Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Шиляев Константин Сергеевич

Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов)
<
Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов) Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шиляев Константин Сергеевич. Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Шиляев Константин Сергеевич;[Место защиты: Кемеровский государственный университет].- Кемерово, 2014.- 349 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Ключевая текстовая метафора как понятие теории текста и теории концептуальной метафоры 20

1.1. Текст как объект исследования. Подходы к его изучению 20

1.1.1. Текст как объект лингвистики текста 27

1.1.2. Художественный текст: языковые механизмы обеспечения целостности и связности 29

1.1.3. Заглавие как манифестация ключевой текстовой метафоры 36

1.1.4. Ключевая текстовая метафора в механизме создания интертекстуальных связей 37

1.2. Ключевая текстовая метафора в теории концептуальной метафоры 39

1.2.1. Лингвокогнитивный подход к исследованию метафоры 46

1.2.2. Фреймовое моделирование ключевой текстовой метафоры 53

1.3. Основания метафоризации образа собаки. Зоопсихология: эмоции и когниции собак 59

1.4. Натуралистический метод Дж. Лондона и его критика 63

1.5. Выводы 66

ГЛАВА 2. Фреймовая структура ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в романах дж. лондона “the call of the wild”, “white fang”, “jerry of the islands”, “michael, brother of jerry” 68

2.1. Общая структура фрейма сферы-источника ключевой текстовой метафоры «собака – человек» 68

2.2. Грамматическая метафора 71

2.3. Взаимодействие фреймов сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака – человек» 73

2.4. Фреймы сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака –человек» 75

2.4.1. Фрейм «ментальная деятельность» 77

2.4.2. Фрейм «эмоции» 88

2.4.3. Фрейм «социальные отношения» 95

2.5. Вариативность фреймовой структуры сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в романах Дж. Лондона 108

2.5.1. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “The Call of the Wild” 109

2.5.2. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “White Fang” 115

2.5.3. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “Jerry of the Islands” 123

2.5.4. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “Michael, Brother of Jerry” 131

2.5.5. Сравнительный анализ лексической представленности метафорических моделей в романах Дж. Лондона 139

2.6. Выводы 146

ГЛАВА 3. Ключевая текстовая метафора в переводах романов дж. лондона («зов предков», «белый клык», «джерри-островитянин», «майкл, брат джерри») 151

3.1. Перевод текста как интерпретация. Перевод метафоры в текстах 151

3.2. Фреймовая архитектура метафорических моделей в текстах переводов («Зов предков», «Белый Клык», «Джерри-островитянин», «Майкл, брат Джерри») 153

3.2.1. Фрейм «ментальная деятельность» 155

3.2.2. Фрейм «эмоции» 168

3.2.3. Фрейм «социальное взаимодействие» 174

3.3. Вариативность ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в переводах романов Дж. Лондона («Зов предков», «Белый Клык», «Джерри-островитянин», «Майкл, брат Джерри») 183

3.4. Выводы 187

Заключение 190

Список использованных источников и литературы 194

Художественный текст: языковые механизмы обеспечения целостности и связности

Количество выделенных метафорических единиц: «The Call of the Wild» – 2 655; «White Fang» – 6 690; «Jerry of the Islands» – 3 604, «Michael, Brother of Jerry» – 3 323; «Зов предков» – 3 245; «Белый Клык» – 7 503; «Джерри-островитянин» – 3 893; «Майкл, брат Джерри» – 3 710.

В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки при сборе материала, метод лексического анализа по словарным дефинициям, метод контекстуального анализа, метод метафорического моделирования, метод фреймового моделирования, приемы количественного анализа. Метод метафорического моделирования основывается на теории концептуальной метафоры и состоит в выявлении когнитивных сфер, участвующих в процессе метафоризации, через анализ языковых выражений (интроспективного обобщения семантики метафорических лексем). Метод фреймового моделирования состоит в построении сети понятий и взаимоотношений, которая структурирует определенную область опыта человека.

Анализ текстовой структуры тетралогии Дж. Лондона в данной работе построен на основе теории концептуальной метафоры и современной теории текста с применением метода фреймового моделирования.

Основным понятием выполненного исследования является ключевая текстовая метафора. Она объединяет и организует текст на уровне его порождения, при этом «работая» на проецирование авторской концепции действительности. Ключевая текстовая метафора объективируется на поверхностном уровне текста в системе метафорических моделей. Другим методологическим понятием является метафорическая модель – соотношение двух концептуальных областей, одна из которых (сфера мишень) структурируется на основе другой (сферы-источника). Метафорическая модель является концептуальной по своей сути и репрезентируется в системе лексических метафор. Лексическая метафора в нашем исследовании понимается шире, чем это традиционно принято: это не только лексическое выражение переноса наименования по сходству признаков одного понятия с другим (единичная лексема), но и развернутые текстовые фрагменты, которые не могут быть буквально прочитаны по отношению к собаке, например пространное описание ее мыслительного процесса или сна. В связи с этим единицами анализа являются, с одной стороны, метафорические выражения, состоящие из слова, воспринимаемого буквально, и связанных с ним слов, которые буквально быть прочитаны не могут. Например, в следующем предложении речь идет о терьере Джерри и его хозяине Наласу: Practically all their conversation was confined to the instant present. Притяжательное местоимение their указывает на двух субъектов – человека и собаку, и может быть отнесено к ним буквально. Лексема conversation не может быть прочитана буквально, так как собака – один из участников действия, номинируемого лексемой, – не может говорить. Данное словосочетание считаем метафорическим.

Метафорическим является и словосочетание confined to the instant present, выступающее атрибутом лексемы conversation. Хотя сочетание conversation was confined to the instant present может быть прочитано буквально, в сочетании с лексемой their оно опосредованно обретает метафорический характер: если собака не может говорить, то ее разговор с человеком тем более не может относиться к непосредственному настоящему (как, впрочем, и к прошлому и будущему). При выполнении количественных подсчетов и наименовании заполнителей фреймовых структур сфер-источников метафорических моделей мы указываем и учитываем саму метафоризированную лексему или сочетание лексем (в примере это conversation и confined to the instant present, но не their). Тем не менее в описании анализа мы всегда указываем контекст использования метафорических единиц. Как и в приведенном примере, это чаще всего представление собаки в качестве субъекта какой-либо деятельности, присущей человеку (хотя и не исключительно субъекта).

С другой стороны, единицей анализа может быть не одна лексема или краткое их сочетание, но относительно продолжительный фрагмент текста (длиной до нескольких абзацев), описывающий некоторую реальность, например «мысли» собаки, в терминах другой реальности – мысли человека. Например, в следующем фрагменте описывается содержание видений главного героя романа “The Call of the Wild”: The salient thing of this other world seemed fear. When he watched the hairy man sleeping by the fire… Этот фрагмент, приведенный частично, предваряется предложением The vision of the short-legged hairy man came to him more frequently. В нем собака становится метафорическим субъектом (обозначена местоимением him), видящим видения (vision came). Метафорической единицей в нем будет сочетание vision came. В следующем далее развернутом фрагменте описывается содержание видения, которое возникает в воображении сенбернара Бэка. Раскрывая и уточняя содержание метафоры vision came, данный фрагмент сам является яркой и развернутой метафорой.

При метафорическом моделировании с применением метода фреймовой семантики лексические метафоры и развернутые метафорические текстовые фрагменты интерпретируются как заполнители слотов фреймовой структуры (сети ячеек-слотов и отношений между ними, согласно Ч. Филлмору), которая затем проецируется на сферу-мишень метафорической модели. Результаты такого анализа претендуют на отражение определенной части когнитивных структур текста – они восстанавливаются из поверхностного уровня текста. Таким образом, метод фреймового моделирования, имеющий самостоятельный статус в когнитивной науке, рассматривается нами как один из способов метафорического моделирования. Результатом этого моделирования являются фреймы как фрагменты онтологии языка и мышления.

Лексические метафоры составляют ядро репрезентаций концептуальной метафоры, но не исчерпывают ее. В систему текстовой репрезентации ключевой текстовой метафоры «собака – человек» входят грамматические средства: набор личных местоимений (he / him / his и т.п.), используемых для номинации собаки; модальные глаголы will, would, при которых собака выступает в субъектной позиции, метафорически наделяясь волевой сферой.

Таким образом, в соответствии с традицией лингвокогнитивных метафорологических исследований термин «метафора» используется как родовой по отношению к терминам «концептуальная метафора» (стр. 40), «лексическая метафора» (стр. 12) и «метафорическое выражение». Термины «метафорическое выражение» и «метафорическая единица» используются синонимично для обозначения языковых способов репрезентации концептуальных метафор, как лексических, так и развернутых текстовых.

Метод фреймового моделирования объединяется с методом метафорического моделирования при анализе текста, позволяя перейти от поверхностных реализаций ключевой текстовой метафоры в тексте к ее когнитивной структуре и глубинным механизмам обеспечения когерентности текста с помощью метафоры.

Взаимодействие фреймов сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака – человек»

Сущность метафоры – в механизме концептуального перенесения (mapping), осмысления одних понятий (как правило, более абстрактных) в терминах других (более конкретных – укорененных в опыте телесного взаимодействия с миром [Lakoff, 2006] либо социального взаимодействия [Резанова, 2010]. В языке конвенционально существует целая система концептуальных переносов. Выделению частей этой системы посвящено немало исследований как зарубежных [Aksan, 2012; Ibarretxe-Antuano, 2008; Kovecses, 2001; 2005; Yu, 2008 и др.], так и отечественных ученых [Баранов, 1994; 2003; Маругина, 2009; Мишанкина, 2007; 2009; Пименова, 2003; 2012; Резанова, 2003; 2011; Чудинов, 2001; 2013 и др.].

Одной из вех в исследовании концептуальной метафоры стало выявление физических основ существования и функционирования метафоры на уровне нейронов мозга, давшее толчок развитию отдельного направления в теории метафоры – нейронной теории метафоры (Neural Theory of Metaphor) [Feldman, 2006; Lakoff, 2008]. Ее основным положением является то, что на уровне нейронов «корреляция в опыте реализуется в мозге в виде совместной активации отличных друг от друга нейронных зон, что приводит к формированию устойчивых связей между этими зонами» [Lakoff, 2008, p. 27], и метафора как один из важнейших механизмов восприятия и осмысления повседневной деятельности человека отражается в этих нейронных структурах. Как отмечает сам Дж. Лакофф, это открытие дает твердое основание для лингвокогнитивных исследований метафоры: их актуальность и «легитимность» доказана уже не только на уровне гуманитарных наук, но и естественных [Там же].

Значительное количество первичных, базовых, концептуальных метафор укоренено в физическом опыте человека. Примером такой метафоры выступает БОЛЬШЕ – ЭТО ВЕРХ: растущее количество вещества обычно поднимается вверх (вода в стакане). Эта метафора обусловливает появление другой, более специфичной – например, метафора роста цен. Здесь необходимо отметить постулат об однонаправленном взаимодействии концептуальных сфер – тот факт, что цены осмысляются как растущие не означает, что рост как понятие может осмысляться как цена. Данный принцип (invariance principle) полемизирует с интеракционистской теорией метафоры5 [Lakoff, 1989, p. 131–133].

Механизм концептуального переноса традиционно описывается путем выделения двух сфер, сферы-источника (source domain – то, в терминах чего осмысливается другая понятийная сфера) и сферы-мишени (target domain, осмысливаемая понятийная сфера). С момента основания теории концептуальной метафоры эти сферы традиционно структурируются либо в виде фрейма (frame, подробно рассмотрены ниже), либо в виде так называемой образной схемы (image schema). Последняя представляет «регулярный динамический образ (паттерн) перцептуальных взаимодействий и моторных программ, который структурирует и придает целостность нашему опыту бытия» [Johnson, 1987, p. 14].

Благодаря перенесению структур сферы-источника человек осмысливает сферу-мишень. Последовательное приложение теории концептуальной метафоры к языку позволило составить значительный список концептуальных метафор разной степени конкретности (Master Metaphor List (URL: http://araw.mede.uic.edu/ alansz/metaphor/ METAPHORLIST.pdf) для английского языка; материал других языков пока разработаны в несколько меньшей степени).

Перенос структуры сферы-источника является частичным, выборочным. Так, мы можем сказать, что некая научная теория опирается на крепкие или шаткие основания (известная концептуальная метафора ТЕОРИИ – ЭТО ЗДАНИЯ [Lakoff, 2003]). Эти основания можно подорвать, и тогда теория рухнет, или укрепить. При этом теории, как правило, не имеют дверей или крыши. Данные примеры показывают, что концептуальная метафора выступает подоплекой языковых метафорических выражений, каждое из которых может отражать различные элементы структуры ее сферы-источника. Лингвистический анализ в таком случае позволяет эксплицировать те привычные метафоры, которыми человек мыслит в обыденной жизни без их осознания. Теория концептуальной метафоры утверждает, что эти метафоры определяют реальность и человек живет соответственно им, на что делается особый упор в исследованиях антропологов (см. [Kovecses, 2005] в качестве синтеза лингвокогнитивного и антропологического подходов к метафоре в культуре). Данное утверждение подтверждается тем, что концептуальные метафоры способны порождать следствия (entailments) – языковые выражения, возникающие в результате комбинации или расширения исходных структур сферы-источника или нескольких сфер-источников, определяющие понимание сферы-мишени. Например, организации могут осмысливаться как растения (ORGANIZATIONS ARE PLANTS), ср. За последние десять лет эта компания значительно выросла. З. Ковечес приводит следующий пример расширения метафорических следствий, основанных на общих знаниях о растениях: Эта работа подготовит почву для будущего развития (The work will prepare the ground for future development). Данное следствие обозначается более конкретной концептуальной метафорой PREPARING THE DEVELOPMENT OF A COMPLEX SYSTEM IS PREPARING THE GROWTH OF A PLANT [Kovecses, 2010, p. 127–128].

Фреймовая архитектура метафорических моделей в текстах переводов («Зов предков», «Белый Клык», «Джерри-островитянин», «Майкл, брат Джерри»)

Своеобразный характер субфрейма «говорение» является примером уникальности художественного расширения отдельно взятых фреймов для реализации авторской интенции. Изложенная нами инвариантная структура фреймов и субфреймов, структурирующих сферу-источник метафорической модели «собака – человек», манифестируется во всех исследованных произведениях на поверхностном уровне. Сохраняются и отмеченные нами направления межфреймового взаимодействия. Совокупность выявленных метафорических моделей в их концептуальных основаниях и лингвистических реализациях позволяют говорить об их текстоорганизующей роли – через регулярный повтор лексем текст приобретает как концептуальную когерентность, так и когезию на уровне лексики. Эти две функции ключевой текстовой метафоры «собака – человек» – обеспечение когезии и когерентности – проявляют себя в едином пространстве текста: взаимодействие метафорических моделей, когнитивно организующих различные стороны антропоморфной метафоры, позволяет совмещать на поверхностном уровне текста метафорически употребленные лексемы, принадлежащие различным лексико-семантическим полям, без возникновения когнитивного диссонанса у читателя. Концептуальный статус ключевой текстовой метафоры обеспечивает когнитивно не затратное восприятие насыщенного метафорической лексикой текста.

Наличие инвариантной структуры фреймов ключевой текстовой метафоры «собака – человек», объединяющей четыре произведения, позволяет назвать ее циклообразующей – она способна обеспечивать концептуальное единство не только целого текста, но и нескольких текстов, объединенных одной темой – жизнью собаки.

Опишем вариантную часть фреймовой структуры метафорических моделей, относящихся к ключевой текстовой метафоре «собака – человек». При описании мы не старались «объять необъятное» – включить все реализации метафоры, обеспечивающие своеобразие конкретного произведения (приложение 1), но стремились дать представление об особенностях этой структуры в зависимости от авторской интенции, проиллюстрировав эти особенности наиболее показательными примерами.

Особенности реализации ключевой текстовой антропоморфной метафоры проявляются как в конкретных заполнителях слотов фреймовой структуры метафорических моделей, так и в количественном соотношении этих заполнителей для различных метафорических моделей. Названные особенности выстраиваются вокруг инвариантной структуры, описанной выше. В конце каждого описания нами приведена схема, подобная представлена на рисунке 3, но с акцентированием изменения соотношения фреймов и субфреймов сфер-источников метафорических моделей, составляющих ключевую текстовую метафору «собака – человек» в зависимости от своеобразия авторской интенции.

Роман “The Call of the Wild” рассказывает о судьбе сенбернара Бэка (Buck), который попадает на Север в качестве ездовой собаки. Там он встречается с дикими нравами своих собратьев по упряжке, в нем начинает пробуждаться зверь. Однако ради любимого хозяина Бэк остается в обществе людей, и лишь когда хозяина убивают, он отвечает на «зов предков» и уходит в леса.

Отношения главного героя с человеком и своими собратьями проходят несколько стадий на протяжении романа. Вначале собака наделяется высоким положением как среди людей (наименования отношений и субъектов в субфрейме «дружба»: working partnership, pompous guardianship, stately and dignified friendship, communion, trust in, inseparable companion), так и среди себе подобных. Отличительной особенностью изображения породистой собаки Дж. Лондоном является метафорическое представление ее в виде аристократической, царственной особы, что выражается лексемами, принадлежащими к нескольким фреймам и вместе реализующими метафорическую модель «собака – король», специфичную для данного произведения: king, king over all, rule, realm, lived the life of a sated aristocrat, to carry himself in right royal fashion (субфрейм «власть»), stalked imperiously, dignity, universal respect, fine pride, a trifle egotistical, as country gentlemen (субфрейм «дружба», фрейм «эмоции» – власть и привилегии коррелируют с гордостью).

Отношения с другими собаками в основном также концептуально обусловлены сферой-источником «дружба»: собаки получают наименования товарищей (mates), устанавливают друг с другом отношения (made friends, advances, ministrations, overture of friendliness, friendly advances, received them in comradely fashion, appeasement). В этих отношениях проявляет себя характер собак, манифестируясь либо в метафорических лексемах характера – заполнителей слота свойства субъекта (marks of generations of civilization, good-natured, excessive good nature, sour and introspective), либо через заполнители свойств действия и отношения (with quiet dignity, in his pride, friendly, placatingly, appeasingly).

Когда Бэк отвечает на «зов предков», актуализируется семантика семьи – волк становится его диким братом (wild brother).

Отношения с человеком рассматриваются в виде уз (The last tie was broken) и в конце романа рвутся со смертью любимого хозяина.

Мир Севера противопоставлен Югу жестокостью и враждебностью отношений, что манифестируется большим разнообразием лексем, относящихся к субфрейму «вражда»: состояние (war, truce, peace or peril), действия (shun all offensive acts, to bully, warning, avoid trouble, struggle, opposе, sweep back, beset, set upon, penetrate his enemy s guard, be beaten, cover his own discomfiture, precipitate a fight amongst his mates, great fight, the tragic passing, clash for leadership), участники (tormentors, dangerous rival, trespasser, enemy, invaders, adversary, marauders, antagonist, foe), их характеристики (belligerent, merciless, mercy, inoffensive) и характеристики их поступков (It was to the death; diabolically, menacing).

Поскольку Бэк попадает с солнечного Юга США на суровый Север, ему приходится обучаться другим законам. Вследствие этого в тексте особую реализацию получает метафорическая модель «отношения собаки с собаками и людьми – социальные отношения человека» и субфреймы «закон и мораль» и «власть», структурирующие ее сферы-источники. Законодателем в романе «The Call of the Wild» выступает в первую очередь человек: A man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed.

Фрейм «социальное взаимодействие»

Метафорическая модель «эмоция-субъект» демонстрирует максимальное количество приростов, потерь или преобразований смысла в рамках перевода. Мы считаем, что это обусловлено языковой спецификой и соответствующим этой специфике изменением стратегии переводчика. Языковая специфика проявляется в том, что метафоризация эмоций и внутренних движений человеческой души осуществляется через различные модели (чувство как огонь, вода, стихия, зверь и др. [Арутюнова, 1978]) в разных языках. Как можно видеть из проведенного анализа, эти модели в русском и английском языках нередко совпадают, иначе перевод лексическими эквивалентами был бы невозможен (комплексное исследование концептуальных метафор в сфере эмоций изложено в [Kovecses, 2000], русских метафорических моделей – в [Арутюнова, 1978; Коберник, 2007 и др.].

В результате анализа можно выделить три подтипа изменений образности в передаче концептуальной метафоры «эмоция-субъект» в переводе. Это полное совпадение образности в переводе и оригинале, частичное совпадение и полное несовпадение / отсутствие метафорического моделирования эмоции. Количественно преобладают первый и второй тип.

Разнообразие моделей и разница в их узуальности дают переводчику простор выбора, и возможная стратегия максимального соответствия авторской форме уступает место соображениям узуальности. В целом же, несмотря на некоторые расхождения между оригинальными текстами и переводами, метафора чувств собаки как субъектов полностью функциональна в переводных текстах.

Как и в оригинальных англоязычных произведениях, метафорические наименования эмоций сопровождают деятельность собаки во внешнем мире. Метафорическое изображение этой деятельности структурируется фреймом сферы-источника «социальное взаимодействие».

Структура фрейма «социальное взаимодействие» не претерпевает изменений в результате перевода. Набор субфреймов остается таким же, как в английских оригиналах романов: «дружба», «вражда», «закон и мораль», «власть», «религиозные отношения», «школьное обучение», «говорение». Равным образом остаются неизменными и направления межфреймового взаимодействия, намеченные в главе 2 (см. рисунок 3). Как и в главе 2, мы начнем изложение заполнителей слотов с субфрейма «дружба».

Субфрейм «дружба» Как отмечалось, отношения дружбы являются субъект-субъектными, и заполнителем слотов субъекта выступают либо собаки, либо человек и собака.

Заполнители слота действий и состояний отражают как длительные отношения дружбы и товарищества, так и однократные действия в их рамках. Морфологически подавляющее большинство составляют глаголы и отглагольные существительные.

Действия и состояния: встретить / встреча, забава / позабавиться, заботиться / забота, завоевать, знакомство, играть / игра, ласки / ласкать, отношения / относиться, снисходить, узы; близость , вольности , держаться , доверие / недоверие , дружба , заискивать , милость / умилостивить , подружиться / завязать дружбу , приветствовать , простить / прощение , развлечение , расположение , симпатии , удостоить .

Лексемы, регулярно реализующие ключевую текстовую метафору «собака – человек» в переводе, номинируют состояния и стадии межличностных отношений людей. Их метафорическое проецирование на собак в полном объеме сохраняется в переводе. Собаки изображаются друзьями или товарищами в труде: Бэк встретил Билли и Джо по-товарищески, Дэйв не обратил на них никакого внимания (ЗП). В те же отношения собака вступает и с людьми: К сыновьям судьи, с которыми он охотился и ходил на далекие прогулки, он относился по-товарищески (ЗП).

Субъекты отношений в субфрейме «дружба» могут приобретать особые наименования в зависимости от своих функций. Как и в английском языке, в русском нет особых терминов родства для комплексного обозначения собачьей «генеалогии». Тем не менее первичное значение лексем родства имеет сему «человек» (мать – «женщина по отношению к рожденным ею детям» (МАС)), и мы считаем ее основанием метафорического переноса. В определенных контекстах семантика родства актуализируется в целях метафорического переноса понятия «царского рода» на породистого главного героя.

Субъекты / объекты: брат, мать, отец, предки, сестра, сын; товарищ . В русском инварианте несколько меньше лексем, регулярно обозначающих отношения товарищества: 1 против 3 в английском оригинале, что объясняется более узким синонимическим рядом в русском языке. Ни в русском, ни в английском инварианте не фигурирует лексема друг или friend как таковая, однако и в оригиналах, и в переводах большое количество их производных, что не оставляет сомнения в наличии этой метафоры как в оригинале, так и в переводе.

Слот свойств субъекта заполняется набором лексем, чья семантика в основных чертах совпадает с семантикой таковых в английском инварианте: основными чертами собаки являются преданность, дружелюбие и, для породистых собак, величественность. Среди заполнителей встречаются не только конкретные лексемы, но и лексемы более общей семантики, конкретизирующиеся в контексте, такие как лексема нрав, метафорически приписывающая собаке определенный характер, совокупность психических свойств.

Свойства субъекта: дружелюбный, нрав, преданность / преданный; величественный , верность , высокомерный , дерзкий , добрый , замкнутый / замкнуться , невозмутимость / невозмутимый , слава / прославленный , цивилизованный .

Заполнителей слота свойств действий в русском инварианте больше, чем в английском, что вызвано, как нам кажется, синтаксическими изменениями в переводе из-за различной сочетаемости в языках оригинала и перевода. В образе действия часто манифестируется характер собаки, что подтверждает морфологическая и семантическая корреляция между двумя группами заполнителей (свойства субъекта и свойства действия). Свойства действия: дружелюбно; важно / с важным видом , дружески , заботливо , свысока . Следующий субфрейм структурирует сферу-источник ключевой текстовой метафоры «собака – человек», относящуюся к негативным отношениям между собаками.

Похожие диссертации на Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов)