Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Хованова Светлана Юрьевна

Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке
<
Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хованова Светлана Юрьевна. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2002.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1049-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Исследование явления конверсии в отечественной и зарубежной лингвистике. интерпретация конверсии в свете современных лингвистических теорий .

1.1. Описание явления конверсии в рамках теории функционального перехода и с позиций словообразования 18

1.2. Трактовка явления конверсии в рамках теории транспозиции 30

1.3. Рассмотрение явления конверсии в свете теории когнитивной лингвистики 36

1.4. Типы и границы конверсии в современном английском языке 45

Выводы по 1-й главе 60

ГЛАВА II. Конверсия как способ реализации креативных потенций, заложенных в слове .

II. 1 Конверсия как один из способов обогащения словарного состава языка и развития синонимии 63

II.2. Соотношение конверсии и полисемии 78

II.3.Семантическая аналогия как один из факторов, обеспечивающих образование слов способом конверсии 87

II.4. Экспрессивная функция конверсивов в дискурсе 93

Выводы по II-й главе 101

ГЛАВА III. Конверсивы 40-70-х и 80-90-х годов XX века .

III.1. Конверсивы-неологизмы как отражение языковой картины мира человека 105

III.2 Социально-экономические предпосылки возникновения неологизмов-конверсивов 40-70-х годов и 80-90-х годов XX столетия 115

1. Наука и новейшие электронные технологии 116

2. Военное дело 123

3. Освоение космического пространства 129

4. Политическая и деловая сферы жизни современного человека 131

5. Спорт. Медицина. Проблемы современного человека 140

6. Повседневная жизнь людей (музыка; кулинария; уход за внешностью; отдых, развлечения; телевидение) 149

Выводы по III-й главе 168

Заключение 170

Библиография 177

Словари и справочники 187

Список использованных литературных источников

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению одного из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке - конверсии, как способа словообразования с огромным лингвокреативным потенциалом. Данная работа осуществляется в рамках когнитивного подхода к исследованию лингвистических единиц и одновременно направлена на исследование функционирования конверсивов в дискурсе.

Когнитивный анализ производного слова как единицы со свойствами двойной референции - к миру действительности и к миру слов - позволяет лингвистам более широко интерпретировать те ономасиологические структуры, которые фиксируются производными словами разных типов (Кубрякова 1978, 1981, 1997). Между когнитивными структурами и структурами языка складываются определенные взаимоотношения, выявление, описание и анализ которых представляет собой актуальную задачу, стоящую перед лингвистами на современном этапе изучения языка.

Проблематика данной работы лежит в русле когнитивного направления, которое в течение последних десятилетий является одним из ведущих подходов к изучению языковых явлений. По утверждению ведущих отечественных когнитологов, современный этап развития лингвистики требует выдвижения мегапарадигмы, а именно когнитивно-функциональной парадигмы научного знания. В этой связи вполне закономерно, что наряду с использованием традиционного ономасиологического подхода к изучению языковых явлений, исследователи все чаще обращаются к языку в действии; к языку, как средству отражения в человеческом сознании понимания и видения мира человеком.

Неотъемлемыми характеристиками языковой системы многих языков являются части речи. Они представляют собой главные параметры в ноэтическом, то есть назывном пространстве языка. Именно части речи выступают как главные координаты этого пространства, определяя устройство языковой картины мира того или иного языка. Поэтому вполне естественно, что, возникнув не одно столетие назад, части речи и в настоящее время остаются в центре внимания лингвистов и являются предметом всестороннего анализа.

Основной причиной обращения к частям речи в данной работе в рамках теории словообразования являются те кардинальные изменения в области теоретической лингвистики, которые наметились с середины 70-х годов и которые помогают осуществить пересмотр многих фундаментальных понятий с новых позиций, в новой, более сложной системе координат. Особое внимание на современном этапе изучения языка уделяется роли человеческого фактора в языке - фактора, обуславливающего образование и выбор той или иной части речи, того или иного способа словообразования для описания определенного явления или события.

Общеизвестно, что язык находится в центре всей когнитивной деятельности современного человека и является ответственным за языковое поведение говорящих. Когнитивная точка зрения на части речи - это стремление выявить их роль в той материальной символической системе, которой является человеческий интеллект (Виноград 1983, 127). Принадлежность слова к определенной части речи служит своеобразным фильтром, благодаря которому в фокус внимания попадают наиболее релевантные характеристики нелингвистического мира.

Не вызывает сомнений тот факт, что слово живет в процессе коммуникации, в дискурсе. Дискурс - это язык в языке; это тексты, погруженные в жизнь, то есть тексты, связанные с условиями, причинами

и мотивами их создания. Это тексты, которые являются отражением особых ментальных миров, тех, которые строятся и возникают по ходу развертывания текста. Таким образом, части речи должны выражать такие значения, которые не только естественно соотносят свое лексическое, индивидуальное значение с категориальным значением, но также обязательно учитывают ту роль, которую слово выполняет в дискурсе.

Можно утверждать, что дискурсивные характеристики частей речи -это проекция и продолжение их когнитивных свойств, а точнее, иного по сравнению с морфологическим способа представления их в языке (Кубрякова 1997, 185). Общеизвестно, что статус слова не исчерпывается описанием его статической роли в системе языка, необходимо обратиться к его динамической сущности - к тому, какую функцию выполняет слово в речи. Акцент при этом делается на том, что же именно достигается в описании ситуации или события при использовании в этом описании той или иной части речи. Данный подход часто приводит к выходу за рамки как узкой когнитивистики, так и за пределы лингвистики, что объясняет наличие в работе различных сведений социо-культурного характера.

Таким образом, современные исследователи должны

ориентироваться не только на выявление определенных концептуальных характеристик того или иного языкового явления, но и на анализ его функционирования в дискурсе. Именно своеобразный синтез когнитивной и дискурсивной парадигм знания позволяет более полно представлять семантику производного слова, конверсива в частности.

Особую актуальность на современном этапе изучения языка приобретает ряд вопросов, связанных с перекатегоризацией языковых единиц. Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления конверсии, в котором наиболее наглядно наблюдается зыбкость границ между предметом, процессом и признаком, что приводит к их постоянному взаимодействию и является отличительной чертой

современного английского языка. Именно эта гибкость соотношения разноуровневых признаков в наборе конституирующих черт каждой части речи отражает их предназначенность для решения разнообразных когнитивных и дискурсивных задач, возникающих в ситуации нормального общения людей с помощью языка (Кубрякова 1997, 246).

Явление конверсии, зародившись в 13 веке, до сих пор вызывает многочисленные дискуссии по ряду вопросов среди лингвистов, как в нашей стране, так и за рубежом. Прежде всего, исследователи не сходятся во мнении по поводу определения самого явления конверсии. В работах по лексикологии зарубежных авторов часто употребляется термин "функциональный переход" или "изменение функции" (Д.Ли, Ч.Хоккет, О.Есперсен, В.Адаме и др.). Однако в настоящее время данная теория находит все меньше сторонников, и подавляющим большинством исследователей конверсия рассматривается как один из способов словообразования в современном английском языке.

Большое распространение получила трактовка конверсии как способа словообразования при помощи нулевой морфемы (Л.Блумфилд, Г.Марчанд, Г.П.Троицкая). Не соглашаясь с данным определением, многие отечественные ученые относят конверсию либо к морфологическому способу словообразования (А.И.Смирницкий), либо к семантико-морфолого-синтаксическому (В.С.Сабельникова), либо к морфолого-синтаксическому (А.Я.Загоруйко, И.В.Арнольд, З.А.Харитончик) способу словообразования.

В последние десятилетия отечественные лингвисты рассматривают явление конверсии, как одну из разновидностей транспозиции. Так, одними учеными конверсия относится к морфологической транспозиции, имеющей словообразовательный характер, другими учеными - к случаям безаффиксальной транспозиции. Теоретическое определение явления

конверсии является предметом рассмотрения в первой главе данной работы.

Анализ многочисленных лингвистических работ, посвященных изучению этого многостороннего явления, показал, что конверсия действительно может рассматриваться и в терминах транспозиции, и в рамках словообразования, а также на чисто функциональной основе. Суть различий нередко заключается лишь в ракурсе, избираемом тем или иным исследователем при анализе данного лингвистического феномена. Применение различных терминов по отношению к явлениям, демонстрирующим принципиальное сходство, связано с подчеркиванием разных сторон и разных признаков рассматриваемого явления (Кубрякова 1978, 289).

Слова, образованные способом конверсии, можно встретить в художественной, публицистической и научной литературе; в произведениях для взрослых и в детской литературе; в газетах и в журналах; в словарях современного английского языка и в словарях неологизмов. В разных лингвистических источниках мы находим огромное количество примеров окказионального использования слов, образованных способом конверсии и не зафиксированных никакими словарями. Такие слова могут использоваться от случая к случаю, часто в неформальных актах коммуникации. Данные окказионализмы являются актом спонтанного словообразования и обусловлены потребностью ситуации на данный момент. Однако, используясь в определенной ситуации, пусть даже один раз, конверсивы представляют собой краткую, выразительную единицу номинации. Можно также отметить, что не каждый случай окказиональной конверсии развивается в устойчивую конверсию, однако в основе каждого случая устойчивой конверсии лежит окказиональная.

Возможность конверсивов вступать в новые семантические отношения с такими лингвистическими явлениями как синонимия,

полисемия и семантическая аналогия позволяет наглядно показать богатый лингвокреативный потенциал данного способа словообразования, помогает более точно интерпретировать явление конверсии как один из способов экспрессивного выражения интенций говорящего.

Особый интерес для современного человека представляют слова, появившиеся в языке в последние десятилетия; слова, отражающие жизнь в ее развитии и определяющие постоянно появляющиеся новые реалии. Использование в речи таких слов - неологизмов - дает человеку возможность более точно и ёмко определять возникшие явления, предметы и процессы в различных сферах жизни общества.

Потребность языка в наименованиях практически бесконечна, так как не существует предела познанию человеком окружающего мира. Развитие мира непосредственным образом влияет на развитие языка и подтверждением тому является большое число конверсивов-неологизмов в современном английском языке. Общество (социум) постоянно развивается, что выражается в научно-техническом прогрессе и в развитии культурной жизни общества. Совершенно закономерно, что все новое, появляющееся или происходящее в мире, находит вербальную жизнь в языке.

Язык выражает собой нечто постоянно изменчивое по составу и по объему; он меняется и развивается, утрачивая и одновременно пополняя арсенал своих средств. Для этого он использует как уже имеющийся материал, так и вводит новые единицы. Однако, создание для каждого нового явления отдельного обозначения привело бы к чрезмерному увеличению лексической системы языка. В связи с этим огромное значение имеет неоднократное использование одних и тех же языковых форм. Наряду с полисемией, использование такого способа словообразования, как конверсия, дает возможность с помощью уже

имеющихся в языке средств обозначить то, для чего не было раньше специального названия и таким образом заполнить языковые лакуны.

Сравнительный анализ семантики конверсивов 40-70-х и 80-90-х годов XX столетия позволяет представить картину жизни общества того и другого временного периода жизни человека, наглядно показывает все достижения и наиболее яркие события, которые произошли в мире, особенно в англоязычных странах.

Для получения адекватных результатов исследования наиболее приемлемым представляется сочетание в данной работе синхронного и диахронического подходов при анализе слов, образованных способом конверсии. Синхронный анализ помогает решить проблемы языка с точки зрения положения дел на сегодняшний день. Диахроническое же исследование дает возможность объяснить ряд явлений языка в динамике, в развитии.

Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью более полного описания потенциала столь характерного для английского языка способа словообразования как конверсия на основе современных методов исследования. Она также обусловлена необходимостью рассмотрения факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного конверсива, как отражение потребностей научно-технического прогресса, развития культуры и искусства, современной жизни общества в целом в новых единицах. Именно на фоне социо-культурной жизни появляется возможность лучше понять природу конверсивов и те факторы, которые определяют их возникновение и вхождение в определенную функциональную парадигму.

Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является также и тот факт, что выдвижение двух новых главных парадигм научного знания - когнитивной и

коммуникативной, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых являются язык и человек, позволяют по-новому взглянуть на некоторые, казалось бы, давно решенные вопросы и рассмотреть их в новом ракурсе.

Научная новизна настоящей диссертации обусловлена, прежде всего, использованием в ней элементов когнитивно-дискурсивного анализа, играющего ведущую роль на современном этапе изучения языка. Это позволяет рассматривать накопленный на рубеже двух веков конкретный материал на более глубоком уровне их восприятия человеком. Кроме того, новые слова - конверсивы, появившиеся в обиходе англоамериканского языкового общества за последнее время, представляют значительный интерес, как своеобразное отражение картины мира современного человека.

Несмотря на то, что явление конверсии неоднократно исследовалось с различных позиций, тем не менее, специального исследования выделенных нами групп конверсивов-неологизмов, а также лингвокреативного потенциала конверсии в целом в свете новых лингвистических учений, а именно когнитивно-дискурсивной парадигмы, не проводилось.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории частей речи, теории словообразования, функциональной грамматики, семантического синтаксиса, теории семантической структуры слова и когнитивной лингвистики.

Объектом всестороннего анализа данной работы является группа слов, образованных способом конверсии в современном английском языке, и их функциональные особенности.

Целью данного исследования является изучение семантики слов, образованных способом конверсии, их систематизация и дальнейшая

отработка методики когнитивного анализа при изучении конкретных единиц номинации. Поставленные цели определяют постановку и решение целого ряда конкретных задач, в число которых входят следующие:

  1. - изучение вопроса о словообразовательной сущности явления конверсии, как в рамках теории словообразования, так и в рамках теории транспозиции, а также в рамках теории когнитивной лингвистики;

  2. - определение типов и границ действия явления конверсии в современном английском языке;

  3. - исследование возможности конверсивов вступать в новые семантические отношения с такими лингвистическими явлениями в системе языка как синонимия, полисемия, семантическая аналогия;

4 - определение экспрессивной функции конверсивов в дискурсе;

  1. - изучение роли новых слов, образованных способом конверсии, в пополнении и обогащении словарного состава языка, заполнении языковых лакун;

  2. - определение социально-экономических предпосылок возникновения конверсивов-неологизмов 40-70-х и 80-90-х годов XX столетия.

Методы. Исходя из поставленных в ходе анализа задач, в диссертационном исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих семантическую интерпретацию, когнитивный и контекстуальный анализ. В данной работе используются элементы ассоциативного эксперимента, метод диахронического сопоставления, а также методика сопоставительного анализа английского языка с русским языком.

Источники исследования. При решении поставленных в работе задач был изучен конкретный материал, полученный на основе анализа текстовых источников. Материалом для исследования послужили примеры, извлеченные из тридцати пяти произведений современной английской, американской и австралийской литературы, датированных

последней четвертью XX века, и отобранные из текстов общим объемом более десяти тысяч страниц методом сплошной выборки употреблений изучаемых конверсивов общим количеством более полутора тысяч. В работе использовались также материалы сорока публицистических источников (газеты, журналы, информационные брошюры, различные инструкции, рекламные буклеты конца XX века).

В исследовании использовались также данные новейших лексикографических источников, таких как Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), COBUILD, Oxford Advanced Learners Dictionary (OALD), Новый Большой Англо-Русский Словарь (НБАРС); а также словари неологизмов английского языка: the Oxford Dictionary of New Words, the Webster's Third New International Dictionary of the English Language, the Longman Register of New Words и многие другие.

Решение поставленных в работе задач привело к следующим результатам, представляемым в виде положений, выносимых на защиту:

  1. На современном этапе развития языка особую актуальность приобретает ряд вопросов, связанных с перекатегоризацией языковых единиц, которую российские и зарубежные лингвисты интерпретируют по-разному. Применение различных терминов (функциональный переход, морфолого-синтаксический способ словообразования, нулевой способ словообразования, транспозиция и, собственно, конверсия) для обозначения одного и того же явления связано с выделением различных сторон и признаков рассматриваемого явления.

  2. В свете когнитивного подхода к изучению языковых единиц предлагается более объективное их истолкование и дается детальная характеристика слов, образованных способом конверсии, что, в свою очередь, ведет к более корректному описанию данного способа словообразования.

3. Когнитивный аспект исследования рассматриваемых единиц дает
более полное представление структур знаний, стоящих за ними, а
определение концептуальной модели каждой единицы помогает
установить правила и условия их функционирования в тексте.

4. Возможность конверсивов вступать в новые семантические
соотношении с такими лингвистическими явлениями как синонимия,
полисемия и семантическая аналогия позволяет наглядно показать богатый
лингвокреативный потенциал данного способа словообразования. Выбор
того или иного конверсива-синонима зависит от интенций говорящего, от
того, как им мыслится та или иная ситуация в момент речи.

  1. Значения слов представляют собой гибкие, подвижные образования. Отсюда явление полисемии, изменения значений слов, конверсивов в частности, представляет собой закономерный процесс и отражает общую тенденцию языковой системы к непрерывному развитию.

  2. Сущность принципа семантической аналогии ярче всего раскрывается при обращении к процессам словообразования, в том числе и конверсии.

  1. Наряду с полисемией, использование конверсивов-неологизмов дает возможность с помощью уже имеющихся в языке средств обозначить то, для чего не было раньше специального названия и, таким образом, следуя принципу языковой экономии заполнить лакуны, существующие в английском языке.

  2. Сопоставительный анализ неологизмов-конверсивов 40-70-х и 80-90-х годов, проведенный на основе когнитивной теории, позволяет представить картину мира человека англоязычного общества указанных временных периодов.

9. Лингвокреативный потенциал конверсии раскрывается в её
взаимодействии с другими способами словообразования, поскольку на
сегодняшний день образование слов способом конверсии возможно от

основ любой сложности, в том числе образованных при помощи других способов словообразования.

Результаты проведенного исследования имеют как теоретическое значение, так и практическое применение.

Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад как в изучение словообразования вообще, так и в изучение конкретного способа словообразования -конверсии в частности. Теоретическое значение работы определяется ее местом в методике когнитивных исследований, новым ракурсом рассмотрения слов, образованных способом конверсии, что дает возможность использовать результаты исследования для дальнейшей теоретической разработки интерпретационно-когнитивного анализа.

Практическая значимость. Полученные данные, теоретические положения, конкретный иллюстративный материал, выводы по диссертации могут быть использованы в курсах лексикологии (особенно в разделе словообразование^ а также в курсах стилистики, теоретической и практической грамматики современного английского языка, общего языкознания. Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ; применяться в работе спецкурсов, семинаров, при составлении программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам. Материалы работы могут также использоваться в преподавании практического курса английского языка и в переводческой практике.

Апробация результатов. Результаты исследования и основные положения диссертации пропіли апробацию в виде докладов и сообщений на ежегодных научных конференциях, проводимых в виде Аракинских чтений для аспирантов и преподавателей Московского городского педагогического университета (1997, 1998, 1999, 2000, 2001), на конференции "Категоризация мира: пространство и время" (1997,

МГУ, г. Москва); на международном коллоквиуме, посвященном 100-летию со дня рождения И.Л.Вайсгербера (1999, МГГТУ, г. Москва), на совместном заседании кафедры английской филологии и СТО и кафедры грамматики английского языка Московского городского педагогического университета (февраль 2002 года).

По теме диссертации опубликовано шесть работ, из них три статьи и тезисы, общим объемом в двадцать пять страниц.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка произведений художественной и публицистической литературы, послуживших базой для отбора текстовых иллюстративных примеров.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, задачи и методы исследования, уточняется научная новизна работы, определяется ее теоретическое значение и практическое применение.

В первой главе "Исследование явления конверсии в отечественной и зарубежной лингвистике. Интерпретация конверсии в свете современных лингвистических теорий" явление конверсии анализируется в рамках различных теорий, существующих в современной лингвистике. Так, конверсия рассматривается в рамках функционального перехода и с позиций словообразования; в рамках теории транспозиции, а также в свете теории когнитивной лингвистики. Завершается глава рассмотрением вопроса о границах и разновидностях конверсии в современном английском языке.

Вторая глава "Конверсия как способ реализации креативных потенций, заложенных в слове" посвящена изучению соотношения конверсии с такими лингвистическими явлениями как синонимия, полисемия, семантическая аналогия, что позволяет наглядно показать лингвокреативный потенциал данного способа словообразования. В этой

же главе рассматривается и экспрессивная функция слов, образованных способом конверсии, в дискурсе.

Третья глава "Конверсивы 40-70-х и 80-90-х годов XX века" посвящена изучению конверсивов-неологизмов как отражению языковой картины мира человека. В этой главе также рассматривается тесная связь социально-экономических предпосылок и возникновения конверсивов данных временных периодов, что позволило рассмотреть конверсивы-неологизмы в рамках следующих тематических сфер: 1) наука и новейшие электронные технологии; 2) военное дело; 3) освоение космического пространства; 4) политическая и деловая сферы жизни современного человека; 5) спорт; медицина; проблемы современного человека; 6) повседневная жизнь людей (музыка, кулинария, уход за внешностью, отдых).

В заключении даются в кратком изложении основные положения и выводы исследования. Работа завершается библиографией, списком словарей и справочников, а также списком использованных литературных источников.

Описание явления конверсии в рамках теории функционального перехода и с позиций словообразования

Научная новизна настоящей диссертации обусловлена, прежде всего, использованием в ней элементов когнитивно-дискурсивного анализа, играющего ведущую роль на современном этапе изучения языка. Это позволяет рассматривать накопленный на рубеже двух веков конкретный материал на более глубоком уровне их восприятия человеком. Кроме того, новые слова - конверсивы, появившиеся в обиходе англоамериканского языкового общества за последнее время, представляют значительный интерес, как своеобразное отражение картины мира современного человека.

Несмотря на то, что явление конверсии неоднократно исследовалось с различных позиций, тем не менее, специального исследования выделенных нами групп конверсивов-неологизмов, а также лингвокреативного потенциала конверсии в целом в свете новых лингвистических учений, а именно когнитивно-дискурсивной парадигмы, не проводилось.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории частей речи, теории словообразования, функциональной грамматики, семантического синтаксиса, теории семантической структуры слова и когнитивной лингвистики.

Объектом всестороннего анализа данной работы является группа слов, образованных способом конверсии в современном английском языке, и их функциональные особенности. Целью данного исследования является изучение семантики слов, образованных способом конверсии, их систематизация и дальнейшая отработка методики когнитивного анализа при изучении конкретных единиц номинации. Поставленные цели определяют постановку и решение целого ряда конкретных задач, в число которых входят следующие: 1 - изучение вопроса о словообразовательной сущности явления конверсии, как в рамках теории словообразования, так и в рамках теории транспозиции, а также в рамках теории когнитивной лингвистики; 2 - определение типов и границ действия явления конверсии в современном английском языке; 3 - исследование возможности конверсивов вступать в новые семантические отношения с такими лингвистическими явлениями в системе языка как синонимия, полисемия, семантическая аналогия; 4 - определение экспрессивной функции конверсивов в дискурсе; 5 - изучение роли новых слов, образованных способом конверсии, в пополнении и обогащении словарного состава языка, заполнении языковых лакун; 6 - определение социально-экономических предпосылок возникновения конверсивов-неологизмов 40-70-х и 80-90-х годов XX столетия. Методы. Исходя из поставленных в ходе анализа задач, в диссертационном исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих семантическую интерпретацию, когнитивный и контекстуальный анализ. В данной работе используются элементы ассоциативного эксперимента, метод диахронического сопоставления, а также методика сопоставительного анализа английского языка с русским языком. Источники исследования. При решении поставленных в работе задач был изучен конкретный материал, полученный на основе анализа текстовых источников. Материалом для исследования послужили примеры, извлеченные из тридцати пяти произведений современной английской, американской и австралийской литературы, датированных последней четвертью XX века, и отобранные из текстов общим объемом более десяти тысяч страниц методом сплошной выборки употреблений изучаемых конверсивов общим количеством более полутора тысяч. В работе использовались также материалы сорока публицистических источников (газеты, журналы, информационные брошюры, различные инструкции, рекламные буклеты конца XX века). В исследовании использовались также данные новейших лексикографических источников, таких как Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), COBUILD, Oxford Advanced Learners Dictionary (OALD), Новый Большой Англо-Русский Словарь (НБАРС); а также словари неологизмов английского языка: the Oxford Dictionary of New Words, the Webster s Third New International Dictionary of the English Language, the Longman Register of New Words и многие другие. Решение поставленных в работе задач привело к следующим результатам, представляемым в виде положений, выносимых на защиту: 1. На современном этапе развития языка особую актуальность приобретает ряд вопросов, связанных с перекатегоризацией языковых единиц, которую российские и зарубежные лингвисты интерпретируют по-разному. Применение различных терминов (функциональный переход, морфолого-синтаксический способ словообразования, нулевой способ словообразования, транспозиция и, собственно, конверсия) для обозначения одного и того же явления связано с выделением различных сторон и признаков рассматриваемого явления.

