Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Фоменко Ольга Владимировна

Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект)
<
Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фоменко Ольга Владимировна. Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Коломна, 2004 288 c. РГБ ОД, 61:05-10/404

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Сленг в современном американском английском

1.1 . Сленг: общие характеристики, проблема определения 10

1.2. Место сленга в системе социальных диалектов американского английского 24

1.3.Социокультурная значимость американского сленга 46

Выводы к главе 1 70

Глава 2 Метафора: современные теоретические концепции

2.1. Феномен метафоры в логико-философском и лингвистическом аспектах 75

2.2. Метафора в когнитивном аспекте 96

2.3. Характерные черты разговорной метафоры 1 19

Выводы к главе 2 139

Глава 3 Структурные, когнитивные и социокультурные свойства сленговой метафоры

3.1. Особенности словообразования 142

3.2. Когнитивные процессы 167

3.3. Социокультурные факторы образования сленговой метафоры 207

3.4. Культурная значимость сленговых метафор 239

Выводы к главе 3 257

Заключение 261

Литература 271

Словари 285

Цитируемые источники 287

Введение к работе

Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который по словам Балли, «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли Р., 1961:24).

Особое место в разговорном американском английском занимает сленг, который в настоящее время активно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, включая, нормативный, и в ряде случаев, фактически, переходит в стандарт. Таким образом радикально изменяется привычное понимание языковой нормы и нарушения нормы в языке, что значительно влияет на системный характер современного американского английского. Исследование сленга в настоящей работе находится в русле рассмотрения языка в антропологическом аспекте, в непосредственной связи с культурой, с точки зрения проявления социального и историко-социального факторов в языковых изменениях.

В работе для анализа были отобраны единицы, которые традиционно объединяются названием общий сленг. В эту категорию вошел большой и представительный корпус собственно сленга, затем коллоквиализмы, элементы жаргона и разговорные идиомы, которые регулярно используются в современной американской художественной литературе, кинофильмах, популярных журналах, а также значительный пласт стандартных слов, которые либо вышли из сленга, либо в силу своей семантической специфики носителями языка воспринимаются как сленг; критерием объединения данных языковых единиц в единый корпус для анализа послужил факт зарегистрированности всех их в словарях сленга.

В корпус фактического материала включены сленговые слова, появившиеся в определенные исторические периоды в связи со своеобразными социальными условиями развития американского общества; из неологизмов отбирались лишь те, которые проявили тенденцию к расширению сфер применения. Что касается элементов специального сленга, в работе рассматривались сленгизмы, которые возникли в недрах определенной социальной или профессиональной группы, а затем перешли в общий сленг. В отобранный для анализа практический материал вошли однословные сленгизмы и состоящие из нескольких слов, анализу подверглись также фразы и предложения, имеющие сленговый характер. В работе уделяется внимание функционированию неформальной лексики американского английского, которая возникла в недрах сленга, регистрируется в соответствующих словарях сленга, но расширила сферы употребления, используется в разговорной форме литературного языка, а также в литературе и средствах массовой коммуникации (Борисова Л.М., 2001).

Американские лингвисты придерживаются того мнения, что сленг остается слабо изученной частью языка в американской лингвистике; сленг так и не стал предметом глубоких лингвистических исследований, пишет профессор К. Эол, так как высказываются сомнения, что его изучение расширит общее представление американцев об их языке (ЕЫе С, 1998). В классических работах по лингвистике явление сленга лишь упоминается и не имеет серьезных разработок, а в некоторых не упоминается вовсе; ср.: в работах Bloomfield L., 1933; Hockett 1958, Gleason 1961, Lehmann 1976 проблеме сленга посвящено всего несколько страниц; многие высказывания по сленгу в серьезной лингвистической литературе признаются устаревшими (Schlauch 1959, Baugh А.С. and Cable Т.А.,1978). Исключением остается книга Э.Партриджа Slang Today and Yesterday, которая выдержала четыре издания с 1933 по 1970 г (Partridge Е.,1970), в которой зарегистрированы интересные, а порой и экзотические случаи употребления сленга; однако, лингвистическое исследование явления сленга и в данной работе не предпринималось.

В работе Г.Л.Менкена The American Language, последняя редакция которой относится к 1995г. (Mencken H.L.,1995), в разделе Американский сленг дано небольшое описание сленга, которое все еще не потеряло своей актуальности по отдельным фактам истории развития сленга, однако краткость и сдержанность описания сленга находится явно в контрасте с остальным материалом. Следует упомянуть журнал American Speech, орган американского диалектологического общества; единственный научный журнал, который на протяжении почти 75 лет не выпускает из виду лингвистическую проблему сленга, периодически публикует критические материалы и статьи по современному состоянию сленга в Америке; из последних работ, в частности, интерес представляет материал о лингвистических особенностях молодежного сленга. Богатые традиции имеет США в области лексикографии, и наиболее глубокие аналитические материалы по сленгу можно найти именно в словарях: в предисловиях к словарям Уэнтворта и Флекснера (1960), Чэпмана (1986) и Лайтера(1994).)

Во все времена существовали самодеятельные любители языка, которые собирали и публиковали сленговые слова и выражения таких почти несопоставимых социальных групп как "хобо"- бродяги, ковбои, работники ресторанов, дежурные сантехники и тинэйджеры. Большинство из этих любительских словников появлялись в форме частных публикаций, в местных газетах, специально они, как правило, не регистрировались. И все же благодаря одному заядлому коллекционеру удалось сохранить тысячи этих эфемерных единиц американского языка. На протяжении своей долгой жизни житель Сан-Франциско Питер Тамони делал вырезки цитат из газет, отмечал слова и выражения, выяснял их происхождение и писал коротенькие статьи о них. Миллионы газетных вырезок, которые он собирал на протяжении почти всего 20 века, теперь доступны для изучения и хранятся в Колумбийском университете штата Миссури.

Со времени второй мировой войны были опубликовано три наиболее значительных словаря американского сленга. Словарь американского сленга Dictionary of American Slang (1960), составленный Г.Уэнтвортом и С.Флекснером, впервые включал большое количество слов из обыденной жизни американцев, здесь также давался список слов по типу их морфологического образования, по сфере общения и по тематическому признаку. В предисловии к словарю Флекснер дал прекрасное описание природы и функции сленга, которое неоднократно переиздавалось и считается непревзойденным до сих пор. Словарь Уэнтворта и Флекснера переиздавали несколько раз с дополнительными приложениями, Р.Чэпман завершил полное переиздание словаря в 1986 году и выпустил его под названием New Dictionary of American Slang. Чэпман ввел такие новшества, как яркие запоминающиеся символы, типографические знаки, которые предупреждают пользователя словаря об относительном риске при употреблении того или иного оскорбительного сленга. Третий словарь - Random House Historical Dictionary of American Slang, все три тома которого в настоящее время уже напечатаны, является самым значительным событием в американской лексикографии. Автор словаря, Дж. Лайтер, в первом томе дал обстоятельный очерк по истории американского сленга; представил различные категории сленга, в том числе, студенческий сленг. Интернет открывает новую эру в истории лексикографии, представляет большие возможности для профессионалов и любителей сленга. Такие издательства словарей, как Мерриам-Вебстер и Рэндом Хаус поддерживают бесплатные, прекрасно оформленные и легко доступные вебсайты, где любой человек, имеющий доступ в Интернет, может получить информацию об интересующих его словах.

Последние десятилетия социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленга; более основательно изучить сложные социальные функции сленга. В процессе изучения молодежного сленга антрополог М.Мофат даже жил в студенческом общежитии и некоторое время выдавал себя за студента. Социолог Тереза Лабов провела анкетирование, призванное установить распределение сленга в субкультурах в трех колледжах. М.Данези провела семиотический анализ слова coolness, широко употребляемого студентами. Б.Дэвис организовал со студентами запись их речи на магнитную ленту и составил разговорные карты их сленгового репертуара. Работа П.Экерт по созданию лингвистической сети на основе изучения речи студентов Детройта способствовала тому, что разговорный язык молодежи стал предметом серьезных социолингвистических исследований в США.

В данной работе мы исходим из предпосылки, что в настоящее время в США большая часть лексики, зарегистрированной в словарях как сленг входит в обычный разговорный язык, и более не представляет собой периферийную лексику, нарочито используемую говорящим, чтобы приукрасить речь, усилить ее положительную или отрицательную направленность, продемонстрировать принадлежность к своим. В отличие от распространенного представления о сленге как об особом языке, известном лишь членам определенных социальных групп, мы выдвигаем гипотезу, заключающуюся в том, что в настоящее время общий сленг находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка в США, входит в общую лексическую сферу языка, не является аномальным периферийным разделом, маркером нарушения принятой нормы; но без сомнения демонстрирует социальный потенциал языка, который скрыт в обычной стандартной лексике и явно выражен и усилен в сленге (см. также ЕЫе С, 1996; 2). При этом использование сленга обусловливается ситуацией акта общения, социальным статусом участников, коммуникативным заданием. В данном исследовании отобранный сленговый лексикон изучается в социально-историческом плане с точки зрения тех событий в жизни общества, которые дали импульс возникновению и распространению определенного типа сленга, также в плане лингвистических процессов, которые лежали в основе формирования сленговых слов и выражений. В работе уделяется особое внимание изучению метафоры как основного выразительного средства создания необычного сленгового эффекта.

Сленгизмы изучаются в трех ипостасях проявления языка: как элементы системы языка, как единицы, находящиеся в языковой компетенции говорящих, и также как функциональные элементы текста. Материалом исследования послужили тексты двух форм существования языка - язык прессы и живой разговорный язык, передаваемый в прямой речи персонажей современных художественных произведений. Наблюдения за этими объектами позволяют сделать обобщения о тенденциях использования сленга в речи, о составе и структуре текстов, включающих сленгизмы, условиях их функционирования, сфер применения. Язык исследуется в коммуникативно-прагматическом аспекте, изучаются активные процессы в сфере лексической семантики и словообразования, в частности, метафорические преобразования лексических единиц, уделяется внимание пополнению американского английского новыми иноязычными заимствованиями. В работе естественно затрагивается социолингвистический аспект рассматриваемой проблемы, делается попытка установить связи между процессами, происходящими в языке и обществе, представить сленгизмы как исторические свидетельства эпохи.

Материалом исследования послужили 3 000 единиц, отобранных из произведений художественной литературы современных американских авторов общим объемом около 10 000 страниц, из американских журналов последних лет, из специальных словарей сленга.

Актуальность работы определяется тем, что в центре внимания находится недостаточно разработанная проблема взаимодействия неформального языка, к которому относится общий американский сленг, и национальной культуры, а также тем, что исследуется роль определенного лингвистического явления, метафоры, в функционировании сленга, таким образом, предпринимается попытка восполнить пробел в разделе лингвистики, посвященной американскому сленгу.

Новизна работы состоит в том, что особенности общего американского сленга прослеживаются в связи с социально-культурными условиями, обусловившими возникновение, распространение и закрепление данного типа разговорного вокабуляра, исследуется специфика этой лексики, изучаются характерные свойства метафоры с позиций когнитивного направления в лингвистике. В работе применяется комплексная методика исследования: проводится словообразовательный анализ, используются методики контекстуального, компонентного и трансформационного анализа, применяются приемы анализа, распространенные в когнитивной лингвистике.

Теоретическая значимость исследоваЕшя заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном американском английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике, в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по американскому английского, в написании курсовых и дипломных работ, посвященных теории современного американского английского.

Апробация работы происходила на научных конференциях в гг. Москве и Коломне (2002-2004гг). Основные результаты исследования изложены в монографии, в специальном разделе пособия «Введение в английскую филологию», научных статьях. Результаты исследования используются в курсе лекций и на семинарских занятиях по введению в английскую филологию, а также в спецкурсе по американскому английскому, материалы исследования обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры английского языка Коломенского пединститута.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, и список использованных литературных источников.

Сленг: общие характеристики, проблема определения

Современные ученые отмечают, что наиболее общей характеристикой живых процессов, наблюдаемых в языке в настоящее время, является демократизация. Более точный термин для данного явления предлагает академик В.Г.Костомаров, который рассматривает аналогичные процессы на материале русского языка, он вводит понятие либерализации для называния подобных, весьма бурно развертывающихся изменений в языке. Академик аргументирует это тем, что все эти процессы затрагивают не только народные пласты общенационального языка, но и образованные, оказавшиеся чуждыми литературному канону последних десятилетий (Костомаров В.Г., 1994).

Эти положения в полной мере относятся к современному американскому английскому, в котором, как замечают исследователи, литературно-языковая норма сейчас становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее "стандартным". Одной из причин этого состояния языка является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми.

Сленг является неотъемлемой частью современного американского английского. Появление понятия сленг по отношению к формирующемуся в Америке социальному диалекту ученые относят к концу 18 в., а расцвет этого явления к середине 19 в. ( Whitney W.D.,1875). Несмотря на то, что термин сленг применяют к целому ряду разнородных явлений, а также на то, что социальная сущность сленга значительно изменилась, исследователи продолжают использовать это название, во-первых, потому что это традиционное понятие, прочно укоренившееся в английской лексикологии и лексикографии, а во-вторых, этот термин позволяет объединить в рамках единой категории различные слова и словосочетания, противопоставляемые литературной лексике. Ср. to put words in one s mouth, duck squeezer, rabbit food, to talk until one is blue in the face, catch-22, yawner, etc.

Разнообразные трактовки сленга включают следующие: illigitimate colloquial speech, the language of low, illiterate or disreputable persons, the plain man s poetry, language of a low or vulgar type, the special vocabulary or phraseology of a particular calling of profession.etc. В словаре Oxford English Dictionary дана следующая дефиниция: language of a highly colloquial type, considered as below the level of educated standard speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense. Дэвид Кристал подчеркивает значимость наречия highly, которое он считает важным элементом характеристики сленга, чем он фактически и отличается от собственно разговорной лексики. Выдающийся автор книги об американском английском Г.Л. Менкен комментирует следующим образом определение сленга в Оксфордском словаре: The essence of slang is that it is of general dispersion, but still stands outside the accepted canon of the language (Mencken H.L.J995; 702).

Г.У. Фаулер так описывает сленг: playing with words and renaming things and actions; some invent new words, or mutilate or misapply the old, for the pleasure of novelty, and others catch up such words for the pleasure of being in the fashion (Fowler H.W.,1906). В Encyclopaedia Britannica(1996) сленг определяется следующим образом: nonstandard vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region. It is composed typically of coinages or arbitrary changed words, clipped or shortened forms, extravagant, forced, or facetious figures of speech, or verbal novelties.

В словаре Merriam Webster s Collegiate Dictionary 1996 сленгу дается следующая характеристика: an informal non-standard vocabulary composed typically of coinages, arbitrarily changed words, and extravagant, forced, or facetious figures of speech. Английский лексикограф Эрик Партридж, автор знаменитого словаря Л Dictionary of Slang and Unconventional English, обсуждая различные дефиниции сленга суммирует: It stands below colloquialisms, but above cant; it excludes dialect.

До сих пор нет единого толкования самого слова сленг: разгадку ищут в искаженном слове sling из архаического выражения to sling one s jaw, которое означало высказаться резко, грубо, оскорбительно, выругаться, или в исковерканном французском слове langue. Наиболее известно предположение немецкого филолога О. Риттера о том, что это слово возникло в результате соединения и последующего усечения таких образований, как, например, thieve (s lang)uagc, beggar (s /ang)uage и т.п. Предполагается, что это слово, когда оно появилось в середине 18 века со значением ругательство, само и относилось к тому, что в дальнейшем получило название сленг.

Российские исследователи сленга предложили свои дефиниции: так Л.Д. Швейцер определяет сленг как "эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, бытующие в разговорной речи и находящиеся вне пределов литературного языка" (Швейцер А.Д., 1983). Профессор М.М. Маковский обращает внимание на определение, данное известным российским исследователем сленга В.Л. Хомяковым: сленг - это "особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи "(Маковский М.М.,1982;11).

В.Л.Хомяков поясняет, что это родовое понятие, и вводит два видовых понятия: общий сленг и специальный сленг (Хомяков В.А.,1970). Профессор В.А. Хомяков описывает общий сленг следующим образом: "Общий сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов".

Специальный сленг, в трактовке проф. В.А. Хомякова, - это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов и арго преступного мира; кроме того, выделяют специальный сленг, ограниченный употреблением в пределах неких профессиональных групп. Но и в этих случаях со временем сленг может переходить в общий, а его отнесенность к некоторому жаргону будет лишь свидетельствовать о его происхождении.

Место сленга в системе социальных диалектов американского английского

Изучение возникновения и развития сленга имеет непосредственное отношение к проблеме языка и общества, языка и культуры. Цивилизованное общество характеризуется существованием доминирующей, общепринятой, нормативной культуры и наличием некоторых субкультур, которые развиваются в недрах общей культуры.

