Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "Multiculturalism" в системе британских культурных ценностей и особенности его вербальной репрезентации в современном английском языке Костина, Дарья Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Костина, Дарья Михайловна. Концепт "Multiculturalism" в системе британских культурных ценностей и особенности его вербальной репрезентации в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Костина Дарья Михайловна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т].- Белгород, 2012.- 210 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/984

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурный концепт и его вербально-репрезентативные характеристики как предмет изучения лингвокультурной концептологии .12

1.1. Язык и культура как основные категории лингвокультурной концептологии 12

1.2.Концепт как «носитель культурной памяти народа» 30

1.3. Мультикультурализм как культурно-языковой феномен британского социума 46

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Языковая репрезентация концепта "multiculturalism” в дискурсивном пространстве современного английского языка 59

2.1 Структурно-содержательный потенциал концептуализированной области "multiculturalism” и специфика его языкового выражения 59

2.2 Роль дискурсивных факторов в процессе формирования оценочных характеристик концепта "multiculturalism” и способов их языковой репрезентации 83

2.3 Концепт “Britishness” как ключевой элемент в системе британских культурных ценностей 108

Выводы по главе 2 .155

Заключение 159

Список использованной литературы 164

Словари и справочные издания 201

Материал исследования 204

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению концепта «multiculturalism» с точки зрения способов его языковой репрезентации в дискурсивном пространстве современного английского языка. Как известно, концепты выступают в качестве структурно-содержательных элементов концептуальной системы индивида, обеспечивая процесс обработки информации, отражающей субъективный человеческий опыт в соответствии с выработанными в обществе определенными категориями и классами. Основными видами классификационной деятельности, считают разработчики лингвокогнитивного направления современного языкознания, являются концептуализация и категоризация. Концептуализация предполагает выделение минимальных содержательных единиц опыта и структур знания, тогда как категоризация есть не что иное, как объединение тех или иных явлений на основе сходных признаков в более крупные разряды, или категории. Специфические характеристики определенной культуры находят отражение на уровне культурных концептов, выступающих как коллективные содержательные ментальные сущности, репрезентирующие семантические свойства культурных смыслов, регулярно выражаемых в языке посредством наименования или описания.

Актуальность темы настоящего исследования определяется необходимостью изучения процесса актуализации речемыслительных структур, репрезентирующих ценностные смыслы в регулятивной шкале англоязычного социума (в данном случае -британского), на уровне языковых значений в различных типах дискурса. Актуальным представляется обращение к анализу медиадискурса с точки зрения представления на уровне формализующих его текстов концептуальных структур, репрезентативная специфика которых в значительной мере обусловлена возможностями выражения оценочных свойств в зависимости от характера и способов интерпретации.

Рассмотрение материала, позволяющего выявить различные функционально-семантические характеристики репрезентантов концепта «multiculturalism», выступающего в качестве одного из наиболее значимых в современном англоязычном мире политико-культурных понятий, также обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является вербально репрезентируемый концепт «multiculturalism», реализуемый в системе ключевых культурных концептов британского социума посредством различных языковых значений.

Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации концепта «multiculturalism», когнитивные, семантические и функционально-

стилистические свойства его репрезентантов, а также особенности содержательного потенциала концепта «multiculturalism», реализуемые в сфере медиадискурса.

Научная новизна исследования объясняется тем фактом, что в диссертации получает освещение возможность вербальной репрезентации концепта «multiculturalism» в английском языке как явления, обусловленного целым рядом интерпретационных факторов. Новизна подхода к рассматриваемой проблематике объясняется и тем обстоятельством, что ранее не предпринималось попыток изучения подобных концептуальных структур с точки зрения реализации оценочных созначений и их обусловленности целым рядом дискурсивных факторов. В диссертации осуществляется анализ концептуализированной области «multiculturalism», репрезентированной в медиадискурсе в текстах различной оценочной, функциональной и содержательной направленности. Оценка, таким образом, рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория, выявлению специфики которой способствует реализация целого ряда языковых потенций, в том числе - на уровне функционально-стилистической дифференциации.

Таким образом, цель исследования состоит в изучении процесса вербальной репрезентации концепта «multiculturalism» в британской лингвокультуре с учетом особенностей функционирования соответствующих языковых единиц в текстах СМИ с преимущественным вниманием к реализации репрезентируемых на уровне языка оценочных характеристик.