Конверсия как один из способов обогащения словарного состава языка и развития синонимии

Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке наиболее активным типом конверсии, дающим наибольшее число производных слов, является вербализация, то есть процесс образования глаголов.

В ряде работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов глаголы, образованные способом конверсии от имен существительных и прилагательных, рассматриваются в терминах деноминативных глаголов. В своей докторской диссертации "Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней" (на материале сложноструктурированных глаголов современного английского языка) (1992) Ю.Г.Панкрац говорит о том, что деноминативные глаголы создаются в акте "превращения определенной пропозициональной структуры в производный глагол, мотивированный существительным". Такой процесс протекает как обычный словообразовательный процесс и, соответственно, отражает все типовые свойства процессов этого рода (Панкрац 1992, 239).

В данной диссертационной работе Ю.Г.Панкрац также отмечает, что деноминативные глаголы помогают понять процессы порождения, начатые именами и приводящие к формированию пропозициональной структуры, но вместе с тем завершающиеся не созданием высказывания, а созданием единицы номинации (Панкрац, 1992, 175). По мнению данного ученого деноминативные глаголы следует рассматривать как фиксирующие две пропозициональные структуры: индентифицирующую объект по определенному сигнификативному признаку и раскрывающую ролевую суть указанного признака в пропозиции обычного типа.

В работе Ю.Г.Панкраца также развивается идея, которая и на сегодняшний день является актуальной, а имено идея о необходимости анализа семантической структуры деноминативного глагола при обязательном включении фреймов, поскольку в лексическом фрейме отражается единство семантики и прагматики слова (Панкрац 1992, 233). Вышеприведенные причины делают возможным "включить" знания естественной логики предметного мира в лингвистическое описание, ибо лексическое значение, на самом деле, "включает в себя весь комплекс знаний об обозначаемом, существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные и ассоциативные признаки" (Беляевская 1992, 5).

Вторая глава докторской диссертации Ю.Г.Панкраца посвящена склеенным предикатам и их когнитивно-дискурсивным особенностям. Для того, чтобы единица могла считаться деноминативным глаголом, необходимо, чтобы в ее дефиницию входило соответствующее имя (или его синоним) (Панкрац 1992, 201). Склеенным же предикатом называется такой глагол, дефиниция которого содержит два (или - реже - три) предиката, связанных отношениями конъюнкции (там же, 245). Само понятие "склейки" относится к совмещению и интеграции значений в пределах одного слова, одной единицы номинации (там же, 250). Когнитивные основания обозначений, представленных склеенными предикатами, оказались связанными с таким осмыслением ситуации, важность которой определяется для человека участием в ней нескольких действий, состояний или процессов. Отметим, что в работе Ю.Г.Панкраца понятия деноминативных глаголов и склеенных предикатов в какой-то степени разводятся, и такие деноминативы как to nurse и to husband рассматирваются в разных главах исследования.

Каждая часть речи фиксирует свою собственную область референции. Для существительного и прилагательного такие области детерминированы предметным миром; для глагола более существенным оказывается его способность не только отсылать к определенным типам действия, но и способность устанавливать типы отношений между объектами. Именно поэтому для глагола характерна способность фиксировать положение дел в мире, внутренние и ненаблюдаемые состояния дел и, что наиболее важно, - помещать происходящее в определенную систему координат.

Референцию можно объяснить через то, ЧТО слово выхватывает из когнитивного репертуара слушающего, а именно некие содержащиеся в нем и связанные с ним концепты (Dunbar 1991, 20). Задача реферирующих выражений возбудить в концептуальной системе человека определенные ментальные репрезентации. В связи с этим В.Крофт говорит о необходимости отличать акт референции, как совершаемый только в дискурсе, и акт денотации, фиксирующий отношения между словом и всем классом единиц в системе языка (Croft 1991, 51-52).

Необходимо уточнить, что, с одной стороны, глаголы не обладают таким же свойством референтно указывать на действительность как существительные. Тем не менее, глаголы имеют отношение как к предикации, так и к референции, и их вклад в референцию предложения весьма значителен. Как уже было сказано выше, предикаты, в отличие от существительных, устанавливают координаты происходящего - сам факт экзистенции положения дел или же времени его существования.

Общий для всех глаголов признак - процессуальность, протекание во времени и в динамике. Для того, чтобы понять данный концепт процессуального признака недостаточно объяснить отношение этого класса слов ко времени. Необходимо выйти за пределы представлений об отдельно взятых объектах, а формирование данного концепта связать с необходимостью осмысления "расстановки сил" в ситуации и соотношения объектов.

Экспрессивная функция конверсивов в дискурсе

Очевидно в последнее время появляется все больше людей, облеченных властью и стремящихся к публичным выступлениям, но, к сожалению, не обладающих определенными знаниями, не владеющих необходимой информацией и способностью для квалифицированных презентаций перед аудиторией.

Значение сложного глагола to loud-mouth определяется достаточно легко, достаточно знать основное значение прилагательного loud "громкий". Таким образом, конвертированный от сложной основы глагол to loud-mouth имеет значение "говорить громко, самоуверенно"

Глаголы to big-mouth и to blabbermouth (si) имеют сходные значения -"много болтать, трепаться, выдавая секреты". Здесь количество пустых разговоров выражено прилагательным big "большой" и существительным blabber "болтун, пустомеля, болтовня", что также несет на себе негативный оттенок. Сравните с выражением to talk big "хвастаться, бахвалиться". Здесь также наблюдается отрицательная коннотация, то есть имеется в виду, что "болтать много" - это чаще всего плохо.

Значение глагола to fat-mouth (inf.) определяется значительно сложнее. Не имея широкого контекста трудно определить значение этого конвертированного глагола. Прилагательное Ы/жирный, тучный отражает внешний вид человека, который слишком много ест, то есть образно -количество съеденного. Представляется, что значение данного конвертированного глагола отражает скорее не манеру, а количество сказанного, то есть в данном случае важно не только как говорить, но еще и сколько, а именно излишне, чрезмерно. Соответственно, значение глагола to fat-mouth (на американском сленге) будет следующее: "излишне/чрезмерно много говорить, не предпринимая никаких действий". Негативный семантический компонент, который содержится в значении исходного прилагательного, передается и сложному конвертированному глаголу to fat-mouth. They have to do something, have to move, where they can no longer sit back and fat-mouth about it, because the country will be on fire (J.Michener, p. 261). Глагол to dirty-mouth имеет значение "грубить, поносить кого-либо". Это значение складывается из способности говорить, выраженной глаголом to mouth, и прилагательным dirty "низкий, грязный, непристойный". Сравните со следующими выражениями, несущими также отрицательную коннотацию: to spill (dish out) dirt - "рассказывать гадости (о ком-либо), сплетничать". При рассмотрении сложного глагола to poor-mouth очевидно, что, как и в предыдущих случаях, значение данного глагола складывается из двух компонентов; значение прилагательного poor добавляется к значению глагола to mouth "говорить". Прилагательное poor может означать "бедный, несчастный, жалкий, недостаточный, скучный, слабый, плохой". Каждое из этих значений могло повлиять определенным образом на значение конвертированного глагола, то есть, предположим, что глагол to poor-mouth может иметь следующие значения: "говорить плохо о ком-либо, представляя его в жалком виде"; "говорить мало, недостаточно о чем-либо"; "говорить о чьей-либо бедности". В языке были зафиксированы следующие значения конвертированного глагола to poor-mouth. Первое значение отражает не только манеру ведения разговора "заявлять, жаловаться", но еще и содержание разговора, т.е. "жаловаться на бедность, прибедняться". Every time I meet aunt Polly she is always poor-mouthins (Options, March 1988). He wasn t a man to poor-mouth to everybody (Cosmopolitan, February 1997). Часто, жалуясь на бедность, мы предполагаем получить в ответ сочувствие и поддержку, часто не только моральную, но и материальную. Иногда это выглядит не очень красиво и вытекающее отсюда еще одно значение глагола to poor-mouth, а именно "клянчить, канючить", отражает именно эту неловкость, щекотливость положения. / don t like people who are fond of poor-mouthing, and Nick unfortunately is one of them (S.Hill, p. 19). Еще одно значение прилагательного poor - "скучный, недостаточный, плохой" находит отражение в третьем значении конвертированного глагола to poor-mouth "умалять, приуменьшать, недооценивать". Недооценивая кого-либо, мы, вероятно, не знаем или не хотим знать всех достоинств этого человека, т.е. мы сознательно или нет, владеем недостаточной, скудной информацией о данном человеке и, как результат, недооцениваем его. Часто одна из сторон от этого страдает и, соответственно, коннотация глагола, наблюдаемая как здесь, так и в предыдущих примерах, является явно отрицательной. Глагол to bad-mouth, также конвертируется от сложной основы и приобретает следующее значение: "критиковать что-либо, чернить, порочить; обливать грязью". Jo-Anne was a bitter enemy who could be relied on to bad-mouth her at every opportunity (Pat Booth Palm Beach, 1986, p.180).

Политическая и деловая сферы жизни современного человека

В настоящее время, в связи с возросшим интересом лингвистов к роли человеческого фактора в языке, проблемы креативности и лингвокреативного мышления все более и более активно перемещаются в центр внимания лингвистов (см., например, Кубрякова 1986, Серебренников 1988). Возможность творческого использования языка зависит, прежде всего, от языковых способностей личности говорящего, а также от того, какой тип мышления - логически-речевой или ассоциативный преобладает у того или иного человека (Campbell 1982, 238-353).

Американский ученый А. Зековски в одной из своих работ отмечала, что слово выполняет в художественной речи такую же функцию, что и цвет в живописи. В соответствии с этим она развивает мысль о том, что для творческого создателя будущего не существует отдельных частей речи так же, как не существует отдельных музыкальных гамм для композитора или ограничений в сочетании цветов для художника (Zekovsky 1976, 155). Данный тезис в определенной степени характеризует и конверсию, креативные возможности которой в современном английском языке очень богаты.

Прежде всего отметим, что основной семантической особенностью конвертированных единиц, как уже отмечалось выше, является совмещение ими первичных и вторичных категориальных значений, что собственно и создает "эффект конверсии". Сдвиг в категориальной принадлежности слова (при сохранении его основы) влечет за собой сдвиг в том, что находится при этом в фокусе внимания.

Другой отличительной особенностью данного способа словообразования является необычайная ёмкость и яркость восприятия того или иного явления или процесса, которое выражено в английском языке всего одним словом - конверсивом, в то время как при переводе данного конверсива на русский язык нередко требуется словосочетание, одно или даже несколько предложений.

Соотношение конверсии и синонимии, конверсии и полисемии в современном английском языке, которое было рассмотрено в предыдущих разделах данной работы, также наглядно демонстрирует насколько экспрессивным является употребление конверсивов в дискурсе.

Приведем ряд наиболее выразительных примеров, которые не вписались в рамки предыдущих и последующих глав и которые служат образцом креативного использования языковых единиц, образованных способом конверсии. Рассмотрим, например, глагол to knuckle, конвертированный от существительного knuckle "сустав пальца, межфаланговый сустав", "костяшка". Словари фиксируют несколько значений этого глагола: "ударить, постучать костяшками пальцев"; "сжать руку в кулак (так, что видны костяшки пальцев)"; "упереться костяшками пальцев в землю (например, при игре в шарики)". Все эти значения достаточно легко выводятся из значения исходного существительного и без широкого контекста. Приведем пример, в котором выявляется еще одно значение данного конверсива, скорее окказиональное, но от этого не менее интересное. / moved, and knuckled the sleep from my eyes, and looked again... (R.Pilcher, p.66). В подобной ситуации именно когнитивный анализ помогает ясно представить как засыпающий человек (это может также быть и человек спросонья и в удивлении) потирает глаза руками, точнее кулаками, а еще более точно "костяшкой указательного пальца". Отметим, что так ёмко, как глагол to knuckle никакой другой глагол не передаст данное значение; в любом другом случае нам понадобится по крайней мере словосочетание или даже целое предложение. Существительное cushion "диванная подушка" образовало по конверсии глагол to cushion. Можно предположить, что данный конверсив означает "положить подушку, снабдить подушками"; "отдыхать на подушках", а также "смягчать". В следующем примере обозначим еще одно действие, описываемое конвертированным глаголом to cushion. Till I got to the marble hallway, I didn t realize Brad was following me. The carpet cushioned his footfalls, but they suddenly echoed on the hard surface (J.Smith, p.192). В данном случае глагол to cushion означает не просто смягчать, а точнее заглушать шаги, и, что интересно отметить, в нашем примере заглушает шаги совсем не диванная подушка, а ковер. Интересен пример с глаголом to romance, конвертированным от существительного romance "роман". Прежде всего, вспомним, что романом может быть и художественное произведение и любовная история. Необходимо отметить, что как книжный роман, который может быть исторического, приключенческого, а также любовного жанра, так и любовная связь ассоциируются, как правило, с некоторой романтикой, романтическими приключениями. В русском языке мы говорим «как в романе», имея в виду необыкновенность отношений или событий, происходящих в реальной жизни. She по longer needed to romance her problems for attention. She was now more interested in finding answers (S.Johnson, p,59).

Похожие диссертации на Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке