Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Карпенко Елена Игоревна

Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор
<
Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карпенко Елена Игоревна. Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор : 10.02.04 Карпенко, Елена Игоревна Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор (На материале современной прессы ФРГ) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2006 213 с. РГБ ОД, 61:06-10/1427

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1: Современные научные подходы к исследованию культурно-детерминированной семантики зооморфных метафор

1.1.Категориально-понятийный аппарат лингвокультурологического

исследования зооморфной метафоры 10

1.2.3ооморфная метафора как объект лингвокультурологического исследования 17

1.3. Системно-структурный и когнитивный подходы к исследованию семантики зооморфной метафоры 21

1.3.1. Семантика зооморфной метафоры с позиции системно-структурного подхода 22

1.3.1.1. Денотативно-сигнификативный аспект 22

1.3.1.2. Коннотативный аспект 33

1.3.2. Семантика зооморфной метафоры с позиции когнитивного подхода 52

1.3.3. Ассоциативно-образное основание зооморфной метафоры (внутренняя форма) 55

1.3.4. О соотношении понятий «культурная коннотация» и «коннотативный аспект семантики» зооморфной метафоры 58

1.4.0сновные разновидности семантической архитектоники немецких зооморфных метафор 61

Выводы по главе 68

Глава 2: Языковая и текстовая значимость современных немецких зооморфных метафор

2.1. Краткая характеристика исследуемого корпуса немецких зооморфных метафор в текстах общественно-политического дискурса 70

2.2. Критерии языковой и текстовой значимости немецких зооморфных метафор 73

Выводы по главе 95

Глава 3: Мифология как источник культурной интерпретации современных немецких зооморфных метафор

3.1.Культурная коннотация и мифологические зооморфные образы 91

3.2.Мифология как источник изначальной общекультурной значимости немецких зооморфных метафор 106

3.2.1 .Зооморфная мифологема - знак зооморфного мифологического кода 110

З.З. Зооморфная мифологема и зооморфная метафора в текстах современного немецкого общественно-политического дискурса(принцип взаимодействия) 117

Выводы по главе 121

Глава 4: Общекультурная и культурно-дискурсивная значимость современных немецких зооморфных метафор

4.1. О методе исследования культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор на материале современного общественно-политического дискурса 122

4.2. Лингвокультурологический анализ установленного корпуса немецких зооморфных метафор 126

4.2.1. Птицы (Adler, Falke, Habicht, Geier, Rabe, Krahe, Taube, Hahn) 126

4.2.2. Крупные животные (Schwein/Sau, Bulle, Stier, Kuh, Pferd/Gaul,Ross/, Schaf/Lamm, Hirsch, Bar) 137

4.2.3. Хтонические животные (Wolf, Hund/Pudel,Bulldogge,Bernhardiner/, Schlange, Drache, Hydra, Schimare, Frosch, Krote, Maus, Maulwurf, Katze) 152

4.2.4. Насекомые (Biene, Wespe, Miicke, Fliege, Spinne) 169

4.2.5. Рыбы (Fisch, Haifisch) 173

4.2.6. Животные, не встречающиеся в германо-скандинавской мифологии (der Tiger, der Lowe) 175

4.3. Общекультурная значимость как основа культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор 181

Выводы по главе 189

Заключение 192

Библиография 197

Введение к работе

Лингвокультурология - одно из наиболее перспективных направлений современной лингвистики - рассматривает язык как культурный код, находящийся в полифоническом взаимодействии с другими культурными кодами того или иного народа. [Телия 2004; 1999; 1996], [Степанов 1997], [Тарасов 2000], [Воробьёв 1997], [Маслова 2001], [Карасик 2002] и др.

В современной когнитивно-дискурсивной научной парадигме метафора рассматривается как способ категоризации и концептуализации мира. [Лакофф, Джонсон 1990], [Баранов, Добровольский 1990]; [Арутюнова 1999], [Schippan 1994], [Schwarz-Friesel 2004] и др. Хронологически метафора является наиболее древним способом вербализации «новых смыслов», единственно возможным в условиях отсутствия развитого языкового аппарата абстрагирования. [Дьяконов 2004]

Динамическое взаимодействие языка и культуры осуществляется не в знаках семиотических систем (единицах языка или культуры), а в человеческом сознании в результате когниции. Роль естественного языка в процессе когниции находится в центре внимания когнитивно-дискурсивного подхода лингвистических исследований. [Кубрякова 2004], [Каменская 1997; 1996; 1993], [Тарасов 2000],[Вежбицкая 1996; 2001] и др.

В последнее время активно изучаются различные аспекты функционирования метафоры в дискурсе современных печатных СМИ. [Баранов, Добровольский 2001], [Страхова 2001], [Шейгал 2000], [Чудинов 2004; 2001], [Желтухина 2003], [Степаненко 2001], [Шибанова 1999] и др.

Рассмотрение современной зооморфной метафоры с точки зрения полифонического взаимодействия в ней языкового и мифологического культурного кодов и исследование влияния лингвокультурологического фактора на функционирование зооморфных метафор в общественно политическом дискурсе современной прессы ФРГ определяют актуальность данной диссертации.

Объектом исследования являются зооморфные метафоры, функционирующие в общественно-политическом дискурсе современных печатных СМИ ФРГ.

Предметом исследования служат культурные коннотации немецких зооморфных метафор и, устанавливаемая с их учётом, культурно-дискурсивная значимость рассматриваемых единиц языка.

Цель работы состоит в исследовании и установлении культурно-дискурсивной значимости зооморфных метафор, выявленных в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ. Для достижения цели решаются следующие задачи:

- уточнить категориально-понятийный аппарат данного лингвокультурологического исследования;

- изучить лексико-семантическую структуру немецкой зооморфной метафоры с точки зрения способности данной единицы языка аккумулировать в своей семантике культуру народа;

- исследовать особенности функционирования зооморфных метафор в текстах общественно-политического дискурса современной прессы ФРГ;

- охарактеризовать зооморфную мифологему как элемент зооморфного мифологического кода, отражающего значимые параметры мифологической модели мира;

- установить критерии языковой, текстовой и общекультурной значимости немецких зооморфных метафор;

- исследовать языковую, текстовую и общекультурную значимости немецких зооморфных метафор;

- соотнести все три значимости для выявления зооморфных метафор с высокой совокупной культурно-дискурсивной значимостью.

Цель и задачи обусловили выбор комплексной методики исследования, базирующейся на обще-системном, когнитивно-дискурсивном и индуктивно-дедуктивном подходах к анализируемым явлениям. В работе используются методы лингвокультурологического анализа, контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций.

Материалом исследования послужил современный немецкий общественно-политический дискурс, актуализованный в текстах журналов «Der Spiegel», «Stern», «Focus» и газет «Suddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine» за 1999 - 2005 годы. Из данного вида дискурса методом сплошной выборки извлекались тексты и контексты, содержащие зооморфизмы.

Базовые положения лингвокультурологической концептологии (Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.), коммуникативно-функциональной и номинативно-функциональной концепций метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия), московско-тартуской семиотической школы (Ю.М. Лотман, Б.М. Гаспаров и др.), социально-психологической концепции мифа (И.М. Дьяконов) составляют методологическую основу исследования.

Научная новизна диссертации обусловливается тем, что в ней впервые предпринята попытка междисциплинарного исследования немецкой зооморфной метафоры, в результате которого устанавливается связь между языковой и текстовой значимостью этой единицы, с одной стороны, и её общекультурной значимостью, с другой. Новым является разработанный в диссертации метод экспликации культурной коннотации зооморфной метафоры путём соотнесения её ассоциативно-образного основания с соответствующей зооморфной мифологемой.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что лингвокультурологический анализ зооморфных метафор позволяет установить связь между современными языковыми значениями и архетипическими представлениями, аккумулированными в мифологемах. Таким образом, исследование обогащает новыми данными теорию метафоры, вносит вклад в лингвокультурологическую теорию, способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с изучением образной культурно детерминированной лексики немецкого языка. Кроме того, разработанная в ходе работы методика может быть использована в дальнейших лингвокультурологических исследованиях на материале других видов дискурса с привлечением иных источников культурной интерпретации образных единиц языка.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные в результате анализа данные о культурной специфике немецких зооморфных метафор в курсах лекций и на семинарах по лексикологии, теории текста, стилистике, а также в практике преподавания немецкого языка для формирования у студентов профессиональной компетенции по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение». Материалы исследования могут быть использованы в практической лексикографии при составлении лингвокультурологических словарей.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается полнотой анализа теоретического материала по избранной проблематике, репрезентативным объёмом исследованного фрагмента современного общественно-политического дискурса, составившего 400 контекстов, а также привлечением к лингвокультурологическому анализу наиболее авторитетных энциклопедических источников по мифологии и религии.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение: - в обсуждениях на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ (2004-2006 гг.);

- в докладе на Международной научной конференции (Москва, 24-25 мая 2004);

- в пяти публикациях по теме диссертации.

Гипотеза диссертации состоит в том, что зооморфные метафоры, использующиеся в текстах общественно-политического дискурса современной прессы ФРГ, сохраняют следы архетипических представлений, сосредоточенные в элементах зооморфного мифологического культурного кода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лексико-семантическая структура немецкой зооморфной метафоры представляет собой сочетание трёх аспектов: денотативно-сигнификативного, коннотативного и ассоциативно-образного. Коннотативный аспект семантики зооморфной метафоры носит потенциальный характер. Раскрытие коннотативного потенциала зооморфной метафоры обусловлено её референциальной соотнесённостью (то есть типом денотативно- сигнификативного аспекта).

2. В семантике зооморфной метафоры культурно детерминированы два аспекта: ассоциативно-образный и коннотативный. Культурно-детерминированная семантика зооморфной метафоры обусловливает её значимость как интегративной единицы языка, текста и культуры.

3. Современные немецкие зооморфные метафоры обладают различной степенью языковой, текстовой, общекультурной и, следовательно, культурно- дискурсивной значимости. Большинство зооморфных метафор, использующихся в текстах общественно-политического дискурса современных СМИ ФРГ, обладают высокой степенью культурно-дискурсивной значимости.

4. Изначальная общекультурная значимость зооморфных метафор, коренящаяся в знаках зооморфного мифологического кода, лежит в основе их высокой культурно-дискурсивной значимости в общественно-политическом дискурсе современной прессы ФРГ.

Лингвокультурологическое исследование предполагает соотнесение знаков двух семиотических систем: языка и мифологии, что находит отражение в структуре диссертации. Методологические основания лингвокультурологического анализа путём соотнесения зооморфных метафор и зооморфных мифологем изложены в первой и третьей главах. Анализ практического материала составляет содержание второй и четвёртой глав. Таким образом, работа включает введение, четыре главы и заключение. Основные положения и результаты диссертации отражены в таблицах и схемах.

Во введении обосновываются выбор темы и её актуальность; формулируются цель и задачи исследования; определяются объект и предмет исследования, освещаются научная новизна работы, её теоретическая значимость и практическая ценность; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования; определяются методологическая основа исследования и методы анализа; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Лексико-семантическая структура зооморфной метафоры характеризуется в первой главе. При этом рассматривается каждый аспект её семантики: денотативно-сигнификативный, коннотативный и ассоциативно-образный. Особое внимание уделяется культурно-детерминированным аспектам: ассоциативно-образному и коннотативному, при этом исследуются основные концепции коннотации. Изучаются разновидности лексико-семантической структуры немецкой зооморфной метафоры и её функции.

Во второй главе устанавливается корпус исследуемых зооморфных метафор; выявляются критерии их языковой и текстовой значимости; при помощи методов контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций установленный корпус исследуется на предмет языковой и текстовой значимости.

В третьей главе охарактеризован зооморфный мифологический код. Его знаки - зооморфные мифологемы - рассматриваются с точки зрения их способности отражать основные параметры мифологической модели мира. Устанавливаются критерии общекультурной значимости современных зооморфных метафор.

В четвёртой главе обосновывается и описывается применяемый в диссертации метод лингвокультурологического анализа. Данным методом на предмет общекультурной значимости исследуется установленный корпус метафор. При этом анализируются практически все значимые архаические мифологемы. Для выяснения (совокупной) культурно-дискурсивной значимости сопоставляются результаты исследования языковой, текстовой и общекультурной значимости немецких зооморфных метафор. Выявляются наиболее значимые (с точки зрения представленного подхода) современные немецкие зооморфные метафоры; намечаются дальнейшие перспективы исследования.

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты работы; формулируются выводы, касающиеся влияния лингвокультурологического фактора на функционирование зооморфных метафор в общественно-политическом дискурсе современных печатных СМИ ФРГ.

Системно-структурный и когнитивный подходы к исследованию семантики зооморфной метафоры

К концу 20 века сформировались два подхода к исследованию семантики языковых единиц: системно-структурный и когнитивный. Это связано с общей переориентацией лингвистики от структурной парадигмы к антропоцентрической.

Разницу между двумя подходами исследователи видят в понимании значения и его структуры.

При системно-структурном подходе значение понимается как комплекс дифференциальных компонентов (сем).

При когнитивном подходе значение рассматривается как нечленимая целостность, а его структура как единство языкового и внеязыкового знания. Поскольку в когнитивной лингвистике считается, что основной ментальной единицей («квантом») знания является концепт, постольку концепт часто соотносится (а иногда и идентифицируется) со значением слова. [КСКТ 1997: 90-93]

Представители когнитивного подхода стремятся выявить структурирование концепта, уделяя особое внимание ментальной фазе переработки информации в сознании и памяти человека. Поэтому структура концепта обычно описывается в терминах памяти, среди которых устойчивое применение получил термин «фрейм». [Konerding 1993], [Каменская 1993]

Фрейм - это такая когнитивная структура, которая «основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных и гипотетических объектов». [Макаров 2003: 153]

Фрейм состоит из вершины, макропропозиции, и слотов (или терминалов), заполняемых пропозициями. Фреймы организованы вокруг какого-либо концепта и содержат только самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом. [Макаров 2003:153]

Объективные трудности семантических исследований объясняются следующим образом: во-первых, семантика языковых знаков недоступна для прямого наблюдения; во-вторых, язык как объект исследования и метаязык как средство описания языковой семантики идентичны; метаязык лингвистической науки также многозначен, расплывчат, неточен, как и естественный язык. [Колпакова 2004: 5]

Системно-структурный и когнитивный подходы к исследованию семантики языковых единиц рассматриваются в данном исследовании как взаимодополняющие.

1.3.1. Семантика зооморфной метафоры с позиции системно-структурного подхода.

1.3.1.1. Денотативно-сигнификативный аспект семантики зооморфной метафоры

(Референциальная соотнесённость зооморфной метафоры) В основе семантики языкового знака лежит референция, то есть способность соотносить высказывание (или его части) с действительностью - с объектами, событиями, ситуациями, положением вещей в реальном мире и даже, по словам Е. В. Падучевой, не обязательно в реальном, поскольку высказывание может относиться к миру сказки, мифа, фильма. ([Падучева 1984: 291] цит. по [КСКТ 1997: 160]) На основе свойств референта в содержательной стороне языкового знака выделяются денотат и сигнификат .

Как замечает Е. Г. Беляевская, разграничение денотата и сигнификата отражает не столько различия в структуре значения, сколько «важнейшее свойство содержательной стороны языковых единиц, которые могут использоваться и для обозначения всего класса (например, «кошка вообще») и каждого элемента класса (например, «та кошка, которую я вижу в настоящий момент»). [Беляевская 1987: 46] Выделение денотативного и сигнификативного аспектов значение связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь с референтом (денотат) и с понятием (сигнификат).

М.Д. Степанова и И.И. Чернышева также полагают, что денотативный и сигнификативный компоненты значения образуют единство, поэтому в специальной литературе принято обозначение «денотативно-сигнификативный» аспект значения. [Stepanova, Cernyseva2003: 15]

Итак, референция формирует основное содержание слова - денотативно-сигнификативный аспект его семантики.

При метафорическом переносе соотношение между денотатом и сигнификатом установить сложнее. Денотат метафоры характеризуется сдвигом в референциальной отнесённости. Референт метафоры больше не соотносится с классом какого-либо животного (денотат 1), но отдельные признаки животного переносятся, например, на человека («денотат 2») с целью его квалификации.

На этом основании одни лингвисты придают значению метафоры сигнификативный характер, поскольку в нем превалирует функция квалификации понятия (А. А. Уфимцева); другие утверждают невозможность чёткого различения в метафоре денотата и сигнификата (Т. Шиппан); третьи утверждают, что представления о денотате и сигнификате в образной метафоре «склеены». [Маркелова, Хабарова 2005]

В данном исследовании аспект семантики зооморфной метафоры, который указывает на объект, факт, событие, признак, явление действительности, мы будем называть денотативно-сигнификативным.

Денотаты зооморфной метафоры разнообразны, что в конечном итоге обусловлено разнообразием самой действительности. На наш взгляд, целесообразно выделить типы денотатов зооморфной метафоры на основе общего критерия разграничения имён существительных, такого, как «конкретность / абстрактность». Конкретные денотаты целесообразно (в самом общем виде) разделить также на основе критерия «одушевлённость / неодушевлённость».

