Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Гарагуля Сергей Иванович

Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка
<
Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гарагуля Сергей Иванович. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2000.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/406-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-семантические особенности личного имени в контексте исторического развития 25

1.1. Мотивация личного имени 25

1.2. Родовые показатели личного имени 39

1.3. Вариативность личного имени в плане выражения 49

1.4. Вариативность личного имени в плане содержания 65

Выводы 83

Глава 2. Социальная жизнь личного имени 90

2.1. Деривация в сфере личного имени 90

2.2. Социальная жизнь личного имени в контексте письма 128

2.3. Социальная жизнь личного имени в контексте драматургического произведения 134

2.4. Социальная жизнь личного имени в контексте массовой культуры 159

Выводы 170

Заключение 176

Список использованной литературы 191

Список проанализированной литературы 198

Словари

Введение к работе

Предметом настоящего исследования является имя личное, то есть "специальное слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке для того, чтобы иметь возможность к нему обратиться, а также говорить о нем с другими" (Суслова, Суперанская, 1991:4). В традиционных грамматиках имена личные относятся к ведению отдельного раздела ономастики - антропонимики. Предполагают, что этот термин был предложен впервые португальским лингвистом Ж.Лейте Васконсельва в 1887 г. і Антропонимика изучает не только личные имена, а вообще собственные именования людей - антропонимы, то есть также фамильные и родовые имена, прозвища, псевдонимы, уменьшительные и другие производные формы имен и т.д. Совокупность антропонимов называется антропонимией того или иного языка. Она служит прекрасным историческим, социологическим и этнографическим источником, тем самым помогая узнать очень много об определенном народе, о его культуре, быте, верованиях, языковом творчестве. Имена человека отражают определенные эпохи в его развитии; Вот поэтому изучению этого раздела ономастики, то есть антропонимике, уделяется такое большое внимание исследователей.

Данное Введение не только ставит проблему, формулирует задачи, определяет аспекты и методы исследования, не только оговаривает его актуальность, новизну и практическую значимость, но также рассматривает имя личное как определенный подкласс класса имен существительных, дает обзор зарубежной и отечественной литературы по теме проведенного исследования, причем для этой цели отбирались работы, которые рассматривают имя личное в неразрывной связи с культурой страны.

Тема настоящего исследования обусловлена тем, что в данной диссертации выбираются два аспекта развития и бытования личного имени - исторический и культурологический. Под этими аспектами имеется в виду не столько

4 историко-культурно-типологическое или сравнительно-историко-культурное исследование имени, сколько обращение к личному имени в истории андийского языка и культуре английской и американской наций как проблеме филологического изучения. Это - рассмотрение личного имени на уровне определенных сфер его бытования, его мотивация, динамизм, рассмотрение как подкласса класса имен существительных, поскольку этому подклассу свойственны динамические процессы, характеризующие вообще имя существительное в английском языке, а также рассмотрение тех признаков имени, которые подвергаются нейтрализации: с одной стороны - нейтрализация, а с другой - расширение плана выражения с неизбежным расширением плана содержания. Все эти вопросы становятся объектом описания в Главе 1. Лексико-семантические и лексико-грамматические показатели имени рассматриваются не сами по себе, не в изоляции. Имя личное рассматривается сквозь призму его бытования: насколько его конкретный признак оказывается востребованным обществом в определенных контекстах коммуникации. Это показано на примерах деривационных моделей личного имени и таких коммуникативных контекстов, где достигается наибольшая интимизация общения (жанры письма и драматургического произведения), а также более широкого контекста массовой культуры, являющихся объектом описания Главы 2. Исследованный материал позволил сделать определенные выводы, которые даются в конце каждой главы.

Перспективы исследования, основные его результаты сформулированы в Заключении.

Актуальность и теоретическая значимость исследования заключается в том, что стало возможным выяснить, какое место занимает имя личное в общих структурно-семантических процессах, характерных для имени вообще, а также степень его вовлеченности в процесс отчуждения и метафоризации в конкретно-исторических условиях, в реализации языком своей основной функции - служить средством коммуникации и воздействия одновременно. Данная работа вносит определенный вклад в развитие общей теории частей речи. При-

5 няв за исходные взгляды Е.СКубряковой на принципы категоризации на когнитивных основаниях, изложенные ею в целом ряде теоретических трудов последних лет, а также работу А.Вежбицкой "Семантические универсалии и описание языков" по грамматической семантике, мы попытались в рамках данного исследования выделить общее и особенное у класса существительных и подкласса личных имен на примере деривационных процессов.

