Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Ширяева Надежда Владимировна

Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке
<
Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ширяева Надежда Владимировна. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке : 10.02.04 Ширяева, Надежда Владимировна Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на материале типа текста "анекдот") : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2007 221 с. РГБ ОД, 61:07-10/836

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы исследования категории комического 13

1 Категория комического как объект междисциплинарных исследований 13

1.1. Комическое как эстетическая и философская категория 14

1.2. Биофизиологические и психологические аспекты комического в его смеховой репрезентации. Феномен смеха как культурологическое явление 22

1.3. Лингвосоциокультурный аспект категории комического...: 28

2 Видовая дифференция категории комического и взаимодействие видов 36

2.1. Классический подход к разграничению видов комического (история вопроса) 36

2.2. Виды комического и их межвидовая корреляция 38

2.3. Экспликация межвидовых дифференциаций категории комического в комических текстах 43

3 Место и роль категории комического в концептуальной системе человека 46

3.1. Категориальные признаки и социальные функции категории комического 46

3.2. Категория комического и возможности ее анализа в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы 49

3.3. Многофакторный характер категории комического 52

Выводы 55

Глава II Отражение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого языкового сознания в типе текста «анекдот» 59

1 Взаимная корреляция элементов немецкой лингвокулыуры и их репрезентация в комических текстах 59

1.1. Универсальное и специфическое в понимании комического в разных лингвокультурах 59

1.2. Немецкое лингвокультурное сообщество с точки зрения сложившихся внутренних и внешних стереотипов..: 63

1.3. Категория комического в немецком языковом сознании и ее реализация в различных комических текстах. Дифференциация понятий «историко-литературный анекдот» (Anekdote) и «бытовой анекдот» (Witz) 68

2 Структурные и лингвокогнитивные особенности текстов типа «Б(ытовой) анекдот» 75

2.1. Тип текста «анекдот» как проявление юмора в немецкой лингвокультуре 75

2.2. Дифференциальные признаки типа текста «Б-анекдот» 79

2.3. Тематическая, видовая и типологическая классификация Б-анекдотов 84

3 Ментальное и эмоциональное восприятие комических текстов типа «анекдот» посредством активации целевых лингвокультурных механизмов в обиходно-разговорном дискурсе 92

3.1. Место текста типа «анекдот» в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества 92

4 Роль языковой личности при порождении и восприятии комических текстов 97

Языковые и ментальные стратегии ведения комического дискурса 102

Выводы 106

Глава III Лингвокогнитивный механизм концептуализации коми-ческого в обиходно-бытовом дискурсе (использование когнитивной модели комического для решения прикладных задач) 111

Структурный анализ основных концептов смеховой культуры Германии 111

Фреймовый анализ основных бытовых анекдотов 119

Прототипические модели комических текстов 131

Выводы 144

Заключение 149

Библиография 158

Приложение 175

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию комического в немецком лингвокультурном сообществе и анализу различных проявлений лингвокогнитивнои, лингвопрагматическои и лингвокультурологическои сущности этой категории в немецком языке.

Комическое составляет неотъемлемую часть любой культуры, поэтому изучение данного явления представляется в настоящее время чрезвычайно актуальным не только с точки зрения его репрезентации на вербальном и кинетическом уровне отдельно взятой языковой личности, но и как своеобразного тезауруса коммуникативно-релевантных знаний всего социума. Особое значение имеет изучение взаимодействия разных языковых культур в рамках межкультурного общения, т.е. «области потенциально конфликтного взаимодействия социокультурно детерминированных когнитивных дискурсивных моделей» (Цурикова, 2006: 5). В данной работе категория комического рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Исследование направлено на выявление особенностей реализации комического в немецком социуме с учетом сложившихся культурных стереотипов, коммуникативных традиций, принятого в обществе предъявления комических текстов и особенностей их реализации в дискурсивной деятельности.

Благодаря своей полифункциональности и многоплановости комическое обладает множеством оттенков, играет значительную роль в общественной и повседневной жизни человека и в различных культурах проявляет себя по-разному.

Одной из трудностей определения комического как категории является его необычайная динамичность, игровая способность скрываться под любой «личиной». Для лучшего понимания сущности категории комического и форм ее проявления в немецком лингвокультурном сообществе, были рассмотрены основные проблемы в процессе ее познания, решение которых

позволило ученым провести многоплановое исследование и тем самым создать прочную теоретическую базу путем решения следующих задач:

выделение комического в отдельную категорию и изучение его природы;

поиск антипода категории комического;

выявление причин возникновения комического и определение смыслового поля категории комического;

определение функциональной сферы комического, исследование механизма его действия;

проведение структурно-информационного анализа как самого явления комического, так и его видов;

выявление вербальных и кинетических средств выражения комического;

определение социального статуса комического, т.е. его места в определенном социуме;

Основной целью является создание целостной концепции категории комического. Теория комического в настоящее время получила название гелотологической теории (угкю - греч. смех) (Панина, 1996) и представляет логическое завершение циклического развития познания комического в рамках разных научных парадигм. Данная теория носит синкретический характер и включает в себя исследование категории комического на разных уровнях: эмотивном, психическом, ментальном, собственно языковом.

Прототипами и героями смешных историй, пародий, карикатур являются либо реально существующие или существовавшие личности, либо собирательные образы, снискавшие широкую популярность. В анекдотах, забавных случаях, карикатурах и комиксах отражается человек со своими пороками, недостатками, но также и достоинствами, что побуждает его к размышлениям над существующей действительностью. Поэтому к основным функциям комического относятся такие, как: дифференциально-установочная, нравственно-эстетическая, прагматическая (примирительная,

7 апеллятивная, осуждающая, защитная, функции нападения, характеризующая).

Данная работа носит междисциплинарный характер и ставит своей задачей комплексное рассмотрение целого ряда вопросов с когнитивно-дискурсивных позиций.

В рамках данного исследования комическое рассматривается как категория, которая носит лингвопрагматическии характер и имеет в своем основании философско-эстетический, социокультурный, биопсихологический и лингвистический аспекты, содержательный план и систему средств выражения. Единицы комического по своему объему варьируются от слова и фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста. В дискурсе единицей комического выступает такая специфическая разновидность диалогического единства, как комический речевой акт.

Объектом исследования являются комические тексты (бытовые анекдоты - Witze) в современной немецкой лингвокультуре.

В качестве предмета исследования выступает лингвокогнитивная реализация комического в типе текста «анекдот» в немецком языке.

Актуальность темы определяется необходимостью исследования форм и способов лингвокультурной репрезентации категории комического в современной немецкой лингвокультуре с учетом потребностей прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений языкознания в плане описания различных типов текста и их коммуникативных реализаций -дискурсов. Актуальна также разработка комплексной методики исследования категории комического в рамках новой когнитивно-дискурсивной парадигмы.

В основу данного исследования положена следующая гипотезах Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как объективными (наднациональными), так и субъективными (национально-индивидуальными) признаками. Различная репрезентация комических текстов типа «анекдот» представлена у человека на ментальном

8 уровне в виде прототипических когнитивных моделей, реализуемых в акте коммуникации при помощи определенных лексико-стилистических и кинетических средств.

Предлагаемая диссертационная работа представляет собой опыт комплексного описания средств языковой объективации комического в типе текста «анекдот». В связи с этим цель нашего исследования состоит в выявлении основных закономерностей лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке с учетом коммуникативно-прагматической деятельности человека на примере типа текста «анекдот».

Реализация общей цели достигается путем решения следующих конкретных задач:

  1. определить категориальный статус комического в языке и коммуникации;

  2. уточнить роль и место категории комического в лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества;

  3. выявить лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре;

  4. исследовать взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот» и разработать прототипические когнитивные модели данного типа текста.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

актуальные вопросы теории комического рассматриваются с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы;

впервые на примере немецкой лингвокультуры выявляются природа, лингвокогнитивные и лингвопрагматические механизмы реализации категории комического на материале типа текста «анекдот»;

разработана схема концептуальной системы комического и целостная когнитивная модель комического, а также когнитивные модели прототипических текстов типа «анекдот».