Критерии языковой и текстовой значимости немецких зооморфных метафор

В данной работе на предмет языковой значимости исследуются узуально закреплённые зооморфные метафоры. Зоонимы die Amobe, der Bernhardiner, das Insekt, der Skorpion, das Raubtier, das Virus не обладают узуально закреплённым переносным значением34.

Основным критерием языковой значимости является степень зашифрованности национально-культурного содержания в формальной структуре языковой единицы. [Райхштейн 1987: 74]

Высокая языковая значимость метафор (в отличие от прямых наименований) объясняется тем, что выбор того или иного образа - мотива метафоры - связан с миропониманием оценивающего субъекта, с системой его ценностей, проверенной веками. В зооморфной метафоре этот мотив эксплицирован во внутренней форме.

В то же время, степень языковой значимости отдельных зооморфных метафор неодинакова. По мнению Т.В. Маркеловой и О.Г. Хабаровой, чем более емок и содержателен образ, реализуемый обобщённо-символическим значением слова с его богатой внутренней формой, тем выше информационная ценность метафоры и тем значительнее семантическая деривация зоонима. [Маркелова, Хабарова 2005: 23] Неслучайно, одни зооморфизмы могут использоваться в качестве лексических метафор, языковых символов, компонентов в (компаративных) фразеологизмах и/или компонентов сложных слов. Другие - только в качестве лексических метафор или компонентов-зооморфизмов в (компаративных) фразеологизмах.

Так, зооморфизм der Bar I медведь функционирует в немецком языке в качестве35:

1) лексической метафоры: der Bar ein plumper, vierschrotiger Mensch [DU,207]

2) компонента-зооморфизма в устойчивом сравнении: hungrig I stark sein wie ein Bar [DU, 207]

3) языкового символа: der Bar Sinnbild fur Brummigkeit; Sinnbild fur Ungelenkheit [Стерлингов 1981: 220]

4 По данным исследованных лексикографических источников

По данным современных лексикографических источников и диссертационных исследований Н.В. Располыхиной и С.Г. Стерлингова (см. [Располыхина 1984], [Стерлингов 1981]) 4) образует сложные слова с компонентом-зооморфизмом: dcr Brummbar, die Barenkraft; barenstark, barenruhig и др. [Располыхина 1984: 182] С другой стороны, зооморфизм der Gorilla употребляется, насколько нам известно, только в качестве лексической метафоры, ср.: der Gorilla (ugs.) bulliger [brutal aussehender] Leibwachter [DR, III, 1371] Метафорический, фразеологический, символический и деривационный потенциал зоонимов подробно исследован в работах [Располыхина 1984], [Стерлингов 1981] Наличие или отсутствие корреляций в данных фондах немецкого языка могут рассматриваться в качестве дополнительного критерия языковой значимости зооморфизмов. Высокой языковой значимостью будут обладать зооморфизмы, использующиеся в качестве лексической метафоры, компонента-зооморфизма в (компаративных) фразеологизмах, языкового символа и образующие дериваты (в том числе сложные слова).

Низкой языковой значимостью будут обладать зооморфизмы, использующиеся в качестве лексической метафоры или языкового символа, или компонента в (компаративном) фразеологизме.

Средней степенью языковой значимости будут обладать зооморфизмы, имеющие корреляции в любых двух или трёх фондах.

Результаты исследования по всему корпусу зооморфизмов помещены в таблице № 1 «Языковая значимость немецких зооморфных метафор» (с. 77). Наличие корреляций установлено при помощи современных лексикографических источников (см. список лексикографических источников) и данных более ранних исследований по указанной тематике ([Располыхина 1984], [Стерлингов 1981]).

В первой колонке таблицы помещён список исследуемых зооморфизмов.

Во второй колонке знак «+» / «плюс» стоит напротив зооморфизмов, с высокой степенью языковой значимости, то есть использующихся в качестве лексической метафоры, языкового символа, компонента (компаративного) фразеологизма и образующих дериваты. В третьей колонке таблицы знак «+» стоит напротив зооморфизмов, которые обнаруживают корреляции в каких-либо двух или трёх фондах.

Граница между зооморфизмами с высокой и средней степенью языковой значимости условна, поэтому единицы с высокой и средней степенью значимости рассматриваются нами в качестве наиболее значимых (на уровне системы языка) зооморфизмов. В первой колонке таблицы такие единицы выделены жирным шрифтом.

В четвёртой колонке таблицы знак «+» стоит напротив зооморфизмов, которые употребляются только в качестве лексических метафор или компонентов (компаративных) фразеологизмов. Например, зооморфизм der Gaul употребляется, по данным исследования Н.В. Располыхиной, только в качестве компонента компаративного фразеологизма [Располыхина 1984: 168]. Ср.: jemandem zureden wie einem lahmen Gaul = (ugs.) jemandem auf eindringliche Weise gut zureden [DU, 563] I «уламывать, урезонивать кого-либо» [HPC, 349]

Зооморфизмы, употребляющиеся только в качестве лексических метафор (реже как компонент фразеологизма или языковой символ), обладают низкой степенью языковой значимости, например: der Bazillus, die Hydra.

В третьей и четвёртой колонке таблицы мы указали, в каком именно фонде, по данным проведённого нами исследования, зооморфизм обнаруживает корреляции. При этом использовалисть следующие сокращения: М -лексическая метафора, (К)ФЕ - компонент (компаративной) фразеологической единицы, ЯС - языковой символ, Д - дериват (в том числе, компонент сложного слова).

Зооморфная мифологема и зооморфная метафора в текстах современного немецкого общественно-политического дискурса(принцип взаимодействия)

Понятия миф, мифологема, мифологичностъ текстов общественно-политического дискурса широко используется в исследованиях когнитивно-дискурсивной парадигмы.

По мнению исследователей, миф выполняет функцию суггестивного воздействия на адресата, поскольку миф в процессе влияния на человека является первичным, системообразующим элементом, универсальным для всех форм общественных связей и типов общества. [Желтухина 2003: 253]

Мы до сих пор рассматривали зооморфную мифологему как знак мифологического зооморфного культурного кода.

В современных исследованиях дискурса под мифом понимают некритически воспринятое воззрение, развёрнутый способ интерпретации явлений, средство адаптации к объективной реальности социальных групп, не способных самостоятельно мыслить. [Шейгал 2000: 154-161], [Желтухина 2003]

Мифологема рассматривается как вербальный носитель мифа. Поскольку мы рассматриваем только те мифологемы, которые выражены зооморфизмами, далее мы будем использовать принятые в данном исследовании термины «зооморфная метафора» и «зооморфная мифологема».

Согласно концепции Р. Барта, миф - это вторичная система, которая предполагает первичную. На наш взгляд, зооморфная метафора, употреблённая в тексте общественно-политического дискурса с целью внушить нечто реципиенту, - это вторичная система, для которой архаическая мифологема может являється первичной системой54.

Означающим зооморфной метафоры будет сложный знак, который сам состоит из означающего и означаемого. Зооморфная метафора в тексте рассматриваемого дискурса является вторичной системой, которая создаётся на основе последовательности знаков, уже существующих до неё. (См. схему № 4)55

СХЕМА № 1. означающее 2. означаемое 3.знак I. ОЗНАЧАЮЩЕЕ II. ОЗНАЧАЕМОЕ III. ЗНАК Итак, в знак, вербально выраженный зооморфизмом, «встроены» две семиологические системы. Во-первых, это собственно языковой знак -зооморфная метафора, которая является и именем архаической мифологемы. Зооморфная метафора за счёт своего культурно значимого фрейма volens nolens актуализирует в сознании реципиета предсказуемые ассоциации, восходящие семантически к свойствам архаической мифологемы. На этой основе в дискурсе образуется миф - вторая система со своим означаемым (то есть реальным денотатом зооморфной метафоры). Означаемое зооморфной метафоры (её денотативно-сигнификативный аспект) ассоциативно связано с означаемым архаической мифологемы или мотивировано им. Разумеется, зооморфная метафора «отбирает» только те признаки архаической мифологемы, которые совместимы с её денотатом. Рассмотрим пример:

(31) In Kiew wird geklagt, der Westen setze nur auf Moskau, westliche Konzeme wiirden kaum in der Ukraine investieren. Doch hat die Fuhrung wenig fur die Erleichterung und den Schutz von Investitionen getan. Die Behorden sind weitgehend korrupt und betrachten westliche Firmen als Mclkkuh oder als Eindringlinge. [SZ, 21./22. 02.2004, S.4]

Лингвокультурологический анализ установленного корпуса немецких зооморфных метафор

Der Adler I орёл является в современном общественно-политическом дискурсе символом государственной мощи или «империалистических» амбиций той или иной державы. В следующих примерах данная символика зооморфизма уточнена пояснением «Wappentier», ср.: (32) Капп der Mann, den das Oder-Hochwasser 1997 bundesweit popular machte, das Land mit dem roten Adler als Wappentier dauerhaft fur die SPD sichern..? {Matthias Platzeck, Ministerprasident Brandenburgs - E.K.) [Sp, № 44, 2003] (33) Tenets Truppe sollte der CIA wieder notwendige Flexibility vor Ort beibringen, auch die Fange jenes Adlers auf dem ClA-Wappen scharfen, die nach Meinung vieler Experten stumpf geworden ware. [Sp, № 10,2003] (34) «Machtiger Adler» Fur die Sowjethymne wiinscht sich Putin immerhin andere Worte. Der Autor der alten, Sergej Michalkow, 87, hat schon einen neuen Text verfasst, in dem von Gott und den „machtigen Schwingen des russischen Adlers" die Rede ist. [Sp, № 51,2000]

Орёл ассоциируется с верховной государственной властью благодаря геральдической традиции изображать орла на гербах государств-империй. Эта традиция восходит к древнеримской империи, где жезл с фигурой орла был знаком цезаря . В настоящее время четверть всех государств мира (в том числе ФРГ и Австрия) имеет в своих гербах эмблему орла в том или ином изображении. Геральдическая традиция имеет архаические корни. В большинстве мифологий мира орёл изображается на вершине мирового древа, подобно тому, как он располагается на вершине мирового ясеня Иггдрасиль в германо-скандинавской мифологии. Мифологема орёл символизирует «первоцаря»; выступает как тотем и культурный герой, помогающий людям добывать огонь, как помощник или воплощение бога, как демиург - творец вселенной. [МНМ, 11,260]

Таким образом, за мифологемой орёл закреплена идея верха (как пространственного, так и социального). Это архетипическое представление характерно и для немецкой зооморфной метафоры der Adler I орёл, которая в современном общественно-политическом дискурсе символизирует идею верховной государственной власти. Т.е. современная зооморфная метафора der Adler сохраняет следы символики архаического «первообраза».

Der Falke I сокол

По данным нашего исследования метафора der Falke / сокол является одной из наиболее частотных зооморфных метафор в общественно-политическом дискурсе. Во всех исследованных нами контекстах метафора является эквивалентом английской политической метафоры «ястреб/hawk», ср.:

(35) Erst als klar wird, dass nichts wirklich fruchtet, und nach mannigfaltigen Visiten einflussreicher Amerikaner in Tiflis - von Ex-Auftenminister James Baker bis Irak-Kriegs-Falkc Senator John McCain - senkt sich der Daumen iiber Schewarnadse. [Sp, №49,2003]

(36) Oder war die Veroffentlichung aus den geheimen Sitzungsprotokollen nur eine gezielte Indiskretion jener Falken im Pentagon, denen die mangelnde Entschlossenheit des Konigsreichs (Saudi-Arabien) im Kampf gegen den Terror schon lange missfallt? [Sp, №33,2002]

(37) In den USA als „Amerikas bester Freund" hofiert, steht er „Schulter an Schulter" mit den

Washingtoner Falken, Saddam Hussein im Visier. Blair sieht es als seine historische Mission an, die Welt von Tyrannen und Terroristen zu befreien. [Sp, № 8,2002]

(38) Deshalb will sich Vizeprasident Cheney - und nicht der in Falkcn-Zirkeln noch immer verdachtige Powell - im Marz auf Reisen durch den Nahen Osten begeben: Saudi Arabien, Jordanien, Turkei, Agypten. [Sp, № 8, 2002]

(39) Die Sorge ist nicht unbegrundet. Als sei Saddam bereits besiegt, gucken die Falken um Bush schon den nachsten Gegner in ihrem Krieg gegen den Terror aus. [Sp, № 32,2002]

В 60-х годах американские журналисты назвали «ястребами» крайне правых представителей администрации США, Пентагона и конгресса, которые «не обращая внимания ни на общественное мнение, ни на реально растущую угрозу ядерного конфликта, вели дело к максимальному обострению напряжённости в мире» [Похлёбкин 2004: 520]