Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Аристова Наталия Сергеевна

Коммуникативные стратегии высокой тональности общения
<
Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения Коммуникативные стратегии высокой тональности общения
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аристова Наталия Сергеевна. Коммуникативные стратегии высокой тональности общения : 10.02.04 Аристова, Наталия Сергеевна Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной литературы XIX - XX вв.) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Н. Новгород, 2007 191 с. РГБ ОД, 61:07-10/789

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Диалогическое общение как предмет изучения коммуникативной лингвистики 10

1.1. Коммуникативно-прагматический подход к изучению речевой деятельности 10

1.2. Социолингвистические основы изучения речевой коммуникации 15

1.3. Коммуникативные нормы и конвенции поведения 22

1.4. Коммуникативная организация диалогической речи 26

1.5. Понятие коммуникативной тональности, ее социокультурная и прагматическая обусловленность 36

1.6. Социальный статус коммуникантов и его отражение в речи 41

Выводы 54

Глава 2. Речевой этикет и коммуникативная стратегия вежливости в рамках высокой тональности общения 56

2.1. Коммуникативная стратегия вежливости как пример стереотипного речевого поведения 59

2.1.1. Типология коммуникативных ситуаций, предписывающих использование стратегии вежливости в рамках высокой тональности общения 61

2.1.2. Обращение и привлечение внимания 63

2.1.3. Приветствие 71

2.1.4. Знакомство 75

2.1.5. Извинение 79

2.1.6. Благодарность 87

2.1.7. Утешение, сочувствие, соболезнование 96

2.1.8. Просьба 99

2.1.9. Совет ПО

2.1.10. Приглашение 112

2.1.11. Комплимент и одобрение 116

2.1.12. Прощание 121

Выводы 123

Глава 3. Прочие коммуникативные стратегии высокой тональности общения 126

3.1. Коммуникативная стратегия имплицитности 126

3.1.1. Коммуникативная стратегия эфвемизации высказываний 135

3.1.2. Юмор как коммуникативный прием в рамках высокой тональности общения 138

3.2. Коммуникативная стратегия эксплицитности 141

3.2.1 Светские сплетни 150

3.3. Коммуникативная стратегия кооперативности 154

Выводы 168

Заключение 171

Библиография 175

Список источников иллюстративных примеров 191

Введение к работе

Современный этап развития науки о языке характеризуется возросшим интересом исследователей к коммуникативной стороне языка и ее реализации в процессе речевого общения. Признается необходимость и важность изучения не просто функционирования языка, но и его активной социальной роли в человеческом обществе. Система и строй языка изучаются в рамках комплексного и многоаспектного подхода с точки зрения функционально-динамических аспектов языковых феноменов с учетом психологических характеристик коммуникантов, их места и роли в социуме.

В любой социальной системе или группе имеются собственные предписания, санкции и подкрепления - т.е. некие виды материальной и моральной стимуляции, предъявляющие стереотипичные требования к личности независимо от ее индивидуальных особенностей. Эти требования в виде «ролевого ожидания» определяют поведение человека в данной социальной системе в форме выполнения им заданных социальных функций, социальных ролей. Язык как основное средство выполнения многочисленных социальных функций индивида в обществе несет на себе отпечаток социальной обусловленности вариативности языковых единиц, о чем свидетельствует корреляция языковых и социальных явлений. Деятельность индивида осуществляется по образцам; поэтому особенно велика роль социального регулирования всего речевого поведения личности. Наиболее ярко такая регуляция проявляется в феномене так называемой «высокой тональности общения», когда общение протекает согласно самым строгим канонам вежливости с соблюдением всех предписаний декорума.

Данная работа посвящена исследованию коммуникативных стратегий высокой тональности общения как многогранного социокультурного феномена, определяющего основные параметры речевого общения в своеобразных статусно-обусловленных ситуациях.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного подхода к изучению конкретных

5 коммуникативно-прагматических стратегий речевой коммуникации с учетом социолингвистических особенностей коммуникантов в связи с повышенным вниманием современной лингвистики к проблемам эффективности речевой коммуникации.

Основной акцент сделан на рассмотрении социально-статусных и нормативных аспектов выбора языковых единиц с точки зрения оптимизации достижения стоящих перед коммуникантами прагматических целей.

Цель работы заключается в определении и описании основных типов коммуникативных стратегий, характерных для речевого обихода коммуникантов в ситуациях высокой тональности общения, в рассмотрении их прагматического потенциала и разновидностей лексико-синтаксической репрезентации в речи.