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем развитии

9 теории комического (гелотологии); в систематизации различных подходов в когнитивной теории комического и ее терминологии, в разработке модели функционирования типа текста «анекдот» в немецкой лингвокультуре. Данное исследование способствует дальнейшему развитию когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвистики текста, лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная автором методика комплексного анализа, предполагающего соединение структурного подхода с когнитивным, а также выявленные прототипические модели текстов типа «анекдот» с их последующей видовой, тематической и типологической классификацией могут быть использованы в теоретических курсах по немецкой стилистике, лексикологии, лингвистике текста, а также в спецкурсах по лингвокультурологии, психолингвистике. Полученные выводы применимы также в тендерных исследованиях, социологии, философии, социальной психологии, т.е. имеют междисциплинарный характер.

Фактический материал исследования включает анекдоты из ряда сборников, со специальных сайтов „Witze-AG", „Krahwitze", " (всего 5 сайтов) и т.д., а также эмпирический материал из зарубежных и отечественных лексикографических источников (толковых, сленговых, фразеологических словарей), изданных в последние десятилетия. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются большим количеством проанализированных немецких примеров (1500 анекдотов).

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа. Для изучения эмпирического материала применялись методы описательно-сопоставительного и дефиниционного анализа, элементы когнитивной интерпретации, а также метод дискурс-анализа, в том числе фреймо-семантический анализ. В качестве вспомогательного использовался метод опроса информантов.

Методологической основой диссертации является системно-коммуникативный подход, включающий лингвокогнитивный, прагматический, лингвокультурологическии подходы. При исследовании категории комического мы исходили из методологических положений о разграничении языка и речи, о языке как культурно-исторической среде и инструменте познания, о диалектическом взаимодействии рационального и эмоционального в мышлении.

Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных философов и эстетиков [Аристотель, И. Кант, Г.Гегель, А. Бергсон, 3. Фрейд, И.Хёйзинга; М.М.Бахтин, В.Я. Пропп, Л.В.Карасев, и др.], а также ведущих специалистов в области лексикологии, лингвистики текста и теории языковой личности [Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Н.А, Слюсарева, М.Н. Левченко, Н.С. Бабенко], лексикографии [В.Д. Девкин], социолингвистики и тендерных исследований [А.В. Кирилина, В.Н. Базылев, Г. Коттхофф], когнитивной лингвистики и теории дискурса [М. Минский, Т. ван Дейк, Ч. Филлмор, Н. Хомский, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Миронова, В.И. Карасик, А.П. Чудинов] и лингвокультурологии [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.В. Павлов, В.А. Маслова, В.В. Красных, И.Г. Ольшанский]. Учитываются также новейшие работы в области комического дискурса и типа текста «анекдот» [B.C. Елистратов, К.Ф. Седов, Н.М. Наер, Е.В. Плисов, О.А. Чиркова, С. Аттардо].

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения'.

1. Комическое в современной дискурсивно-когнитивной парадигме
существует как триединая лингвосоциокультурная категория и одновременно
как совокупность прецедентных ситуаций (фреймов).

2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории
комического в любой лингвокультуре является остроумие, внутренние
дифференциальные особенности которого в разной степени проявляются в
прагматике юмора, иронии, сатиры, сарказма.

  1. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры. Преобладание игрового элемента в ситуации ведет к реализации комического в типе текста «анекдот», а противоречия - в типах текста «высокого» стиля (комедии, памфлетах и др.). С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке: Witz - Б(ытовой) анекдот и Anekdote -историко-литературный анекдот.

  2. Благодаря своим основным параметрам (лаконичности, популярности, экспрессивности) тип текста «Б-анекдот» является ситуативно-востребованным типом текста, выполняющим различные функции, такие как: волюнтативная, эмотивная, апеллятивная, характеризующая, пародийная, иллюстративно-интерпретирующая. Прототипический текст «Б-анекдот» носит универсальный характер, проявляющийся в его способности к диверсификации в зависимости от условий протекания коммуникативного акта и интенций адресанта в различных видах комического.

  3. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта (ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

  4. Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры. Концептуальная модель комического в немецкой лингвокультуре состоит из

12 трех уровней: макроконцепта „Lachkultur", медиоконцептов „Komisches" и „Lustiges", микроконцептов „Mensch", „Umwelt".

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены на теоретических аспирантских семинарах, на межвузовской научно-методической конференции в МГИМО (У) «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» в 2000г., на межвузовской конференции по лингвострановедению в 2006г. внутривузовских конференциях МГИМО (Москва, 1997 - 2005), Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях (8 статей).

Диссертация состоит из введения, трех : глав, заключения и библиографии, включающей 250 наименований, списка лексикографических изданий, а также приложения, содержащего текстовые примеры и иллюстрации.

Биофизиологические и психологические аспекты комического в его смеховой репрезентации. Феномен смеха как культурологическое явление

Комическое - это сложное биологическое и психологическое явление, возникшее одновременно с языком и мышлением, основными элементами человеческой психики. Российский исследователь К.Г. Исупов предполагает, что «антропогенез смеха и комизма связан с состояниями экстатической истерии архаического человека и древнейшими сублимациями ужаса как позитивной кальки испуга; реакция на внезапный казус» (Исупов, 2005:15).

Й.Хейзинга определяет сущность человека «animal ridens» (смеющееся животное) (Хейзинга, 1992). Животному доступны простейшие интеллектуальные действия, но смеяться как человек оно не может. Л.В. Карасев отмечает, что «от времен средневековых богословов к нам пришла традиция, столь основательно усвоенная современной культурой, что, кажется, будто она существовала всегда: Боэций и Ноткер... назвали разумность, смертность и способность к смеху главнейшими признаками человека: «Homo est animal rationale, mortale, risus сарах»(Карасев, 1996: 36).

Комизм и смех не есть нечто абстрактное. Так как смеется человек, то проблему комизма невозможно изучать вне психологии смеха и восприятия комического. Важность психологического фактора (в эстетике) можно подкрепить следующей цитатой: «Комизм в строго эстетическом смысле не может существовать без юмора субъекта» (Гартман, 1958: 607).

Комическое представляет собой субстрат эмоций (Симонов, 1992: 13). При восприятии комического текста преобладает эмоция изумления, или комический эффект (Болотов, 1986). Чувство смешного появляется вследствие того, что шутки, остроты обладают способностью обходить так называемые внутренние "цензоры", т.е. установленные культурой в психике индивида барьеры (Фрейд, 1997: 53).

На современном этапе развития науки психологи и психолингвисты занимаются изучением закономерностей восприятия комического как информации определенного вида от автоматического анализа поступившей смешной информации до творческого поиска и ее оценки (Радаев, 1985; Минский, 1979; Вартаньян,1994).

Одной из особенностей восприятия комического является вычленение из потока информации лишь той, которая парадоксальна и не соответствует действительности. Сама по себе комическая ситуация является чистой абстракцией, но при возникновении определенных условий она приобретает свой внутренний смысл. Комическое возникает при наличии объекта и субъекта, комической ситуации, смеховая реакция: «смех осуществляется при наличии двух величин: смешного объекта и смеющегося субъекта - человека» (Пропп, 1999: 21). При этом смех можно рассматривать:

1) как проявление физиологии человека;

2) как явление психики человека, выступающее как эмоция, выражающая радость и полноту жизни здорового и комфортно ощущаемого тела. Эта эмоция несет на себе функцию разрядки, сброса переполняющих человека сил;

3) как феномен культуры.

Принято считать, что смех наступает тогда, когда для этого есть причина. Однако связь между комическим объектом и смеющимся человеком не обязательна и не закономерна. Там, где смеется один, другой смеяться не будет. Причина этого заключается в условиях исторического, социального, национального и личного порядка.

Каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического, которые иногда непонятны и недоступны для других эпох и народов.

Таким образом можно установить национальную, социальную и индивидуальную дифференциацию смеховых реакций.

Национальная дифференциация. Согласно сложившимся стереотипам французский смех отличается изяществом и остроумием, немецкий -некоторой тяжеловесностью, английский - иногда добродушной, иногда едкой насмешкой, русский - горечью и сарказмом.

Социальная дифференциация. В пределах каждой из национальных культур разные социальные слои будут обладать различным чувством юмора и разными средствами его выражения.

Универсальное и специфическое в понимании комического в разных лингвокультурах

Как известно, культура - это не просто совокупность артефактов, это мир смыслов, которые человек вкладывает в продукты своей деятельности и в саму деятельность и которые представляют собой безграничное и необъятное царство человеческого разума. «Любая культура является процессом и результатом изменения, вживания в окружающую среду» (Маслова, 2004а: 21). Данное утверждение свидетельствует о том, что культуры разных народов отличаются друг от друга в первую очередь не типом созерцательного освоения мира и даже не способом адаптационного вживания в окружающий мир, а типом его материально- духовного присвоения, то есть деятельности, активной поведенческой реакцией на мир. Сфера распространения акта присвоения носит интернациональный характер, а способ присвоения всегда имеет национальную окраску, отражает деятельностно - поведенческую доминанту того или иного народа.

Человечество, будучи единым биологическим видом, не является единым социальным коллективом. Разные сообщества людей живут в различающихся природных и социальных условиях, что позволило им выработать комплексы специфических способов и форм жизнедеятельности, которые в процессе взаимодействия сообществ влияют один на другой. Принадлежащие культуре концепты, среди них и комическое, закрепляются в языке в формах бытового и ритуального поведения.

Своеобразие культуры того или иного народа может проявляться в самых разных сторонах человеческой жизнедеятельности: в удовлетворении биологических, материальных или духовных потребностей, в естественных привычках поведения.

Несмотря на целостность и индивидуальное своеобразие каждой культуры в отдельности, в результате глобализации и благодаря огромным достижениям технического прогресса произошла своеобразная диффузия, т.е взаимопроникновение различных культур. Данное явление могло бы вызвать унификацию человеческого сознания, но в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, ценностных предпочтений, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено (Красных, 2002).

Система ценностей или ценностная картина мира - часть языковой картины мира, моделируемая в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами. Можно предположить, что к ценностным доминантам (Карасик, 1992) многих национальных культур относится категория комического, ибо она заключает в себе общую идею борьбы жизни со смертью, духа с материей, что нашло свое отражение в смеховой культуре каждой нации.

Особую роль в аккумуляции культурного опыта народа играют прецедентные тексты (Караулов, 2003), т.е. тексты, которые должны быть хорошо известны представителю данной культуры. Прецедентные тексты существуют в сознании носителей языка как лингвокультурные концепты, апелляция к которым производится в дискурсе путем упоминания, прямой цитации, квазицитации, аллюзии и продолжения (Слышкин, 1999: 4). Г.Г. Слышкин полагает, что карнавальная картина мира отражает систему ценностей культурной группы и чутко реагирует на изменения в ней, поэтому «прецендентные тексты - это пародируемые и высмеиваемые тексты» (Слышкин, 2000: 53). Для обоснования данного утверждения исследователь выделяет два необходимых положения: 1.Основные прецедентные тексты данного общества непременно отражаются в популярных в этом обществе смеховых произведениях. 2. Тексты, воспроизводимые в реминисценциях в пределах смеховых жанров, непременно являются прецедентными (Слышкин, 2000: 53).

Этнокультурные модели поведения выявляются в различных речевых образованиях, например, в речевых рефлексиях - определенных структурах, используемых в речи не с номинативными целями, а для выполнения речеорганизующих (дискурсивных), модальных, аргументативных функций (Гак, 1995), дискурсных словах как отражениях этнокультурных стереотипов поведения и представления (Красных, 2002: 179). Под стереотипом мы понимаем вслед за В.В. Красных «некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, фиксированная ментальная «картинка», являющаяся результатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира, некий инвариант определенного участка картины мира» (Красных, 2002: 177-178). Стереотип по сравнению с концептом понятие более конкретное, так как представляет собой ментальный образ и его вербальную оболочку и хранится в виде фрейм-структур. Концепт - это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова, 1996: 90). Концепт проявляется в валентностях, которые могут предопределять «предсказуемые» блоки свободных ассоциаций, и хранится в форме гештальтов и пропозиций (Красных, 2002: 185).

Современная этнопсихолингвистика выделяет стереотип-поведения, выполняющий прескриптивную функцию (т.е. определяющую поведение и действия, которые надо осуществить) и стереотип-представления, выполняющий предикативную функцию (т.е. определяющий то, что следует ожидать в той или иной ситуации).

Сформировавшиеся стереотипы внутри одного лингвокультурного общества относительно другого часто выступают в роли своеобразного препятствия на пути взаимопонимания, особенно в случаях косвенного формирования подобных стереотипов посредством средств массовой информации или субъективного восприятия действительности и ее регламентации отдельными информантами. Неполное понимание комических текстов может быть вызвано конфронтацией существующих внутренних (национальных) и внешних (инородных) стереотипов.

В комических текстах объектом насмешки, сатиры, издевки часто служат именно существующие стереотипы поведения в какой-то стандартной ситуации, особенно, если данный стереотип не совпадает с установленным идеалом. Представители инородной лингвокультуры знакомятся с подобного рода текстами и формируют иногда не совсем адекватное представление о культуре, стране и ее жителях.

Место текста типа «анекдот» в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества

В результате активного взаимодействия с окружающим миром человек формирует свои представления о нем, что является основой для создания определенной картины мира, которая «запечатлевает в себе определенный образ мира» (Серебренников, 1968:124).

Сознание человека, формирующее идеальный образ внешнего мира, имеет не только когнитивный, но и эмоциональный аспект. Эмоциональная окраска картины мира - один из существенных факторов, определяющих ее субъективность. Для успешного взаимодействия в различных областях жизнедеятельности члены определенного социума должны обладать общими компонентами (ядром) картины мира, которые зафиксированы в их коллективном знании.

Комическое, как категория лингвосоциокультурная, отражено как в коллективном, так и в индивидуальном знании. Данное утверждение может быть подтверждено следующими положениями:

1) каждый человек обладает своим индивидуальным опытом в порождении и восприятии комических текстов, так как не раз выступал как в роли субъекта, так и в роли объекта или «наблюдателя» комического коммуникативного акта;

2) являясь членом определенного социума и выполняя определенные функции, индивид обладает определенным знанием поведения, принятым в определенных социальных слоях;

3) в каждом лингвокультурном сообществе (ЛКС) существуют свои схемы порождения комических текстов (т.е. модели), свои объекты осмеяния. В каждой национальной культуре существует множество шуток, построенных именно на языковых особенностях (диалектные шутки, игра слов и т.д.);

4) комическое - категория универсальная, так как, несмотря на национальные особенности, существуют так называемы модели комического, присущие практически всем лингвокультурам.

Мы предполагаем, что категория комического присутствует в сознании каждого индивидуума в виде единого концепта, который является частью смеховой культуры каждого лингвокультурного сообщества. Смеховая культура, по мнению некоторых исследователей, формируется и репрезентируется в когнициях мужчин и женщин по-разному, поэтому нам представляется необходимым различать мужскую и женскую смеховую культуру. Мы согласны с точкой зрения А.В. Кирилиной, утверждающей, что «мужественность и женственность - важные атрибуты общественного сознания. Являясь универсальными, то есть присутствующими в любой культуре, концептами, они вместе с тем заключают в себе и определенную специфику, свойственную данному обществу» (Кирилина, 1999: 15). Проблема женского и мужского смеха является на сегодняшний момент довольно популярной не только в Германии, но и во всем мире. Основной причиной является, по мнению немецкого литературоведа М. Флассбек, то, что смех подрывает авторитет (autoritatsgefahrdend), поэтому не стоит удивляться тому, что женщинам долгое время позволялось только «улыбаться и хихикать»: «Fur noch gefahrlicher hielt man es offenbar, wenn Frauen lachen. In unserer Kultur gait es als unschicklich, wenn Frauen lauthals lachten. Bestensfalls durften sie lacheln und kichern. Da durch lachen die bestehenden Machtsysteme aufs Korn genommen werden, konnten Frauen dieses Machtmittel nutzen, um die patriarchalische Geschlechtsordnung auszuhebeln. Weibliches Lachen musste sich also,Guerillaktiken aneignen" (Flassbeck, www.flassbeck.de). Табуированными темами для женского смеха были семья, любовь и материнство. Исследуя творчество английской писательницы прошлого столетия Элизабет Армии, Флассбек устанавливает границы женского смеха: «Das weibliche Lachen ist rebellisch und fangt dort an, wo Worte nicht sein dtirfen - ein weibliches ,Nicht-Spechen eben». Теоритическим фундаментов подобных исследований является тезис о дифференциальности смеховых реакций у мужчин и женщин. Интересное соотношение приводит исследовательница в отношение женского и мужского юмора: как революция (Revolution) к мятежу (Revolte) - „Die weiblichen Umsturzabsichten sind viel radikaler und weitreichender als die mannlichen". Средства у женщин и мужчин так же разные: мужской юмор напоминает скорее «решительное сражение Наполеона», женский же юмор похож «на подрывающий мощь обходной маневр». Кроме того, обманчивый вид кажущейся женской наивности является порой только лишь маской, за которой прячется критичность и житейская мудрость «сражающейся женщины». Многие иностранцы отмечают слишком громкий смех именно мужского населения Германии, что вызывает неприятные эмоции: «Was ich nicht mag, ist, wie deutsche Manner lachen. Ich safi mal mit Freunden in einer Kneipe und am nebentisch horte eine Gruppe von Mannern uberhaupt nicht mehr zu lachen. Das war so laut und auch irgendwie bose, wie sie ihre Miinder aufrissen und abgehackte „Ha!"s ausstieBen. Ihr Lachen kam mir vor wie ein Wettkampf, in dem jeder der Beste sein wollte" (Suzanna Homerova, Slowakei).

Б. Мерцингер утверждает, что женщины смеются чаще, чем мужчины, но больше над комическими ситуациями, чем над готовыми шутками. В своей диссертации исследователь отмечает, что женский смех выполняет в рамках диалога упорядочивающую и разделяющую функцию. Он отделяет важное от неважного, главные предложения от придаточных, выстраивает напряжение вплоть до развязки истории. Мы находим данную тему интересной и познавательной для дальнейшего изучения, в рамках нашей работы мы представим данный аспект в его реализации в комических текстах (www.komik.de).

Структурный анализ основных концептов смеховой культуры Германии

Основной формой репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной лингвистики выступает концепт как единица ментального словаря, единица концептуальной системы.

Под концептом понимается "основная ячейка культуры в ментальном мире человека", то, посредством чего человек и в виде чего культура взаимопроникают друг в друга (Степанов, 1997: 40-41). Концепты -ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире. Концепты - это «как бы сгустки культурной среды в сознании человека» (Лотман, 1992: 25). Но, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее (Степанов, 1997).

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации (Ю.С. Степанов).

Основными базовыми концептами любого лингвокультурного сообщества являются, безусловно, человек (Mensch) и окружающая среда (Umwelt). Изначально человек определил себя и себе подобных в огромном мире вещей, эмоций, других живых существ.

Для обиходно - разговорного и медийного дискурсов характерно практически непрерывное общение и коммуникация между людьми, которые способствуют дальнейшему развитию и расширению как концептуальной, так и языковой картин мира личности, в которых комическое занимает значительное место.

Выделив комическое в отдельную категорию, человек, безусловно, определил для нее свои атрибуты, концепты. Самым наглядным и поверхностным оказалась смеховая реакция на какие-либо нестандартные и смешные ситуации, поэтому мы считаем рассмотрение концепта «смех» необходимым, так как это не просто реакция организма на определенный стимул, но и часть культуры.

Концепт рождается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный. Образы смеха, странности, отклонения от нормы лежат в основе концепта «комическое», поэтому существуют выражения: bis zum Umfallen lachen, bis zur Erschopfung lachen, sich tot lachen, aus vollem Hals lachen, sich das Lachen verbeifien и т.д. Важную роль играют фоновые знания, например, этимология понятия.

Проанализировав ряд словарных статей, образцы теоретического и практического материала, мы предлагаем для рассмотрения дифференциальные признаки концепта «смех» в немецком лингвокультурном сообществе. Нами были выявлены универсальные составляющие (т.е. присущие многим культурам) данного лингвокультурного аспекта:

1. функции: эстетическая; терапевтическая; критическая; защитная; агрессивно - наступательная; политико - идеологическая; примирительная; расслабляющая (снятие стресса);

2. причина возникновения : вызван какой-либо ситуацией;

3. принадлежность к определенному социальному пространству;

4. принадлежность к определенному региональному пространству; 5.достижение цели или коммуникативная неудача;

6. выражение определенной оценки: добродушное отношение; презрение; издевка; унижение; оскорбление; ехидство;

7.порождение ответной реакции: агрессия; отчуждение; непонимание (коммуникативная неудача);

9.символические маркеры: 1 .визуальный: улыбка, обозначение смеха, символы (улыбающееся лицо, шутовской колпак); 2.слуховой: соответствующий звук.

Лексема «Lache» (смех) является производной от глагола „lachen" смеяться. Этимология глагола „lachen": глагол mhd. lachen, ahd. [h]lahan, -en, got. hlahjan, engl. to laugh, schwed. le имеет звукоподражаюшее происхождение. Вместе с родственными образованиями германского происхождения от древнеисландского hlakka „schreien, krachzen" и с другими родственными словами индоевропейских языков это слово имеет звукоподражающий корень kleg-, ср. с литовским словом klageti „gackern" (І.кудахдать; 2. разг. хихихать). Периферия:

Цифферинииальные признаки:

1.Происхождение: naturlich- durch eine Mimik, bei der der Mund in die Breite gezogen wird, die Zahne sichtbar werden und um die Augen Faltchen entstehen, (zugleich durch eine Abfolge stoBweise hervorgebrachter, unartikulierter Laute) Freude, Erheiterung, Belustigung erkennen lassen.

2.Принадлежит к определенному виду (spottend, hohnisch; gutherzig;beiflend; rituell; lebenslustig).

З.Обладает определенными качествами (например, herzliches, trockenes, sardonisches, gequaltes, szmpathisches, lautes, leises и т.д.).

4.Субъективный образ (языковое обозначение для точной передачи реакции): lachen: schallend, ausgelassen, frohlich, herzlich, wiehernd,

Accouuauuu: Witz, Anekdote, Spaft, Scherz, Clown, Zirkus, Schadenfreude, krampfhaft, gezwungen, versteckt, heimlich, spottisch; das Lachen der Verzweiflung; vor lachen briillen, wiehern, fast ersticken; ich falle um, sterbe vor Lachen!; ich bog, walzte mich vor lachen; ich hatte mich vor Lachen kringeln, kugeln, ausschutten konnen; ich konnte mich von Lachen kaum halten; ich konnte kaum das lachen unterdriicken; das Weinen stand ihm naher als das Lachen; mir lachte das Herz im Leibe (ich freute mich sehr); er hatte nichts zu lachen (umg. es ging ihm schlecht); da lachen die Huhner, die Pferde! (umg. das ist sehr komisch; daruber lacht jeder); er ist (beim Streit) der lachende Dritte (der den Vorteil hat); wer zuletzt lacht, lacht am besten; Lachen ist gesund, die beste Medizin. Прагматические составляющие лексемы: der Lacher, Lachgas, das Lachen, die Lachkultur, auslachen, das Lachkabinett, der Lachkrampf, die Lachlust, lachend, lachhaft Коннотаиии: lacheln, lacherlich, Gelachter, das Lacherliche, lachern, das Lacheln Komodie, Lustspiel, Freude, Fest, sich amusieren, sich lustig machen, lustig, frohlich, witzig, Scharfsinn.

В немецком языке отмечается более радостное восприятие данной семемы (frohlich, laut, schallend, tiber die ganze Gesicht lachen, vor Vergnugen lachen, herzhaft, heftig). Смех считается хорошим лекарством (Lachen ist gesund, die beste Medizin). Человек смеется от удовольствия, громко, раскатисто.

Доказательством универсальности данного концепта могут послужить так называемые, наложения межкультурных представлений в русском и немецком языковом сознании: смеется тот, кто смеется последним - wer zuletzt lacht, lacht am besten; курам на смех - da lachen die Huhner, die Pferde! Кроме того, обозначения некоторых степеней смеховой реакции: ржать -wiehern, тихий - leise, звонкий -schallend и т.д.

Похожие диссертации на Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке