Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Власова Екатерина Викторовна

Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина
<
Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Власова Екатерина Викторовна. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина : 10.02.19 Власова, Екатерина Викторовна Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (На материале художественных произведений начала XXI века) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Волгоград, 2005 169 с. РГБ ОД, 61:05-10/1068

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Недооценка и переоценка как объект социально-исторического, лингвистического и культурологического исследования

1.1. Понятия «недооценка» и «переоценка» в словарях и лингвистической литературе 9

1.2. Недооценка и переоценка как социально-историческое явление 14

1.3. Научные направления в изучении недооценки и переоценки 19

1.3.1.Лингвистическое направление в изучении недооценки и переоценки 20

1.3.2.Социолингвистический подход к изучению недооценки и переоценки 35

1.3.3.Культурологическое направление в изучении недооценки и переоценки 37

1.4. Речевые стратегии недооценки и переоценки 43

ГЛАВА II. Недооценка и переоценка в речевой характеристике персонажа современной художественной английской литературы начала XXI века 52

2.1. Джозеф Коннолли "Summer Things" 1998г 57

Выводы по Главе 2.1 106

2.2. Романы современных английских писателей Джейн Эшер (Jane Asher), Минетт Уолтере (Minette Walters), Индии Найт (India Knight), Мадлен Уикхем (Madeleine Wickham) 113

2.2.1.Джейн Эшер "The Question" 1999г 113

2.2.2.Минетт Уолтере "The Shape of Snakes" 2001г 120

2.2.3.Индия Найт "My Life on a Plate" 2000г 125

2.2.4.Мадлен Уикхем "Cocktails For Three" 2000r 135

Выводы по главе 2.2 142

Заключение 149

Библиография 153

Введение к работе

Век технологического и компьютерного бума создал единое коммуникативное и информационное пространство для представителей разных культур, что послужило причиной мощного роста лингво-культурологического интереса к сходствам и различиям, прежде всего, между англоязычной и русской культурами. Россия как крупнейшая страна в мире, обладающая богатейшими людскими и природными ресурсами, с одной стороны, и Америка с Англией, на протяжении веков основные соперники и партнеры России, - с другой, всегда составляли основное противостояние в мировом пространстве. Именно поэтому лингвистические, социологические, исторические исследования, ставящие во главу угла взаимоотношения между нашими государствами и различия, порой мешающие адекватному взаипониманию, становятся все более многочисленными и злободневными.

Данная работа выполнена в русле социолингвистики и посвящена изучению недооценки и переоценки как социолингвистических категорий речи современных англичан.

Объектом исследования являются недооценка и переоценка в речи персонажей произведений современной английской художественной литературы начала XXI века. В качестве предмета исследования рассматриваются социолингвистические характеристики этих категорий речи.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения социолингвистических категорий речи и недостаточной изученностью недооценки и переоценки в этом аспекте. Социолингвистические категории речи играют особую роль в ситуациях межкультурной коммуникации, они часто выражаются опосредованно, и недостаточный учет этих характеристик общения ведет к коммуникативному сбою. Недооценка и переоценка весьма частотны в общении англичан и выражают доминанты британской лингвокультуры. В условиях современной

демократизации общения и нивелирования классовых различий в поведении происходят определенные изменения в использовании недооценки и переоценки в речи представителей разных социальных групп, требующие социолингвистического анализа.

Цель исследования - установить социолингвистические характеристики недооценки и переоценки в речи современного англичанина на материале современных английских романов XXI века.

Для выполнения поставленной цели решались следующие задачи:

1) определить существенные признаки явлений «недооценка» и
«переоценка»;

  1. выявить основные виды недооценки и переоценки в речи современных англичан сравнительно с историческим узусом речевого использования этих явлений;

  2. установить корреляцию видов недооценки и переоценки с социальным статусом англичанина;

  3. определить речевые стратегии недооценки и переоценки в речи современного англичанина и их зависимость от его социальных характеристик;

5) выявить основные социокультурные тенденции в использовании категорий
недооценки и переоценки в речи современного англичанина.