Цель данного исследования предполагает решение следующих задач:

для разработки теоретических основ анализа фактического материала изучить и обобщить теоретические положения современных исследований в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семиотической концептологии, лингвокультурнои концептологии;

в связи с тем, что рассматриваемое явление относится к сфере специфических культурных феноменов, обратиться к области междисциплинарных исследований культурологического, социологического, политологического характера, изучение которых позволит более глубоко проникнуть в содержательную сущность анализируемой концептуальной структуры и специфику ее вербального выражения;

осуществить комплексный анализ исследуемого концепта и его языковых
репрезентаций на основе метода словарных дефиниций, позволяющего выявить
особенности семантики репрезентирующих данный концепт лексем, а также
контекстуального и сопоставительного методов, позволяющих выявить специфику

смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений в определенных условиях контекста;

на основе анализа системных и функциональных характеристик языковых единиц - репрезентантов концепта «multiculturalism» изучить его оценочную специфику, выявить роль дискурсивных факторов в процессе становления данных значений, обращаясь в первую очередь к области медиадискурса;

проанализировать вербально репрезентируемые концептуальные сущности ценностно-регулятивного характера «Britishness» и «British identity» как наиболее значимые структуры, соотносящиеся с содержательной областью концепта «multiculturalism», выявив наиболее значимые с точки зрения предмета данного исследования их характеристики.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как концептуальный (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц); внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых единиц); контекстуальный анализ (изучение особенностей данного контекста, обусловливающих процесс смыслового становления значений, репрезентирующих концепт); сопоставительный анализ (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данных концептов в различных лингвокультурных социумах и в различных интерпретационных аспектах с учетом типов дискурса), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемые концепты языковых единиц на основе данных лексикографических источников), функционально-стилистический анализ (установление способов репрезентации экспрессивно-эмоционально-оценочных значений языковых единиц в рассматриваемых медиатекстах с целью достижения особого стилистического эффекта).

Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных языковедов в области лингвистической семиотики, семиотической концептологии, функциональной и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии. В работе использовались труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Л.Л. Барановой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, О.Д. Вишняковой, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, И.Р. Гальперина, В.И. Заботкиной, В.И. Карасика, Т.А. Комовой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Ю.Б. Кузьменковой, А.Н. Леонтьева,

Г.Г. Молчановой, Е.В. Пономаренко, З.Д. Поповой, О.Н. Прохоровой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, С.Г. Тер-Минасовой, P.M. Фрумкиной, И.В. Чекулая, Л.О. Чернейко, R. Beaugrande, Ch. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.

Материалом исследования послужили примеры из лексикографических источников и текстов, относящихся к области медиадискурса, в частности статьи и речи политических деятелей Великобритании, а также получивших широкое распространение высказывания известных общественных деятелей, социальной и политической рекламы, агитационных бюллетеней. Значительная часть материала представлена Интернет-источниками. Общий объем проанализированных в ходе работы контекстов около 2000.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии методики изучения англоязычного дискурса, с учетом особенностей вербальной репрезентации обладающих культурной и универсальной спецификой концептуальных структур. В диссертации получает обоснование положение о возможности рассмотрения данных сущностей на уровне целого ряда взаимосвязанных между собой языковых значений, актуализируемых в соответствующих условиях контекста. В исследовании получает развитие тезис о соотношении таких категорий когнитивной лингвистики, как «концепт» и «понятие». В диссертации предпринят анализ концептуальной структуры «multiculturalism» с точки зрения функционально-стилистических особенностей реализации ее репрезентантов в медиадискурсе, что позволяет выявить специфику процесса вербального выражения подобных сущностей в его динамике, с учетом интерпретационных факторов, способствующих эффективной передаче оценочных значений.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа концептуальных структур и их вербальных репрезентантов, при разработке теоретических и практических курсов английского языка, лексикологии английского языка, стилистики английского языка, семиотической концептологии, лингвокультурологии, лингвокультурной концептологии, а также в лексикографической практике и при подготовке различного рода квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «multiculturalism» представляет собой комплексную содержательную структуру, находящую свою репрезентацию в языке посредством целого конгломерата значений, смысловое становление которых осуществляется в данных условиях контекста и нередко зависит от изменений политической ситуации в стране. Комплексный характер содержательной структуры концепта «multiculturalism» обусловлен тем, что входящие в

данную область значения одновременно репрезентируются в британском социуме на уровне самых различных сфер общественных отношений (культура, религия, образование, национальное самосознание и др.), что обусловливает сложность экспликации и схематического представления концепта в соответствии с определенным пространственным алгоритмом.

  1. Концептуализированная область «multiculturalism» на вербальном уровне характеризуется высокой репрезентативной способностью выражения оценочности, связанной с содержательной спецификой данного концепта, выступающего в ряде случаев как политико-культурное понятие, вызывающее неоднозначные толкования и оценки в различных условиях идеологического контекста. Особенно четко данный аспект проявляется в медиатекстах, отражающих как современные тенденции развития британского общества, так и широкую полемику по проблемам мультикультурного пространства.

  2. Одной из тесно взаимодействующих с концептом «multiculturalism» в ценностном и содержательном плане концептуальных структур выступает концепт «Britishness», содержательно включающий в себя как значение принадлежности к британскому социуму в широком смысле, с одной стороны, так и этнокультурную характеристику, относящуюся к исконному населению Британии, с другой.