Поставленной целью обусловлено решение ряда конкретных задач:

  1. определение понятия «коммуникативная стратегия» и анализ его составляющих;

  2. анализ коммуникативно-прагматических функций, выполняемых исследуемыми стратегиями общения;

  3. выделение разноплановых уровней анализа коммуникативных стратегий и тактик с учетом параметров коммуникативной ситуации и социального статуса собеседников;

  4. выявление особенностей функционирования лексико-синтаксических конструкций, клише и оборотов в зависимости от обслуживаемой ими коммуникативной тактики или стратегии;

  5. формулирование специфики отбора языковых средств выражения для успешной реализации той или иной коммуникативной стратегии как отражение статусно-ролевых отношений между коммуникантами.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Анализ коммуникативных стратегий как основных системообразующих единиц речевого общения требует комплексного прагматико-социолингвистического подхода;

  2. коммуникативные стратегии высокой тональности общения могут быть представлены в рамках инновационной классификации, доказывающей необходимость одновременного учета базовых

параметров языковой коммуникации: максим общения П.Грайса, социального статуса коммуникантов, требований непосредственной коммуникативной ситуации;

3. процесс коммуникации в рамках высокой тональности общения
испытывает влияние одновременно несколько различных по своей
сути, но взаимодополняющих коммуникативных стратегий, как-то:
стратегия вежливости, кооперативности, эксплицитности,
имплицитности выражения собственного мнения в диалоге;

4. результаты статистического анализа сравнительной частотности
употребления лексико-стилистических единиц, обладающих
этикетной функцией, требуют учета социального статуса
коммуникантов.

Объект исследования представлен лексическими и синтаксическими единицами выражения прагматической сущности коммуникативных стратегий высокой тональности общения. Языковые единицы, таким образом, рассматриваются как элементы некоторого коммуникативно-ориентированного речевого комплекса с позиции их прагматического потенциала

Предметом исследования является прагматический потенциал коммуникативных стратегий, актуализируемый в речи в виде коммуникативно-прагматических функций.

Объект и задачи исследования определяют выбор методов и приемов лингвистического анализа:

метод прагматического анализа;

метод контекстуального анализа;

метод компонентного анализа;

метод функционально-стилистического анализа;

сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили художественные

произведения английских писателей XIX-XX вв. - тексты романов, пьес, рассказов. Отбор эмпирического материала производился с учетом социолингвистических особенностей речи героев литературных произведений, их социального статуса, а также ситуативной

7 обусловленности отражаемого в произведении непосредственного речевого общения. Для достижения максимальной объективности исследования в выборку были включены разноплановые произведения классических и современных английских авторов, в которых прослеживаются диахронические и синхронические особенности общения в рамках высокой тональности. Общий объем текстовой представленности насчитывает более 35000 страниц.

Теоретические идеи отечественных и зарубежных ученых в обасти прагмалингвистики (G.Leech, L.S. Harms, K.Kellerman, H.Park, K.R.Wagner, Ч.С.Моррис, Г.Клаус, И.П.Сусов, Э.С.Азнаурова, Л.А.Киселева, В.И.Заботкина), функциональной лингвистики (Ch.Barber, U.Weinreich, L.Weisgerber, W.Schmidt, L.Schatzmann, A.Strauss, J.Shotter, B.Techmeier, О.Есперсен, Дж.Гамперц, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Г.Гачев,), стилистики (Ш.Балли, G.Starke, Ю.М.Скребнев), психологии и психолингвистики (А.А.Леонтьев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.А.Залевская), социолингвистики (А.Мейе, У.Лабов, Дж.Гамперц, D.Hymes, G.Lensky, W.B.Pearce, H.Loeffler, B.Bernstein, C.Bryant, V.Burr, E.Chaika, K.W.Deutsch, C.Geertz, D.R.Preston, М.М.Маковский, В.И.Карасик), коммуникативной лингвистики (В.Б.Кашкин), теории речевых актов (П.Грайс, Дж.Остин, С.А.Сухих) явились основой данного научного сочинения.

Теоретическое значение исследования заключается в комплексном подходе к разработке общей проблемы статусной и ситуативной обусловленности речевого общения. Прагмалингвистическое исследование коммуникативных стратегий высокой тональности общения представляется теоретически важным для выявления общих закономерностей и специфических особенностей функционирования языковых единиц в процессе межличностной коммуникации.

Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по социолингвистике, прагмалингвистике, стилистике.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты

8 исследования отражены в 11 публикациях и трех докладах, заслушанных на конференции «Социальные варианты языка» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 23 апреля 2004 года, «Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития» (г.Н.Новгород) в ГУ Высшая Школа Экономики 16 февраля 2005года (г.Н.Новгород), а также на международной конференции "Knowledge Society" в University of Nottingham 1-4 апреля 2006года (г.Ноттингем, Великобритания) в рамках годичной стажировки автора в Оксфордском университете в Centre of Applied Linguistics and Phonology.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи работы, характеризуется объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе закладываются методологические основы исследования, определяются базовые понятия, описывается исследуемый материал.

Во второй главе определяются основные типы коммуникативных стратегий и тактик, применяемых в коммуникативных ситуациях, наиболее характерных для высокой тональности общения; классифицируются их составляющие, анализируется прагматический потенциал лексико-грамматических конструкций, обслуживающих данные коммуникативные стратегии; особое внимание уделяется речевому этикету и коммуникативной стратегии вежливости как основной коммуникативной стратегии.

В третьей главе рассматриваются коммуникативные стратегии имплицитности, эксплицитности и кооперативности с точки зрения их социально-статусной обусловленности и этикетной функции; проводятся параллели между социальным положением и образовательным уровнем

9 коммуникантов, с одной стороны, и выбором тех или иных тактик общения, с другой.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются направления в дальнейшем изучении коммуникативных стратегий высокой тональности общения.

Коммуникативные нормы и конвенции поведения

Одно из основных направлений прагмалингвистики, изучающее взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения и строящее по преимуществу коммуникатороцентрические (автороцентрические) коммуникативные модели, уделяет особое внимание правилам и конвенциям языкового общения.

Доказано, что успешность коммуникации определяется не только общим языковым, но и общим речевым кодом, который является частью морально-этических норм поведения, регулирует поведение говорящих на данном языке. Их содержание включает как этноспецифические, так и всеобщие правила общения. К всеобщим правилам общения принято относить те, которые не зависят от индивидуально-психологических качеств субъекта речи, а также от его этнокультурной принадлежности. В их основе лежат принципы вежливости и кооперативности общения (П.Грайс, G.Leech, R.Lakoff, D.Tannen, Д.Гордон, Е.А.Земская, Ю.В.Рождественский, И.П.Тарасова и др.).

Культурноспецифические правила общения основаны на традициях и нормах определенной лингвокультуры. В плане гармонизации общения важно знание пресуппозициональных факторов речевого общения, наличие которого у партнеров позволяет избежать различного рода коммуникативных лакун и, следовательно, столкновений субъектов речи по поводу несогласованных, а порой и противоречивых коммуникативных поступков.

Коммуникативные нормы и правила - фактор, влияющий на успешность общения и в то же время создающий условия для речевого конфликта. Отклонения от них снижают качество общения, затрудняют или делают его невозможным. Так, например, намеренное несоблюдение (одним или обоими собеседниками) коммуникативных правил, принятых в данном социуме, свидетельствует о неуважении к партнеру по диалогу и вполне естественно может вызвать его негативную реакцию. Яркий пример возможности возникновения такой конфликтной ситуации дан в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Мистер Коллинз, будучи в гостях у миссис Филипс, позволил себе неуклюжее замечание о том, что ее гостиная напоминает маленькую летнюю столовую для завтраков в поместье своей патронессы, Леди ле Бер, чем незамедлительно вызвал негативную реакцию хозяйки дома: "Mr.Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification ... "[Austen 1994:91]. Ососзнав свою коммуникативную неудачу и желая как-то смягчить негодование собеседницы по поводу сомнительного комплимента, мистер Коллинз вынужден долго и подробно объяснять, что именно он хотел сказать: " ...but when Mrs.Philips understood from him what Rosings was and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment and would hardly have resented a comparison with the housekeeper s room." [Austen 1994:91] Можно предположить, что в данной ситуации конфликта удалось избежать лишь потому, что адресант осознал несоответствие своего высказвания общепринятым нормам вежливого общения и постарался скорректировать собственное речевое поведение. Пример иного типа дается в романе Нэнси Митфорд "Love in a Cold Climate": на балу в поместье Хэмптон Корт лорд Элконлей, известный своими отвратительными манерами, нелестно отзывается о жене немецкого посла, которая как назло оказывается неподалеку и невольно слышит все. Неприятная ситуация усугубилась еще и тем, что хозяин дома, не до конца осознав все происходящее, решил представить лорда и баронессу друг другу: "... LordMontdore, at Uncle Matthew s very elbow... exclaimed... Good heavens, the German Ambassadress is sitting there quite alone. Serve her right, said Uncle Matthew. It would have been more prudent to have held his tongue. Lord Montdore heard him speak, seized him by the arm and said, My dear Matthew, just the very man -Baroness von Ravensbriick, may I present my neighbour, Lord Alconleigh? Supper is quite ready in the music room - you know the way, Matthew. ...Uncle Matthew ... went off, throwing a mournful backward glance at his wife. " [Mitford 2006a:85] Как явствует из данного примера, нарушивший каноны вежливости Лорд Элконлей вынужден все же вести себя корректно с баронессой, чтобы не вызвать скандала. Однако в этой ситуации "нарушитель" не стремится загладить свою вину: его грубость была в какой-то степени сознательной.