Научная новизна работы состоит в: 1) рассмотрении категориального значения недооценки и переоценки и установлении их социолингвистических характеристик; 2) уточнении языкового механизма создания недооценки и переоценки, типичного для современного англичанина начала XXI века; 3) выявлении социального кода поведения и речи в высших и средних классах в сопоставительном плане; 4) обозначении социальных функций реализуемых речевых стратегий недооценки и переоценки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение социолингвистических категорий речи, в развитие теории речевой коммуникации; выявляет социальный код коммуникативного

поведения высших и средних классов; раскрывает языковой механизм образования категорий недооценки и переоценки, типичный для речи современного англичанина.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, страноведения, в спецкурсах по социолингвистике, лингвокультурологии, в практических курсах английского языка.

В работе используются лингвостилистический, лингвопоэтический и социолингвистический методы исследования, метод сопоставительного и количественного анализа.

Материалом исследования послужили недавно опубликованные и еще не переведенные на русский язык пять произведений художественной литературы английских авторов начала XXI века, общим объёмом 1657 страниц: Joseph Connolly "Summer Things" (1998), Jane Asher "The Question" (1999), Minette Walters "The Shape of Snakes" (2001), India Knight "My Life on a Plate" (2000), Madeleine Wickham "Cocktails For Three" (2000). Из данных произведений методом сплошной выборки было зафиксировановано 317 контекстов употребления недооценки и переоценки в речи персонажей.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

  1. Для изучения лингвистических структур необходимо раскрытие и описание структур социальных, составляющих их подоснову (О.С. Ахманова, И.М. Магидова, И.В. Гюббенет, Р.Ф. Идзелис, Л.В. Болдырева).

  2. Любой речевой портрет в произведениях художественной литературы — это стилизация, своеобразный стереотип речи, отражающий ее особенности и позволяющий более отчетливо увидеть то, что лежит на поверхности и отличает один тип языковой личности от другого (В.В. Виноградов, Т.А. Ивушкина, К.С. Phillips, R. Chapman, G.L. Brook).

  1. Недооценка и переоценка - это речевые категории, свойственные речи высших классов Великобритании (Т.А. Ивушкина, И.В. Гюббенет, Д.В. Крюков).

  2. Недооценка - это историческая и культурологическая категория, отражающая древние высоко развитые устные традиции общения англичан и такие черты их характера, как определенная хитрость и изворотливость (М. Eastman, D. Brogan, Н. Spitzbardt, A. Laurens, W.J. Ball, D. Morgan, D. Whitelock, D. Wilson).

  3. Недооценка и переоценка - это национально-специфические коммуникативные категории, содержанием которых является система

* ритуализированных стратегий коммуникативного поведения
(языкового и неязыкового), направленных на гармоничное,
бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм
при интерактивной коммуникации (У. Болл, А. Хюблер, Дж. Майке, X.
Филдинг, А. Смит, Т.В. Ларина).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Недооценка и переоценка - это социолингвистические категории речи
образованного англичанина, являющиеся непрямым способом общения,

направленного преимущественно на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие способов их выражения социально обусловлены.

2. Недооценка (в отличие от более поздней переоценки) возникла на
ранних этапах формирования британской нации под влиянием
древнегерманских традиций, и в частности, европейской рыцарской
культуры, построенной на рыцарском кодексе. Знания о вежливости и

этикете обеспечивали честолюбивых рыцарей мирными средствами для
достижения своих целей.

3. Недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан трёх
возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и
женского пола высших и средних классов.

  1. Недооценка преимущественно характеризует речь англичан среднего поколения (мужчин из высших и женщин из средних классов). Классовые различия проявляются в способах выражения недооценки - лексических, грамматических и иногда в поведенческой реакции.

  2. Образование, высокое социальное положение представителей высших классов проявляются в способах выражения переоценки, отличающихся оригинальностью, словотворчеством, новизной и социально маркированными наречиями.

  1. Речевые стратегии недооценки и переоценки также выступают в качестве социальных знаков, указывающих на культурные традиции и навыки, манеру поведения, установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним и высшим классам.

  2. Демократические процессы в обществе отражаются в заимствовании средними классами наиболее выраженных речевых особенностей высших классов и в отказе последних от аффектированных форм. Преимущественное использование недооценки в женской речи средних классов среднего поколения свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин.

Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых учёных Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002), на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ВГПУ (2001, 2002, 2003, 2004), на лингвистической конференции Волгоградского социально-педагогического колледжа (2003), на международной научной конференции ВСПК (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий ВГПУ «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедре романо-германской

филологии ВГПУ (2004). По теме исследования опубликовано четыре работы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В работе приводится 14 таблиц.

Понятия «недооценка» и «переоценка» в словарях и лингвистической литературе

Обратимся к понятию «недооценка» (understatement) и «переоценка» (overstatement) в разнообразных лингвистических и лексикографических источниках, определяющих суть этого типично английского свойства речи.

Словарь английского языка и культуры Лонгман (LDELC) определяет недооценку следующим образом: "a statement which is not strong enough to express the full or true facts or feelings - утверждение, высказывание, не достаточно сильное для полного выражения информации или чувств.

Словарь современного английского языка Лонгман (LDCE) дает сходное определение: "a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc. something really is". В нем подчеркивается не столько факт недоговоренности, укрытия информации, сколько недостаточного выражения оценочного компонента в высказывании. Здесь мы имеем дело с явно выраженным занижением оценки по отношению к какому-либо объекту или субъекту.

Фаулер называет недооценку приемом, используемым для создания определенного эффекта - "understatement is a device used deliberately to create a certain effect". Он указывает на то, что цель недооценки - усилить впечатление на слушателя своей сдержанностью - "not to deceive, but to enhance the impression of the hearer, i.e. to impress by moderation".

В английском словаре XXI века Чэмберс (Chambers XXI Century Dictionary, 1996) находим следующее определение глагола understate и производное от него существительное: 1. verb — to describe something as being

less or more moderate than is really the case. 2. to express something in very restrained or moderate terms, often for irony or dramatic effect.

Longman Lexicon of Contemporary English by Tom McArthur (LLCE) фиксирует глагол и производное от него существитель ное с о еле дующим значением - to state less strongly than is usual or acceptable, etc., making things appear better, worse, or less important than they really are", — заявлять о вещах в более мягкой форме, выставлять их хуже или лучше, чем они того заслуживают.

Этимологический словарь английского языка определяет глагол следующим образом: "understate - to state strongly than the truth will bear; to state too low"; "understatement - the act of understating; a statement under the truth" (C. Annandale 1997:787). Другими словами, это заявление, не соответствующее правде.

В Современном словаре литературных терминов Скотта (A Concise Dictionary of Current Literary Terms by E.F.Scott) недооценка рассматривается как мейозис: "Greek meiosis, lessening. The use of understatement is to give the impression that a thing is less in size and importance than it really is. Often applied in the negative form illustrated under litotes (q.v.). It is commonly used in colloquial English. That was some opera . The Royal procession was rather good. Сравнивается недооценка и с литотой. Приведем определение литоты из этого же словаря: Litotes. Greek litos, plain, meager. An ironically moderate form of speech. Sometimes a rhetorical understatement in which a negative is substituted for the positive remark. A citizen of no mean city for a great city . I praise you not certainly says I blame you . У. Болл считает, что недооценка - лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками (It is a compromise between good manners and truthfulness). Она имеет место: 1) в случае смущения (it is a sign of embarrassment); 2) беспокойства и волнения (to conceal anxiety); 3) обиды (to avoid offense) (W. Ball 1970). А. Лорен называет недооценку своеобразным способом смягчения высказывания — "a code of moderation", свойственного речи настоящего джентльмена. А. Хюблер определяет недооценку как "a non-direct speech form of saying less than is meant which also contains in essence a speaker s perspective" (A. Hubler 1983:86) - непрямой способ передачи авторской точки зрения, которая подразумевает гораздо больше, чем выражает.

Ю. М. Скребнёв и Л. В. Азарова называют данное явление преуменьшением и считают, что это приём, в основе которого лежит количественное переосмысление истинных свойств объекта речи.

Т. В. Ларина выделяет понятие негативная вежливость как основу уважительного поведения англичан, которую, по всей видимости, можно связывать с понятием недооценки (Т. А. Ларина 2003:48). «Негативная» потому, что сдерживание в оценке можно рассматривать со знаком минус по отношению к реально подразумеваемой и присущей объекту или субъекту оценке. Недооценка в данном случае рассматривается с культурологической точки зрения и отражает категорию вежливости в английской культуре.

Итак, недооценка определяется в словарях и лингвистической литературе как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

Недооценка и переоценка как социально-историческое явление

Недооценка своими историческими корнями уходит в англосаксонскую традицию британцев выражать свои мысли оригинально и двусмысленно (М. Eastman 1936; D. Brogan 1943; О. Jespersen 1946; Н. Nicolson 1956; М. Nicholson 1957; W.A. Allen 1960; A. Warner 1961; H. Spitzbardt 1963; A. Laurens 1967; W.J. Ball 1970; D. Morgan 1972; И.В. Гюббенст 1978; Н.Б. Гвишиани 1978; A. Hubler 1983; Т.А.Ивушкина 1998).

Анализ работ, посвященных употреблению недооценки и переоценки в английском языке, показывает, что недооценка в речи англичан появилась значительно раньше переоценки. Это связано со специфическим образом жизни англичан, возможно, с имеющимися отношениями неравенства, сложившимися ещё на начальном этапе формирования нации, со склонностью англичан к заниженной реакции на ситуацию, что подтверждается огромным количеством работ, посвященных изучению культуры английского народа. Как показал материал исследования, учёные выделяют два периода в истории развития недооценки: Англосаксонский период, представляющий собой средние века в истории английской литературы (V-XI вв.) и эпоху Просвещения (XVIII век).

Согласно историческим источникам, англосаксы были очень искушенными в мастерстве устного общения — именно на нём и была построена их культура. Им приходилось полагаться только на свою память и речь. Поэтому их устные традиции были высоко развитыми. Англосаксы любили выражать свои мысли тонко, оригинально и даже двусмысленно, высоко ценили недосказанность understatement , почитали всевозможные загадки и поэмы, которые ходили из рук в руки. Эти склонности англосаксов свидетельствовали о таких свойственных им чертах характера, как определённая хитрость и изворотливость (D. Whitelock 1984; D. Wilson 1984). Именно с этого периода берёт своё начало недооценка, отражая игру слов, намёки и недоговорённость в выражении чувств и мыслей англосаксов, их особое свойство говорить.

Недооценка прослеживается в ранних древнегерманских поэмах, таких как "Беовульф", где она отражает особенности мироощущения героической эпохи, высмеивает врагов и демонстрирует силу, стойкость и сдержанность нации. "Германцы чувствовали вкус героических подвигов; они приветствовали доблестное поражение и почитали голову, которая была окровавленной, но не склонённой. Гордость и восторженное хвастовство перед лицом врага являются одним из видов выражения триумфа; стоическая сдержанность и выносливость в беде представляют другой вид победы; а недооценка служит способом выражения обоих видов славы": "The Germanic peoples had a strong taste for the heroic; they applauded valorous defeat and honored the head which was bloody but unbowed. Proud and exultant boasting in the face of the enemy is one expression of this sense of glory; stoic reticence and endurance in misfortune is another; and understatement serves both" (Ф. Брахер 1934).

На начальном этапе недооценка выполняет функцию вежливого, требуемого этикетом смягчения высказывания, выступает как своеобразная эмфаза, создавая выразительность речи, подчеркивая ироничность слов и скрывающееся за ними презрение, горькую и жестокую насмешку. Со временем недооценка превращается в застывшую формулу, в штамп.

Рассматривая историю происхождения недооценки, А. Хюблер (1983) останавливается на другом историческом периоде. Опираясь на данные Оксфордского словаря, он отмечает, что впервые само слово "understatement" было зафиксировано в 1799 году в периодическом издании Monthly Review, которое являлось одним из ведущих изданий XVIII века. Недооценка появилась в то время, когда в стране оформилась и получила широкое распространение философия и этика Просвещения, когда особую важность приобрели вопросы воспитания, поведения в обществе, искусства просвещённой беседы (X. Филдинг 1742; А. Смит 1759). Основным моральным принципом нарождающейся в то время английской буржуазии становится сопереживание и сочувствие. В таком социокультурном

контексте недооценка становится способом проявить свою собственную сдержанность, воспитанность и скромность. Отмечается нацеленность недооценки на собеседника, на слушающего партнера, этическая необходимость её использования в оценочном контексте похвалы и критики. Таким образом, для данного периода характерен этический подтекст использования недооценки.