Субкультуры имеют собственные лингвистические средства самовыражения, отличные от других как по форме, так и по содержанию. Эти коллективы противопоставляют себя как доминирующей культуре, так и другим группировкам, что отражается в языковых явлениях, развивающихся внутри этих групп. Изобретателями сленга могут быть профессиональные группы, такие, как, например, полиция, медики, специалисты по компьютерной технике, или определенные социальные группы, такие, как подростки, обитатели гетто, наркоманы, преступники и другие деклассированные элементы.

Сленг возникает как отражение конфликта ценностей, иногда не столь важных для жизни общества, иногда фундаментальных. Шокирующий эффект сленгизма есть лишь вербальное выражение этих ценностных конфликтов между субкультурой и доминирующей культурой. Хрестоматийными являются примеры сленгизмов со значением policeman -слова, которые, естественно, создавались социальной группой, противостоящей государственному органу законопорядка: fuzz, pig, /ink, bull, dick. В то же время грубоватое, юмористическое выражение dickless tracy было придумано мужчинами-полицейскими по отношению к их коллегам-женщинам.

Профессиональные группы, в большинстве своем не имеют причин противопоставлять себя основной, преобладающей культуре. Однако они прибегают к собственному языковому коду, чтобы поддержать, укрепить групповую солидарность и отграничить себя от других групповых образований. Кроме профессиональных групп, а также людей, объединенных общим родом деятельности, имеются социальные субкультуры, противостоящие преобладающей культуре или выделяющиеся в ней и выражающие это с помощью языковых средств: сексуальные меньшинства, наркоманы, обитатели гетто, политические организации, учащаяся молодежь, военные, спортсмены, сельские общины и др. Наиболее значимыми в языковом плане являются преступные группировки, которые выступают как самые большие поставщики сленговых выражений. Поток преступников, переселяющихся в Штаты, берет свое начало еще в 16 веке, недаром воры нередко называют себя сленговой аббривиатурой FFV- First Families of Virginia.

Используя сленг, говорящий отождествляет себя с определенной профессиональной или социальной группой и сообщает адресату информацию о своем социальном статусе. Новіли, неожиданный сленгизм обычно вначале распространяется внутри некой субкультуры, прежде чем занимает свое место в доминирующей культуре, т.е. на каком-то этапе сленг и жаргон совпадают. Если данная субкультура имеет достаточный контакт с основной культурой, это образное выражение переходит в разряд сленговых и становится известным всему коллективу, говорящему на данном языке.

Когда некий индивидуум использует языковые единицы необычным способом, выражая при этом враждебность, насмешку, презрение к обозначаемому аспекту действительности, проявляя при этом тонкое остроумие, можно сказать, что он создает сленг, но новое выражение исчезнет н не пополнит сленг, если не войдет в языковой обиход других членов коллектива. Если же члены коллектива, к которому принадлежит говорящий, разделяют его эмоциональную реакцию по отношению к некой идеи, лицу или социальному институту, выражение будет подхвачено как потверждение коллективной солидарности, войдет вначале в соответствующий жаргон, а затем в соприкосновении с доминирующей культурой приобретет статус слеигизма (Борисова Л.М.,2001). Особую популярность, как правило, приобретают сленгизмы, имеющие острую сатирическую направленность. ГЛ. Менкен подчеркивает, что сленгизм не только дает новое имя какому-то явлению, но и сообщает нечто о нем; эта дополнительная информация может быть не совместима, может идти в разрез с общепринятым отношением к этому явлению, в некоторых случаях может иметь вульгарный оттенок. Сленг показывает неограниченные возможности словотворчества, результатом которого нередко являются крепкие, острые живописные метафоры, хлесткие характеристики. В создании ярких иронических метафор авторы сленга, кажется, не подчиняются никаким правилам, их задача любым способом удивить, изумить слушающего, представить новое видение некоего явления; не важно, как они это делают, каким материалом пользуются: исконно английскими ли словами, или иностранными заимствованиями.

Рассматривая сленг, необходимо уточнить основные понятия, которые отражают социальные формы существования конкретных языков. Идиолект -индивидуальный язык одного конкретного носителя языка. Говор - множество структурно очень близких идиолектов, обслуживающих одну небольшую территориально замкнутую группу людей, внутри которой не обнаруживается никаких заметных (территориально характеризуемых) языковых различий. Диалект - множество говоров ( в частном случае - единичное), в котором сохраняется значительное внутриструктурное единство (в отличие от говора территориальная непрерывность распространения диалекта не является его обязательным признаком). Язык - это, как правило, множество диалектов, допустимые различия между которыми могут в значительной мере варьировать и зависеть от не только от чисто языковых факторов, но и от социальных параметров (языкового самосознания носителей языка, наличия или отсутствия единой письменности, социальной престижности диалектов, численности носителей отдельных диалектов, традиции и т.д.) Литературный язык представляет собой высшую форму существования, в которую вступают на определенном этапе национального или социального развития некоторые стихийно существующие и развивающиеся языки. Литературный язык характеризуется социально регламентированной нормированностыо, наличием более или менее широкого диапазона функциональных стилей. Языковая норма представляет собой совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода. (ЛЭС 1990). Язык реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив определяется как "совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков" в то время, как речевой коллектив отличается от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающего единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка. Под языковой общностью- сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков - общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п. (ШвейцерА.Д.,1976;71).

Феномен метафоры в логико-философском и лингвистическом аспектах

Метафора постоянно привлекает внимание исследователей, т.к. является центральным образным средством во всех стилях и жанрах использования языка; в семидесятых годах вышло 4 193 публикации по метафоре, в 80-х еще 3 500 (J.P van Nopen). История изучения метафоры в логико-философском и лингвистическом аспектах подробно изложена в обобщающих работах русских и зарубежных ученых и сборниках самых значительных работ по метафоре, где данные авторы выступают как редакторы: Н.Д. Арутюнова, Э. Ортони и др.

Э. Ортони, прослеживая изучение метафоры в логико-философском аспекте, предлагает учитывать такие направления, как логический позитивизм (logical positivism) в работах Расселла, Витгенштейна и др. (Russell 1956, Wittgenstein 1921 I 1961). Далее, Э. Ортони упоминает релятивистский подход (relativist view), здесь он называет работы Сэпира, Уорфа (Sapir Edward, 1921, Whorf B.L.,1956). Э. Ортони проводит сопоставление двух основных направлений, которые он обобщенно называет constructivism vs nonconstructivism, суть которых в представление о метафоре как основном средстве творческого потенциала языка, выражении отклонения от нормы, средстве, паразитирующем на нормативном употреблении языка, с одной стороны, и, с другой стороны, представление о метафоре как о средстве, наиболее ярко демонстрирующем различного типа отношения между языком и мышлением.

Исторически метафора была центральным объектом изучения в риторике (Preminger 1974) и исследовалась в пределах таких дисциплин, как литература, риторика, поэтика, образные средства, тропы. Ричарде ввел термины, позволяющие описать сущность метафоры и предложил теорию, как они функционируют (Richards 1936). Метафора привлекла внимание философов и лингвистов, психологов и педагогов, изучалась с точки зрения микроскопического и макроскопического подходов (Geertz 1974; Turner 1974). Шеи и Редди предложили рассматривать метафору с точки зрения познания мира. Шеи предложил изучать метафору в социальном контексте как порождаюиіую метафору (a generative metaphor), нередко рассматривая дилемму как (фреймовый конфликт (frame conflict) с решением конфликта в виде фреймовой реконструкции (frame reconstructure). Редди выступил с идеей метафоры связи (conduit metaphor), исходя из того, что язык вообще и метафора, в частности, выступает как канал передачи идеи.

М.Д. Арутюнова (Арутюнова, Н.Д., 1990) предпосылает своему обзору цитаты, которые вводят в мир метафоры: Метафора гораздо умней, чем ее создатель, и таковыми являются многие вещи. Все имеет свои глубины (Лихтенберг); Недостаточность логики в обыденном языке восполняется использованием метафор. Логичность и метафоричность текста — это два дополняющих друг друга его проявления (В.В. Налимов). Выдающийся лингвист, II.Д. Арутюнова замечает, что тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей — от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирера, X. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты, художники, кинематографисты. Нет критика, который не имел бы собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. Изучение метафоры традиционно, но в настоящее время оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания философию, логику, психологию, психоанализ, герменевтику, литературоведение, литературную критику, теорию изящных искусств, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных направлении научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. «В ее основе - предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, намять, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи — осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность человеческого разума» (Петров В.В., 1988).

Метафора может быть образной, красивой, выразительной и отвратительной, вызывающей омерзение, без метафоры немыслима ни художественная, ни разговорная речь. Но одновременно семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность, ср.: «Метафорическое выражение придает стилю достоинство, ибо предоставляет нам две мысли вместо одной» (Джонсон С).

Ф.Уилрайт считает метафору элементом Т-языка (Т- язык (tensive language), или "язык, создающий напряжение", - ключевое понятие общей теории метафоры, развиваемой Ф. Уилрайтом). "Бог, говорящий устами дельфийского оракула, - по словам Гераклита, - не сообщает и не утаивает, он подает знаки". Символы Т-языка могут намекать на объекты такой природы, что при использовании прямолинейных методов неизбежно игнорируются или же искажаются" (Уилрайт Ф, 1990).

В своих обзорах ученые описывают функционирование метафоры в различных видах дискурса. Так, если обратиться к научной терминологии, отношение к употреблению метафоры в теоретическом тексте менялось в зависимости от многих факторов — от общего контекста научной и культурной жизни общества, от философских воззрений разных авторов, от оценки научной методологии, в частности, роли, отводимой в ней интуиции и аналогическому мышлению, от характера научной области, от взглядов на язык, его сущность и предназначение, наконец, от понимания природы самой метафоры.

Пафос резкого размежевания рациональной и эстетической деятельности человека, науки и искусства, стремление противопоставить строгое знание мифу и религии, гносеологию — вере своим результатом имел протест против использования метафоры в языке науки. Специалисты отмечают, что особенно отрицательно относились к метафоре английские философы-рационалисты. Так, Т. Гоббс, считал, что речь служит в первую очередь для выражения мысли и передачи знания и что для выполнения этой функции пригодны только слова, употребленные в их прямом смысле. По его теории только буквальное значение поддается верификации, поэтому он видел в метафоре, равно как и в переносных значениях вообще, препятствие к выполнению главного назначения языка (Обзор работ о функциях метафоры в научном дискурсе см.: Гусев С. С. Наука и метафора. Л., 1984. См. также: Петров В. В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования. - В кн.: Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985; Hoffman R.R, Metaphor in science. - In.: Cognition and figurative language. Hillsdale, 1980).

По мнению Т.Гоббса, «свет человеческого ума - это вразумитель ные слова, предварительно очищенные от всякой двусмысленности точными дефинициями. Рассуждение есть шаг, рост знания - путь, а благоденствие человеческого рода - цель. Метафоры же и двусмысленные слова, напротив, суть что-то вроде iguea fatui (блуждающих огней), и рассуждать при их помощи - значит бродить среди бесчисленных нелепостей, результат же, к которому они приводят, есть разногласие, возмущение или презрение» (Гоббс Т, 1936).

Дж. Локк в своей инвективе против несовершенств языка также осудил образное употребление слов, которое «имеет в виду лишь внушать ложные идеи, возбуждать страсти и тем самым вводить в заблуждение рассудок и, следовательно, на деле есть чистый обман. И напрасно жаловаться на искусство обмана, если люди находят удовольствие в том, чтобы быть обманутыми». Склонность человека к метафоре представлялась Локку противоестественной. (Локк Дж., 1985).

Особенности словообразования

Специалисты единодушны во мнении, что в большинстве случаев в качестве сленгизмов выступают старые известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от обычных слов ни по морфологическому составу, ни по синтаксическим функциям. Ср.: McAllister was elected governor of the State of Mississippi. To no one s surprise, the widest planks in his platform had been more jails and longer sentences (Grisham). It is too late to fish around for new evidence (Grisham). The file on Khamel was thin. Much rumour and legends, but little meat (Grisham). Brenda felt stung by the barb (Goldsmith). She was a dynamite (H.Hunter). There were silent knots of people (Goldsmith). Leslie was a tigress in bed and in life (Goldsmith). It isn t the women, the new trophies I care about. It s the men - Griffin and Morty and Aaron (Goldsmith). Look, Lieutenant, I m under orders to walk on eggs with you (DeMille).

Имеются, однако, некоторые явления типичные именно для сленга и для функционирующей в его пределах сленговой метафоры. Известен характерный для сленга суффикс -егоо , возможно извлеченный из biickaroo или kangaroo в 1930-е годы; типично сленговой является тенденция вставления в слова инфиксов, нередко это целые вставные бранные слова (ср., absogoddamlutely); типичными для американского сленга являются полушутливые рифмованные сложные слова типа fuddy-duddy, killer-diller, legal eagle, nitty-gritty etc. Распространенными среди американских сленгизмов являются экзотические образования неизвестного происхождения, такие как, например, flivver, skedaddle, spondulix, lollapalooza, bozo, beezer, gizmo, dweeb, dork. Дж Лайтер предостерегает в этой связи, что сам факт цветистых изобретений не может считаться только сленговой чертой и приводит примеры научных изощрений: quark, googol, которые сленгом не считаются, хотя и имеют юмористический оттенок. Среди типичных сленговых черт упоминают усечения, однако, известные усеченные формы mob и flu к сленгу не относятся. (Lighter; J., 1987; 19).

Без сомнения основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова. Тем не менее, анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге.

Словообразование - весьма активный процесс создания новых единиц в английском языке; это относится и к сленгу. Изобретение новых слов как источник пополнения сленга не является продуктивным способом. В основном и для новых понятий, как правило, используются известные основы, к которым применяются стандартные для данного языка способы. В сленге используются существующие корни и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках.

В массе сленговых слов американского английского можно выделить группу производных, осуществляющих вторичную номинацию, обусловленную другим знаком или совокупностью знаков; сюда относятся производные аффиксального типа, сложные слова, производные, созданные путем конверсии, усечения и пр. Данное производное в свою очередь выступает в роли метафоры в сленге. Производное возникает в результате применения определенной формальной операции к производящей единице; одна из двух единиц является исходной, это - источник деривации, единица мотивирующая, другая представляет собой результат деривации, это единица мотивированная. Связь внутри словообразовательного значения заключается в том, что в его строении объединены два категориальных значения, из которых одно конкретизируется ономасиологическим базисом, а другое ономасиологическим признаком данного слова (Кубрякова Е.С.,1981; 7). Словообразовательное значение указывает на тот способ, который лег в основу обозначения данного предмета, признака или процесса по его отношению к другому предмету, признаку или процессу.

Производное слово передает свое значение посредством указания на другое, уже имеющееся в языке наименование и черпает свое значение из мотивирующего его слова; область значения мотивированных слов может быть описана через область значения исходных для них единиц. Отличительным признаком производного слова в стандартной лексике является именно его связанность с другим словом и его семантическая обусловленность этим другим словом.

Словообразование происходит в основном по типичным для данного языка моделям, однако, закономерности моделирования производных слов не сводятся лишь к анализу их формальных особенностей и констатации правил образования производных по тем или иным словообразовательным моделям.

Е.С.Кубрякова в обобщенной форме указывает на следующие отличительные признаки процессов словообразования в стандартной лексике. Создание производного как нового наименования с новой смысловой структурой происходит на базе уже существующих единиц языка, т.е. с использованием готовых знаков. Создание производного завершается возникновением новой морфологической структуры, обладающей статусом слова, при этом наименование возникает как однословное.

Сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словобразования в сленге является аналогическое словообразование (Соссюр 1933; Брагина 1970; Никитина 1973; и др), известны примеры: workaholic (по аналогии с alcoholic); caviarteria (по аналогии с caffeteria); Zippergate, Lewinskygate (по аналогии с Watergate). По аналогии с maniac, a person characterized by an inordinate or ungovernable enthusiasm for smth, в сленге появляется braniac, a smart studious person, enthusiastic learner. При аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований.

Поскольку словообразовательный акт ориентирован на имеющийся лексический образец или ряд таких образцов, при необходимости в новом наименовании говорящий может обратиться к лексикону языка и уже знание словаря, а не правил его образования, может явиться источником деривации. Следствием такого процесса является - с формальной точки зрения -повторяемость не корневого элемента непосредственно мотивирующего слова, а схемы его строения с повторением представленного в исходной морфологической структуре аффикса или аффиксов.

Примеры создания однотипных производных можно найти, например, в истории формирования американских названий мест обслуживания: вслед за cafetiria появились: washeteria, groceteria, cakcteria, drugeteria, chocolateria, shaveteria, smoketeria, hardwareteria, garmenteria, furnitureria и даже casketeria, похоронное бюро, и чрезвычайно длинное слово restauranteria Слово luncheonette, а также его вариант lunchette, способствовало созданию модных словечек с окончанием -ette: kitchenette, dinette, usherette, roomette, bachelorette, drum majorette, parkette и relayette.

Похожие диссертации на Метафора в современном американском сленге (Социокультурный аспект)