Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Янова Ольга Владимировна

Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке
<
Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Янова Ольга Владимировна. Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2005.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/922

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 10

1.1. Концептуальный аппарат исследования

1.1.1. Язык как объект когнитивных исследований

1.1.2. Об отражении мира в языке. Языковая картина мира 13

1.1.3. Категоризация и концептуализация мира в сознании 16

1.2. Концепт как единица мышления 22

1.2.1. Концепт. Структура концепта -

1.2.2. К вопросу о специфике структуры концепта 28

1.2.3. Значение в свете когнитивного подхода 30

1.2.4. Соотношение концепта и лексического значения 34

1.2.5. Концепт, понятие и представление 37

1.3. Моделирование языкового концепта 41

1.3.1. Средства представления ментальной модели

1.3.2. Внутренняя структура когнитивной модели концепта и ее реализация в речевой деятельности 45

Выводы по главе I 52

ГЛАВА II. Структура, моделирование и репрезентация концепта BELIEF/TRUST/FAITH 55

2.1 Подход к концепту BELIEF/TRUST/FAITH с позиций философии и религиоведения -

2.2. Сопоставительный анализ концепта BELTEF/TRUST/FAITH (на материале русского и английского языков) 67

2.3. Диахроническая динамика концепта BELIEF/TRUST/FAITH 71

2.4. Построение концептуальной модели BELIEF/TRUST/FAITH 82

2.4.1.1. Отбор элементов концептуальной модели -

2.4.1.2. Поиск ядра и основных репрезентантов концепта 84

2.4.2. Семантическая структура ядерных элементов концепта BELIEF/TRUST/FAITH 89

2.4.2.1.Семантическая структура ядерного элемента, представленного существительным "belief 90

2.4.2.2. Семантическая структура ядерного элемента, представленного существительным "faith" 108

2.4.2.3. Семантическая структура ядерного элемента, представленного существительным "trust" 123

2.5. Признаки концепта BELIEF/TRUST/FAITH 140

2.6.Интерпретационное поле концепта BELIEF/TRUST/FAITH 146

Выводы по главе II 153

Заключение 157

Введение к работе

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики.

Одной из задач когнитивной науки является описание реальных процессов когниции и оценки и возникающих в результате концептуальных структур сознания в их соотношении с миром и деятельностью человека. Проблемы лингвистической семантики в аспекте познания окружающей действительности, где объединяются знания о мире и языковой системе являются наиболее актуальными на современном этапе развития языкознания. Многих ученых интересует соотношение и взаимодействие когнитивных структур знания и формальных структур языка, их культурная специфика, лежащая в основе формирования значения отдельного слова и интерпретации смысла отдельного высказывания посредством той или иной знаковой системы.

Настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу содержания, структуры и языковых средств выражения концепта BELIEF/TRUST/FAITH в современном английском языке.

Проблема соотношения языковых и неязыковых знаний является v актуальной, поскольку между концептами и средствами их языковой репрезентации нет однозначной корреляции. Однако только посредством структур языка возможно получение информации об устройстве единиц сознания.

В качестве объекта исследования выступают лингвистические средства репрезентации концепта BELIEF/TRUST/FAITH в английском языке. Однако исследование не ограничивается словами belief, trust, faith, изучаются синонимические ряды этих единиц, рассматриваются их речевые употребления.

Предметом работы является анализ структуры и семантики концепта BELIEF/TRUST/FAITH в русле когнитивного подхода.

Теоретической основой исследования являются работы А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, М.В. Никитина, Ю.С. Степанова, А. Вежбицкой, Р. Джекендоффа, М. Джонсона, Дж. Лакоффа, Ван Дейка и другие труды в области лингвистической семантики, когнитологии, философии.

Актуальность исследования определяется выявлением способов экспликации концептов, в частности, фундаментального концепта BELIEF/TRUST/FAITH; установлением особенностей актуализации концептуальной информации в плане её содержания и объема, которую несут языковые единицы belief, trust, faith; рассмотрением данного концепта с позиций философии и религиоведения; уточнением признаков концепта, выявлением изменения объема концепта в истории английского языка.

Концепт веры так или иначе является объектом ряда работ (М.В. Никитин, Ю.С. Степанов и др.). Несмотря на осознание непреходящей значимости концепта BELIEF/TRUST/FAITH, он остается не изученным в лингвистике. Это определяет актуальность исследования.

Основной целью работы является исследование структуры и способов лингвистического представления концепта BELTEF/TRUST/FAITH в английском языке с учетом роли веры в духовной жизни человека, изучение изменения содержательного объема концепта с выявлением его исторических слоев и рассмотрение возможных форм его репрезентаций на основе анализа языковых выражений в современном английском языке.

Общая цель исследования обусловила выдвижение и решение следующих частных задач:

  1. Рассмотрение содержания понятий картина мира, языковая и концептуальная картины мира, категоризация, концептуализация, концепт, значение.

  2. Определение роли концепта BELIEF/TRUST/FAITH в духовной

6 жизни, деятельности человека.

  1. Выявление составляющих структурного ядра концепта.

  2. Выделение группы лексических единиц, репрезентирующих концепт BELIEF/TRUST/FAITH в современном английском языке на основании данных лексикографических источников, текстовых иллюстраций, анкетирования носителей языка.

5. Моделирование концептуальных пространств, входящих в
состав концепта BELIEF/TRUST/FAITH, выделение ядерных и
периферийных единиц, формирующих эти пространства.

6. Выделение признаков, составляющих содержание и структуру
концепта.

Методы исследования, включающие компонентный, этимологический анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод контекстологического, концептуального, сопоставительного анализа, "челночный метод" исследования (вслед за Е.С. Кубряковой: от концепта к лингвистическому объекту и от лингвистического маркера к концепту), адекватны частным задачам и соответствуют общей цели исследования.

Материалом для исследования послужили данные словарей синонимов, синонимов и антонимов, толковых, фразеологических, этимологических, тезаурусов (в общей сложности 45 наименования, из них 5 философских словаря), произведения английских писателей (В. Stoker, С. Dickens, D.H. Lawrence, G. Eliot, J.M. Barrie, L. Carrol, W. Collins), британские новостные издания, примеры, размещенные на англоязычных сайтах в сети Интернет, а также учитывались точки зрения 30 носителей английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура концепта BELIEF/TRUST/FAITH наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и религиозной картин мира. Рассмотрение концепта BELIEF/TRUST/FAITH в обыденной, философской и религиозной картинах мира позволяет изучить

его в широком экстралингвистическом контексте.

2. Концепт BELIEF/TRUST/FAITH является сложным ментальным
образованием сравнительно с подструктурами belief, trust, faith, входящими в
состав этого концепта на правах более простых его частей. Целостность
данного концепта обеспечивается трехаспектным тождеством отображаемого
объекта, сплавляющим в единое целое три смысла, а именно: 1) mental
acceptance of the truth or actuality of something, 2) absolute certainty in the
trustworthiness of another, 3) belief in God.

  1. Соответственно концепт BELIEF/TRUST/FAITH репрезентируется в английском языке тремя первичными лексическими единицами belief, trust, faith, в семантике которых содержатся ядерные семы веры, доверия, веры в Бога в комбинации с дифференциальными семами убеждения, преданности, обещания, опеки, кредита, доверительной собственности, надежды, обязательства, сообщества.

  2. В целом лингвистические средства выражения концепта веры в английском языке составляют полевую структуру, образуемую единством концепта. В рамках этой единой концептуальной структуры выделяются три концерна, образуемые совокупностью синонимических средств выражения трех ядерных смыслов, на которые английский язык расчленяет единый концепт веры, - belief, trust, faith.

  3. Помимо лексем синонимического круга средств выражения веры в ее трех ипостасях, языковая объективация концепта также осуществляется толкованиями, цитатами, афоризмами, крылатыми выражениями и фразеологизмами (с условием участия в них лексем belief, faith, trust). В них отражены и выявляются отдельные концептуальные составляющие веры и ассоциируемые с нею семантические признаки.

Научная новизна работы определяется проведением многостороннего описания концепта BELIEF/TRUST/FAITH в английском языке. Впервые данный концепт исследуется с позиций нескольких наук: философии, религиоведения и лингвистики. Новизна исследования определяется также

8 Изучением Структуры УПОМЯНУТОГО КОНЦеПТа И репрезентации еГО ЯЗЫКОВЫМИ

средствами.

Теоретическая значимость работы обусловлена анализом структуры концепта, соотношением идеи концепта с понятием "лексическое значение", уточнением методики концептуального моделирования. Работа вносит определённый вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в английском языке, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов, наблюдений, выводов в лекционных курсах и на семинарских занятиях по курсам лексикологии, истории английского языка, спецкурсам по когнитивной лингвистике, а также при написании курсовых, дипломных работ и кандидатских диссертаций.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на научно-практических (Санкт-Петербург, апрель 2003г., май 2004г.; Смоленск, май 2004 г.) и международных конференциях (Тамбов, апрель 2003 г.), на семинарах аспирантов кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (февраль 2004 г., март 2005г.), а также отражены в семи публикациях.

Объём и структура диссертации: содержание работы изложено на 160 страницах печатного текста и включает введение, две главы и заключение. К тексту работы прилагается библиографический список (186 наименований, в том числе 31 на иностранных языках), список источников иллюстративного материала, список использованных словарей.

Во Введении определяется предмет исследования, актуальность выбранной темы, ее цель и задачи, указываются используемые методы, сообщается о теоретической значимости и прикладной ценности полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется объем и структура диссертационного исследования.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования"

излагаются теоретические основы, базисные, отправные представления когнитивной семантики, дается определение терминов, используемых в диссертации: картина мира, концептуализация, категоризация, концепт, значение. Определяются и разграничиваются необходимые термины: понятие и концепт, лексическое значение и концепт, освещаются существующие точки зрения на структуру концепта и его типы. Здесь же уточняется методика концептуального моделирования и возможности использования идеальных когнитивных моделей, а также детализируются виды и способы моделирования применительно к предметам и задачам исследования.

Вторая глава "Структура, моделирование и репрезентация концепта BELIEF/TRUST/FAITH" состоит из нескольких параграфов. Глава включает обзор изучения понятия веры в философии, лингвистике, русском и английском языковом сознании, проводится исследование диахронической динамики концепта BELIEF/TRUST/FAITH. В данной главе также предпринимается попытка систематизировать средства выражения исследуемого концепта. Рассматриваются способы объективации ядерной части концепта, описывается отбор элементов концептуальной модели и подструктур, из которых складывается целостное пространство концепта, дается описание периферии концепта BELIEF/TRUST/FAITH, выделяются его признаки.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.

Об отражении мира в языке. Языковая картина мира

Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть знаний носителей языка. Эта "система" знаний, как и весь действительный мир, подвижна и изменяется на основе новых данных. Концепция "спроецированного мира", отражаемого языком, рассматривается в работах ряда ученых (Кубрякова 1996; Павилёнис 1983; Jackendoff 1984). Проблема представляет большой интерес для лингвистов, поскольку посредством анализа языковых форм и специфики репрезентации ими знаний можно выйти к пониманию того, как работает человеческий разум, как структура языковых построений отображает структуру мысли, как устроена картина мира.

Картина мира является ментальной структурой и существует не в языке, а в сознании. Но она может быть репрезентирована посредством языка, так как с использованием языка непосредственно связаны получение, переработка, хранение, мобилизация информации. Способ репрезентации знаний, непосредственная структура языка, однако, согласуется с социокультурным опытом человека, поскольку основная функция языка (коммуникативная) заключается в передаче информации. "Образ мира может следовать за формой языка лишь постольку, поскольку эта форма не искажает непреложный мир непоправимо и гибельно для человека" [Никитин 2003: 239].

По мысли Ю.Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Коллективная философия навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [Апресян 1974].

Согласно А. Д. Шмелёву, "с одной стороны, в языке находят отражения те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком, и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры" [Шмелёв 2002: 35].

Можно, однако, говорить лишь об отчасти национально специфичном характере концептуализации языков. Основные же механизмы когниции, несмотря на все разнообразие языков и возможные различия понимания мира, универсальны (Яковлева 1994; Усачёва 2002; Пичугина 2002; Шляхова 2003; Васюк 2002). По мнению М.В. Никитина [Никитин 2003: 239], "если бы язык своей формой задавал бы особое видение мира, то с ходом времени следовало бы ожидать увеличение разнобоя в представлениях об устройстве мира у разноязычных народов".

Концептуальная и семантическая структуры взаимосвязаны, но свести концептуальную информацию к семантической нельзя. Языковые знаки означают не в силу того факта, что имеется прямая связь между знаками и внешним миром, а в силу того, что они соотносятся с человеческим опытом, образующим основу знания. Знаки актуализируют в сознании мысль о вещи, настраивают сознание на нее, привлекая имплицитные массивы информации, которые необходимы для понимания ее содержания. "Взаимопонимание пробивает себе дорогу в речи не потому, что люди заранее обеспечены неким общим минимумом, одинаковым исходным капиталом значений, а потому, что всегда могут, опираясь на единство мира и собственной природы, отыскать достаточно общего в переменных значениях, даже если это общее также варьируется от случая к случаю" [Никитин 1988: 39].

Исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, система ценностных ориентации, определенный способ концептуализации действительности представляет собой языковую картину мира. "Языковая картина мира", по М.В. Никитину, " - образ (модель) мира, рисуемый (актуализируемый) в сознании в результате осмысления языковых выражений" [Никитин 2003: 277].

В формировании языковой картины мира важную роль приобретает "внутренний лексикон, куда "записываются" усвоенные слова вместе с их свойствами, или система, именуемая иногда словесной памятью" [Кубрякова 1997: 47]. Здесь репрезентирован коллективный опыт говорящих по индивидуализации разных объектов мира и их категоризации и классификации. То же утверждают В.И. Герасимов, В.В. Петров, по мнению которых, обработка новых данных возможна, только "обратившись к памяти о ранее накопленном опыте. Этот поиск основывается на том, что структуры, применяемые для обработки новых данных, аналогичны используемым для организации памяти" [Герасимов, Петров 1988: 8] .

Информация, полученная в ходе предметно-познавательной деятельности, "обретает в языковых формах свое отражение и свою фиксацию" [Кравченко 1996: 10]. Участие языка в процессах познания, несомненно, велико, так как "слово при его функционировании выполняет роль, сравнимую с ролью лазерного луча при считывании голограммы: оно делает доступным для человека определённый условно-дискретный фрагмент многомерной картины мира во всём богатстве связей и отношений" [Залевская 1999:245]. Языковая картина мира "означивает элементы концептуальной картины мира" [Токарев 2000: 13]; отражает средствами языка концептуальную картину мира. Концептуальной картиной мира называют концептуальную репрезентацию действительности в многообразии его внешних и внутренних связей, существующую в виде определенной системы понятий. Она включает не только наиболее общие и потенциально универсальные для всех культур понятия, но и вообще все представления человека об окружающей действительности. Концептуальная картина мира значительно богаче языковой, сколь угодно вариативна, поскольку в её создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные. Однако посредством изучения языковой картины мира можно выявить "приближенную проекцию концептуальной системы нашего знания, куда, входят как некоторые врожденные концепты, так и концепты, сложившиеся в ходе предметно-познавательной деятельности" [Кубрякова 1997: 47].

Языковая деятельность рассматривается как один из "модусов "когниции", составляющий вершину айсберга, в основании которого лежат когнитивные способности (построение образов и логический вывод на их основе, получение новых знаний исходя из имеющихся сведений). Отсюда соотношение концептуальных структур и их языковой объективации становится предметом обсуждения многих исследователей.

Моделирование языкового концепта

Приближенное изучение ментальных образований возможно посредством языка. По мысли М.В. Никитина, "концептуальные системы сознания объективируются и выявляются в семантическом членении языковых форм, в их содержательном анализе и системном упорядочивании" [Никитин 2004: 57]. Именно язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию, но не потому, что все структуры сознания или же результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, а потому что сообщение, описание таких структур осуществимо только благодаря языку. Получение информации о мире может также осуществляться органами чувств, но основное общение, передача знаний в полной мере возможно посредством языковых знаков. "Язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризован сознанием" [Кубрякова 1997: 37].

Однако язык не копирует реальность, а лишь определенным образом отражает процесс ее познания человеком. Все же благодаря языку - через дискурс, общение, тексты - мы получаем представление об объектах, предметах. Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, "подавляющее большинство необходимых сведений о мире (прежде всего - научных и теоретических) мы постигаем не в ходе нашей чувственной, предметной, практической деятельности, какой бы важной и базовой она в нашей жизни не являлась, но в ходе деятельности, опосредованной языком" [Кубрякова 1997:21].

Поэтому при отборе элементов, характеризующих ту или иную мыслительную единицу, исследователи опираются, прежде всего, на язык. Модели лексико-семантических множеств в лингвистике, объединенных общим концептуальным содержанием, как базовую единицу используют слово, наиболее фиксированную в сознании языковую единицу.

Благодаря вербальным средствам можно "пролить свет" на структуру концептов и отношения между ними. Лексический уровень с учетом контекста представляет наилучшие возможности для выявления отношений между языком и восприятием. Т.е. языковая семантика представляет своего рода ключ для обнаружения зависимостей между концептами, создающими концептуальные структуры. Однако содержание концептов значительно объемнее, чем содержание одноименных языковых сущностей. Одно вербальное выражение может получить в концептуальной системе несколько интерпретаций, т.е. интерпретироваться разными структурами, входящими в одну концептуальную систему.

Таким образом, слово способно при необходимости наделяться смыслами, отражающими новое виденье объекта. Согласно Е.С. Кубряковой, "замечательный феномен памяти слова обеспечивает удержание во внутреннем лексиконе сведений, связанных со словом во всем разнообразии и гетерогенности подобных свойств, начиная с особенностей его формальной организации и фонологических черт, кончая семантическими деталями его использования и синтаксического функционирования (валентность, сочетаемость и т. п.)" [Кубрякова 1996: 48]. Наиболее частые употребления слова в типовых контекстах и окружениях находят свое отражение в словарях, таким образом, за словом стоит всегда значительная совокупность знаний о слове, как языковом знаке с его интерпретантами, набор знаний об объекте.

"Если всякий язык есть мировидение, то он обязан этим не тому, что он являет собой определенный тип языка (в каком качестве его и рассматривает ученый-лингвист), но тому, что говорится или соответственно пере-дается на этом языке" [Гадамер 1988: 510]. В конкретной ситуации языковой знак при необходимости извлекает из памяти именно тот объем знания, который нужен прагматически человеку. Конечно же, символы отображают лишь часть ментального целого. Сначала наше чувственное восприятие мира накладывается на концептуальную репрезентацию, а затем эта концептуальная репрезентация накладывается на языковую.

"Самая большая трудность", как отмечает Е.С. Кубрякова, "заключается в том, чтобы найти выход из заколдованного круга, образующегося при соотнесении языка и сознания. Если первоначально мы утверждаем, что, исследуя язык, мы получаем доступ к структурам сознания и человеческому мозгу, тогда в нашем анализе исходными данными должны быть языковые формы. Однако, приступая к исследованию языка, мы утверждаем далее, что он устроен так, чтобы оптимальным образом кодировать знания, полученные в ходе восприятия и осмысления мира, т.е. рассматриваем языковые формы как производные от концептуализации мира человеческим сознанием" [Кубрякова 1997: 31].

Многие языковые формы уходят в прошлое, некоторые формы приспособлены для нового содержания. Как считает М.В. Никитин, содержание языковых форм выявляется настолько определенно, насколько разработан в деятельности и духовной жизни людей соответствующий участок действительности [Никитин 1997: 58].

В языке концепт может быть вербализован отдельными словами, при этом одним и тем же словом могут быть выражены разные концепты (омонимия и полисемия), в то же время разными словами может быть выражен один концепт (синонимия). Вербализация некоторых концептов требует использование словосочетаний, фразеологических единиц, предложений и целых текстов.

Для передачи конкретного концепта, связанного с устойчивым чувственным образом, достаточно значения отдельного слова, которое активизирует данный образ, например: яблоко, дом, стол и т.п. Однако по мере усложнения выражаемых смыслов возникает необходимость активизации дополнительных концептов (знаний) и использования целых словосочетаний и предложений, например: большой дом. Четкость при этом, как отмечает М.В. Никитин, "затеняется, а границы понятия (объем, экстенсионал, мощность) как бы размазываются. Соответственно этому имена вещей (часть существительных - имена нарицательные, кроме абстрактных) обнаруживают, как правило, более четкий семантический состав, чем имена свойств (прилагательные, наречия, глаголы, часть существительных)" [Никитин 2003: 11].

Для репрезентации абстрактных концептов (в частности концепта BELIEF/TRUST/FAITH) значения слова недостаточно, так как мысль испытывает возрастающие трудности на пути от конкретного к абстрактному. Здесь требуются развернутые описания с использованием словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Для передачи некоторых концептов могут понадобиться целые предложения, тексты.

Поскольку концептуальные пространства выражаются большей частью посредством языковых средств, и когнитивные структуры привязаны к вербальным структурам, то материалом для размышления и обобщения, основой описания когнитивной модели послужит эмпирическая данность языка, а именно слово. Слово будет выступать как исходный материал формирования образов реальности, как импульс к дальнейшему развитию этих образов.

Описание зафиксированных за словом значений позволит получить некоторую схему действительного положения вещей, а именно структуры концепта, прибегая к терминологии Г.В. Токарева [Токарев 2000: 18], нетрудно будет наложить "облако" на полученную схему.

В связи с этим представляется, что для анализа структуры концепта на данном этапе предпочтительнее выбрать существительное как единицу исследования, в нашем случае существительные belief, trust, faith.

Сопоставительный анализ концепта BELTEF/TRUST/FAITH (на материале русского и английского языков)

Выше уже было отмечено о дифференциации веры научной и религиозной. В русском языке различие менее заметно, поскольку оно происходит на уровне значений одного слова "ВЕРА". В английском же языке можно выразить каждый смысловой оттенок отдельным словом. Так, выделяется BELIEF (вера в то, что есть; обыденная вера), FAITH (религиозная вера), и TRUST (уверенность в искренности, добросовестности, доверие). Надо отметить, что указанные трактовки для belief, trust и faith являются их ядерными, основными значениями. Однако в семантике этих единиц выделяются также значения, свойственные двум другим. Например, belief- и религиозная вера, и уверенность, и доверие и так далее.

В языке часто можно наблюдать ситуацию, когда в одном значении и в схожем лингвистическом контексте употребляются разные слова, выбор которых в каждом случае обусловлен экстралингвистическими причинами. Обнаружение в языке всех слов, использующихся для выражения понятий, связанных с концептом веры, представляется невозможным, как в силу практической неосуществимости такой задачи, так и в силу постоянных изменений, происходящих в лексической системе языка. Однако ключевых слов и основных случаев их употребления вполне достаточно для создания более или менее полной модели такого поля (см. таблицу). С помощью словарей синонимов и антонимов русского языка были выделены единицы, синонимичные лексеме ВЕРА. Эти единицы были разнесены по семантической близости к смыслам доверие, уверенность, верование, а также английским лексическим единицам belief, faith, trust.

При построении некоего семантического поля, связанного с концептом BELIEF/TRUST/FAITH в английском языке и концептом ВЕРА в русском языке, нетрудно заметить, поля BELIEF, TRUST, FAITH имеют соответствия в русском языке, т.е. поле ВЕРА, охватывающее все эти подструктуры. Выделяемые для семантической структуры концепта BELIEF/TRUST/FAITH деления совпадают с выделяемыми для концепта ВЕРЫ типологическими признаковыми подгруппами. Результаты исследования демонстрируют, что некоторым из вошедших в поле "смыслов", соответствует более одного лексического знака. Так, твердая надежда, упование, ожидание; верование, отсутствие всякого сомнения или колебания о бытии и существе Бога соответствует в английском и trust, и belief, и faith. С помощью единиц belief или faith можно выразить в английском языке совокупность учения, принятого народом, вероисповедание, исповедание и т.д. Таким образом, в определенном контексте в английском языке может быть использовано либо faith, либо belief, либо trust, предпочтение одному их них в каждом случае обусловлено экстралингвистическими причинами, в противоположность этому в русском положение дел отлично.

Данная модель обнаруживает различия в русском и английском языковом сознании, различия в концептуальных тезаурусах: в одних есть то, чего нет в других. В картограмме пространство для русского (ВЕРЫ) и английского (BELIEFRUST-FAITH) языков разбито на различающиеся по объему и степени охвата части. Мы убеждаемся, что слова вера, faith, belief, trust, слова с особыми, культуроспецифичными значениями, отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления. Особенности человеческой природы, различия в среде обитания, истории народов, а также условия употребления языка в процессе коммуникации приводят к выбору определенной структуры. Так, в русском для выражения смыслов преданность, надеэюность; доверие, кредит; твердая надежда, упование, ожидание; верование, отсутствие всякого сомнения или колебания о бытии и существе Бога; уверенность, убелсдение, твердое сознание; точность, достоверность, правдивость; правдоподобие, вероятие, сходство с истиной; совокупность учения, принятого народом, вероисповедание, исповедание; честность, верность, лояльность можно обойтись одним словом ВЕРА, в английском же языке будет обязательно задействована одна из трех Qjnmunfaith или belief, или trust.

Нами была произведена попытка построения семантического поля, связанного с концептом ВЕРЫ (в русском языке), BELIEF/TRUST/FAITH (в английском языке), в результате чего были выявлены различия в концептуальных тезаурусах двух языков: русского и английского. Исследование показало, что слово ВЕРА является центральным лексическим знаком для трех субструктур семантического пространства: BELIEFRUST-FAITH. В русском языке для выражения данного концепта можно ограничиться единицей ВЕРА. В английском же языке в определенном контексте могут быть использованы единицы faith, belief, trust. Выбор одной из них в каждом конкретном случае обусловлен экстралингвистическими причинами, условиями употребления в процессе коммуникации.

Изучение лексики языков необходимо для понимания культуры, ценностей, идеалов, установок народности людей. Так как, несмотря на свойственные естественным языкам общие черты, обусловленные и общностью психического и физиологического субстратов, на которых основан язык, и общностью коммуникативной функции языков, имеется некоторая степень разнообразия в воплощении идей, мыслей, наличия определенной структуры в каждом языке, поскольку языковая система приводится в движение человеческим обществом. Ср. то же у В. Фон Гумбольдта, "форма языка представляет собой сугубо индивидуальный порыв (Drang), посредством которого тот или иной народ воплощает в языке свои мысли и чувства" [Гумбольдт 1984: 71].

Любые изменения в общественной жизни находят свое отражение в лексике языка. Язык является основной общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, т.е. формой хранения знаний о действительности, а также средством получения нового знания.

Семантическая структура ядерного элемента, представленного существительным "faith"

Faith обозначает либо идею веры, доверия, либо то, во что верят. Употребление faith в основном религиозное. Faith рассматривается как подаренная Богом способность принимать им открываемую истину, считая ее непоколебимой, что не исключает, а, наоборот, предполагает допущение тех или иных оснований достоверности. Faith синонимично с belief, а потому эти единицы имеют одинаковые синонимические ряды в основных значениях.

Семантическая структура ///? содержит следующие значения: 1} belief in God, religion, a body of tenets (вера в Бога, верование, религия, вероисповедание, конфессия). Слово belief может заключать или не заключать в себе веру, убежденность верующего. Faith такую уверенность предполагает всегда, даже если нет никакой очевидности, никакого доказательства (например: an unshakable faith in God). Faith is an entire dependence upon the truth, the power, the justice, and the mercy of God; which dependence will certainly incline us to obey him in all things (SJ). Как говорил Оноре де Бальзак, "религиозная вера может быть кратко определена как нелогичная вера в существование невозможного" (faith may be defined briefly as an illogical belief in the occurrence of the improbable (QP). Вера людей в религиозную систему ни чем не подтверждается. Нет никаких обоснований, доказательств существования Бога. Однако люди продолжают верить, просто так, душой и сердцем. Therefore the majority of believers have faith in a belief system which is in some ways false, which they have difficulty describing at least (WE 1). Люди верят в Бога, но никто не гарантирует им, что Бог есть. Они могут заблуждаться в своем веровании, но эта истина будет сокрыта от их глаз, так как вера (faith) живет внутри них, в их сердцах. Вера (faith) и то, что на вере основывается, т. е. религия, по существенному своему характеру и задаче не ограничивается только сообщением известной общей формы и порядка нашему знанию и жизни. Но вера (faith) утверждает некоторые положительные начала, которые дают новое положительное содержание нашей жизни и знанию. А именно faith утверждает существование и действие известных вещей и существ, лежащих за пределами нашего обыкновенного опыта. Однако если вероучение или религия стоят за те случайные элементы в ней, которые отрицаются разумом, тогда удары разума падают на самую эту религию. Вера (faith) своего рода - ценность. Ценность в том смысле, что человек, опасаясь расплаты за свои грехи, пытается поступать по совести, по закону, что и позволяет ему оставаться человеком. В противном случае, человек превращается в существо намного хуже любого хищного животного, способного убить себе подобных и пойти на все ради идеи. Surely God will not permit the world to be the poorer by the loss of such a creature. This is hope to me. We are all drifting reefwards now, and faith is our only anchor. Thank God! (OLL BS3) В следующем эпизоде лексемы faith нельзя заменить лексемой trust для реализации значения вера в Бога, так как последняя может выражать подобное значение только с помощью дополнительных слов, например, trust in God (см. 2.4.2.3). Замена лексемой belief возможна, но теряется оттенок непостижимой бесконечной любви, веры в Бога, надежды на его милость и спасение. Здесь вера (faith) сравнивается с якорем, а люди с дрейфующими рифами. Единственным спасением для них в "бескрайних морских пучинах" есть вера (faith) в Бога, которая помогает выжить им, оставаться непобедимыми и непреклонными в "любые бури". Имеющий веру (faith) видит свет в темноте, в конце туннеля. Она согревает сердца верующих надеждой. Вера (faith) - это основание молитвы, по основание религии. Вера (faith) парит над временем и пространством. Она не знает границ, простираясь от неприступных высот до бездонных глубин. 2} Вторым значением лексемы faith является - значение "mental acceptance of the truth or actuality of something" (принятие истинности или действительности чего-то, вера). Let us have faith that right makes might; and in that faith let as to the end, dare to do our duty as we understand it (AOL). When faith is lost, when honor dies, the man is dead (YE). Примеры наглядно показывают, что лексема faith употреблена в значении веры. Видится возможным замещение в этом случае лексемы faith лексемами belief к trust. Но именно вера, выраженная с помощью слова faith, представляет собой самоотверженную веру, чувство, пронизанное эмоциями, где происходит принятие какого-то положения без определенных рациональных оснований. Faith сопоставимо с belief в первом значении, но, несмотря на их соответствие, существуют различия, поскольку вера сама по себе противоречива, неоднозначна. Belief - вера как собственно человеческое достояние, как начало, которое не заимствуется и не передается. Это чувство, появляющееся в человеке независимо от его воли. Вера как faith сопряжена с духовным усилием, воплощающимся в разнообразные виды деятельности. Faith (как и trust) воздействует на внешнее поведение индивида. Она может иметь как отрицательные стороны, так и положительные.

Если необразованные представители человеческого рода верят в любое лекарство, совет или информацию, которые им предоставляют люди их же класса больше, чем в предписания профессионально-обученных, сведущих людей, такая вера более слепа (a more implicit faith). Т.е. такие личности способны принять истинность факта без каких-либо доказательств.

С другой же стороны, вера (faith) представляет собой зачастую единственно возможный путь поиска, путь нравственно-онтологического преодоления себя, который может привести человека к спасению и погружению - через ценности - в мир уже не ценностей, но целостности. На рубеже XIX-XX веков закрепляется выражение "the eyes of faith; with the eyes of faith".

Похожие диссертации на Концепт BELIEF/TRUST/FAITH : Структура и репрезентация в современном английском языке