Представляется все же важным и период XI-XII веков, который не упоминается в вышеназванных работах. Это период формирования куртуазного рыцарского романа в Британии, рассчитанного на изысканные светские вкусы. Требование куртуазности (courtesie) в рыцарском кодексе — это понятие светскости, вежества, манер, знакомства с поэзией, музыкой, способности изящно чувствовать. Идеи и обряды учтивости восходят к греческим и римским моделям поведения, согласно которым поведение контролируется и меняется в присутствии авторитетного лица. В средние века ценности церемониала и скромности, возможно, также проникли в светский мир через монастыри со своей строгой дисциплиной. Знания о вежливости и этикете стали необходимыми для формировавшегося светского и миролюбивого западноевропейского общества XI —XI1 веков. Поэтому все накопленные в этой области знания были собраны воедино, что обеспечивало огромное количество вооруженных и честолюбивых рыцарей мирными средствами для поединков, создавало для них возможность играть в учтивость, избегая конфликтов. Их нарушение, напротив, создавало угрозу мирному урегулированию споров и приводило к поединкам. Таким образом, светские манеры были вынужденным средством для достижения мира и бесконфликтного существования жителей Британии в период норманнского завоевания. Кодекс учтивости и светских манер выступал в противовес кодексу воинской доблести на мирном поприще.

Джозеф Коннолли "Summer Things" 1998г

Роман "Summer Things (Летние забавы), написанный популярным английским писателем-юмористом 90-х годов XX века Джозефом Коннолли {Joseph Connolly), это роман о средних и высших классах современного английского общества, его снобизме, развлечениях и времяпрепровождении. Джозеф Коннолли какое-то время проработал в издательстве газет, а затем в течение многих лет в книжном магазине "Flask Bookshop" в одном из районов Лондона. Он является автором нескольких документальных работ, включая замечательные биографии Джерома К. Джерома и П. Г. Вудхауза, по которой позже был снят фильм. Коннолли опубликовал классический сборник "Modern First Editions". В настоящее время Коннолли является сотрудником газет и журналов the Daily Telegraph, Punch, The Bookseller, Evening Standard, Spectator, Independent и The Times. В 1995 году он выпустил свой первый роман "Poor Souls", за ним последовали романы "This Is It" (1996) и "Stuff (1997). В 1998 году вышел в свет роман "Summer Things", а в 2003 он был экранизирован, что принесло автору популярность и успех.

Действие романа происходит в Лондоне во время каникул. Герои романа совершают увлекательное путешествие на побережье, чтобы уйти от повседневных "забот" и хорошо отдохнуть. В одном из богатых отелей и разворачиваются все события романа: любовные интриги, вечеринки, походы по магазинам и т.д. Роман пропитан духом классического британского фарса. "Summer Things has all the ingredients of classic British farce: snobbery by the spadeful, bonking by the bucket load, misunderstandings galore." (Daily Mail)

Само название романа несёт оттенок иронии. То, что в начале кажется лёгким, недолговечным, в конце оказывается мрачным, грязным и бесповоротным. В радужных планах героев романа скрываются порочные мысли. Роман несёт, вместе с тем, глубокий философский смысл. Суть его -показать читателю ограниченность, часто и убогость души человека, для которого главное в жизни - праздная жизнь и удовлетворение физиологических потребностей:

"It is not quite accurate to describe Summer Things as satirical, Joseph Connolly s excellent fourth novel is much more than that. The author has seen the world of human misery in a grain of seaside sand and his title is deeply, bleakly ironic: what appears to be light and ephemeral is revealed as dark and irrevocable, a sunny disposition which conceals a soul of despair...the effect of which is viciously funny." (Daily Telegraph)

"Connolly s strength lies his eerily accurate characterization and his ability to tap into the undercurrents of life... will make even the most strait-laced hoot with delight." (Tatler)

Как указывают критики, частично роман является фарсом, частично чёрной комедией нравов английского общества в описании характерных особенностей менталитета современных представителей средних классов: "Part sexual farce, part blackly cartoonish comedy of manners, altogether animated by a relentlessly facetious energy and eye, Joseph Connolly s Summer Things takes most of its characters on a "traditional" seaside holiday... It would take a dull reader indeed... not to laugh." (Sunday Times)

"This is not a book about love, but illicit, breathless, self-absorbed couplings and that kind of panic-ridden snobbery so dear to the English middle-class mentality, all described with gusto and distaste... observant and amusing." (Literary Review)

Коннолли попытался отобразить "традиционные" каникулы англичан и сделал это с юмором, в развлекательной манере. Он вообще известен широкой английской публике как юморист, работающий в жанре известных английских писателей, о чем свидетельствует нижеприведенная критика из газеты, сотрудником которой он является:

"This novel achieves all the author s intentions - predominant is the wish to make the reader laugh. Connolly has established himself as a very English comic author, in the tradition of P.G. Wodehouse, Amis (Kingsley and Martin) and Tom Sharpe." (The Times)

Но за юмором писателя завуалированы существующие социальные проблемы, которые можно выявить только при внимательном анализе романа.

В романе Джозефа Коннолли "Летние забавы" большое количество действующих лиц, которые встречаются во время летних каникул в шикарной гостинице. Все герои романа - представители высших и средних классов Великобритании. При анализе их речи мы будем учитывать как классовые, так и возрастные и тендерные характеристики. В частности, будем опираться на последние работы в области изучения возрастных (И.В. Тисленкова,2004) и тендерных (Г.В. Барышникова 2004) различий в языке.

Как мы указывали выше, И.А. Тисленкова (2004) выделяет возрастные особенности речи персонажей, которые относятся к среднему и старшему поколению. Мы уже отмечали характерные для женского и мужского пола виды недооценки и переоценки, выделенные исследователем.

Г.В. Барышникова рассматривает тендерные различия эмоциональности во французской художественной коммуникации (на материале литературы XVII - XX веков). Хотя исследование строится на материале французской литературы, выводы автора представляют для нас несомненный интерес. Исследователь отмечает, что на выбор лексики влияют социальные роли мужчин и женщин. Мужская и женская вариативность языка определяется различным восприятием окружающего мира, поведением, социальным неравенством и психологическими особенностями. Тендерные стереотипы отражают особенности эмоционального поведения представителей двух полов в рамках определённой культуры и эпохи. Автор выделяет эмоциональные интенсификаторы, которые во французском языке обнаруживают формальное тождество с наречиями, прилагательными, указательными прилагательными и местоимениями, восклицательными наречиями, наречными выражениями и детерминативом, указательно-предикативным словом.

Романы современных английских писателей Джейн Эшер (Jane Asher), Минетт Уолтере (Minette Walters), Индии Найт (India Knight), Мадлен Уикхем (Madeleine Wickham)

Роман "77re Question" ("Вопрос") написан популярной современной английской писательницей Джейн Эшер (Jane Asher) в 1999 году. Знаменитая британская актриса театра и кино, журналист, Джейн Эшер, принадлежит к средним классам, и о них её роман. Действие происходит в Лондоне. Главная героиня романа узнаёт о том, что её муж в течение двадцати лет ведёт двойную жизнь - жизнь невероятной двуличности и предательства. Ревность, злость и замешательство приводят героиню к желанию отомстить. Но судьба распоряжается иначе, герой попадает в автомобильную катастрофу. Трагедия перерастает в неожиданную любовную интригу: герой находится на грани смерти, а героиня ожидает подходящего момента для расплаты.

Повествование романа ведётся от лица писательницы, которая вместе со своими главными героями, кроме одной 19-летней девушки, представляет среднее поколение.

Представим сводную таблицу всех героев и примеров недооценки и переоценки в их речи.

Анализ романа показал, что персонажи женского пола средних классов употребляют в большей степени недооценку, выраженную разговорным штампом a bit of (7/1), модератором well и поведенческой реакцией на ситуацию, что полностью соответствует выводам, сделанным в предыдущем разделе. Представители средних классов активно используют недооценку, со временем ставшую разговорной.

1. "Sorry, Susan. I m not really crying - I m just a bit tired, that s all. I didn t think I was someone who d cry either. I thought I was - well. I cried when my mother died, I remember that, but that was just at the funeral and it was a different sort of crying somehow. I m not really crying, don t worry." (p. 88-89)

Эти слова принадлежат героине среднего возраста, Элеоноре Хамильтон. Она работает в офисе своего мужа дизайнером интерьера, занимается благотворительностью и делами церкви, имеет недвижимость в Лондоне и в Суррей (графство Англии). Элеонора занимает прочное социальное и профессиональное положение, но, явно, переживает кризис идентичности, проявляющийся в отсутствии ощущения полноты жизни. Это связано с тем, что она не обзавелась детьми, и, встретившись с дочкой своего мужа, приобрела новую социальную роль тёти, что меняет ее отношение к жизни и собственной жизни, в частности. В силу возрастных особенностей наблюдается перепад в ее настроении, что отражается в речи, которая то сдержанна, то раздражительна. Несмотря на стрессовые ситуации, в которые попадает героиня, она способна самостоятельно решать проблемы, не редко прибегая к недооценке или переоценке для достижения своих целей.

Приведенный пример показывает, как Элеонора сдерживает себя и подавляет свои отрицательные эмоции (злость и обиду), узнав о том, что у мужа есть взрослая дочь. Она скрывает их под видом своей усталости - I m just a bit tired. Наречие just и прилагательное с разговорным существительным a bit способствует сдерживанию острых эмоций, рисуют более спокойное и уравновешенное состояние героини. Отрицательная форма глагола " Я не думаю, " также смягчают гнев и раздражение

Элеоноры. Использование прошедшего времени служит снятию категоричности речи героини. Эта особенность прошедшего времени выступать в качестве смягчителя, своеобразного модератора, участвующего в создании недооценки, отмечалась в диссертационном исследовании Е.А. Ивановой (Е. А. Иванова 1998:85). Повтор конструкции: "Я действительно не плачу" подчеркивает желание любой ценой сохранить достойный вид -видимость благополучия, которая ценится превыше всего в английской культуре. Следует обратить внимание на выражение: "другого вида плач" и модератор "так или иначе" являются показателем того, что плач по поводу потери близкого или родного человека в какой-то степени оправдан, а плач

из-за семейных неурядиц никого не должен беспокоить и затрагивать. Сохранение внешнего спокойствия и видимости благополучия — это то, что превыше всего ценится в английской культуре и считается эталоном поведения человека образованного и хорошо воспитанного. Логически это привязывается ко всей системе британского образования, особенно частных привилегированных школ и престижных университетов Оксбриджа, построенного на воспитании молодого человека в спартанском духе, умеющем переносить все тяготы жизни и суровые испытания с «улыбкой на лице», не жалуясь и не стеная. Именно таков образец англичанина, способного справляться с любыми профессиональными и государственными задачами, умеющего при любых обстоятельствах собраться и не подать виду - "to keep stiff upper lip", идеал, формировавшийся всей многовековой историей Англии.

Рассмотрим следующий пример: 2. "I just felt I may have been a little - well, I suppose I just wanted to know if I ve always been a bit - critical. If I always criticize you, Carla." (p. 142)

В данной ситуации Элеонора свое критичное отношение к домработнице, постоянное недовольство ею сгладила словами: наречием just, существительным a bit, за которым следует синтаксическое умолчание, свидетельствующее о том, что героиня вовсе не склонна называть свое отношение к прислуге критичным, она не торопится признаться в этом. Смягчению и даже нежеланию говорить и признавать реальное положение дел служат и формы прошедшего времени глаголов I just felt , I wanted , a также предложение I suppose , которое, по мнению Шпитцбардта, является также одним из способов выражения недооценки. Указанные модераторы в речи героини не только служат нежеланию героини признать факт критического отношения к своей прислуге, но и сам факт открыто об этом говорить. Ведь спокойные, доброжелательные отношения между людьми равного и не равного социального положения являются нормой в английском обществе.

Похожие диссертации на Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина