящий говорить о себе: Well, I get the feeling that Marilyn s so private. I felt she wouldn t want me to go round asking questions, that she d tell me what she wanted me to know, and it s not very much (M.Binchy) (из разговора двух подруг). Любопытно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся, на первый взгляд, эквивалентами данного слова, таковыми на самом деле не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private. Данные различия не случайны, они легко объясняются культурными особенностями: если в русской культуре, где ценятся коллективность, общительность, контактность, соблюдение дистанции оценивается, как правило, негативно, то в индивидуалистической английской культуре to be private — т.е. соблюдать дистанцию — является не отклонением, а нормой поведения [Ларина 2003; Ларина, Ишанкулова 2008]. Заслуживают внимания также выражения to be private, in private, которые можно перевести только в контексте. Словосочетание in private может означать «наедине, с глазу на глаз», «в одиночестве», «в одиночку», «в домашней обстановке», «в частной жизни», «втихомолку», «конфиденциально», «в узком кругу», «секретно», «без посторонних» и др.: I d like to talk with you in private, if you don t mind /1 trust you will forgive me, but I have much work to do in private this evening. Наречие privately также имеет несколько значений. Одно из них — «наедине» - in a place where no other people can see or hear you [MED]: We wanted to speak privately / Well, now, that is what I came to talk with you privately about. Другое значение объясняется следующим образом: used about thoughts or feelings that you don t express [MED] (используется в отношении того, о чем не хочешь говорить). Это значение может быть переведено как «в . глубине души», to think something privately - думать о чем-то сокровенном: They were privately furious about it (В глубине души они были очень рассержены этим) / Privately, he hoped they would refuse (В глубине души он надеялся, что они откажутся). Тот факт, что наречие privately {наедине) в некоторых контекстах может переводиться как в душе или в глубине души является весьма любопытным: ключевое слово английского языка переводится при помощи ключевого слова русского языка, несмотря на различия в их значении (о ключевых словах английской, русской и других лингвокультур (см. [Wierzbicka, 1997; Вежбицкая 2001]).

Сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии

Проведенное нами исследование показало, что коммуникативные ценности politeness, privacy, restraint, positivity, выделенные нами в результате анализа работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям представителей англосаксонской культуры, широко представлены в лексике, фразеологии и паремиологии английского языка, то есть имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика), что свидетельствует об их значимости для носителей английского языка. Наш материал в очередной раз подтвердил тот факт, что лексико-фразеологические единицы являются важнейшим «кодом» культуры, содержат элементы ценностных установок, ценностных представлений, хранят и фиксируют ценностно-культурную информацию, национально-культурный опыт народа, в том числе коммуникативный.

Коммуникативные ценности, сформированные культурой, закрепляются в языке и, в свою очередь, язык учит: быть вежливым и внимательным к окружающим, соблюдать нормы поведения, приличия (to hold smb. in respect, to keep on the rails, to keep a civil tongue, to mind one sp s and q s и т.д.), демонстрировать хорошие манеры (to have manners), поскольку именно по манерам судят о человеке (Manners make the man) , уважать личную автономию, соблюдать дистанцию, не вмешиваться в чужие дела (to respect somebody s privacy, to keep distance, to know one s distance, keep (stay, steer) clear off smb, to give smb. a wide berth, to get off smb. s back, to draw the line, mind one s own business, keep one s nose out of something и т.д.); проявлять эмоциональную сдержанность (to keep a stiff upper lip, to keep oneself in check, to keep (in) one s feelings, to keep a straight face, to keep one s temper in line и т.д.); позитивно смотреть на мир, не падать духом, быть в приподнятом настроении (to be optimistic, to keep one s chin up, to be in fine feather, to be on the high ropes), быть оптимистически настроенным и ожидать лучшего (to be disposed to look on the bright side), потому что и в плохом можно найти хорошее (Every cloud has a silver lining -букв.: У каждого облака есть светлая сторона, If life deals you lemons make lemonade), а также в любой ситуации улыбаться (to keep smiling), потому что без улыбки ты не полностью одет (You are not fully dressed until you wear a smile) и, если ты не улыбаешься, то похож на человека, имеющего миллион долларов в банке, но не имеющего чековой книжки (If you re not using your smile, you re like a man with a million dollars in the bank and no checkbook). Лексико-фразеологоческие и паремиологические единицы, объективирующие данные ценности (politeness, privacy, restraint, positivity), вступают между собой в системные отношения, образуя _ лексико-семантические поля, в которых выделяются ядро, центр и периферия. Был проведен компонентный анализ исходных минимумов, вошедших в поле слов, который показал их общность и различия. Так, все синонимы слова-polite - civil, courteous, genteel, gracious, mannerly, well-bred, gallant, chivalrous и др . - имеют интегральный признак - внимание к окружающим и хорошие манеры, однако они существенно различаются по характеру называемого ими признака. Например, civil - не грубый; достаточное, минимальное следование правилам (not rude; marked by satisfactory (or especially minimal) adherence to social usages); в то время каю courteous — имеющий утонченные манеры (polished in manners), так же и genteel, cultured, cultivated маркированы утонченным вкусом и манерами (marked by refinement in taste and manners), chivalrous и gallant характеризуют человека, особенно мужчину, учтивого и внимательного к женщинам ( courteous attendveness especially to women ).

Выделенные нами поля обладают основными свойствами семантического поля и характеризуются: наличием семантических отношений между составляющими его словами; системным характером этих отношений; взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц. Также данные поля относительно автономны и в то же время взаимосвязаны, что свидетельствует о непрерывности обозначения их смыслового пространства.

Являясь относительно автономными, данные поля вступают в системные отношения между собой, пересекаясь и группируясь вокруг поля politeness, что позволяет считать его гиперполем. Это происходит из-за того, что одни и те же лексемы выступают в разные синонимические ряды и оказываются одновременно единицами разных полей. Так, например четвертое толкование слова "private" - reserved, secretive, self-contained, reticent, которые являются синонимами слова restraint, а также слово discreet, являющееся синонимом слова tactful (tactful - синоним слова polite). Таким образом слово private пересекается с полем restraint и polite.

В ходе исследования нашла подтверждение наша гипотеза о том, что, поскольку ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке, такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих - politeness, privacy, restraint, positivity - широко представлены в английском языке, причем на разных его уровнях.

Похожие диссертации на Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка