Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Никитина Вероника Владимировна

Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры
<
Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никитина Вероника Владимировна. Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры : 10.02.04 Никитина, Вероника Владимировна Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры (На материале английского культурного сценария "Гостиничный сервис") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Самара, 2006 183 с. РГБ ОД, 61:06-10/1001

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Понятие культурного сценария (теоретические основы) 10

1.1. Институциональный дискурс 10

1.2. Теория фреймов и сценариев и ее применение в когнитивной лингвистике 20

1.3. Культурный сценарий как элемент национальной лингвокультуры 31

1.4. Языковое обеспечение культурного сценария 36

1.5. Стратегия речевого и неречевого поведения участников коммуникации в рамках культурного сценария 43

1.6. Культурный сценарий в дидактическом аспекте 52

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 59

ГЛАВА 2. Семантическое представление сценария «гостиничный сервис» в рамках английской лингвокультуры 62

2.1. Кросс-культурные и интерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев 62

2.2. Фреймовое описание культурного сценария «Гостиничный сервис»..77

2.3. Виды отклонений от нормы и узуса в неаутентичной английской речи 101

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 121

ГЛАВА 3. Экспериментальная верификация концепции культурных сценариев 124

3.1. Подготовка эксперимента и описание его исходных условий 124

3.2. Описание формирующего этапа эксперимента : 129

3. 3 Результаты и интерпретация данных формирующего эксперимента.... 137

Выводы по третьей главе 145

Заключение 147

Использованная литература 152

Приложение i: типовые формулировки 169

Приложение ii: экспериментальные материалы 179

Введение к работе

На рубеже XX-XXI столетий наметился отчетливый сдвиг с исследования текста на изучение дискурса, который Н. Д. Арутюнова определяет как «речь, погруженную в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). Получено убедительное подтверждение того, что социальные, культурные и психологические факторы оказывают существенное влияние на построение речи, обладающей национальным своеобразием формы выражения мысли. Модели порождения речи, разработанные Н. Хомским (Хомский 1972) и его последователями, характеризуются межъязыковым универсализмом. Они составляют лишь каркас для разработки этноспецифичных генеративных моделей речи на отдельных языках. В модель порождения высказывания должен быть введен социокультурный компонент, учитывающий ряд экстралингвистических факторов развертывания вербальной коммуникации. Акцент все больше смещается с изучения текста как готовой данности на выявление закономерностей осуществления дискурса в его динамическом аспекте.

В прикладном плане это, в частности, означает переход от аналитического изучения системы неродного языка к освоению навыков иноязычной речевой деятельности (Зимняя 1989).

Вышеупомянутая тенденция развития лингвистической науки обусловила актуальность нашей диссертационной работы. Назрела насущная необходимость выявить национальнолингвистические и дискурсивные закономерности построения и восприятия речи на неродном языке.

В настоящее время система моделей речепорождения на английском языке описана в недостаточной степени. Это пока не позволяет устранить влияние родного языка билингвов при построении неродной речи. Вслед за Г. Паулем (Paul 1920), И.А. Зимней (Зимняя 1989), Н. Б. Мечковской (Мечковская 1983) термин «билингв» мы понимаем широко, в значении человек, хорошо владеющий и на практике употребляющий более одного языка.

Настоящее диссертационное исследование призвано внести определенный вклад в решение данной проблемы.

Объектом исследования послужило лингвистическое обеспечение английского культурного сценария «Гостиничный сервис». Предметом исследования стали его структурно-семантические и прагматические особенности, обусловившие его аутентичность и идиоэтнизм, а также отклонения от аутентичности речи русскоязычных билингвов.

Цель предпринятого исследования состоит в том, чтобы установить национальную специфику построения аутентичной английской речи на тему «Гостиничный сервис», выявить факторы ее возникновения, а также характер и причины отклонений от речевой нормы в английской речи билингвов.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• усовершенствовать приемы применения фреймового способа представления языковых значений в тезаурусе пользователей английского языка;

• уточнить определение понятия аутентичной речи и её параметров;

• выявить и описать виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи;

• провести экспериментальную верификацию концепции культурных сценариев;

• установить характер влияния когнитивной базы на речевое мышление в рамках заданной тематики.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

- теоретически обоснован и практически разработан фреймовый способ репрезентации языкового материала в рамках заданной тематики;

- выявлена этноспецифика формулирования мысли на английском языке в рамках рассматриваемой тематики;

- описаны виды отклонений от нормы и узуса аутентичной английской речи в исследуемой тематике и выявлены факторы их возникновения;

- установлен характер влияния когнитивного субстрата на порождение и восприятие речи в пределах анализируемой тематики;

- сформулированы рекомендации по прикладному использованию фреймового способа семантического представления языкового материала.

Материалом исследования послужил корпус английских лингвистических единиц: наименований, типовых надписей, стереотипных формулировок, речевых штампов и клише на тему «Гостиничный сервис», общим объемом 482 единицы разной степени устойчивости; корпус аутентичных текстов на тему «Гостиничный сервис» (регистрационных форм, бланков, рекламных текстов буклетов, брошюр, материалов Интернет-сайтов, учебных текстов, газетных материалов) общим объемом 285 единиц, данные опроса информантов (высказывания на английском языке, построенные русскими билингвами на заданную тему) общим объемом 450 единиц; данные психолингвистического эксперимента.

Необходимо отметить, что мы не противопоставляли варианты английского языка. За основу исследования взята единая среднеевропейская традиция, на существование которой указал Б. Уорф (Уорф 1960).

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.

В качестве инструментов исследования применялись следующие методы, методики и процедуры: фреймовый метод описания языкового материала; психолингвистический эксперимент, анализ словарных дефиниций, опрос информантов, статистический подсчет.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для дальнейшего развития фреймового описания языковых объектов, совершенствования моделей порождения аутентичной речи, выявления этносоциокультурной специфики речевой деятельности на английском языке.

Практическая ценность проведенной работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при составлении лингвострановедческих справочников, учебных пособий по формированию речевой деятельности в рамках вышеозначенной тематики, а также при написании курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, разработанный фреймовый способ представления языковых значений может быть использован в дидактических целях на занятиях по практике устной и письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Порождение речи осуществляется по генеративным моделям, обладающим отчетливой этносоциокультурной спецификой. В модель порождения высказывания должен быть включен социокультурный компонент, в котором учтены экстралингвистические и дискурсивные факторы вербальной коммуникации.

2. Речевое мышление на неродном языке зачастую протекает на основе когнитивного субстрата, входящего в состав родной лингвокультуры продуцента речи. Это обуславливает построение неродной речи по когнитивным образцам, в своей совокупности составляющих строй родной речи говорящего.

3. Поскольку в основе речевого общения на заданную тему лежит определенная когнитивная структура, составляющая его гносеологический субстрат, представляется целесообразным репрезентировать языковой материал в виде лингвистического обеспечения соответствующего культурного сценария. В этом случае речемыслительная деятельность коммуникантов будет протекать в русле аутентичной когнитивной структуры, что должно способствовать повышению идиоэтнизма речи.

4. Определенная часть речемыслительных усилий, требуемых для порождения высказывания, заранее осуществлена языковым коллективом в виде готовых речевых формул. Индивидуальная роль продуцента речи состоит не столько в соединении отдельных слов по грамматическим правилам, сколько в отборе готовых словесных блоков и их аранжировке в цепь. Построение высказываний на неродном языке по этому принципу повышает идиоэтнизм речи, ее естественность и приближает ее к речи носителей данного языка.

5. По данным опроса информантов, фреймовый способ представления языкового материала способствует приближению неродной речи к параметрам аутентичной речи, что обусловливает углубление кросс-культурного взаимопонимания и в целом повышение эффективности кросс-культурного общения.

Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на Итоговой научно-практической конференции Орского гуманитарно-технологического института (г. Орск, 2002г.), Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (г. Саратов, 2003г.), IX Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (г. Самара, 2003г.), Внутривузовской конференции «День науки СамГПУ» (г. Самара, 2005г.), XI Международной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» (г. Самара, 2005г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ.

Структура и объем диссертации: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 180 наименований теоретических источников, 13 словарей, 13 Интернет-сайтов, 7 наименований эмпирических источников, и двух приложений. Общий объем диссертации составляет 183 страниц.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель, задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе формулируются общие теоретические положения, на которых базируется работа, определяются основные понятия и термины, используемые в процессе исследования, проводится обзор современного состояния проблем соотношения языка, мышления и культуры, обосновывается необходимость фреймового способа описания английского дискурса в научных и прикладных целях.

Во второй главе проводятся межъязыковые и кросс-культурные параллели в сфере культурного сценария «Гостиничный сервис»; дается фреймовое представление соответствующего институционального дискурса; описываются виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи на материале анализируемого культурного сценария.

В третьей главе описываются ход и результаты психолингвистического эксперимента.

В заключении суммируются общие результаты проведенного исследования.

Теория фреймов и сценариев и ее применение в когнитивной лингвистике

Обращение лингвистов второй половины XX века к когнитивно-коммуникативному аспекту языковой системы привело к более глубокому проникновению в познание природы языка и к появлению целого ряда новых дисциплин (социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, анализ дискурса, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика и т. д.).

Термин «когнитивная наука» (лат. cognitio «познание, узнавание, ознакомление; понятие, представление, знание; расследование, разбор, дела, следствие; узнавание, опознание) с середины 70-х годов XX века употребляется для обозначения дисциплины, в рамках которой исследуются процессы приобретения знания. Она подразделяется на когнитивную психологию, когнитивную лингвистику и другие отрасли.

Когнитивную лингвистику в первую очередь интересует формирование и представление знаний в языке. В этой научной отрасли знание и значение изучаются в их корреляции и постоянном взаимодействии; и поэтому наиболее впечатляющих результатов когнитивная лингвистика достигает в области когнитивной семантики (Кубрякова 1992:31). Языковые знаки «означают» не в силу того факта, что имеется прямая связь между знаками и внешним миром, а в силу того, что «... языковые единицы, языковые категории и языковые классы указывают - хотя и с разной степенью опосредования — на ту содержательную информацию, которая уже стала продуктом человеческой обработки» (F. Palmer; цит. по: Кравченко 1997: 7). Когнитивная лингвистика, таким образом, стала дисциплиной, изучающей язык как средство когниции.

Когнитивный подход к изучению лексического материала предполагает прежде всего семантический анализ составляющих его единиц. Формирование лексического значения и, в конечном итоге, форма его представления в модели является структурой представления знаний в когнитивном мире субъекта. В каждой реальной языковой единице, наделенной содержанием, последнее возникает на базе определенной пропозициональной структуры; пропозициональные формы представления знаний занимают ключевую позицию в ряде моделей фреймовой семантики (Панкрац 1992:95). Вслед за теоретиками когнитивной лингвистики мы будем исходить из того, что решение кардинальных семантических проблем возможно только на пути моделирования мыслительной деятельности человека, моделирования способности пользоваться языком (Беляевская 1994: 87).

Для нашего исследования важным является раскрытие связи знаний, заложенных в языке, с субъектом восприятия, познания, мышления, поведения и практической деятельности.

По данным психолингвистики, первичная информация о событиях внешнего мира поступает в органы чувств человека в виде воспринимаемых им стимулов, имеющих форму физических сигналов (оптических, звуковых, тактильных и т. п.). Она обрабатывается мышлением и передается сознанию, попадая в блок кратковременной памяти в виде не точной копии физического стимула, а его мыслительной интерпретации, на основе которой в сознании складывается убеждение относительно того, что есть во внешнем мире. Это убеждение имеет своим истоком воспринятый стимул, но в нем отражается сильное воздействие контекста восприятия, действующих в данном коллективе этнокультурных и социальных норм, индивидуальных предрасположенностей и личного опыта.

Постулат о том, что между когнитивными структурами, с одной стороны, и языковыми - с другой, существуют вполне определенные корреляции, является отправной точкой нашего исследования. Приведем мнения тех авторов, которые убеждены, что реальная действительность отражается в интеллекте человека в виде представлений и понятий, составляющих систему знаний. Так, А. А. Залевская говорит о наличии «единой информационной базы человека, или его информационного тезауруса» (Залевская 1985: 150-171). Система знаний, которая составляет тезаурус человека и под которой понимается та картина мира, которую человек строит в своем сознании, с целью адекватной ориентации в окружающей среде и регуляции своего поведения, - это результат отражения реальной действительности.

И. П. Сусов отмечает, что информация хранится в когнитивном мире человека в виде эпизодов, различающихся по пространственно-временному объему. Извлечение опыта из памяти сопряжено с переводом в языковую форму того, что изначально имело доязыковой статус. По его мнению, извлекая из памяти свой опыт, говорящий разбивает большой эпизод на множество все более мелких, доводя процесс расчленения до таких микроэпизодов, которым в соответствие могут быть поставлены мыслительные структуры-суждения, или пропозиции. В каждой из них отражается состав участников, их роли, общий характер события (Сусов 1998).

Переработка информации осуществляется в актах мысли. Знания упорядочиваются сознанием, организуются в когнитивные структуры, которые могут быть помещены в память. Эти структуры часто называют фреймами (термин frame «рамка, схема» был введен в лингвистику американским языковедом лингвистом Чарльзом Филлмором вслед за специалистом в области искусственного интеллекта М. Минским).

Многие исследователи в настоящее время признают, что наиболее эффективным приемом изучения принципов организации знаний в языковой системе является обращение к понятию «фрейм».

Понимая всю сложность проблематики, связанной с особенностями представления знаний в языке, мы рассматриваем обращение к понятию «фрейм (и сценарий)» как одному из наиболее целесообразных средств схематизации человеческого знания. Для нашего дальнейшего исследования небезразличны способы его репрезентации. В этой связи представляется необходимым рассмотреть развитие теории фреймов и сценариев в когнитивной лингвистике.

Теория фреймов в своем начальном варианте когнитивной теории понимания восходит к Ф. К. Бартлетту, который использовал понятие «схема» в узком смысле, и связана с теорией гештальтов и теорией прототипов (Bartlett 1932).

Гештальт соответствует пониманию, которое возникает в виде «инсайта», озарения, возникающего в результате переконструирования ситуации, протекающей неосознанно в свернутом виде. Дж. Лакофф, выдвигая идею о создании лингвистических гештальтов, считал, что «теория лингвистичеких гештальтов должна соотноситься с теорией речевых процессов, чтобы гештальты могли непосредственно управлять как производством, так и пониманием речи» (Лакофф 1981:526).

Семантика фреймов, или ситуационная семантика, имеет своим истоком «падежную грамматику» Ч. Филлмора. Она появилась в результате работы над созданием искусственного интеллекта. Ставилась задача построения модели, имитирующей интеллектуальную деятельность, протекание которой обеспечивает порождение и понимание речи.

Культурный сценарий в дидактическом аспекте

Расширение международных контактов России с другими странами диктует необходимость культурно-языковой направленности обучения иностранным языкм. Обучение практическому владению иностранным языком предполагает осознание обучаемыми того, что они находятся в измерениях двух различных социокультурных общностей.

С.Г. Тер-Минасова отмечает, что «каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» (Тер-Минасова 2000: 25)

За годы политической изоляции СССР ученики и учителя использовали разработанный для их коммуникативных целей код - искусственную разновидность английского языка, не имеющую экстралингвистического подкрепления. Такую разновидность Р. Белл называет «Х-ированный язык У» (Белл 1980 201-206).

С 1985 года в России получил глобальное распространение «искусственный английский» (Белл 1980) - редуцированная, автономная и в высшей степени кодифицированная разновидность английского языка с радикально сжатым лексиконом и тщательно кодифицированными учебниками, отвечающими целям кратковременной коммуникации. Такой вариант не является ни для кого первичной системой общения - родным языком.

Для лингвиста, занимающегося вопросами когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представляют интерес калькированные новообразования. Они являются кальками русских эквивалентов, которые создаются в результате несформированности соответствующих английских сценариев. Например, automatic camera (вместо left luggage office) - камера хранения, dry milk (вместо milk powder) - сухое молоко. В новых условиях, при постановке проблемы обучения иностранным языкам, стало очевидным, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Одно из наиболее важных условий решения этой задачи - расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Для адекватного понимания и порождения высказывания недостаточно знать сам язык; необходимо знать специфику национально-культурного контекста, в котором протекает речевое взаимодействие.

В современных лингвистических и дидактических концепциях центральным звеном становится понятие «языковая личность». Языковая личность - это «человек, существующий в языковом пространстве - общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов» (Карасик 1998: 8).

Ю. Н. Караулов развивает теорию «трехуровневого представления модели языковой личности», выделяя мотивационный, тезаурусный и вербально-семантический уровни (Караулов 1982: 51). На вербально-семантическом уровне в качестве единиц выступают отдельные слова как единицы вербально-ассоциативной сети. Устойчивые словосочетания соответствуют на этом уровне стереотипам. «На лингвокогнитивном (тезаурусном) уровне в качестве единиц следуют обобщенные (теоретические или обыденножитейские) понятия, крупные концепты, идеи, выразителями которых оказываются те же как будто слова нулевого уровня, но облеченные теперь дескрипторным статусом отношения между этими единицами... выстраиваются в достаточно строгую иерархическую систему, в какой-то (непрямой) степени отражающую структуру мира, и известным (хотя и отдаленным) аналогом этой системы может служить обыкновенный тезаурус» (там же: 52). Стереотипам на этом уровне соответствуют устойчивые стандартные связи между дескрипторами, которые находят свое выражение в афоризмах, фразеологических единицах и т. д. Ю.Н. Караулов отмечает, что языковая личность начинается с лингвокогнитивного (тезаурусного) уровня. На мотивационном уровне языковая личность «сливается с личностью в самом общем, глобальном социально-психическом смысле, что закономерно, поскольку по определению, языковая личность есть личность, выраженная в языке (в текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» (там же: 38).

Формирование вторичной языковой личности на тезаурусном уровне является, по существу, главной проблемой современной лингводидактики.

Приобщение русскоязычной языковой личности через новое для нее средство социальной коммуникации к пониманию смысловых и прагматических черт иноязычной личности должно означать приобщение к новой «картине мира».

Усвоение языка - это не только обретение средства кодирования концептов, это и обретение средства социальной коммуникации, конвенциальной ориентации таких систем. В этом смысле язык может использоваться для «социализации «картин мира», содержащихся в индивидуальных концептуальных системах для приближения их к «картине», разделяемой членами языкового сообщества и отвечающей их ориентационным и экзистенциальным потребностям в мире» (Павиленис 1983: 386).

Таким образом, при подготовке билингва как активного участника межкультурной коммуникации возникает методическая задача научить носителя образа мира одной социокультурной общности понимать носителя иного языкового образа мира.

Виды отклонений от нормы и узуса в неаутентичной английской речи

Нарушения аутентичности речи возникают, в основном, из-за того, что изучение английского языка на начальном этапе обычно сопровождается использованием малых двуязычных словарей, в которых данные о характере сочетаемости слов совсем или почти не приводятся; даются лишь русские эквиваленты английских слов. В связи с тем, что абсолютных межъязыковых эквивалентов литературной и разговорной речи немного, такой подход ведет к обучению аппроксимативной знаковой системе (Russlish). У обучаемых формируется неверное представление о том, что лексико-грамматические системы родного и изучаемого языков изоморфны. Это, в свою очередь, порождает у них установку на построение фраз по русским структурно-семантическим моделям.

В языковом сознании обучаемых нередко формируются жестко однозначные межъязыковые связи слов (таким же образом построены двуязычные мини-словари): заказывать - to order, номер - number, свободный - free и т.п. Это ведет к тому, что этап внутренней речи у обучаемых проходит на когнитивной базе русского языка. Фраза мысленно строится по-русски, а затем на места русских слов механически подставляются английские, не всегда вписывающиеся в приготовленные для них ячейки. Такое использование языка представляет собой неаутентичную речевую деятельность.

Нами обнаружен ряд разновидностей нарушений аутентичности английской речи русскоязычными коммуникантами в рамках культурного сценария «Гостиничный сервис». Рассмотрим эти нарушения на материале речевых высказываний студентов на английском языке, наблюдаемых при прохождении ими факультативного курса «Гостиничный бизнес».

1. Нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений английских и русских слов.

а. Расширение значения.

Например, слово kitchen имеет значение "a room where food is prepared and cooked" (Longman Dictionary of English Language and Culture 2000, p. 725). Этими признаками его значение отличается от значений слова cuisine ("a style of cooking"; "food that has been prepared"). Под влиянием русского слова кухня билингвы приписывают слову kitchen более широкое значение. Отсюда возникают неверные словосочетания. Приведем некоторые примеры таких нарушений (калек) в речи билингвов.

б. Сужение значения.

Под влиянием русского слова английское слово нередко употребляется билингвами в суженном по объему значении. Например:

Большинство слов, подвергающихся сужению, являются «ложными друзьями переводчика». Вследствие такого сужения в английской речи русских билингвов редко или совсем не встречаются сочетания: No vacancies at the hotel; hotel nursery, nursery playground, day nursery; to ask a steward for a menu, wine steward, steward s enquiry, shop steward; first-aid station, police station etc.

Вместо них обычно употребляются близкие к русским слова и словосочетания hotel vacancies заменяется - на hotel vacant rooms, nursery playground - на children s playground, cocktail lounge - на cocktail bar, wine steward - на wine waiter и т. п.

Описание формирующего этапа эксперимента

В экспериментальной группе навыки английского дискурса в рамках темы «Гостиничный сервис» прививались учащимся на основе применения описанного в диссертации культурного сценария этой тематической области. Для сравнительного анализа была взята контрольная группа, которая, по данным поискового эксперимента, имела практически такой же уровень владения иноязычной речью по отношению к экспериментальным. В ней обучение осуществлялось традиционными методами.

В процессе проведения формирующего этапа эксперимента апробировался и уточнялся ряд положений диссертационного исследования.

Материалом для эксперимента послужил вокабуляр по теме «Гостиничный сервис», структурно-семантические модели и образцовые диалоги из этой области дискурса. Во время формирующего этапа в экспериментальной группе использовался раздаточный материал, описанный в главе 2 нашего диссертационного исследования.

Технология применения культурного сценария «Гостиничный сервис» на занятиях в экспериментальной группе осуществлялась по следующей схеме.

1. Предъявление английской специальной, в том числе лакунизированной, лексики в контексте экстралингвистической информации о гостиничном бизнесе в современной Англии.

На этом этапе обучения мы сочли целесообразным рассказать учащимся на родном языке о гостиничном сервисе современной Англии, параллельно вводя формулировки английских соответствий (подобные тексты представленны на английском языке во второй главе). Таким образом обучаемые усвоили реалии английского сценария «Гостиничный сервис» и в своем языковом сознании ассоциируют их с терминами и профессионализмами.

При этом ставилась задача формирования межъязыковых и межкультурных связей между формулировками, отражающими когнитивные элементы родного и иноязычного культурного сценария.

Итоговым заданием этого этапа стало освоение корпуса специальной лексики.

2. Подстановка лексического материала в речевые образцы, рассмотренные нами в параграфе 2.1., для его закрепления. Задача заключалась в формировании аутентичных когнитивных схем построения английских фраз.

Ниже приводится несколько типовых заданий.

1. Ask for things you want according to the speech pattern:

You want a wake-up call at 7 o clock - Could I have a wake-up call at 7 o clock, please?

You want:

1. a glass of beer

2. a glass of mineral water

3. a taxi

4. a city map

5. a weekend return to Oxford

6. a room with a shower

7. your bill

8. a morning paper

9. your key

2. Ask questions according to the speech pattern:

You d like to know if it is allowed to smoke in the lobby. - May I smoke in the lobby?

1. to pay when you check out

2. to bring in a guest

3. to make a long distance calljrom the room

4. to pay by personal cheques

5. to book a table in advance

6. to fill in the formjn Russian

7. to arrange a party in your room

На этом этапе использовались следущие формы работы:

а) имитационная игра и задания на подстановку, исключающие свободу выражения мысли по другим (как правило, неаутентичным) речевым образцам. Например:

Make a hotel advertisement using the sample:

Our hotel is It overlooks We offer The hotel has All our rooms have are served on demand. Have with us! Complete the FAX to confirm the booking: Dear Sir,

Hotel booking for I wish to of a room for nights since in the name Of, Yours Fill in the registration card from Swan Hotel in block letters:

б)предъявление текстов о гостиничном сервисе на английском языке (тексты представлены в параграфе 2.2), которые обучаемым необходимо было выучить.

Итогом данного этапа явилась фронтальная проверка усвоения лексико-семантического материала с соответствующим экстралингвистическим комментарием. Приведем пример таких заданий.

Похожие диссертации на Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры