Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Кудашова Владислава Юрьевна

Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке
<
Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кудашова Владислава Юрьевна. Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Иркутск, 2007 180 с. РГБ ОД, 61:07-10/1271

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Взаимодействие как общенаучный концепт 17

1.1. Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в гуманитарных и естественных науках 17

1.1.1. Международные отношения 17

1.1.2. Экономическая история 18

1.1.3. Культурная антропология 19

1.1.4. Социальная психология 21

1.1.5. Этика 22

1.1.6. Религиоведение 26

1.1.7. Биология 28

1.1.8. Математика и физика 30

1.1.9. Философия 30

1.2. Выбор имени концепта 31

1.3. Анализ лексемы-имени концепта и выделение признаков концепта взаимодействие 35

1.3.1. Анализ лексемы-имени концепта по данным словарей 35

1.3.2. Прототипический подход и теория фамильного сходства 40

1.3.3. Выделение «понятийных» признаков концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 43

1.3.4. Ассоциативное поле концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 46

1.4. Особенности общенаучного концепта 56

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 58

ГЛАВА 2. Грамматическая репрезентация концепта взаимодействие 60

2.1. Выделение прототипической ситуации взаимодействия в обыденном языке 60

2.2. Прототипическая и непрототипические взаимные конструкции 62

2.2.1. Категоризация ситуации взаимности предложениями NV 62

2.2.2. Категоризация ситуации взаимности предложениями с each other/ one another 68

2.2.3. Категоризация ситуации взаимности предложениями с to

gether 73

2.2.4. Категоризация ситуации взаимности предложениями с with (комитативность) 76

2.2.5. Категоризация ситуации взаимности двумя предложениями 79

2.3. Морфологические способы категоризации концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 81

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 85

ГЛАВА 3. Лексическая репрезентация концепта взаимодействие 88

3.1. Процедура выделения взаимных глаголов и их классификация 88

3.2. Валентностные характеристики взаимных глаголов 91

3.3. Взаимные глаголы и их конструкции 95

3.3.1. Глаголы борьбы и их конструкции 95

3.3.2. Глаголы столкновения и их конструкции 100

3.3.3. Глаголы смешения и их конструкции 109

3.3.4. Глаголы соединения, слияния и их конструкции 112

3.3.5. Глаголы контакта, прикосновения и их конструкции 119

3.3.6. Глаголы встречи и их конструкции 120

3.3.7. Глаголы разъединения, расставания и их конструкции 121

3.3.8. Глаголы речи и их конструкции 122

3.3.9. Глаголы общения и их конструкции 127

3.3.10. Глаголы со значением 'взаимообмен', 'дележ' и их конструкции 128

3.3.11. Глаголы сравнения, сопоставления и их конструкции 129

3.3.12. Прототипические взаимные глаголы 131

3.4. Категоризация ситуации взаимности некоторыми сложными словами 134

3.5. Категоризация взаимной ситуации некоторыми существительными со значением взаимности 141

Выводы по третьей главе 143

Заключение 144

Список использованной литературы 147

Список использованных словарей и их условные сокращения 162

Список источников примеров 166

Приложения 170

Введение к работе

Цель нашей диссертации - исследовать, как категоризуются отношения взаимодействия, взаимосвязи, взаимозависимости в современном английском языке.

Исследование проводится в рамках когнитивной лингвистики - направления лингвистических исследований, которое возникло к началу 80-х годов 20-го века в рамках когнитивной науки.

Согласно постулатам когнитивной лингвистики, хотя языковое значение находит в языке разные формы выражения, его содержание может быть объяснено с помощью обращения к процессам концептуализации и категоризации мира человеком. Когнитологи подчеркивают, что значение формируется не столько в ходе отражения объективного мира «как он есть», сколько через «призму его восприятия человеком». Одна и та же ситуация может по-этому получить разное описание в одном и том же языке. Видение ситуации, описываемой человеком, предопределено предыдущим опытом человека, его личностными характеристиками, условиями общения. Именно это диктует выбор средств описания при установлении перспективы наблюдения за происходящим, при определении того, что в описываемой ситуации нуждается в особом выделении в качестве фигуры, а что остается ее фоном. Все абстрактные значения появляются в языке благодаря действию механизмов концептуальной метафоры (Lakoff 1980). Наиболее развитой областью когнитивной лингвистики является сфера лексической семантики.

Когнитивный подход, с одной стороны, «открывает окно в мир», потому что мы получаем сведения о нем, с другой стороны, позволяет по-новому взглянуть на язык.

См. также Алпатов 1995; Антология концептов 2005; Булыгина 1997; Бурас 1990; Веж-бицкая 1999, 2001; Демьянков 1994, 2001; Залевская 2001; Кравченко 1993, 1996, 1997, 1999, 2000, 2001; Кубрякова 1993, 1994, 2001; Кибрик 1994, 1995; Логический анализ язы-

В аспекте названной цели лингвист может попытаться, например, понять, как такое важное явление человеческой жизни как взаимодействие отразилось в языке, насколько оно было абстрактным или, наоборот, конкретным для носителя языка, в какой степени принадлежало обыденному сознанию.

В современной лингвистике взаимодействие, или взаимность изучается в грамматике, она считается либо залогом (Антонюк 1978; Откупщикова 1978; Холодовий 1978; Храковский 1978, 1981), либо функционально-семантической категорией (ФСК) - причем одни авторы рассматривают взаимность как отдельную ФСК (Буц 1983; Засыпкина 1999), другие - как микрополе в рамках некоторых других функционально-семантических полей (ФСП) (Корди 1978; Пудалова 1986, 1987; Лещинская 1995). (Вслед за А.В. Бондарко (1971, 1972,1983) мы считаем термины ФСК и ФСП синонимами.)

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС), а также в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой взаимность трактуется как взаимный залог (реципрок). Речь здесь также идет о взаимно-возвратном (reciprocal-reflexive voice) и взаимно-совместном залогах. Согласно самому общему и распространенному определению залога, дающемуся в ЛЭС (2002), залог - это грамматическая категория глагола, которая выражает отношения между субъектом и объектом действия. Данная категория значительно варьируется в количественном и качественном аспектах в разных языках. Непосредственно взаимный залог трактуется как категориальная форма залога, обозначающая совместное действие двух или нескольких субъ-

ка 1992; Падучева 1993; Рябцева 2005; Aitchison 1989; Jackendoff 1993, 1997; Lakoff 1987, 1999; Langacker 1986.

В рамках нашего исследования мы будем употреблять эти термины как относительные синонимы, подразумевая под взаимностью также взаимное состояние, в котором субъекты находятся по отношению друг к другу и взаимоотношения между ними.

7 ектов, переходящее с одного из них на другой и не имеющее иного объекта помимо производящих действие субъектов (Ахманова 1969).

Кроме того, в «Словаре лингвистических терминов» залог взаимно-возвратный (reciprocal-reflexive voice) - это категориальная форма залога, указывающая, что объект действия связывается этим действием с его субъектом и, таким образом, действие переходит косвенно и на субъект. Если взять, к примеру, предложение Они встретились (в котором, по терминологии О.С. Ахмановой, употреблен взаимно-возвратный глагол встречаться), то здесь мы не увидим ни логического, ни грамматического объекта, есть только два или более субъекта в зависимости от контекста.

ФСК, в свою очередь, представляет собой систему разнородных (обладающих, однако при всех своих различиях, общими инвариантными семантическими признаками) языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций. Под категорией имеются в виду группировки, объединения, сферы. По своей структуре рассматриваемые категории представляют собой поле (см. Щур 1974). Однако в основе многих ФСК лежат морфологические категории, ядро которых составляют в большинстве случаев те же языковые средства, что и в одноименных морфологических категориях. Взаимность в русском языке, по А.В. Бондарко, - это микрополе в рамках залоговости, а взаимный способ действия -микрополе в пределах аспектуальности.

Если взаимность - это залог (а залог в языке - это категория морфоло
гическая и принадлежит глаголу), то необходимо доказать, что существуют
регулярные формы со специфическим значением взаимного залога. Посколь
ку это не удается сделать, большинство авторов наличие залога не признает,
а говорит о взаимных значениях у некоторых глаголов (Jespersen 1933; Ярце
ва 1968; Блох 2003, 2004 и др.). В этой связи появляется тенденция рассмат-
* ривать взаимность в синтаксисе (Ковалева 1981, 1983, 1987; САЯ 1997; Се-

мантические и прагматические аспекты английского предложения 1992; Пу-

8 далова 1986, 1987, 1992; Пинчук 1988), поскольку семантика взаимности в основном связана с предложением.

Общепринятая формулировка о том, что во взаимной конструкции субъект действия одновременно является его объектом, а объект действия -его субъектом, наводит на мысль о двух действиях, обозначенных в этой конструкции. В таком случае предложение John and Bill met выводится деривационно из John met Bill and Bill met John. При этом синтаксически простое предложение является семантически сложным, а взаимная конструкция уходит из системы противопоставлений простого предложения по признакам субъекта и объекта (САЯ 1997: 320).

Л.М. Ковалева считает, что «отличие между субъектно-объектной конструкцией John collided with Bill и взаимной John and Bill collided состоит в том, что в первой Субъект четко противопоставлен Объекту, а во второй они представлены нерасчлененно (это не совсем то же, что сказать, что Объект является Субъектом действия, а Субъект является его Объектом). Нерас-членённому представлению Объекта и Субъекта соответствует нерасчле-нённое представление действия во второй конструкции, то есть общность, единство действия обоих участников. Последнее обстоятельство требует безусловной семантической однородности актантов во взаимных конструкциях (тогда Субъект трудно противопоставить Объекту). Так, John and Bill collided имплицирует, что Джон и Билл двигались. Если же произошло столкновение между Джоном и чем-то неподвижным, следует сказать John collided with (the gatepost)» (САЯ 1997: 320 - 321; см. также Ковалева 1987) (выделено нами -В.К.).

Таким образом, собственно взаимная конструкция противопоставляет
ся субъектно-объектной конструкции NVN по признакам «нерасчленённости
действия» и «отсутствия противопоставления Субъекта Объекту», в этом за-
t ключается её лингвистический смысл.

Изучение литературы по проблемам взаимности оставляет вопрос - почему, казалось бы, самое важное понятие человеческой деятельности - взаимодействие, которое должно бы лежать в основе жизни общества и его выживания, - не нашло однозначного, четкого отражения в системе языка, хотя 'ростки' категории взаимности обнаруживаются уже в древнегреческом и латыни?

С одной стороны, собственно взаимные английские глаголы типа mix, fight являются, во-первых, исконными, во-вторых, глаголами физического взаимодействия, из чего следует, что концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ издавна существовал в сознании англичан. С другой стороны, поиски слова, обозначающего взаимодействие в общенаучном смысле, приводит нас к латинскому reciprocity или словосочетаниям типа mutual something, из чего следует, что существует некоторый разрыв между взаимностью в научном понимании и в обыденном сознании. Такая гипотеза поддерживается мнением некоторых лингвистов о существовании folk's meaning и expert's meaning. Еще А.А. Потебня предлагал выделять ближнее и дальнее значение слова. Ближнее значение слова - народно, дальнее значение принадлежит знатокам, профессионалам; ближнее значение находим в толковых словарях, дальнее - в энциклопедических. В 60-е годы эти идеи в отечественном языкознании развивал С.Д. Кацнельсон (2004).

На настоящем этапе развития науки представляется актуальным изучение взаимности как концепта.

С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как ментальное образование, с помощью которого разум познает окружающее (Lyons 1977: 110); ментальная сущность, реально существующая в сознании людей и определяющая их социальное и речевое поведение (Johnson-Laird 1983: 416 — 419); ментальная схема, хранящая информацию о свойствах объекта и ограничивающая возможные случаи употребления слова (Jackendoff 1993: 9). Концепт как единица сознания, оперативная содержательная единица памяти,

10 отражает содержание опыта и знания, результаты всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде «квантов знания» (КСКТ: 90). Концепты структурируют знания о мире и являются «строительными элементами» концептуальной системы, несут информацию о положении дел как в реальном мире, так и в воображаемых, возможных мирах (Павилёнис 1983: 101-120).

Под содержанием концепта понимается вся совокупность знаний о данном объекте. Общее представление о содержании того или иного концепта в сознании носителей языка выявляется через сопоставление всей совокупности средств его репрезентации (Контримович 2004: 35 - 36).

Согласно В.И. Карасику, концепт - это многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (Карасик 2004).

Концептуальное содержание лексических единиц определяется с опорой на словарное толкование, с учетом особенностей функционирования этих единиц в конкретных высказываниях.

Объектом исследования концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ должны стать, по возможности, все языковые способы категоризации взаимности, от синтаксических и морфологических до лексических:

  1. взаимные синтаксические конструкции;

  2. некоторые морфемы, передающие взаимное значение;

  3. глаголы, обозначающие события, в которых люди соучаствуют, содействуют, противодействуют, так называемые взаимные глаголы;

  4. некоторые сложные слова (наречия и прилагательные), образованные при помощи редупликации (head-to-head, man-to-man и др.);

  5. некоторые существительные со значением взаимности.

Предмет исследования - репрезентация концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в современном английском языке.

Материалом для исследования послужили примеры из художественной литературы Великобритании и США 20-го века, статьи из английских и американских газет и журналов, данные как печатных, так и электронных толковых, энциклопедических, этимологических словарей, а также словарей синонимов. Было проанализировано более 3000 примеров.

Наше исследование опирается на основные принципы когнитивной семантики, в том числе:

  1. язык - это неотъемлемая часть познания;

  2. как плод человеческого ума язык и его структура до известной степени показывают, как работает ум;

  3. как средство коммуникации между членами общества, язык отражает многие аспекты данной культуры. Значит, структура языка является порождением двух факторов: один - внутренний (то есть ум индивидуального говорящего), другой - внешний (а именно культура, общая с другими говорящими на том же языке) (Фундаментальные направления современной американской лингвистики 1997: 340). Также мы принимаем следующие установки когнитивной грамматики:

  1. семантическая структура конкретного языка не является универсальной, ибо она в значительной степени зависима от специфики этого языка; она базируется на конвенциональной образности и соотносительна со структурами знания, объективируемыми в языке;

  2. грамматика (синтаксис) не образуют отдельного и/ или автономного уровня репрезентации языковых форм в голове человека; грамматика знакова или символична, по своей природе представляя собой конвенциональное отражение в символической форме определенных семантических структур;

  3. значимого противопоставления грамматики и лексикона не существует, - лексика, морфология и синтаксис образуют континуум символических (знаковых) структур, дифференцируемых по разным параметрам и включаемых в разные компоненты языка лишь условно (КСКТ: 50).

12 В соответствии с целью работы и ее общим направлением решаются следующие задачи:

1. Выделяется и исследуется общенаучный концепт ВЗАИМОДЕЙСТ
ВИЕ, в связи с чем:

а) рассматриваются понятия взаимности в экономике, психологии,
культурологии, философии, некоторых других гуманитарных, а также точ
ных и естественных науках;

б) выделяются признаки концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ на основе ана
лиза словарных статей с лексемой-именем концепта reciprocity и научных
текстов;

в) исследуется ассоциативное поле имени концепта reciprocity.

2. Анализируется «обыденный» концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ и спо
собы его репрезентации, в связи с чем:

а) моделируется прототипическая ситуация взаимности;

б) исследуются способы категоризации ситуации взаимодействия через
предложение и выделяются прототипическая и непрототипические взаимные
конструкции;

в) выделяются и классифицируются взаимные глаголы;

г) изучаются некоторые существительные, наречия, прилагательные с
признаком взаимности.

В работе используются следующие методы: методика компонентного анализа, методика построения полевой модели, методика трансформационного и сопоставительного анализа, методика валентностного анализа, методика контекстологического анализа, элементы статистического анализа.

Актуальность диссертации определяется необходимостью изучать особенности концептов научной и обыденной картины мира, преодолевая традиционные границы языковых уровней.

Научная новизна работы заключается а) в исследовании общенаучного концепта в его противопоставлении общенародному концепту и б) в ком-

13 плексном подходе к анализу репрезентации концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ синтаксическими, морфологическими и лексическими единицами языка. При этом выделяются и классифицируются взаимные глаголы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучена концептуализация и категоризация одного из важнейших видов человеческого бытия - взаимодействия; исследована репрезентация концепта на разных языковых уровнях - от синтаксического и морфологического до лексического.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в возможности использования его результатов в разработке лекционных и семинарских курсов по таким дисциплинам как когнитивная семантика, лексикология, в практике преподавания английского языка как иностранного, практике перевода, разработке и составлении учебных и методических пособий, а также при руководстве научно-исследовательской работой студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Тот факт, что такой безусловно важный для жизни человека концепт как ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ в английском языке может быть репрезентирован лишь «ученым» словом reciprocity, а в русском и немецком - только сложными словами (взаимодействие, Zusammenwirkung), свидетельствует о его принадлежности к общенаучным концептам. Это подтверждается особой широтой и расплывчатостью его признаков, что лежит в основе его гибкости и возможности применения ко всё новым областям знания.

  2. Народный концепт репрезентируется в конструкции с глаголом действия, которая в неразрывной связи с семантикой глагола категоризует как прототипические, так и непрототипические ситуации взаимодействия.

  3. Прототипическая ситуация взаимности характеризуется следующими признаками: «два равноправных участника», «нерасчлененность действия». В непрототипических ситуациях участвует любое (кроме одного) количество участников, а признак «нерасчлененность действия» претерпевает из-

14 менения: отдельно категоризованные действия могут совершаться как одновременно, так и последовательно, разные участники могут выполнять разные фазы действия, становясь, таким образом, неравноправными участниками события.

  1. В центре находится прототипическое предложение, характеризующееся признаками «два равноправных участника» и «нерасчлененность действия». Это непереходная конструкция NpiuraiV с взаимным глаголом. Конструкции с each other/ one another, together, with и др. - непрототипичны и изменяют значение взаимности в сторону совместности, комитативности, неодновременности действий участников и т.д.

  2. Основными лексическими репрезентантами концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ являются взаимные глаголы, которые подразделяются на одиннадцать групп. Они охватывают все самые важные области взаимодействия. Семантическое поле взаимных глаголов имеет внутреннюю организацию по принципу 'семейного сходства': количество общих признаков у всех глаголов не совпадает точно, и существуют ядро и периферия.

6. Концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ репрезентируется в современном
английском языке большим количеством разнообразных языковых единиц,
как-то: предложениями, словами, морфемами, что свидетельствует о его при
надлежности к одному из главных результатов категоризации человеческой
деятельности.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на VIII Региональном научном семинаре «Проблемы систематики языка и речевой деятельности» в 2005 г. и XI Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» в 2006 г. Основные положения диссертационного исследования представлены в пяти публикациях общим объемом 1,8 п. л., в том числе одна - в реферируемом издании (0,4 п. л.).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (158 источников), списка использованных словарей и их условных сокращений, списка источников примеров, приложений. Основное содержание диссертации изложено на 142 страницах печатного текста.

Во введении описывается общее направление диссертации, обосновывается ее актуальность, определяются цель, задачи, методы исследования, указывается научная новизна работы, характеризуется ее теоретическая значимость и практическая ценность и выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе взаимодействие рассматривается с точки зрения некоторых гуманитарных и естественных наук: международных отношений, экономической истории, культурной антропологии, социальной психологии, этики, религиоведения, биологии, физики, математики и философии, обосновывается выбор имени концепта, выделяются его концептуальные признаки; анализируется ассоциативное поле исследуемого общенаучного концепта.

Во второй главе рассматривается народный концепт ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, выделяется прототипическая ситуация взаимности. Исследуются синтаксические способы категоризации взаимных ситуаций в современном английском языке, и определяются прототипическая и непрототипические конструкции со значением взаимности. Анализируется репрезентация взаимоотношений субъектов.

В третьей главе выделяются группы взаимных глаголов, они классифицируются. Выделяются прототипические взаимные глаголы. Исследуются типы взаимодействия.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы.

)

В приложениях представлены таблицы, в которых отражены результаты компонентного анализа значений взаимных глаголов по лексико-семантическим группам.

Анализ лексемы-имени концепта по данным словарей

Анализ определений reciprocity в словарях (среди них так называемые общие (general) словари, словари, относящиеся к сфере бизнеса, а также юридические и научные трактовки reciprocity) показал, что индикаторами значения взаимности в дефинициях английского слова reciprocity являются следующие слова: each other/ one another; interchange/ exchange; the same/ similar; two; in return/ action and reaction/ transactions; between; two or more; equal(ly); both.

Индикатор each other/ one another встречается в 18-ти определениях и указывает на взаимоотношения участников ситуации взаимодействия - люди, группы людей, страны, правительства разных стран помогают друг другу: two people, groups or countries give each other similar kinds of help or special right (LDCE 1995), предоставляют друг другу некоторые права, преимущества: two people or groups of people give each other help and advantages: The two countries have signed a new agreement based on reciprocity in trade (CIDE 1996), идут по отношению друг к другу на взаимные уступки: governments extend similar concessions to one another (CS 2006). Лексема exchange/ interchange встречается в 15-ти определениях и указывает на то, что при взаимодействии происходит взаимный обмен привилегиями: mutual exchange of privileges between states, nations, businesses or individuals ... (LD 2006), уступками: countries exchange comparable concessions (DGIE 2006), а также представляется возможным принятие взаимных обязательств, направленных на сотрудничество в сфере политики и экономики: an exchange of rights, benefits, commitments, or obligations (GGTT 2006). Как и слово each other/ one another, лексема exchange/ interchange указывает на то, что участники ситуации взаимодействия каким-то образом связаны между собой.

The same/ similar встречается в определениях reciprocity также в 15-ти словарях. Здесь речь идет о том, что одна сторона совершает по отношению к другой то же самое или схожее действие/ пребывает в том же или схожем состоянии: reciprocity - (lat. reciprocus, returning back the same way, alternating, probably from re back and pro forward), the condition or state of being reciprocal, i.e. where there is give and take, mutual influence or correspondence between two parties, persons or things (EB 2006). На основании определения reciprocity, которое дается «Encyclopedia Britannica», также можно сделать вывод о том, что в ситуации взаимодействия могут принимать участие две и более стороны - речь может идти или не идти о любой третьей стороне (в данном контексте стране) (any third country). В определении прилагательного reciprocal, дающемся «Collins Cobuild English Language Dictionary» говорится о причинно-следственных взаимных отношениях, на это указывает союз because: reciprocal - done or given by someone because another person did or gave something similar to them. Интересны примеры, которые приводятся в этом словаре: In the case of countries belonging to the EEC, their social security system is linked to Britain s by a reciprocal agreement... Взаимодействие происходит на основе соглашения. В следующем примере взаимное действие - это вынужденная ответная реакция одной из взаимодействующих сторон: We felt com 37 pelled to organize some kind of reciprocal display of strength. Такое понятие как отсутствие взаимности также находит свое отражение в определениях reciprocity - She had loved him almost all her life but without reciprocation (= he did not have the same feelings for her) (CIDE 1996). Ср. рус. Семь лет без взаимности (БТСРЯ 1998).

Индикатор two встречается в 12-ти словарных статьях и говорит о том, что для отношений взаимодействия всегда необходимо наличие как минимум двух участников ситуации. В роли взаимодействующих сторон могут выступать как два отдельных человека, так и две группы людей: reciprocity - is behaviour between two people or groups of people in which each gives or concedes a lot to the other. Many writers have sought to establish a relationship of real reciprocity and equality with their readers (CCELD 1991). Взаимодействовать могут две сверхдержавы: The two superpowers agreed to a reciprocal reduction of nuclear weapons (CIDE 1996) и др. И в Кембриджском словаре, и в Лонгманов-ском словаре снова подчеркивается тот факт, что взаимодействие осуществляется на основе договора: Such treaties provide reciprocal rights and obligations. - compare mutual (LDCE 1995), принятого закона: Many states have passed laws that will allow nationwide reciprocal banking (CIDE 1996).

Объяснение reciprocity через лексему in return/ action and reaction/ transactions встречается в 9-ти словарях: reciprocity - situation where individuals or entities give certain rights to each other in return for the rights being given to them (Homeglossary 2006). Данные определения показывают, что взаимодействие может быть не только одновременным, но и последовательным, иметь причинно-следственный характер, иметь место в силу необходимости соблюдать определенный баланс во взаимоотношениях, находясь на позициях равенства: reciprocity - a mode of exchange in which transactions take place between individuals who are symmetrically placed, i.e. they are exchanging as equals, neither being in a dominant position (AD 2006). Слово between представлено в 8-ми словарях, данный идентификатор значения reciprocity также указывает на то, что участники ситуации взаимодействия как-то связаны между собой. После предлога between идет называние взаимодействующих сторон (between two people or groups of people; between nations; between two countries; between two parties, persons or things).

Two or more дается 5-ью словарями и присутствует в дефинициях прилагательного mutual: Mutual - 3. to describe something such as an interest which two or more people share. They had discovered a mutual interest in rugby football ... (CCELD). Таким образом, во взаимодействии могут принимать участие более чем две стороны, референтом местоимения they может быть количество людей от двух до бесконечности.

Категоризация ситуации взаимности предложениями NV

Изучение конструкций, категоризующих разные ситуации взаимодействия, наводит на мысль о том, что они отличаются не столько видами взаимодействия, сколько характером участников взаимодействия.

Анализируя взаимные конструкции, М. Хэллидей отметил, что между John and Mary collided и John collided with Mary существует разница: в первом случае партиципанты семантически равноправны (Джон и Мери, вероятно, двигались), во втором - явно Джон был активнее Мери. Поэтому, например, предложение John collided with the gatepost нормально, а предложение John and the gatepost collided может категоризовать какую-то сложную и необычную ситуацию, в которой или Джон приобрел свойства неживого предмета, или столб персонифицируется говорящим (Halliday 1970; см. также Ковалева 1983, 2006 и Введение).

Из тезиса о семантической однородности актантов в позиции подлежащего следует, что предложения взаимные не входят в один парадигматический ряд с субъектно-объектными предложениями, в которых в принципе субъект и объект семантически неоднородны и противопоставлены по признакам «активности/ пассивности (неактивности)».

Предложения собственно взаимные соотносятся парадигматически не с агентивными, а с комитативными предложениями, например:

1. a) John and Mary collided; б) John collided with Mary; в) John collided Mary;

2. a) Sugar and salt mix;

Конструкция - это такое лексико-грамматическое единство, в котором учитывается не только формальная модель, но и лексико-семантические подклассы заполняющих ее слов (Алисова 1971: 33).

О парадигматических отношениях между предложениями см. также Ломтев 2004. 6) Sugar mixes with salt; в) Sugar mixes salt;

3. a) Mary and John talked;

6) Mary talked with John;

в) Mary talked John.

Чем дальше ситуация от прототипической (в которой первично все-таки физическое действие или процесс), тем больше типов конструкций, так глаголы объединения, присоединения допускают уже связь и с объектом, но признак взаимодействия доходит до минимума, ср.:

4. a) The stream and the river joined/ united;

б) The stream united with the river;

в) The stream joins the river.

К некоторым глаголам можно будет присоединить together, к другим - each other/ one another, к каким-то - ничего.

К прототипической конструкции будем относить ту, 1) в которой реализованы все обязательные содержательные валентности; 2) которая изоморфна ситуации (в ней каждому актанту соответствует свой референт); 3) в которой иерархия грамматических единиц соответствует иерархии семантических актантов; 4) которая категоризует ситуацию самым эксплицитным и самым экономным способом (Ковалева 1987; 2006: 98). Кроме того, прототи-пические структуры, именно на основании вышеприведенных признаков, как говорит Дж. Лакофф, легче всего понимаются говорящим и, следовательно, чаще всего употребляются (Lakoff 1980).

Всем требованиям прототипической ситуации взаимности, которая характеризуется признаками «два участника» и «нерасчлененное взаимодействие», отвечает конструкция NV с некоторыми глаголами (они будут подробно рассматриваться в третьей главе), например: fight, collide, join, meet, kiss, hug, mix, part, talk и т.д. Она точно показывает, что данная взаимная ситуация - прототипическая, причем делает это а) самым экономным , б) самым однозначным, и, следовательно, «наилучшим» образом.

Рассуждая о взаимности и ее языковой категоризации при помощи взаимных глаголов, О. Есперсен писал: «Некоторые глаголы в силу своего значения дают возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обратные. Если А встречает Б, то также Б встречает А (заметьте, что там, где мы говорим I met an old man "Я встретил старика", немцы обычно, не изменяя, однако, порядка слов, делают подлежащим слово "старик": Mir begegnete ein alter Mann "Мне встретился старик").10 Когда в геометрии одна линия пересекает другую, то и эта другая пересекает первую. Ср. в английском языке: если Mary resembles Ann "Мери похожа на Анну", то и Ann resembles Mary "Анна похожа на Мери"; если Jack marries Jill "Джек женится на Джилл", то и Jill marries Jack "Джил выходит замуж за Джека". В таких случаях мы часто принимаем оба слова за подлежащие и в качестве дополнения употребляем each other "друг друга". The old man and I met each other "Старик и я встретились"; The two lines cut one another "Две линии пересекаются"; Mary and Ann resemble each other "Мери и Анна похожи друг на друга"; Jack and Jill marry one another "Джек и Джил женятся". Взаимность, может, конечно, встречаться, если она и не подразумевается в значении самого глагола: А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А; но если все же Б питает взаимное чувство ненависти, то это можно выразить приведенным выше образом: А и Б ненавидят друг друга. В английском языке для выражения взаимности часто достаточно одного глагола: A and В meet (marry, kiss, fight) "А и Б встречаются (женятся, целуются, сражаются)"» (Есперсен 1958: 183) (выделено нами-В.К.).

Глаголы столкновения и их конструкции

Глаголами столкновения являются clash, collide, conflict, crash, а также к ним примыкает словосочетание be at loggerheads. Значение сталкиваться в физическом смысле этого слова имеют два из них: collide и crash. Например:

1. In the early morning of 5 October this year, two commuter trains collided near London Paddington Station (The Times, 1999, Oct. 6);

2. A motorist fired a sawnoff shotgun at another driver s car after they crashed (The Liverpool Echo, 2003, Aug. 28).

Предложение 1 категоризует прототипическую ситуацию взаимодействия - в ней есть два участника (two trains) и нерасчлененное действие, категоризуе-мое глаголом collide, трансформация в сложносочиненное предложение невозможна: The 1st train collided and the 2nd train collided. В ситуации 2 участника тоже - два, но в отличие от примера 1 субъект второго высказывания -личностный.

Какой из глаголов столкновения будет самым прототипическим? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся сначала к лексикографическим источникам.

Collide объясняется в словарях через crash, a crash через collide. Согласно дефиниционному анализу, проведенному по пяти англо-английским словарям, глагол collide содержит два признака взаимности - «взаимозависимость» (слово-индикатор each other/ one another) и «множественность участников» (индикатор two or more); также в дефинициях collide есть указание на то, что он употребляется в конструкции с предлогом with (идентификатор foil, by with). Поскольку crash объясняется через collide, то он тоже характеризуется вышеперечисленными признаками.

Глагол crash является исконно английским глаголом, в то время как collide заимствован из латыни. Ср.:

Crash - [ОЕ. crashen, the same word as crasen to break, E. craze. See Craze.] To break in pieces violently; to dash together with noise and violence. [R.]

He shakt his head, and crasht his teeth for ire. --Fairfax (WRUD 2006); Collide - [L. collidere, collisum; col- + laedere to strike. See Lesion.] To strike or dash against each other; to come into collision; to clash; as, the vessels collided; their interests collided (WRUD 2006) (выделено нами -B.K.). Из вышеприведенных словарных статей следует, что первое значение crash -непереходное - разбиваться самому , ломаться , в то время как единственное значение collide - сталкиваться .24

Сравним данные некоторых толковых словарей современного английского языка: collide verb [I] (especially of moving objects) to hit something violently:

1. The two vans collided at the crossroads.

2. It was predicted that a comet would collide with one of the planets (CALD 2006);

collide - verb [no obj.] hit by accident when moving; she collided with

someone/ two suburban trains collided (NODE 1998). В первом примере из словаря «Cambridge Advanced Learner s Dictionary» речь идет о столкновении двух фургонов на перекрестке. Налицо прототипическая ситуация взаимности: в ней есть два фургона - участника ситуации взаимного столкновения, действие столкновения представлено нерасчлененно.

Во втором примере из словарной статьи участники ситуации столкновения - комета и одна из планет - представляются автору высказывания семантически неоднородными - комета рассматривается как движущийся, активный субъект. Планета тоже движется по объективным законам физики, но в данном высказывании этот признак планеты не является релевантным. Именно комета выступает причиной и виновницей ситуации столкновения в рассматриваемом примере.

В следующем предложении, лицо, находящееся в позиции подлежащего в комитативной конструкции с глаголом collide, не является виновником ситуации столкновения, ситуация столкновения, описанная в этом примере случайна; однако как и в предыдущем предложении, актант, находящийся в позиции подлежащего, двигался, в то время как актант в позиции с предлогом with стоял на месте:

3. Helen Monteith gave a startled scream, jumped back to collide with Mason, who was standing just behind her (Gardner 2002: 293).

Что касается глагола crash, то в большинстве словарей (CALD, Look WayUp, OPTED) он имеет не значение collide - сталкиваться , а значение collide with - сталкиваться с , врезаться в : crash verb 1 (of a vehicle) collide violently with an obstacle or another vehicle. 2 (of an aircraft) fall from the sky and violently hit the land or sea. 3 move with force, speed, and sudden loud noise. 4 make a sudden loud, deep noise. 5 (of shares) fall suddenly in value. 6 Computing fail suddenly. 7 (also crash out) informal fall deeply asleep. 8 informal gatecrash (a party) (OPTED 2006). Поэтому наиболее часто ситуация столкновения, категоризуемая с помощью глагола crash, строится по синтаксической модели Ni+crash into+№:

4. It is not clear whether the Black Hawk that apparently came under fire on Saturday night was engaging in one of those maneuvers when it crashed into the second helicopter (The New York Times, 2003, Nov. 16).

В данном предложении участники ситуации столкновения также не являются равноправными - вертолет номер два «не имел намерения» сталкиваться с первым.

Категоризация взаимной ситуации некоторыми существительными со значением взаимности

Взаимная характеристика субъектов также обозначается некоторыми идентифицирующими конструкциями.29 Ср.: ...and these two men, the sergeant and the captain, were devoted friends (Bierce); But we are such close neighbours (Murdoch) (Пудалова 1992: 103).

Такие существительные как chum, colleague, (drinking) companions (LookWayUp 2006), enemy, friend, lover, opponent, partner, party (зд. сторона), rival, spouse, comrades (in arms) (LookWayUp 2006), а также образованные от некоторых из них другие существительные типа friendship, partnership и т.д. имеют семантические компоненты взаимности. Например:

1. For so many years we were friends (Sarah Connor, из песни «From Sarah with Love»).

Ср. рус: Встаньте дети, встаньте в круг, встаньте в круг, встаньте в круг... ты мой друг и я твой друг, старый, добрый друг (известная песня Золушки из одноименного кинофильма). Ситуация взаимности, описываемая в данном примере, категоризуется также двумя простыми предложениями в рамках сложносочиненного.

Об идентифицирующих конструкциях см. также Арутюнова 1976.

Вышеперечисленные существительные категоризуют людей по типу взаимоотношений. Налицо такие признаки прототипическои взаимной ситуации как «два участника», «одновременное одноименное взаимоотношение». Признак «взаимодействие» отсутствует. Таким образом, предложения, организованные ПО МОДеЛИ Nplural+be+N(with a reciprocal meaning)plura1, НЄЛБЗЯ ОТНЄ сти к ядру поля взаимности.

На основании выделенных нами в первой главе «понятийных» концептуальных признаков концепта ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ мы обнаружили группу взаимных глаголов, которые охватывают все важнейшие и древнейшие виды деятельности человека. Это глаголы борьбы, столкновения, смешения, соединения, слияния, контакта, прикосновения, встречи, разъединения, расставания, некоторые глаголы речи, глаголы общения, глаголы, имеющие значение взаимообмен, делёж , глаголы сравнения, сопоставления.

В поле взаимности оказалось два центра: а) глаголы, категоризующие взаимодействие личностных субъектов и б) глаголы, категоризующие взаимодействие предметных субъектов. Критерием отнесения того или иного глагола со значением взаимности в центр поля являлась его способность употребляться в конструкции NV в своем прямом значении и категоризовать про-тотипическую взаимную ситуацию, в которой два участника одновременно и равноправно взаимодействуют друг с другом, причем это взаимодействие характеризуется признаком «нерасчлененность».

На лексическом уровне взаимность также репрезентируется в языке некоторыми сложными словами, образованными в результате редупликации. Мы выделили три группы таких слов, которые состоят из: 1) соматизмов; 2) личностных имен; 3) предметных имен. Данные слова употребляются в конструкции NV в постпозиции с глаголами различной семантики - глаголами восприятия, физического действия и др. Часто они уточняют характер взаимодействия.

Некоторые существительные, такие как colleague, enemy, friend, lover, opponent, partner и др., также способны категоризовать взаимные ситуации, речь в которых идет о взаимоотношениях субъектов.

Похожие диссертации на Концепт взаимодействие и его репрезентация в современном английском языке