  3. Исключительно важный с точки зрения понимания содержательной сущности концепта «multiculturalism» концепт «Britishness» может рассматриваться в качестве систематизирующей доминанты в шкале британских культурных ценностей. Определяется это не только и не столько принадлежностью к британской нации как территориально, политически и экономически объединенной группе людей, а как к нации, имеющей уходящие в глубь веков обычаи, традиции, общую историю, культуру, черты характера, язык и общее языковое сознание. «Britishness» выступает как свойство, присущее британцу как личности, впитавшей в себя и реализующей на протяжении всей своей жизни весь комплекс репрезентирующих данное значение характеристик.

  4. Вербально репрезентируемые содержательные структуры «Britishness» и «British identity» {British national identity) представляют единую концептуализированную область, в которой оба названных элемента, находясь в отношениях частичной или полной тождественности, в то же время обладают самостоятельными содержательными характеристиками. На уровне языкового выражения процесс смыслового становления значений данных структур, как и концепта «multiculturalism», в существенной мере зависит от коммуникативно-прагматических особенностей контекста, обусловленных намерениями интерпретатора.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на международной научно-практической конференции «Русский язык в современном медиапространстве» (Белгород, 23-26 сентября 2009 г.); «Русистика и современность» -XII международная научная конференция (Одесса, 30 сентября - 3 октября 2009 г.); XIII международной научной конференции «Русистика и современность» (Латвия, г. Рига, 7-9 октября 2010 г.); международной научной конференции «Традиционная народная культура в аспекте восточнославянской и польской языковой картины мира» (Польша, Люблин, 5-7 ноября 2010 г.); международной научной конференции «Английский язык в контексте современных научных парадигм» (Украина, г. Херсон 22-23 сентября 2011 г.). Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики преподавания НИУ «БелГУ».

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и справочных изданий, Списка источников фактического материала.

Язык и культура как основные категории лингвокультурной концептологии

Как известно, «культурный компонент» придает любой социальной структуре ценностно-нормативный и уникально-самобытный аспекты и одновременно содержит в себе целый ряд проблем: «Нельзя не согласиться с тем, что любая социальная группа, осознающая и конституирующая свое единство... противопоставляет себя другим группам, основываясь на определенных признаках, которые играют роль дифференциирующих по отношению к этим “другим” и интегрирующих по отношению к членам своей группы» [Гудков, 2003: 42]. В то же время, понятие культуры принято рассматривать сквозь призму единой системы ценностей, включающей понятие культурной идентичности. Проведено значительное количество исследований для изучения культурных взаимодействий, явлений, описываемых при помощи таких понятий, как плюрализм, поликультурность, мультикультурализм, транскультура, диалог транскультурных субъектов и т.д. [Мальковская, 2004].

Обратимся в этой связи к понятию «культура». В «Философском энциклопедическом словаре» культура определяется как « специфический способ организации и развития жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [Философский энциклопедический словарь, 1983:292].

В энциклопедии «Народы мира» данное понятие определяется как « система, которая охватывает все стороны жизни человека — биологической (еда, сон, отдых), производственной (создание средств материального жизнеобеспечения — орудий, пищи, одежды, жилищ), духовной (язык и речевая деятельность, мировоззрение, эстетическая деятельность и др.), социальной (коммуникация, социальные отношения)» [Народы мира, 1994: 456].

В научной литературе можно встретить различную трактовку понятия «культура», отражающую разные стороны этого сложного феномена.

По мнению В.С. Библера, современная трактовка предполагает, что культура - это объединение внешних (поведенческих) и внутренних (вероисповедание, системы ценностей) аспектов человеческой жизнедеятельности, которые являются своеобразным « фильтром» позволяющим увидеть и оценить окружающий мир. Каждый индивид обладает культурой. Ее овладение связано с познанием, которое начинается с детства и позволяет человеку стать полноценным членом общества. Таким образом, познание обеспечивает успешную социализацию — процесс изучения социальных норм определенной культуры. Вследствие этого, мы, являясь членами определенного общества, адекватно воспринимаем реальность и играем различные роли в обществе, соблюдаем определенные социальные и культурные правила [Библер, 1996].

Культура - это развивающаяся система духовных ценностей, процесс человеческого творчества. Таким образом, ее можно представить как огромную лабораторию, в которой создается масштабная система ценностей, собираются воедино величайшие достижения человечества в различных областях, это синоним полноценной жизни человека и общества [Ильенков, 1991].

Согласно утверждению С. Нието, культура может определяться как совокупность постоянно меняющихся ценностных ориентаций, традиций, социальных и политических отношений, мировоззрения, - создаваемых и разделяемых группой людей, которые связаны между собой целым комплексом факторов, включающих общую историю, географическое положение, язык, социальный класс и/или религию» [Nieto, 2003].

Иными словами, ядром культуры является человеческая жизнедеятельность, то есть культура — это специфический способ деятельности людей, совершено особый способ освоения человеком окружающего внешнего и внутреннего мира.

В целом же культура не является однородной по своей сути, она динамична, она создается, разрушается, перестраивается. Она сама множественна и включает элементы других культур. Необходимо также отметить, что одной из важных характеристик понятия «культура» является ее принятие представителями социума. Разделяемые людьми культурные модели связывают их в определенную группу и облегчают внутригрупповое взаимодействие. Можно утверждать, что члены одной культурной группы имеют близкие понятия о системе ценностей, образе мышления и стратегии поведения, существующих в рамках данной культуры.

Влияние культуры на жизнь человека огромно и оценить степень этого влияния помогает анализ ее основных элементов.

По мнению С.Г. Тер- Минасовой, к компонентам культуры, имеющим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие: традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи, определяемые как традиции в "соционормативной" сфере культуры, и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной общности системе нормативных требований; бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культуройщовседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме, нормы общения, а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [Тер- Минасова, 2004: 34-35].

Развитие лингвокультурологического направления, посвященного «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия,1988:216-217] обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальное нации. Основная задача лингвокультурологии состоит в изучении способов, посредством которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Н.Ф. Алефиренко отмечает тот факт, что в качестве предмета лингвокультурологии выступает мир «вербализованных ценностей» [Алефиренко, 2000: 47-54], которые являются продуктом духовной и материальной деятельности человека, а ее содержание составляют три компонента творческой, деятельности человека по созданию и передаче смыслов: язык, сознание и культура.

Следует напомнить в этой связи, что теоретико-методологические основания лингвокультурологии рассматриваются в работе В.В. Воробьева, где лингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев, 1997: 32]. В качестве объекта лингвокультурологии в.в. Воробьев представляет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях» - всё, что составляет «языковую картину мира» [Там же].

В.В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных, 2002: 12]. Выявление лингвокультурологической специфики, по мнению автора, возможно на основании лингвокогнитивного подхода к коммуникации, что позволяет проанализировать как общелингвистический аспект, так и национально-детерминированный компонент. Вместе с тем, автором подчеркивается общность проблематики названных дисциплин, теоретической предпосылкой возникновения которых является гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах исследований [Сепир, 1993: 98].

Мультикультурализм как культурно-языковой феномен британского социума

Данный раздел работы посвящен проблемам возникновения и развития мультикультурализма, а также освещению ряда вопросов, связанных с феноменологией некоторых реакций и интерпретаций, которые вызывает данное явление в современном обществе, - что необходимо для понимания той области вербального выражения данной концептуальной структуры, которая будет рассмотрена далее. В этой связи настоящий параграф имеет в большей степени междисциплинарный характер, что, вместе с тем, представляется нам целесообразным для более глубокого проникновения в рассматриваемую проблематику.

Диалоговый потенциал культуры во многом определяется состоянием исторического сознания в мире и регионе, особенно теми его формами, которые специально ориентированы на диалог. К ним, в частности, относятся постколониальный дискурс, положивший конец европоцентризму и открывший в неевропейских культурах новые черты [Stoler, Cooper, 1997; Cannadine 2001]. В этой связи представляется целесообразным несколько подробней остановиться на истории иммиграции в постколониальную Британию, которая, как известно, всегда придерживалась жесткой иммиграционной политики. Иммиграция в Великобританию стала наиболее заметным последствием колониализма. Переход от феодально-династического принципа «верности короне» к национальному принципу территориального гражданства было насущным требованием политической модернизации, но новый принцип по определению не охватывал большую часть бывших «верноподданных». Разделение послевоенной Англии на «своих» и «чужих» было сугубо расистским, поскольку колониальный центр был «белым», а периферия «цветной»[Powell, 1998].

Данные изменения вызвали широкий резонанс в Британии. Уинстон Черчиль в 1955 году полагал, что девиз для консервативной партии должен быть «Британия должна остаться белой»/ Keep England White [Lane, 2006]. Это утверждение содержится и в докладе Б. Пареха «Будущее мультиэтничной Британии». Наибольшее неприятие у общественности вызвали предположения автора доклада о том, что по самой своей сути так называемая «британская идентичность» всегда была глубоко расистским понятием [Parekh, 2000].

М. Саркисянц отмечает тот факт, что идея национал-социализма лежит в основе британского национального гимна, написанного еще в 1740 г.: «Правь, Британия, правь морями, бритты никогда не будут рабами». В 1929 г. немецкий англист Вильгельм Дибелиус назвал этот гимн «самым плебейским и агрессивным из всех когда-либо сочиненных». Данный гимн следовало понимать как провозглашение господства Британии над теми, кто живет далеко за морями, т.е. над «туземцами». Своим гимном англичане заявляли, что именно они (а отнюдь не весь людской род) никогда не будут рабами, что именно Британия намерена править мировым океаном (а значит и небританцами), и, следовательно, статус свободного человека должен стать исключительно английской привилегией [Саркисянц, 2003].

Р. Киплинг с гордостью утверждал, что на заморских территориях, подвластных военно-морским силам Британии, только глупец осмелится подвергать сомнению «наше право на власть». «Когда вид флага «Юнион Джек», развевающегося над столькими чужими землями, наполнял трепетом сердца англичан, под грохот (мерно шагающих) солдатских сапог, под треск залпов, богатые и бедные в равной мере ощущали волнение от того, что они — подданные одного государства, во владениях которого никогда не заходит солнце... (подданные угодной Богу) империи» [Huttenback, 1972: 13].

Процесс перехода от имперской модели к этно-национальной, где членство определялось происхождением, сопровождался постепенным исключением «цветной» периферии из сферы английских национальных интересов. Британский Национальный Акт 1948 г. подтверждал единое гражданство для Англии и ее бывших колоний с правом переселения и работы на Северном Альбионе. Отсутствие национализма в центре в это время противопоставлялось его расцвету на периферии — в постколониальном мире.

В определенный период Британия ориентировалась на предоставление иммигрантам равных возможностей с теми, кто уже проживает в стране как ее коренное, исконное население. Данная политика равных возможностей привела к тому, что многие иммигранты во втором поколении уже смогли выйти на уровень доходов, который превышает средний уровень доходов коренного населения [Семененко, 2008].

В настоящее время ситуация в стране изменилась. Один из исследователей данной проблемы, Хуго Янг с явной тревогой обращает внимание британцев на то, что если в 1960-70-х годы велась дискуссия о том, как обеспечить жильем, работой и образованием многочисленных иммигрантов, прибывающих с Ямайки, из Пакистана и Индии, как сделать из них полноценных граждан, то сегодня становится все более очевидно, что многочисленные иммигранты не хотят становиться полноценными гражданами [The Guardian, 6.10.2001].

Согласно данным переписи населения (Office for National Statistics), прошедшей в Великобритании в 2001 году, 7,9% относят себя к группе этнических меньшинств. Самой многочисленной группой являются выходцы из Индии, далее следуют пакистанцы, люди со смешанным этническим Происхождением, темнокожие представители стран Карибского бассейна и Африки, уроженцы Бангладеш. Самая высокая концентрация этнических меньшинств отмечена в столице - лишь немногим больше 50 % жителей Лондона сообщили при переписи, что они «белые британцы» [Office for National Statistics,2001]. Перепись населения 1991 года была первой в истории Великобритании, положившей начало сбору информации о вероисповедании граждан. Этот важный компонент мультикультурализма ранее никак не фиксировался в государственном масштабе. Так же впервые в опросные листы была введена категория «смешанного» происхождения, что подразумевает наличие у гражданина родителей различных рас или/и этнических групп [Office for National Statistics, 2001]. Отметим, например, тот факт, что индийцы, в большинстве своем индуисты по вероисповеданию, в силу своих культурных особенностей, не только добились экономического процветания, но и стали вполне мирно уживаться с коренными жителями Британии, несмотря на культурную и религиозную чуждость Европе, этим людям удалось неплохо вписаться в британское общество, при этом, индусы не стремятся к отказу от своих традиций — вплоть до того, что многие из них сохраняют верность кастовой системе .

Примером сохранения национальных традиций иммигрантов может служить, например, тот факт, что Британская полиция планирует обзавестись новыми головными уборами. В Саунтгемтоне часть личного состава полиции уже получила своеобразные "банданы". Платок, завязанный на голове наподобие тюрбана, - традиционный головной убор сикхов, многие из которых живут в Англии. Он нужен полиции, чтобы без скандалов посещать по служебной необходимости храмы индийского меньшинства. "До этого полицейские просто снимали головной убор или надевали бейсбольную кепку, но это не выглядело почтительно", - заявил пресс-секретарь полиции [http://www.dw-world.de/].

В то же время, существует и иное понимание проблемы иммигрантов, которую обозначил в 2007 г. Дэвид Кэмерон, нынешний премьер-министр Великобритании, как необходимость адаптации исконного населения Великобритании к принципиально новому видению мира; «Многие британские азиаты видят общество, которое не слишком вдохновляет их интегрироваться в него. В самом деле, они видят такие аспекты современной Британии, которые представляют угрозу для тех ценностей, которые для них дороги — ценностям, которые должны быть дороги и нам. И уже не в первый раз я ловлю себя на мысли, что это, скорее, коренные британцы должны более соответствовать азиатскому стилю жизни, нежели наоборот» [The Guardian, 13.5.2007].

В этой связи отметим, что в настоящее время актуальным становится вопрос о том, что иммигранты проявляют тенденцию к интеграции в национальное общество на правах коллективного членства и с этой целью стремятся «модифицировать» законы принимающего общества, которые должны, по их мнению, полнее отвечать их специфическим гражданским и этнокультурным запросам [Kymlicka, 1995: 11].

Структурно-содержательный потенциал концептуализированной области "multiculturalism” и специфика его языкового выражения

Данный раздел работы посвящен рассмотрению концептуализированной области "multiculturalism” с точки зрения ее репрезентативных особенностей в английском языке. В этой связи представляется целесообразным начать анализ материала с рассмотрения словарных источников. Так, “Collins Dictionary of Sociology” содержит следующие сведения, относящиеся к понятию “multiculturalism”; “The acknowledgement and promotion of cultural pluralism is a feature of many societies. In opposition to the tendency in modern societies to cultural unification and universalization, multiculturalism both celebrates and seeks to protect cultural variety (e.g. minority languages), while at the same time focusing on the often unequal relationship of minority to mainstream cultures. After decades of persecution, the prospect of indigenous or immigrant cultures are now helped somewhat by the support they receive from the international public opinion and the international community” (e.g. the United Nations)”.

“Longman Dictionary of English Language and Culture” содержит материал, включенный в специальный раздел под общим названием “Multiculturalism”, красочно представленный на нескольких страницах, где вербальный текст сопровождается соответствующим визуальным рядом. Часть данного раздела, озаглавленная “Multiculturalism in the UK”, включает следующие подразделы, соответствующие основным возможным способам первоначального членения рассматриваемой концептуализированной области: “Ethnic Diversity in the UK”, “Immigration to the UK”, “Food”, “Religious Faith and Religious Holidays”, “Festivals” . В качестве иллюстрации приведем некоторые факты: “Immigration in the UK increased greatly after World War II. During the 1950s, the country was still rebuilding its economy after the war. It needed workers for the factories, and for the hospitals of the New National Health Service. Immigrants were encouraged to come to Britain to take up these jobs. Many came from Ireland and from countries that were part of the former British Empire, especially the West Indies, India, and Pakistan. Immigrants from these Commonwealth countries held a British passport and had the right to British citizenship. At first, they were considered to be different and not everyone welcomed them. In the 1970s, a law was passed which made it illegal to treat black people differently from anyone else. Now, 50 years later, the children and grandchildren of the earlier immigrants are well-established members of British society”[Longman Dictionary of English Language and Culture].

Таким образом, уже на основе данных словарных статей, можно выявить целый ряд содержательных черт концепта “multiculturalism”, опираясь на репрезентируемые в данных контекстах значения языковых единиц. Так, представляющее на вербальном уровне одно из входящих в данную концептуализированную область значений существительное “immigrant”, с одной стороны, обладает нейтральными свойствами и может рассматриваться в целом ряде случаев как единица терминологического характера , реализуемая в тексте социокультурного содержания в значении “someone coming into а country from abroad to make their home there” (Longman Dictionary of English Language and Culture); “one who or that which immigrates. especially a person who migrates in to a country of which he is not a native foe permanent residence [Webster]; “person who immigrates”, “to immigrate” -“come as a settler (into another country), not as a tourist or visitor” [Hornby]; "There is an internationally agreed definition of an immigrant as someone who having lived outside the country for at least one year, declares an intention to live in the country for at least one year” [Collins Dictionary of Sociology]. Например: “Immigrants were encouraged to come to Britain to take up these jobs”; "Immigrants from these Commonwealth countries held a British passport and had the right to British citizenship”; “...the children and grandchildren of the earlier immigrants are well-established members of British society”.

В то же время, в данных контекстах реализация единицы “immigrants” сопровождается целым рядом негативно окрашенных слов и словосочетаний, оказывающих непосредственное влияние на тональность повествования [Гвишиани,2007] и маркирующих неоднозначность имплицитно присутствующих в данном случае экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций адгерентного свойства. Так, например, на противоречивый характер ситуации, складывающейся вокруг сущностей, определяемых понятиями "multiculturalism" и “immigrants”, указывает их контекстуальная контактность с такими единицами, как “opposition to the tendency to cultural unification and universalization ”, “to protect cultural variety”, “the often unequal relationship of minority to mainstream cultures”, “they were considered to be different, "not everyone welcomed them”, “ to treat black people differently from anyone else”, где важными признаковыми характеристиками данных значений являются семантические свойства лексем “ “opposition”, “to protect”, “variety”, “different”, “unequal”, “minority”.

Отметим также тот факт, что источник “Longman Dictionary of English Language and Culture" содержит комментарий, сопровождающий статью, посвященную существительному “immigrant”, в котором представлена характеристика данной сущности в двух основных англоязычных странах -Великобритании и США. Приведем фрагмент из этого текста и рассмотрим его основные характеристики с точки зрения подбора языковых средств для репрезентации указанной сущности.

“The UK has received large numbers of immigrants. Some were refugees, especially before and during World War II. In the 1950s and 1960s, many people went to the UK from the Commonwealth, especially from the Caribbean, India, and Pakistan. In the 1970s, a number of boat people from Vietnam were allowed to live in the UK. Today there are strict rules preventing people from going to live in the USA and the UK, and unless one of their parents is from there, they are married to a US or UK citizen, or they are bringing a large amount of money with them, it is very difficult for someone to live in either country permanently Asylum seekers are allowed to live in the UK and the US until it is safe for them to return to their own country, and some are given permission to live in the UK or the US permanently www.migrationinformation.org].

Содержательный аспект приведенного отрывка может быть охарактеризован как информация, знакомящая читателя с теми возможностями и условиями, которые являются существенными для иммиграции в Великобританию “unless one of their parents is from there, they are married to a US or UK citizen, or they are bringing a large amount of money with them”. В этой же связи автор описывает категории иммигрантов, которые приняты или принимаются в страну: “ Many people went to the UK from the Commonwealth, especially from the Caribbean, India, and Pakistan”, “boat people from Vietnam”, “refugees”, “asylum seekers”.

В данном отрывке неоднократно подчеркивается сложность процесса иммиграции, зависящая в первую очередь от британских властей, что репрезентируется в тексте посредством таких словосочетаний и предложений, как “were allowed to live in the UK”, “ strict rules” , “preventing people from going to live in the USA and the UK”, “very difficult for someone to live in either country permanently”, “are allowed to live in the UK and the US”, "to return to their own country”, “some are given permission to live in the UK or the US permanently”, в состав которых входят лексические единицы с регламентирующим компонентом значения (“allowed”, “rules”, “strict", "permission", “preventing”). Иными словами, один и тот же источник позитивно отражающий специфику мультикультурализма как особой национальной политики, и одновременно содержит информацию более объективного характера, позволяющую осветить одну из менее привлекательных сторон данного явления.

Приведем еще ряд примеров, в которых рассматриваемая ментально-лингвальная структура представлена в разных аспектах, не только в плане содержания, но и с точки зрения адекватного репертуара языковых средств типичного для освещения данной проблематики в СМИ. Как отмечает Т.Г. Добросклонская, «массовая коммуникация - это социально значимая сфера общественной практики. И особенности речеупотребления в этой социально значимой сфере обусловлены типическими особенностями самой массовой коммуникации, к которым в первую очередь относится коллективный, коллегиальный характер производства текстов и направленность текста массовой информации на огромную рассредоточенную в пространстве аудиторию» [Добросклонская, 2008: 37].

Концепт “Britishness” как ключевой элемент в системе британских культурных ценностей

Как известно, британский лингвокультурный социум характеризуется сложной картиной представления ассоциативных признаков, репрезентирующих основные культуроспецифические ценности концептов с точки зрения определения сферы их референциальных и регулятивных признаков. Наиболее значимыми сущностями для нашей работы в этой связи являются тесно взаимосвязанные и в ряде случаев отождествляемые концепты “Britishness” и “British identity”.rio данным различных источников, в систему наиболее типичных характеристик британского менталитета входят индивидуализм, эгоцентризм, эксцентричность, своеобразие, снобизм, немногословность, стремление к изолированности [Филиппова, 2007; Fox, 2004 и др.]. Отметим также, что в данном случае такие единицы, как “British” и “English” рассматриваются в целом ряде работ как синонимические в силу известной традиции. Вместе с тем, далее нам представляется целесообразным остановиться на существенных различиях не только в сфере их употребления, но и в плане репрезентативности их содержательных областей.

Во многом привычка к обособленному существованию у британцев объясняется спецификой их островного положения [Кузьменкова, 2008; Филиппова, 2007], что отражено и в особенности их паремиологии и фразеологии, например: «Good fences make good neighbours», «An Englishman s house is his castle», «An Englishman s home is his castle», «to be home and dry» (to have succeeded in doing something, or to have done the most difficult part of it so that you can finish it easily without any problems), «home from home» (a place where you feel as comfortable as you do in your own home) [Longman Idioms Dictionary]. Слово “foreign”, как правило, имеет для многих англичан негативную коннотацию.

Для обозначения британского своеобразия, в том числе в качестве противопоставления снобизму, в значительном количестве случаев используется единица “different". Например: «All this does not make them better or worse than other Europeans, but, as so many foreign observers have testified, it does make them different». (J.B. Priestley); «Without understanding eccentricity, no one can claim to understand the British» (Niegel Dempster).

Наряду c данными случаями могут быть приведены и такие примеры, как «Every Englishman is convinced to one thing, that to be an Englishman is to belong to the most exclusive club there is» (Ogden Nash); «There will be snobbery of course in a class system; the English have been charged with it over and over again. It has never been one of my weaknesses; so I might risk a modest defense of it. First, we must realize that social snobbery, though the most notorious, is only one form of snobbery. There are academic snobs, intellectual snobs, aesthetic snobs, athletic snobs and even discomfort snobs» (J.B. Priestley), -позволяющие проиллюстрировать специфические особенности британской картины мира.

В целом, проблема своеобразия британцев как нации заслуживает специального внимания именно с точки зрения репрезентативной специфики культурных ценностей, определяющих понятие “Britishness”.

Т.А. Комова указывает в этой связи: «Britishness is not simply about something called the national character , but has to be seen as a nexus of values beliefs and attitudes which are offered as unique to Britain and to those who identify as, or wish to identify as, British. In other words Britishness is a state of mind: a belief in a national identity which is part and parcel of one s sense of self [Комова, 2000:114]. В то же время, сравнительный анализ процессов самоидентификации британцев и американцев позволяет сделать вывод о том, что британцы уделяют гораздо больше внимания социальным рангам и различиям, чем жители США: “Americans are more used to generalization while identifying themselves, as far as British are concerned they tend to have very detailed images, which would stand for different social groups and classes, depending on age and sex” [Комова, 2000: 133].

Наряду с отмеченными характеристиками, важнейшим для британской ментальное является содержательный элемент “freedom”. Этот факт неоднократно подчеркивается исследователями. Т.А. Комова в работе “On British/American Cultural Studies” характеризует британцев следующим образом. « They care very much about their freedom that is, as Jerome K. Jerome put it in his novel «Three men in a Boat to Say Nothing of the Dog», “the birthright of every Englishman” and they would struggle fiercely if danger of losing it would occur, this evident, for example, in speeches of Winston S. Churchill. «Victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival» [Комова, 2000: 116].

В.В. Ощепкова отмечает факт специфического представления американцев о британцах, отмечая, что стереотипными характеристиками жителей туманного Альбиона в американском социуме являются вежливость, корректность, знание этикетных норм, умение себя вести в обществе, приверженность старомодным обычаям и традициям. Однако, как пишет исследователь, «американцы восторгаются тем, как себя ведут англичане, хотя не хотели бы, чтобы в их собственной стране существовало столько церемоний», и также осознают тот факт, что «восприятие Британии как страны, где все ведут себя хоть и странно, но мило, далеко от действительности, и люди, побывавшие в этой стране, обычно приезжают не только с положительными, но и негативными впечатлениями о ней» [Ощепкова, 2006: 295- 296].

М.М. Филиппова, обращаясь в своем исследовании к книге Дж. Б. Пристли «The English», приводит целый ряд иллюстраций указанных положений: “Hazlitt tells us somewhere about a Frenchwoman who married an Englishman, probably about the middle of the eighteenth century, and when her French friends complained about his long silences she said solemnly: He is thinking about Lock and Newton . Fifty to one he wasn t, and we can lay the same heavy odds against the nearest silent Englishman being deeply engaged comparing the Big Bang and the Steady State theories of the universe. But we could be wrong - and he might even be working out an entirely new theory” [Филиппова, 2007].

Отметим также, что чувство личной независимости, осознание своего права на личное пространство, индивидуальную свободу, того, что имеет трудно переводимое на русский язык название “privacy” [Вишнякова, 2009: 93 - 97], выступает в качестве важной характеристики британцев. Данная специфическая характеристика тесно переплетается с концепцией индивидуализма в британском обществе.

По мнению Р.Е. Богачева, для национального сознания англоговорящих народов «частная жизнь, приватность (privacy) и свобода (freedom) определяются друг через друга, составляя единое смысловое целое» [Богачев, 2007; 15].

Концепт “privacy”, неоднократно подвергавшийся изучению с точки зрения специфики языкового выражения [Вишнякова, 2009; Джиоева, 2008; Кузьменкова, 2008; Пашутина, 2009], и продолжает привлекать внимание исследователей. В следующем контексте данный концепт тесно связан с такими концептами как “home” и “individual freedom”:

«The privacy rules, for example, are so obvious that you could spot them from a helicopter, without even setting foot in the country. Hover about any English town for a few minutes, and you will see that the residential areas consist almost entirely of rows and rows of small boxes, each with its own tiny patch of green. In some parts of the country the boxes will be of greyish colour, in others, a sort of reddish-brown. In more affluent areas, the boxes will be spaced further apart, and the patches of green attached to them will be larger. But the principle will be clear: the English all want to live in their own private little box with their own private little bit” [http://englishpatterns.com].

Автор приведенного высказывания обращается к приему лексического параллелизма, перечисляя целый ряд различного свойства обособленных в реальном мире объектов (boxes, patches), объединяемых на основе их главной функции в окружающей человека действительности - достижения уединенности, репрезентируемой на уровне языка посредством словосочетания “to live in their own private little box with their own private little Ыт",содержащего повторяющуюся ключевую единицу “private".

Достижению риторических целей - особого эффекта убедительности -способствует метафоризация, реализуемая по отношению к словосочетанию "the privacy rules” в начале фразы: “so obvious that you could spot them from a helicopter, without even setting foot in the country”. Иными словами, в приведенном контексте “privacy” представляется автором данного высказывания как неотъемлемая часть британского существования.

Вместе с тем, как считает В.В. Ощепкова, «трудно говорить о характере англичан, как трудно говорить о характере русских, китайцев или любого другого народа в целом. Сколько людей, столько и характеров. Однако какие-то наиболее типичные черты или нормы поведения, безусловно, отличают один народ от другого. У англичан такими обобщающими чертами являются стабильность и постоянство, терпимость и невмещательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм. Черты английского характера достаточно ясны, они присущи всем классам общества и почти не поддаются влиянию времени. Подчеркивается, что у англичан гораздо больше качеств, которые их объединяют, чем тех, которые их разъединяют» [Ощепкова, 2006: 293-294].

Похожие диссертации на Концепт "Multiculturalism" в системе британских культурных ценностей и особенности его вербальной репрезентации в современном английском языке