Следование общепринятым правилам межличностной коммуникации гармонизирует общение, позволяет эффективно строить речевое поведение в конкретных лингвокультурных ситуациях. С их помощью организуется чередование речевых ходов коммуникантов, структурируется и упорядочивается в смысловом и формальном аспектах линейно развертывающийся дискурс; они же диктуют критерии отбора языковых средств и построения высказываний. К числу императивов, лежащих в основе такого отбора, относятся:

требования количества, качества и релевантности передаваемой информации,

подходящего способа ее передачи,

соблюдения вежливости по отношению к собеседнику,

учета статусных ролей коммуникантов,

предвидения имеющихся у собеседника знаний и его информационных потребностей, [www.rusword.com.ua/articler/view] Сложившееся под влиянием коммуникативно-прагматических моделей языка и идей когнитивной науки функционально-лингвистическое течение изучает процесс конструирования дискурса (говорящим/ пишущим) и его интерпретации (слушающим/ читающим), обращая особое внимание на его динамический характер. Основоположники данного течения - Дж.Браун, Дж.Юл, Т.А. ван Дейк - считали необходимым условием анализа дискурса учет: (а) прагматических факторов и контекста (референция, пресуппозиции, импликатуры, умозаключения), (б) контекста ситуации, (в) роли топика и темы, (г) информационной структуры сообщаемого.

В отечественной лингвистике речевое общение и обусловливающие его коммуникативные стратегии изучаются в связи с правилами передачи роли говорящего, построением связанных пар диалогических высказываниии как последовательностей взаимно соотнесенных речевых ходов, выбором определенных языковых и неязыковых средств; подчеркивается направленность коммуникативных действий участников взаимодействия на "инсценировку" и поддержание своего имиджа; различаются также ритуальные ограничения, предопределяющие необходимый выбор коммуникативных ходов и разработки определенных коммуникативных тактик (С.А.Сухих, М.Л.Макарова, Л.Г.Васильева и др.)

Типология коммуникативных ситуаций, предписывающих использование стратегии вежливости в рамках высокой тональности общения

С точки зрения выделения основных типов коммуникативных

ситуаций, в которых коммуникантам приходится прибегать к

использованию стратегии вежливости, наиболее исчерпывающей

представляется классификация, разграничивающая все этикетные действия

на следующие группы:

обращение и привлечение внимания;

приветствие;

прощание;

знакомство;

извинение;

благодарность;

поздравление и пожелание;

утешение, сочувствие, соболезнование;

просьба;

приглашение;

совет;

комплимент и одобрение. (Формановская 1984:10, 21, 47)

Стоит признать, что данный список может показаться не совсем

исчерпывающим, однако перечисленные в нем примеры этикетно-обусловленного поведения представляют совершенно особую группу коммуникативных ситуаций применительно к британскому языковому сообществу, когда коммуниканты являются представителями высших классов.

Ритуализация большинства речевых актов вежливости уже давно принимается как должное. [Aijmer 1996:9] По мнению американского антрополога Эрвинга Гоффмана (1971), одним из первых описавшего ритуальный характер человеческого общения, выражения благодарности, извинения и просьбы соответствуют "повседневным ритуалам", призванным укреплять социальные связи между коммуникантами. Гоффман различает два типа ритуального общения: первый тип - это позитивный, приободряющий (поддерживающий) ритуал (supportive ritual), вызванный необходимостью взаимной поддержки. Так, например, в ответ на принятое предложение может прозвучать фраза благодарности (Owen 1983:12) Второй тип - это негативный, искупительный ритуал (remedial ritual), самым ярким примером которого могут служить коммуникативне тактики извинения. Данный ритуал имеет место, когда, совершив проступок, "обидчик" стремится исправить ситуацию и восстановить гармонию [Goffman 1971:140]. В целом же стоит отметить, что основной прагматической функцией ритуальных, рутинных коммуникативных тактик является то, что благодаря им дискурс становится более связным (coherent) с позиций принципа релевантности [Keller 1981, Sperber and Wilson 1986]

Речь высших слоев британского общества представляет особый интерес для исследования ритуального общения и вежливости, так как этот социальный страт до сих пор остается максимально приверженным канонам этикета. До сих пор, несмотря на постепенное выравнивание и исчезновение классовой структуры Великобритании, ежегодно выпускается множество книг-пособий, дающих рекомендации юношам и девушкам о том, как должен вести себя настоящий джентльмен и истинная леди, что свидетельствует о важности соблюдения особого декорума в ситуациях высокой тональности общения по сей день. Интересные предписания относительно манеры ведения светской беседы даются в новом издании книги "Etiquette for Ladies: A Guide to the Observances of Good Society". Ссылаясь на то, что вежливость, как общественное явление, претерпевала многочисленные исторические изменения, автор цитрует У.Теккерея: "It is not learning, it is not virtue about which people inquire in Society... But it s manners." В современной Англии понятие "леди" не связано лишь с наследственностью, богатством и общественным положением. Это сложный сплав врожденных и приборетенных характеристик женщины, главной из которых является вежливость: The first attribute of a lady is habitual courtesy (art of pleasing), not only to her nearest and dearest but to everyone who crosses her path. A true lady is invariably courteous to servants and those who may be socially her inferiors. She never omits to thank the tired shop assistant who has turned out a box after box of goods for her inspection, and she has a kind word and a gracious smile for all who render her service.[Etiquette for Ladies 1923:34-40]

Рассмотрим основные коммуникативные ситуации, которые в рамках высокой тональности общения требуют от собеседников максимального следования стратегии вежливости.

Коммуникативная стратегия эфвемизации высказываний

Принятые в обществе нормы морали, санкционированные не властью государства, а силой обычая и общественного мнения, регулируют речевое поведение людей посредством общих предписаний и запретов на те или иные поступки и явления. Для языкового общения данная тенденция проявляется в явлении так называемых «табуированных» лексических единиц. Этот феномен подробно изучается в современной лингвистике (Ахманова 1971, Белова 2002, Киселева 1996, Ивушкина 1996)

В разной социальной среде неодинаково представление о том, что «прилично» и что «неприлично», и, соответственно, о том, что может именоваться прямо, без обиняков, а что должно получать вуалирующие, эвфемистические обозначения. В современных лингвистических сообществах табу может налагаться на прямые наименования некоторых физиологических процессов, частей человеческого тела и т.п. Темы смерти, болезней тоже часто обсуждаются осторожно, без прямых обозначений. Во всех этих случаях прибегают к описательным оборотам, иносказаниям, которые смягчают и вуалируют суть обозначаемого. Яркий пример подобного замещения дается в романе Ш.Бронте "Джен Эйр": One lies there, I thought, who will soon be beyond the war of earthly elements. Whither will that spirit - now struggling to quit its material tenement -fleet when at length released? [Bronte 1992:209] В пьесе "The Importance of Being Earnest" Джек описывает старую леди, снимающую у него дом на Белгравии: LADY BRACKNELL: Lady Bloxham? I don t know her. JACK: Oh, she goes about very little. She is a lady considerably advanced in years. [Wilde The Importance of Being Earnest 1994:21] При построении социально корректного высказывания решающую роль играет правильный выбор языковых средств для передачи информации при общении. Так, например, в "Собственнике" Голсуорси Филипп Босинни осторожно высказывается по поводу безвкусной статуэтки в доме Суизина: It was James who saved the situation. Now, what do you say, Mr.Bosinney? You are an architect; you ought to know all about statues and things! ... Bosinney replied coolly: The work is a remarkable one. His words were addressed to Swithin, his eyes smiled slyly at old Jolyon; only Soames remained unsatisfied. Remarkable for what? - For its naivete. The answer was followed by an impressive silence; Swithin alone was not sure whether a compliment was intended. [Galsworthy The Man of Property 1994:41]

Эвфемизмы общепризнанно считаются показателем классовой маркированности речи, так как в них наиболее ярко выражена этикетная функция; а в ситуациях высокой тональности общения именно эвфемистически окрашенная, политически корректная речь является эталоном. Так, например, в "Рождественской песне" Ч.Диккенса собиратели пожертвований на рождество обращаются к скупому Скруджу максимально тактично, заменяя излишне прямые номинации эвфемизмами: At this festive season of the year, Mr. Scrooge, said the gentleman, taking up a pen, it is more than usually desirable that we should make some slight provisions for the poor and destitute, who suffer greatly at present time... A few of us are endeavouring to raise a fund to buy the poor some meat and drink, and means of warmth. [Dickens]

Существует достаточно большое количество терминологических определений понятия «эвфемизм», по-разному трактуемого современными лингвистами. Так, наиболее общим и нейтральным представляется следующее определение: эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов и выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, запрещенными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения норм общественной морали [Белова 2002:58]. Иная причина эвфемизации показана в романе Дж.Остин "Гордость и предубеждение", когда в разговоре с Элизабет Джейн говорит о лицемерии Кэролайн Бингли: "Ifl were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this."[Austen 1994:117] Смягчать термин в данном случае было не обязательно, но адресант высказывания, видимо, посчитал, что он все равно излишне прямолинеен и груб.

Многообразие существующих определений эвфемизмов, думается, можно свести к двум основным типам, отражающим различные теоретические подходы к трактовке данного языкового явления. В рамках первого подхода под эвфемизмами понимаются слова или выражения, обозначающие понятия, для которых в языке уже существуют некие названия, в силу ряда причин являющиеся табуированными. Важно отметить, однако, что согласно данной теории термин «табу» применяется лишь в отношении запретов на различные номинации, запрещенные к употреблению у первобытных народов [Будагов 1983].

Второй подход рассматривает термин «табу» более широко - как всякий словесный запрет, безотносительно к уровню развития человеческого общества. Эвфемизмы же трактуются здесь как все «заменные, разрешенные слова», и таким образом, в круг эвфемизмов включаются и подставные слова, приходящие на смену подлинным табу в языках первобытных народов, и эвфемизмы классовых жаргонов, и политические эвфемизмы [Тюрина 1996:46]. Причины и основания словесных запретов могут быть совершенно различными и определяются социальной принадлежностью людей, пользующихся данным языком, их социальным положением, профессией, эпохой, в которой они живут, культурным уровнем того народа, к которому они принадлежат, их собственным культурным уровнем [Александров 1966:30].

Эвфемизация высказываний с целью достижения определенных коммуникативных намерений является одной из основных отличительных особенностей высокой тональности общения. Чем официальнее отношения между людьми, тем более вероятно появление в их речи эвфемизмов. Поэтому речь представителей высшего общества полна эвфемистических намеков и недосказанностей. Так, в "Лебединой песне" Голсуорси члены комитета по благоустройству трущоб мучаются с выбором подходящих выражений, корректо заменивших бы глагол "to shoot somebody" в их v петиции: Sir Timothy read from his shirt-cuff: "We record our conviction that anyone who owns slum property ought to be shot. These gentlemen —" - "That won t do," said the Squire. - "Why not?" - "All sorts of respectable people own slum property - Widows, Syndicates, Dukes, goodness-knows-who! We can t go calling them gentlemen, and saying they ought to be shot. It won t do. " The Bishop leaned forward: "Might we rather word it like this? "The signatories much regret that those persons who own slum property are not more alive to their responsibilities to the community at large. "" - "Good Lord!" burst from Sir Timothy. "I think we might pitch it stronger than that, Bishop, " said Sir Lawrence. "But we ought to have a lawyer here, to tell us exactly how far we can go. "... Soames began to read: "While we suppose that there may be circumstances which justify the possession of slum property, we nevertheless regret profoundly the apparent indifference of most slum owners to this great national evil. With the hearty co-operation of slum property owners, much might be done which at present cannot be done. We do not wish to hold them up to the execration of anyone, but we want them to realize that they must at least co-operate in getting rid of this blot on our civilisation. " He read it twice... then said: " We don t wish to hold them up to the execration of anyone. If you don t you don t; then why say so? The word execration ! H m!"... "Do you mean to say we can t use a mild word like execration , when we know they ought to be shot? "... "You can use it if you like, " he [Soames] said, "But not with me or any other man of judgement on the Committee." [Galsworthy Swan Song 2003:193]

И наоборот, чем раскованнее чувствуют себя люди в общении друг с другом, тем меньше они испытывают необходимость в эвфемизмах. Так, в романе "Pursuit of Love" тема гомосексуализма была строжайшим табу и любое упоминание строго каралось. На вопрос о том, что же постыдного сделал в своей жизни Оскар Уайльд, Линда получила такие ответы от СВОИХ родителей: "I asked Fa once and he roared at me - goodness, it was terrifying. He said: "If you mention that sewer s name again in this house I ll thrash you, do you hear,damn you?" So I asked Sadie and she looked awfully vague and said: "Oh, duck, I never really quite knew, but whatever it was was worse than murder, fearfully bad. And, darling, don t talk about him at meals, will you?"" [Mitford 2006 b: 7]

Коммуникативная стратегия кооперативности

Согласно теории ПХрайса об основополагающих принципах любой коммуникации, для наиболее успешного достижения прагматических целей и выполнения своих коммуникативных интенций в процессе общения собеседники должны придерживаться стратегии кооперативности, то есть вести себя так, чтобы максимально облегчить плавное бесконфликтное протекание диалога.

Коммуникативный принцип кооперативности накладывает важный отпечаток на структуру и лингвистическое оформление речевого общения между коммуникантами в условиях высокой тональности общения. "When people talk to each other their speech often becomes more similar. In other words, each person s speech converges towards the speech of the person they are talking to. This process is called speech accommodation. It tends to happen when speakers like one another, or when one speaker has a vested interest in pleasing the other or putting them at ease." [Holmes 2001:230]

С поведенческой точки зрения, некоторые вербальные тактики значительно способствуют установлению прочного контакта между собеседниками посредством вовлечения их в непосредственное интеракциональное взаимодействие. Ососбого внимания в этой связи заслуживает так назывемая тактика "приглашения" (термин Г.Сакса), которая заключается в том, что в ситуации появления нового собеседника в диалоге коммуниканты как бы приглашают его к совместному продолжению беседы, вкратце изложив суть того, о чем они только что говорили. Так, герои романа "Love in a Cold Climate" Фанни и Дэйви обсуждают бал, когда к ним присоединяется тетушка Эмили. Well, what about Sonia? - Oh, she was sweet to me. - She was, was she? This is indeed sinister news. What is sinister news? said Aunt Emily, coming in with her dogs. - We are gossiping about this party you so unwisely allowed Fanny to go to. And I was saying that if Sonia has really taken fancy to our little one, which it seems she has, we must look out for trouble, that s all. [Mitford 2006a: 64] Таким же образом Полли Монтдор вкратце рассказывает матери, о чем они говорили с подругой до ее прихода, а именно о предстоящей помолвке: Lady Mont dor е now appeared. She bustled in still wearing her outdoor clothes and seemed unusually mellow. Ah! The girls! she said, talking balls, I suppose, as usual!... Give me some tea, I m quite dead, such an afternoon with the Grand Duchess... Polly handed her a cup of tea and told her my news. The happy afterglow from the royal outing immediately faded, and she became intensely disagreeable. Engaged? she said. Well, I suppose it s very nice. [Mitford 2006a: 95] Подобный пример из романа О.Уайльда "Портрет Дориана Грэя": опоздав на ужин к своей тетушке, лорд Генри не участвует в оживленной беседе, и герцогиня считает своей обязанностью вовлечь его в беседу. We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry, cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table. Do you think he will really marry this fascinating young person? - I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess [Wilde 1992:32] В рамках высокой тональности общения стратегия кооперативности является одной из наиболее значимых и ярче всего представлена коммуникативной стратегией переключения кодов. По мнению Дж.Холмс, "When people wish to be cooperative they tend to accommodate to the speech of the person they are talking to. In other words their speech becomes more like that of their addressee". [Holmes 2001:163]

Процесс речевого общения представляет собой сложный феномен, в изучении которого можно выделить разные аспекты: (а) собственно лингвистический (изучение используемых в коммуникации языковых средств); (б) психологический (установка общающихся друг относительно друга, индивидуальные особенности речевого поведения и т.п.); (в) социальный.

Последний аспект включает в себя учет: 1) статусных и ролевых характеристик коммуникантов, проявляющихся в ходе общения; 2) общественных стандартов и требований, предъявляемых к тем или ным формам речевого поведения; 3) изучение социальных различий между носителями языка в их отношении к собственным и чужим моделям речевого поведения. [Крысин 2000:317-321]

При исследовании процессов речевого общения часто неявно предполагается, что человеческая среда, в которой происходит общение, однородна в социальном отношении. Между тем весьма обычны ситуации, когда коммуникация осуществляется представителями разных социальных слоев и групп, с использованием разных речевых регистров и функциональных стилей. Языковые коды и субкоды, составляющие социально-коммуникативную систему, функционально распределены. Один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Иначе говоря, в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на другие.

Явление кодового переключения широко изучается в рамках прагматического подхода к языку и коммуникативной лингвистики (Б.Бернстайн, Ш.Поплак, Д.Санкофф, М.Хеллер, Дж.Гамперц, У.Лабов, В.Б.Кашкин, Г.Н.Чиршева, Л.П.Крысин и др.). Определения данного понятия, предлагаемые различными учеными, более или менее однородны по своей сути и сводятся к следующему: переключение кодов, или кодовое переключение, - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации; это использование двух или более вариантов (диалектов, стилей) в ходе одного и того же коммуникативного акта (Пивовар 2002:55).

По мненнию Б.Бернстайна, необходимо говорить не столько о лингвистических, сколько о социолингвистических кодах [Bernstein 1971:193-205], ведь рассматривая код в отрыве от его функционального контекста, мы недооцениваем его прагматическую значимость. Процесс эмпирического планирования любого коммуникативного действия направлен на соотнесение реализации кодов в различных контекстах. Социолингвистический код высвечивает социальную обусловленность значения высказывания и разнобразные контекстуально-зависимые лингвистические реализации.

Не существует ни одного человека, который говорил бы всегда одинаково, используя одну и ту же совокупность языковых средств ("single-style speaker", по В.Лабову), так как в ходе социального взаимодействия каждому языковому субъекту приходится «проигрывать» более или менее обширный репертуар социальных ролей и вступать в различные ролевые отношения. Смена ролей существенным образом изменяют ситуацию, характеризующую отношения между коммуникантами, отражаясь при этом на выборе языковых средств (социолингвистических переменных). Независимо от изначально социальной, внутриязыковой, идиолектной, возрастной мотивированности тех или иных языковых средств, слов или значений, решающим оказывается общественное или индивидуальное отношение к тому или иному типу речи, т.е. ее престижность, а также реальная языковая ситуация, которая может потребовать «переключения кода» ("code switching") с более «высокого» регистра на более «низкий» и наоборот, причем в процессе речи такое переключение может происходить несколько раз.

Причины такого явления довольно разнообразны. К факторам, обусловливающим переключение кодов, принято относить:

а) смену адресата, т.е. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух субъязыков, которыми пользуется говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать именно этот, знакомый адресату языковой код, хотя до этого момента в общении с собеседниками мог использоваться другой субъязык или оба субъязыка.

Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся: если к разговору двоих собеседников присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим субъязыков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации ("speech divergence", по Дж.Холмс) может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам.

Так, интересный пример подобной зависимости используемого языкового кода от адресата высказывания дан в романе Голсуорси "Белая обезьяна": Майкл Монт при посторонних называет своего отца Bart (сокращ. от baronet), а обращаясь к нему в третьем лице - governor. Совершенно иной код он использует при общении со своим старым приятелем Уилфридом. "На, Michael!" -"Hallo, Bart! You know my governor, Wilfrid? Wilfrid Desert. Copper Coin - some poet, Bart, I tell you. You must read him. " [Galsworthy The White Monkey 2003:11] В свою очередь, мистер Монт, обращающийся к сыну по имени, с Уилфридом формален. Несмотря на то, что его сын представил друга как Wilfrid Desert, отец обращается к нему подчеркнуто вежливо: "Well, Mr. Desert, do you find reality in politics now?" - "Do you find reality in anything, sir?"[Galsworthy The White Monkey 2003:11] На ЭТО Уилфрид отвечает так же почтительно: "We live in Queer Street, Mr.Desert." -"Much my sentiments, sir. "[Galsworthy The White Monkey 2003:12]

Похожие диссертации на Коммуникативные стратегии высокой тональности общения