Таким образом, с точки зрения теоретических оснований исследования и принятой методологии цель данной работы заключается в описании личного имени в контексте микро- и макроистории и культуры его носителей.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи^

  1. показать, что имя личное представляет собой особый подкласс группы имен собственных в лексико-грамматическом классе существительных;

  2. рассмотреть мотивацию имени личного в диахроническом аспекте;

  3. выявить родовые показатели имени личного, а также показать случаи их нейтрализации;

  4. рассмотреть вариативность имени личного в планах выражения и содержания с тем, чтобы выявить, насколько реализуется принцип соотношения этих планов в имени личном и показать, что оно является особым лингвистическим знаком;

  5. установить процессы, которые определяют вариативность имени личного и те коннотации, которые они привносят в планы содержания и выражения в личном имени как знаке;

  6. рассмотреть деривационные процессы на основе личного имени, показать, как воспринимается имя в обществе, а также, как происходит и в каком смысле можно говорить о расширении его семантического объема;

  7. определить роль имени личного в процессе категоризации;

  8. выявить типы антропонимической деривации;

9) проследить социальную жизнь личного имени в различных контекстах

коммуникации:

а) в контексте частного письма - имя личное в более узком контексте бы
тования: когда раскрывается более интимная, более частная жизнь имени;

б) в контексте драматургического произведения - имя личное в более
широком социальном контексте семьи и ее окружения;

в) в контексте массовой культуры через коллективное восприятие имени:
имя личное как национально-признаваемое, узнаваемое, как знак определенно
го социального поведения, образа жизни, стиля и т.д.

Для решения поставленных задач использовались определенные подходы и методы. В целом можно выделить следующие аспекты ономастических исследований : 1) лексикологический; 2) лексикографический; 3) логический; 4) семасиологический; 5) терминологический; 6) типологический; 7) психологический; 8) социологический; 9) исторический; 10) географический и 11) культурологический (Теория и методика ономастических исследований, 1986: 225), Данное исследование включает в себя, помимо исторического и культурологического аспектов изучения, также психологический и лингво-географический. Следует отметить, что в последние годы этим аспектам лингвисты уделяют очень большое внимание, хотя они и находятся последними в ряду перечня аспектов современных ономастических исследований. Под психологическим аспектом имеется в виду восприятие личного имени в обществе. Этот аспект исследования наиболее полно получил раскрытие не только в параграфе 1.1, где речь идет о мотивации личного имени, но также и в параграфе 2,4, посвященном его социальной жизни в контексте массовой культуры, потому что именно здесь оказывается наиболее важной психология массовой культуры, психология восприятия имени. Исследование показывает, что мотивация, выбор имени на уровне его присвоения и выбор имени на уровне его тиражирования в массовом сознании перекликаются между собой. Этот аспект оказывается очень значимым. Исторический аспект важен в силу того, что

7 он дает возможность рассмотреть изучаемое явление на широком фоне, показать пути развития и динамизм структурно-семантических процессов в сфере личных имен: более или менее прозрачную структуру, деривационные модели, фонетическую оформленность и т.д. Это все отчетливо выявляется через историческую перспективу рассмотрения личных имен, что можно считать одним из результатов исследования. Лингво-географический аспект исследования является очень важным для нас в сопоставительном плане, в выявлении наиболее характерных тенденций, типичных динамических процессов, свойственных британским и американским именам. В этом мы можем видеть лингво-географию, присутствующую в нашем исследовании, И собственно культурологический аспект, безусловно, очень существен: он включает не только географический и общеисторический фоны, не только мотивацию имени, определяющую его выбор, как вообще самый широкий концепт, концепт имени, включает такие параметры, как влияние семьи, общества, государства, церкви и т.д. Поэтому культурологический аспект пронизывает все исследование, В зависимости от конкретной задачи исследования на первый план выходили следующие методы: дефиниционный, этимологический, словообразовательный, количественный, сопоставительный, дистрибутивный, сравнительно-исторический, сравнительно-культурологический и функционально-семантический.

Научной новизной данного исследования является предлагаемый в работе подход к имени личному как культурно-исторической категории современного английского языка. В ней даются исторический и культурный контексты для того, чтобы продемонстрировать эволюцию имени с точки зрения его структурно-семантических особенностей: мотивации имени, его родовых показателей, вариативности в планах выражения и содержания, т.е. имя личное показано как функциональный лингвистический знак. Эти контексты также помогают показать социальную жизнь имени: деривационные процессы в сфере личного имени (выявлены деривационные модели и типы дериваций), его бы-

8 тование в контекстах письма, драматургического произведения, а также в контексте массовой культуры XX в. Кроме того, впервые ставится вопрос о родовых показателях личного имени. Это отличает данную работу от тех, которые были опубликованы ранее по данной тематике. Вместе с тем, этим исследованием не исчерпывалась вся проблематика, связанная с особенностями экстралингвистического бытования имени - в семье, в рамках определенной социальной группы, в обществе в целом.

Практическая значимость диссертации состоит в углублении наших знаний о культуре страны изучаемого языка, о роли имени личного в контексте современной коммуникации: деловой, формальной, неформальной и т.д. Все возрастающие культурные обмены и контакты сделали этот компонент языковой культуры значительно приближенным к условиям реального узуса. Как материал исследования, так и полученные результаты могут использоваться в учебном процессе, в чтении специальных курсов, в общих курсах по теории номинации, грамматике и стилистике английского языка, его истории, в курсах по страноведению и культуроведению.

Материалом диссертации послужили словарные дефиниции; общие, специальные, академические, энциклопедические словари (36 наименований объемом около 24000 страниц); работы по истории Великобритании и США; грамматики; публикации, связанные с изучением культурных концептов, работы по прототипической семантике, а также по антропонимике (93 наименования объемом около 18000 страниц); результаты сплошной выборки личных имен (объемом около 4000); статьи, издания общественно-политического характера и художественные произведения (54 наименования объемом около 16000 страниц). Привлечение материалов художественной литературы было необходимым для того, чтобы глубже раскрыть причины устойчивости имени в общественном сознании, закрепления за ним определенной культурно-исторической информации и метасемиотической значимости.

9 Апробация результатов прошла на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им,М.В .Ломоносова в 1997 - 1999 гг., при подготовке курсов по страноведению и теоретической грамматике. Отдельные разделы диссертационного исследования докладывались на Ахмановских чтениях филологического факультета МГУ (1997, 1998 гг.), на межвузовских конференциях Белгородского государственного университета (1997, 1999 гг.) и отражены в следующих публикациях:

  1. Случаи нейтрализации родовых различий в личных именах современного английского языка // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Выпуск III. Материалы межвузовской конференции 8-9 декабря 1997. - Белгород: БГУ, 1998. - с. 56 - 60

  2. К вопросу об истории английских личных имен // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings'97. - M.: Dialogue - MSU, 1998. - с 93 -106

3. Комова T.A., Гарагуля СИ. Имя личное в истории и культуре
Великобритании и США: Учебное пособие. - Белгород: БелГТАСМ, 1998. -
72с.

Мотивация личного имени

Одной из структурно-семантических особенностей личного имени является его мотивация. Мотивированный знак - это такое имя, в котором данное содержание поддается более или менее непосредственному соотнесению с соответствующим выражением, как имеющее открытую семантическую структуру, поддающееся разложению на лексические морфемы (Ахманова, 1969: 244 -245). Особенно ярко это можно проследить на примере древнеанглийских имен.

С VIII в. до н.э. Британские острова начали заселяться индоевропейскими племенами - кельтами: гаэлами, бриттами и белгами. Они принесли свои личные имена, которые были схожи с греческой и славянской системами именования. В структурно-семантическом отношении большинство имен кельтского периода представляли собой однокомпонентные (однотемные), двухкомпо-нентные (двухтемные) и производные личные имена.

В соответствии с комбинациями компонентов кельтские двухтемные имена, в частности гаэльские, представляли собой: 1) два существительных в именительном падеже - Faolchadh faol ("волк") и chadh ("воин"), Muireadhach muir ("море") и eadhach ("люди"); 2) генитив - Chuchatha cu ("пес") и chatha ("сражение"); 3) предложное сочетание - Cuganmathair ("пес без матери", "осиротевший пес"); 4) прилагательное в препозиции и постпозиции - Fionnbhar ("светлая голова"), Bhaufhionn ("голова светлая, светловолосый"). В качестве однотемных имен могли выступать отдельные компоненты двухтемных имен (например, Teimhean "темный, серый"), но, по всей видимости, существовали также однотемные имена, используемые для тем двухтемных личных имен. Что касается производных личных имен, то они образовывались от апеллятивов и для этого использовались: 1) патронимический суффикс -ап/-(-еап), например, Artan; 2) гипокористические суффиксы -og , -ein, -in, -eog, например, Finnein; в качестве женского гипокористического суффикса был -nat, например, Domhnat, Ronnat; 3) сочетание вышеуказанных суффиксов -agan (-eagan), например, Muireagan (Системы личных имен у народов мира, 1986: 37 - 38).

В современной системе личных имен английского языка мы можем обнаружить всего лишь следы эпохи кельтов. Этот факт может быть объяснен с исторической точки зрения: германские племена, переселившиеся на Британские острова, оттеснили кельтов на запад и север, а оставшиеся кельтские племена либо погибли, либо ассимилировались завоевателями (Зайцева, 1973: 4). Тем не менее, некоторые кельтские личные имена, приобретя англизированную форму, популярны в настоящее время. Примером тому являются следующие мужские имена. Brian (Bryan, Brien) - от кельтского brigh ("сила"), это имя было всегда популярно в Ирландии, главным образом, благодаря славе короля Ирландии в V веке Брайана Бору (Brian Вош); в средние века оно было относительно распространенным в восточной и северо-западной Англии, затем не было столь употребительным, но в XX столетии его популярность возросла, и оно стало очень модным в 1950-х годах в Великобритании и в 1970-х - в США. Donald - от гаэльского имени Domhnall, состоящего из кельтских компонентов dubno ("мир") + val ("правление, власть"). Это имя носили несколько шотландских королей (Donald I, 858 - 862 rr.,Donald II, 889 - 900 гг., Donald Bane (Donaldbane), 1093 - 1094, 1094 - 1097 гг.), оно всегда было одно из самых популярных в Шотландии; это имя также связано с родом Макдоналд (Macdonald), имя Доналд довольно широко используется сейчас в английских и американских семьях, не имеющих шотландских корней. Kenneth - от гаэльского имени Caioneach ("статный, красивый"). Это имя получило распространение в связи с тем, что первого шотландского короля звали Kenneth I MacAlpin, 843 - 858 гг., затем им назвали и Kenneth П, 971 - 995 гг., Kenneth III, 997 - 1005 гг.; в XX столетии популярность имени перешагнула границы Шотландии и стало модным в 1925 г. в Великобритании и затем соответственно в США и Канаде, сейчас оно не так популярно, как раньше, но считается довольно распространенным именем. Kevin - от древнеирландского Coemgen ("приятное, хорошее рождение"). Это имя носил святой в VII веке, который является одним из покровителей Дублина; оно стало распространенным в XX столетии, а в последние десятилетия является одним из самых популярных в Великобритании, Канаде и США, и др. Среди женских имен выделим Bridget - от кельтского brigh ("сила"), это имя вернулось в Англию через французский язык: соврем, ирландск. Brighit Brigid древнеирландск. Brigit латинизированное личное имя Brigitta старофранцузск. Brigette современный английский Bridget; оно является именем древнекельтской богини. Св.Бригида (St Brigid of Kildare, 450 - 525 гг.), одна из покровительствующих святых Ирландии, в настоящее время является довольно распространенным именем в англоговорящих странах, но в основном в семьях, имеющих ирландские корни. Gladys - от валлийского gwledig ("правитель, властелин"). Это имя практически не использовалось за пределами Уэльса до конца XIX века, но в XX столетии получило широкое распространение во всей Великобритании и США, и др. (Hanks, Hodges, 1996).

Довольно популярным словообразовательным компонентом у кельтов был gwyn(gwen) - "белый (-ая), белокурый (-ая), блаженный (-ая), святой (-ая)", который служил для образования личных имен. Примерами современных английских личных имен с этим формантом являются: Gwen (женское имя); Gwyn (мужское имя) ; Gwenda (женск.) - gwen + da ("хороший"); Gwendolen (Gwendolin, Gwendolyn, Gwendoline) (женск.) - gwen + dolen ("круг"); Olwen (женск,) -ol ("след, тропинка") + (g)wen и др.

Римское влияние длилось почти 400 лет и закончилось к началу V века н.э. Римляне не внесли особых изменений в кельтскую антропонимию, за исключением таких имен, как Claudius (мужск.) - claudus ("хромой"); Cecil (мужск.) - caecus ("слепой"); Cornelius (мужск.) - Cornelius (римское родовое имя) cornu ("рог"); Julian (мужск., женск.) Julianus - римское родовое имя Julius - римское родовое имя и ряд других имен.

В середине V века началось завоевание Британских островов западногерманскими племенами, которые, переселившись на территорию Британии, принесли со своим языком, обычаями и традициями также свою систему ан-тропонимии. "... У этих племен ... именная система состояла только из личного имени, иногда к нему присоединялось прозвище (патронимического, оттопо-нимического или другого характера). Причиной одноименной системы у древних англичан было следующее: замкнутый коллектив (дофеодальная и раннефеодальная община) и большое разнообразие именника древних англичан, так как наречение детей церковью не регулировалось, хотя христианство в древней Англии было принято очень рано..." (Зайцева, 1973: 5). В литературных источниках, дошедших до наших дней, в основном описывалась жизнь знатных людей и соответственно давались их именования. Что касается простых людей, то их имена упоминаются довольно редко. Древнеанглийские имена рассматриваются в книге Э.Уикли "Джек и Джилл" (Ernest Weekly "Jack and Jill. A Study in Our Christian Names", 1974), в Предисловиях к Оксфордскому словарю английских личных имен Э.Г.Уитиком (Elizabeth Gidley Withycombe "The Oxford Dictionary of English Christian Names , Oxford, 1948), словарю личных имен П.Хэнкса и Ф.Ходжиз (Patrick Hanks, Flavia Hodges "A Dictionary of First Names", Oxford, 1996), а также в диссертации К.Б.Зайцевой "Английская антропонимия и ее стилистическое использование", 1979 г. Анализ и изучение упомянутых работ позволяет сделать следующие выводы.

Родовые показатели личного имени

Дискуссии о наличии или отсутствии категории рода в английском языке ведутся достаточно долго. Мы придерживаемся той точки зрения, что в современном английском языке собственно грамматическая или морфологически выраженная категория рода отсутствует. Если говорить о родоразличении современных английских имен существительных, то следует отметить, что они имеют так называемый референциальный род (referential gender), т.е. они разделяются по роду через свои референты, "Единственным признаком, по которому условно можно было бы говорить о "роде" существительного в английском языке, является соотнесение его с местоимениями третьего лица единственного числа he "он", she "она" и it "оно" (Смирницкий, 1959: 145). В современном английском языке категория рода представляет собой выражение семантических и лексических отношений, тем самым мы можем говорить о лексико-семантической категории рода (Тимпко, 1970:4).

Большинство современных английских личных имен по роду делятся на мужские и женские в зависимости от их соотнесенности с полом субъекта.

Однако следует заметить, что древнеанглийские имена имели родовой признак, как, в общем-то, и имена существительные того периода. Показателем рода личных имен являлся их второй компонент. Так, второй компонент мужского имени представлял собой имя существительное мужского рода: Eadgar (ead "собственность, богатство" + существительное мужского рода gar "копье"), Aethelstan (aethel "благородный, превосходный" + существительное мужского рода stan "камень"), Maerwine (maere "известный, великолепный" + существительное мужского рода wine "друг, защитник") и другие. Соответст венно второй компонент женского имени - имя существительное женского рода: Beorhtgifu (beorht "яркий, блестящий" + существительное женского рода gifu "подарок, милость"), Mildburh (milde "мягкий, милосердный" + существительное женского рода burn "крепость, замок"), Mildguth (milde "мягкий, милосердный" + существительное женского рода guth "бой, битва, война") и другие. Тем не менее, существовали также имена, которые были исключениями из вышеизложенного (Withycombe, 1948: XVIII).

Позже, в период средневековья, появилась новая тенденция в имятворче-стве англичан - образование женских имен от мужских, причем это характерно было для большинства стран с христианской культурой. Этот процесс имеет место также в нынешнем столетии, в результате которого создаются новые женские имена. Примерами могут служить следующие женские имена: Adri-enne (от Adrian), Alexandra (от Alexander), Antonia (от Anthony), Bertha (от Bert), Cecily (от Cecil), Georgia (от George), Jane (от John), Roberta (от Robert) и многие другие. Одной из причин этого явления является то, что в течение последних более чем двух тысячелетий большинство европейских христианских культур, в частности и английская, были ориентированы на мужчин и, в основном, вся общественная жизнь определялась по мужской линии (происхождение, порядок наследования и т.д.). Так, родители, желающие назвать своего ребенка в честь отца (раньше это было довольно распространенным обычаем), создавали такое женское имя, которое отражало бы имя отца либо по звучанию, либо по написанию. Известно, что популярный английский комедийный актер Артур Эски (Arthur Askey, 1900 - 1982) назвал свою дочь Anthea, так как не было женского эквивалента его имени (Room, 1995: VIII). Другой причиной является тот факт, что в Библии, одном из основных источников имен, упоминается сравнительно мало женских имен. Исторически складывалась такая ситуация, что женских имен было меньше, чем мужских.

Во многих европейских языках, таких как испанский, итальянский, французский и другие, в которых есть грамматические показатели, ясно указывающие, является ли имя мужским или женским, не существует никаких трудностей в создании женских эквивалентов мужских имен. В английском же языке, не имеющем грамматической категории рода, способы создания новых женских имен были заимствованы непосредственно из французского, испанского, итальянского и других языков. Соответственно и некоторые суффиксы из этих языков, используемые для этой цели, стали широко применяться в английском языке. Однако, ряд суффиксов был создан самими англоговорящими. Примером вышеизложенного может быть мужское имя Marcus, от которого были образованы следующие женские имена путем использования суффиксов различных языков: МагсеНа, Marcelle, Marcia, Marsha, Marcelline, Marcie, Marcy.

В своей книге Лесли Данклинг (Leslie Dunkling, 1977: 109 - 116) "First Names First" выделяет следующие форманты женского рода, служащие для образования полных женских имен как от мужских, так и от самих женских: 1) : формант латинского языка: Augusta (от мужск. Augustus), Edwina (от мужск. Edwin), Frederica (от мужск. Frederick), Philippa (от мужск. Philip) и другие, а также Anna (от женск. Ann), Maria (от женск, Mary), Louisa (от женск. Louise) и др. 2) zia, формант латинского языка: Antonia (от мужск. Anthony), Eustacia (от мужск. Eustace), Patricia (от мужск. Patrick), Olivia (от мужск. Oliver), Felicia (от мужск. Felix, а также женск. Felicity) и др. 3) е, формант французского языка : Denise (от мужск. Denis), Louse (от мужск. Louis), СесІІе (от мужск. Cecil), Justine (от мужск. Justin), а также Anne (от женск. Anna) и др. 4) -ette, формант французского языка а также его латинизированная форма -etta: Bernadette (от мужск. Bernard), Henrietta (от мужск. Henry), Paulette (от мужск. Paul) и другие, а также Annette (от женск. Anne), Claretta (от женск. Clare), Lucetta (от женск. Lucy), Jeannette (от женск. Jeanne) и др. 5) -elle. формант французского языка, а также его латинизированная форма -ella: Danielle (от мужск. Daniel), Gabrielle (от мужск. Gabriel), Francella (от мужск. Francis), Michelle (от мужск. Michael) и другие, а также Annella (от женск. Anne), Roselle (от женск. Rose), Louella (от женск. Louise) и др. 6) line» формант французского языка, а также его латинизированная форма -ina: Andrewina (от мужск. Andrew), Albertina (от мужск. Albert), Clementine (от мужск. Clement), Ernestine (от мужск, Ernest), Pauline (от мужск. Paul) и др. 7) -ееп. формант ирландского языка: Charleen (от мужск. Charles), Maureen (от мужск. Maurice) и другие, а также Doreen (от женск. Dora), Noreen (от женск. Nora), Laureen (от женск. Laura) и др. 8) -епе, формант, образованный смешением -ine и -een: Charline (от мужск. Charles), Paulene (от мужск. Paul), Bernardene (от мужск. Bernard), Ger-aldene (от мужск. Gerald), а также Jeannene (от женск. Jeane), Margene (от женск, Margaret) и др. 9) 2ІСЄ, формант французского языка, а также его латинизированная форма -issa: Clarice (от женск. Clara), Janice (от женск. Jane ), AHssa (от женск. Alicia) и др. 10) 4ta, формант испанского языка: Anita (от женск. Anne), Adelita (от женск. Adele), Laurita (от женск. Laura), Marita (от женск. Maria) и др. 11) -linda. -inda. формант немецкого языка (-linde): Linda, Rosalinda (Rosa + Linda), Dorinda (от женск. Dora), Clarinda (от женск. Clara) и др. 12) -lvn. формант, образованный от имени Lynn , который представляет собой современную уменьшительную форму от Linda с измененной орфографией: Jacklyn (от мужск. Jack), Carolyn (от мужск. Charles) и другие, а также Kathlyn (от женск. Katherine), Marilyn (от женск. Mary), Angelyn (от женск. Angela) и др.

Деривация в сфере личного имени

Лексикон любого языка представляет собой открытую и постоянно развивающуюся систему, которая включает, с одной стороны, концепты, а, с другой стороны, слова, используемые для обозначения этих концептов. Нельзя проанализировать слово как простое соответствие его значения и звуковой оболочки. Слова являются не просто наименованиями объектов или явлений, т.е. какой-то части объективной реальности. На самом деле в человеческом разуме объективная реальность подвергается трансформации и приобретает черты, которые характерны для конкретного национально- и социально-детерминированного менталитета. Разные языковые сообщества характеризуются несхожим складом ума, различными способами отражения экстралингвистической реальности через концепты и словесное выражение. Изучение деривационных процессов представляет собой особый интерес в связи с тем, что в английском языке новые лексические единицы образуются преимущественно на лексико-морфологическом уровне.

В данном параграфе диссертации исследуется не вся область деривационных характеристик английских слов, а только часть ее, а именно слова, образованные от личных имен. Долгое время роль имен собственных, в частности личных, недооценивалась в расширении состава лексики английского языка. Разнообразные дериваты на основе личных имен представляют собой особую группу новых лексических единиц и служат прекрасным материалом для проведения исследований в этой области.

Английская антропонимическая деривация недостаточно широко исследовалась учеными-филологами, и соответственно не очень много работ было опубликовано по данной тематике. В имеющейся литературе основной акцент делался на фамильные имена, так как их производные формы более разнообразны, и они имеют гораздо большую частотность употребления. В этом плане следует выделить диссертационную работу Шуткиной Г.М. "Функционирование имен собственных как производящих основ в системе словообразования основ английского языка" (Киев, 1978 г.). В ней автор рассматривает деривационные связи топонимов и антропонимов, делает попытку определить их словообразовательную способность и установить особенности их функционирования как производящих основ. В настоящей работе исследуются имена личные, которые отдельно в плане деривационных свойств еще нигде не рассматривались, что побуждает нас обратиться к этой теме и постараться показать, что представляет собой деривация как результат развития имени, так и следствие его расширения, усечения или другого изменения на уровне формы.

Изучение данной лексико-морфологической проблемы проводилось по двум направлениям: методу "единицы и аранжировки" (item and arrangement method) и (что более важно) по методу "единицы и процесса" (item and process method), т.е. были осуществлены статический и динамический подходы к описанию языковых единиц. Основное различие между ними состоит в том, что метод "единицы и аранжировки" заключается в анализе уже существующих лексических единиц, в то время как метод "единицы и процесса" - в создании новых слов. Когда слова анализируются с точки зрения их структуры, то рассматриваются способы сегментации и аранжировки уже существующего лексического материала. Когда же внимание сосредотачивается на продуктивности моделей (особенно с учетом их потенциальных возможностей), то осуществляется переход на динамический уровень "единицы и процесса". Эффективное общение вряд ли было бы возможным, если бы в нашем распоряжении не было достаточного числа лексических единиц, сочетающихся различными способами. Новые слова создаются постоянно, не мешая осуществлению коммуникации. (Minajeva, 1982:11-15)

Как было отмечено выше, переход на динамический уровень наиболее важен, когда материалом исследования оказываются новые слова. Значение деривата складывается из значения деривационной основы, значения аффикса (префикса, суффикса) или компонента сложного слова, а также из общего значения словообразующей модели. Это мнение разделяется многими учеными-филологами.

Среди всего многообразия деривационных способов наше внимание привлекли два способа: аффиксация и сложение основ. В данном параграфе представлены результаты рассмотрения 126 личных имен как деривационных основ и их 258 дериватов, отобранных методом сплошной выборки из художественной литературы, научных и периодических изданий, а также толковых словарей английского языка. Этот материал показывает, что не все личные имена в одинаковой мере способны служить словообразовательной основой. Личные имена известных людей и героев могут являться такой базой. В результате проведенного исследования данной лексики мы выделяем следующие группы эпонимов: 1) религиозных деятелей: Augustine (Augustinian, Augustinism и др.), Jerome (Jeromian), Pau! (Pauline, Paulism и др.), Basil (Basilian), Vincent (Vincentian) и др.; 2) основателей религий: Christ (Christianity, non-Christian и др.), Mohammed (Mohammedan, pre-Mohammedan) и др.; 3) государственных деятелей: Oliver /Cromwell/ (Oliverian), Julius /Caesar/ (Julian) и др.; 4) мифологических героев: Apollo (Apollonian, ApolHne и др.), Achilles (Achillean), Prometheus (Promethean), Narcissus (Narcissistic, Narcissist и др.), Cassandra (Cassandrian) и др.; 5) библейских героев: Adam (Adamitism, pre-Adamites и др.), Bemjamin (Ben-jaminite), Jared (Jaredite), Thomas (neohomism, Thomist и др.), Judah (Juda-hite) и др. 6) королевских особ: George (Georgian, neo-Georgian и др.), Edward (Edwardian, Edwardine и др.), Arthur (Arthurian, Arthuriana и др.), Henry (Henrician), William (Williamite), Alfred (Alfredian); Elizabeth (Elizabethan, mid-Elizabethan и др.), Victoria (Victorianism, anti-Victorian и др.), Mary (Marist, Marian) и др.; 7) писателей: Jane /Austen/ (Janeite/Janite), Lucian (Lucianic), Terence /Pubbius Terentius Afer/ (Terentian) и др. 8) художников: Leonardo /da Vinci/ (Leonardesque), Raphael /Raffaello Santi or Sanzio/ (Raphaelism, pre-Raphaelite и др.), Michelangelo /Buonarroti/ (Michel-angelesque) и др., а также других популярных людей.

Однако деривационные модели, выделенные для одних личных имен, могут быть использованы и для других, и потенциальная деривация возможна для большинства личных имен, хотя она, как правило, ограничена узусом, т.е. их реальным функционированием в речи.

В семантической структуре имени собственного, соответственно и имени личного, выделяются два компонента — единичное номинативное значение и общее номинативное значение. Общее номинативное значение имени собственного - это языковая реализация общего понятия "человек". Единичное номинативное значение - это форма закрепления понятия об объекте действительности - о конкретном человеке. Оно основывается на корреляции имени с человеком, который является его носителем. Единичное понятие о человеке отражает его основные физические и моральные качества, оно создается в результате обобщения по особым впечатлениям о нем, отодвигая на второй план его несущественные черты. Корреляция единичного номинативного и общего номинативного значений имени личного в каждом конкретном случае зависит от особенностей его коммуникативной нагрузки и контекста, его социальной жизни.

Именно единичное номинативное значение или субъективно-частный его компонент создает определенные виды соответствующих ассоциаций с каким-то человеком и его общественно значимой жизнью. В этой связи могут представлять особый интерес личные имена более или менее известных и прославленных людей, а также те первичные конкретно-исторические контексты, в которых они употреблялись. Очевидно и то, что личное имя определенного государственного деятеля, политика, писателя, мифологического или библейского персонажа и т.п. всегда вызывает определенные ассоциации, связанные с его носителем: его физическими или моральными качествами, личной жизнью, общественной деятельностью, взглядами, успехами и т.п.

Социальная жизнь личного имени в контексте письма

Как было отмечено выше, в данной главе рассматриваются особенности функционирования личного имени в различных социально-значимых контекстах. В связи с этим были выделены следующие контексты: письма, драматургические произведения и массовая культура. Каждый из них по своему интересен в плане употребления имен.

С одной стороны, есть уже четко определенная сфера применения имен, которая фиксируется в словарях и грамматиках, но, с другой стороны, когда мы переходим из языка в речь, появляются нестандартные и оригинальные тенденции в имятворчестве, которые можно охарактеризовать как индивидуально-авторские. В этом плане эпистолярное творчество является примером такого использования личных имен. Письма представляют собой своего рода художественное общение. В них наглядно присутствует индивидуально-авторское употребление и восприятие имен, ярко прослеживается их социальная жизнь, имеющая более частный характер и относящаяся, главным образом, к кругу семьи и друзей.

В качестве подтверждения сказанного были изучены письма Бернарда Шоу, эпистолярное наследие которого является образцом английской прозы и неотъемлемой частью его творчества. Для этой цели были отобраны отдельные письма к известным и талантливым английским актрисам Пэтрик Кэмпбелл (Patrick Campbell) и Эллен Терри (Ellen Terry), а также начинающей американской актрисе и художнице Молли Томпкинс (Molly Tompkins). Все эти письма являются дружескими, так как тех, к кому они адресованы, связывали очень добрые и теплые отношения с Б.Шоу, и это отчетливо прослеживается в рассматриваемой переписке.

В письмах к молодой актрисе Молли Томпкинс Бернард Шоу выступает чутким и внимательным учителем и наставником и дает ей ценные рекомендации по вопросам актерского мастерства (Shaw, 1977: 346 - 350), Здесь мы находим интересные случаи реализации ее имени: 1) официальное апеллирующее употребление (обращение) полной фор мы, включающей личное и фамильное имена - Molly Tompkins: "То Molly Tompkins" (Shaw, 1977: 346). 2) официальное референциальное употребление (упоминание в тексте) полной формы - Molly Tompkins: "Why dont you boldly call yourself Molly Tompkins professionally... Molly Tompkins is a challenge - a gesture. Try it." (Shaw, 1977: 348). Затем мы видим» как это имя приобретает различные формы, выражающие близкое и дружеское отношение к объекту именования Molly Tompkins: 3) апеллирующее употребление личного имени с сопутствующими ме стоимением и прилагательным в препозиции - my dear Molly: "My dear Molly, Have the Italian papers reported to me as disappointed with Russia and unhappy about it?" (Shaw, 1977: 350). 4) референциальное употребление детерминированной формы в мета форически-переносном значении - the Molly: "Or why shouldnt he work in wood - a delightful art - and make figure-heads for the coasting schooners, half of which are called the Molly" (Shaw, 1977: 348), 5) апеллирующее употребление деривационной формы, образованной с помощью форманта -mia итальянского происхождения со значением "мой" Mollimia: "I think you must have something more than a postcard, О Mollimia, to greet you after your journey"(Shaw, 1977: 348). 6) слияние личного и фамильного имен в единое целое в апеллятивном употреблении - Mollytompkins: "Dear Mollytompkins, There are two ways of getting across the footlights" (Shaw, 1977: 346), Данная схема показывает три случая индивидуально-авторского употребления имени: Mollytompkins, Mollimia и the Molly. В переписке с Пэтрик Кэмпбелл (Shaw, 1977: 325 - 338) Бернард Шоу обсуждает различные вопросы, связанные с ее актерскими работами, театральной жизнью того времени, а также выражает свое отношение к другим актерам и актрисам. Во всех этих письмах чувствуется теплое отношение к Пэтрик Кэмпбелл, что подтверждается теми формами ее имени, которые Б.Шоу использует, либо обращаясь к ней, либо говоря о ней, причем обыгрывается не только ее псевдоним Patrtck Campbell, но и ее настоящее имя Beatrice Stella Tanner. Встречаются следующие варианты ее имени: 1) официальное апеллирующее употребление полной формы, включающей личное и фамильное имена - Patrick Campbell: "То Patrick Campbell" (Shaw, 1977: 325). 2) официальное референциальное употребление полной формы и только фамильного имени - Mrs. Patrick Campbell и Mrs. Campbell: " Mrs. Patrick Campbell failed" (Shaw, 1977: 325). "Then Ebbsmith smashed, pulverized, flung into the dustbin: it proves nothing but that Mrs. Campbell is a wonderful woman" (Shaw, 1977: 331). Далее приводятся различные варианты этого имени, которые оно приобретает как результат дружеского отношения к объекту именования Patrick Campbell: 3) референциальное употребление уменьшительной формы Patrick в тексте письма к Эллен Терри - Mrs. Pat: "You must have spent hours before the glass, getting up that success of personal beauty, merely to ecraser Mrs. Pat" (Shaw, 1977: 321). 4) апеллирующее и референциальное употребление второго имени от Beatrice Stella Tanner - Stella: "Oh Stella, Stella, Stella, I no longer regret anything; so take care» take care: next time it may flash out at a look, a word, a rustle of your dress, a nothing" (Shaw, 1977:337), "I would not have even Juliet: Stella, Stella, nothing but Stella. Nothing that you could do was wrong: everything was a glory" (Shaw, 1977: 331 - 332). 5) апеллирующее употребление деривационной формы первого имени от Beatrice Stella Tanner с учетом ее семантики - Beatrissima. Эта форма образо вана от Beatrice (итальянск. латинск. beatrix - "та, кто приносит счастье" beautus - "счастливый") и латинского суффикса -issima, используемого для об разования превосходной степени прилагательных женского рода: " Beatrissima, I have a frightful headache (don t be alarmed: I am not always ill: only once a month or so); and I am going to be horrid; so pity me" (Shaw, 1977: 325).

Похожие диссертации на Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка