Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Эпоева Луиза Врежевна

Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки
<
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Эпоева Луиза Врежевна. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки : 10.02.19 Эпоева, Луиза Врежевна Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки :на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 147 с., Библиогр.: с.138-147 РГБ ОД, 61:07-10/1800

Содержание к диссертации

Введение

І. Лингвокультурологическии аспект изучения волшебной сказки в современной науке 9

1.1. Становление волшебной сказки как самостоятельного жанра в истории литературы 9

1.2. Понятие и функции волшебной сказки 15

1.3. Жанрово-стижстическая характеристика волшебной сказки 24

1.4. Архетип как первообраз в мировой литературе и основа волшебной сказки 30

1.5. Мотив как основа волшебной сказки 37

Выводы к главе 1 46

2. Языковые особенности волшебной сказки 48

2.1. Текстообразующие элементы волшебной сказки 48

2.2. Способы словообразования в языке волшебной сказки 49

2.2.1. Суффиксальное образование 49

2.2.2. Префиксальное образование 52

2.2.3. Дефисное словообразование 54

2.2.4. Образование имен собственных персонажей сказки 58

2.2.5. Образование окказионализмов в языке волшебной сказки 60

2.3. Способы создания языковой игры в волшебной сказке 61

2.3.1. Аллитерация как способ языковой игры 61

2.3.2. Ложная этимологизация слова на фоне созвучия 63

2.3.3. Рифмовка как прием языковой игры 65

2.3.4. Синонимия в языке волшебной сказки 66

2.3.5. Лексические и синтаксические повторы в языке волшебной сказки 68

2.3.6. Иноязычные вкрапления в языке волшебной сказки 70

2.4. Образные средства волшебной сказки 71

2.4.1. Сравнения 73

2.4.2. Эпитеты 75

2.4.3. Оксюморон 78

2.4.4. Антитеза 78

Выводы к главе 2 80

3. «Волшебство» как концептуальная доминанта волшебной сказки 82

3.1. Понятие концепта в лингвистике 82

3.1.1. Лексико-тематическая группа «Действия и процессы» 90

3.1.2. Лексико-тематическая группа «Предметы волшебства»... 95

3.1.3. Лексико-тематическая группа «Волшебни

ки» 100

3.2. Речевые формулы в волшебной сказке 102

3.3. Вербализация времени в волшебной сказке 107

3.4. Пространство как выражение концепта «волшебство» 110

3.5. Лексические средства описания превращения 116

3.6. Система персонажей в волшебной сказке 121

3.6.1. Система сказочных персонажей в английском языке 122

3.6.2. Система сказочных персонажей в русском языке 126

Выводы к главе 3 132

Заключение 134

Список использованной литературы 138

Введение к работе

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра волшебной сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам.

В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингво-культурологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета.

Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии. Актуальность темы обусловливается также особой ролью сказки как текста, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифолого-сакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.

Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические и когнитивные параметры реализации языка волшебной сказки.

Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов волшебных сказок из различных антологий, извлеченных методом сплошной выборки (русская волшебная сказка; американская литературная сказка; английские народные сказки; русские народные сказки; L. Frank Baum «The Land of Oz»; E. Eager «Seven-Day Magic»; C. Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe», C. Sandburg «Roota-baga Stories»; J. Thurber «The White Deer»; J.R.R. Tolkien «Tree and Leaf. Including the poem Mythopoeia. The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm s Son»; E.B. White «Charlotte s Web») и др.

Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из различных сборников. Общий объем анализируемых текстов составил более 2 500 страниц на английском и русском языках.

Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2 500 единиц разных языковых уровней на английском и русском языках.

Цель исследования - провести многоаспектный анализ лингвокульту-рологических параметров волшебной сказки; изучить лексико-семантические особенности языка сказки, систематизировать лексические средства формирования концепта «волшебство».

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- исследовать проблему изучения сказки в современной науке;

- выявить жанровые и стилистические особенности волшебной сказки;

- рассмотреть процесс появления мотивов волшебных сказок на базе архетипов мировой культуры;

- проанализировать лексико-семантические средства описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;

- определить лексико-тематические группы формирования концепта «волшебство» в английском и русском языках;

- выявить лексические способы реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках;

- рассмотреть систему сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Пропп, Н.Б. Меч-ковская, Э.В. Померанцева, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.И. Карасик, СЕ. Никитина, Дж.Р.Р. Толкиен, X. Карпентер, Цв. Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н. Караулов, Г.П. Немец, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский и др.).

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу волшебной сказки, позволяющем определить сущность сказки посредством выявления архетипов в таких элементах сказки, как мотив, и путем лек-сико-семантического анализа языковых средств, функционирующих в сказке, и средств формирования концепта «волшебство».

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологиче-ском и когнитивном плане.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по стилистике английского и русского языков, в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут послужить основой различных спецкурсов по анализу языка художественного текста, когнитивистике, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Основой волшебной сказки является фантазия, магия и волшебство. Волшебная сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы архетипов, символов, персонажей и семантических пространств. Архетипическое пространство волшебной сказки по содержательно-смысловым параметрам мно-гоуровнево, оно представлено матрицами культур разных народов.

2. Волшебная сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете. Двусторонняя сущность сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а, с другой стороны, в однообразии: сказочных функций чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

3. Устойчивая композиция волшебной сказки определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр.), разнообразные способы создания языковой игры, устойчивые речевые формулы.

4. Язык волшебной сказки характеризуется развернутым комплексом лексико-семантических средств, обусловленных лингвокультурологическими и мифопоэтическими особенностями (свойствами, признаками и характеристиками) русского и английского языков (дискурсивные способы словообразования, рифмовка, аллитерация, иноязычные вкрапления и пр.).

5. Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях вербализации концепта «волшебство», который формируется посредством трех лексико-тематических групп, а также системой сказочных персонажей сказки, специфичных для английского и русского языков.

Методы и методики исследования дифференцируются на общие и частные планы. К общим основным методам исследования относятся аналитический и сопоставительный, частные определяются конкретными решаемыми задачами и заключаются в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая компонентный, контекстуальный, лексикографический, текстологический виды анализа.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях в КубГУ, КГТУ, КАИ (г. Краснодар 2006, 2007 гг.). По теме диссертации опубликованы 4 научные работы.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом 147 страниц состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы (170 наименований).

Становление волшебной сказки как самостоятельного жанра в истории литературы

Вопрос изучения волшебной сказки и ее языковых особенностей остается до сих пор недостаточно изученным в современной лингвистике. Значительную трудность вызывает определение жанра волшебной сказки, этого удивительного явления народного искусства.

«Генетически литература связана с мифологией через фольклор», - отмечал в своей работе «Классические формы мифа» Е.М. Мелетинский (Меле-тинский 1958, с. 76). На хронологическом отрезке от древнейших времен до наших дней фольклор занимает промежуточное положение, служит связующим звеном в культурном пространстве веков. Возможно, фольклор стал своеобразным фильтром для мифологических сюжетов всего социума Земли, дав литературе сюжеты универсальные, гуманистически значимые, самые жизнеспособные.

Уходя корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, сказка способна в каждую эпоху наполняться новым содержанием и оставаться всегда современной. Волшебная сказка многомерна. Внешне она проста и незамысловата, но есть в ней и глубинное, скрытое содержание. Она отразила социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры, погружаясь в ее историю, познаешь историю человечества. По сказке можно изучать, как развивалось мышление человечества.

Научные труды в области структурной фольклористики Е.М. Мелетин-ского, В.Я. Проппа и др. дают представление о синтагматических и парадигматических законах строения сказки как фольклорного жанра, что позволяет нам в данном исследовании определить структуру и взаимосвязь сказочных мотивов в тексте волшебной сказки. Слово «сказка» впервые встречается в XVII в. в качестве термина, обозначающего те виды устной прозы, для которых в первую очередь характерен поэтический вымысел. До середины XIX в. в сказках видели «одну забаву», достойную низших слоев общества или детей, поэтому сказки, публиковавшиеся в это время для широкой публики, часто переделывались и переиначивались согласно вкусам издателей.

Приблизительно в это же время в среде русских литературоведов зреет интерес именно к подлинным русским сказкам как к произведениям, которые могут стать фундаментом для изучения «настоящего» русского народа, его поэтического творчества, а значит, и способствовать формированию русского литературоведения. В то время считалось, что формирование национальной литературной школы возможно только в условиях существования литературы «подлинно народной», для этого, собственно, и нужно было разобраться в истоках русской духовности, русского национального характера. Таким образом, в середине XIX в. возникли предпосылки для формирования в русском литературоведении мифологической школы, которая ставила своей целью исследование истоков национальной самобытности русского народа на материале фольклора.

Последователи мифологической школы в своих изысканиях опирались в первую очередь на учение выдающихся немецких ученых - братьев Вильгельма и Якоба Гримм. Основой этого учения, сформулированного в книге «Немецкая мифология» (1835), была мысль о том, что мифы - это не что иное, как способ первобытного мышления. Мифы, как считали братья Гримм, - это бессознательное, естественное отражение мира человеком.

В мифологическом учении того времени главенствовали две теории -«солярная» теория английского филолога М. Мюллера и «метеорологическая» теория немецкого ученого А. Куна. Принципиально они различались лишь тем, что обожествлял первобытный человек - солнце и звезды или явления природы. Несмотря на то что природные факторы - солнце, звезды, ветер, буря, молния, гром и т.д. - характерны для всей планеты Земля, в каждом ее уголке они проявляются по-разному. Это различие и было положено в основу теории о причинах возникновения национальных особенностей разных народов, проявляющихся в их воззрениях на природу и окружающий мир.

Произведения древнерусской словесности, но главным образом фольклор, стали основным объектом исследования ученых, создавших мифологическую школу в русском литературоведении.

Крупнейшим представителем русской мифологической школы был Ф.И. Буслаев. Основой учения Буслаева была идея неразрывности языка и мифа, языка и народного предания. Процесс художественного развития каждого народа Ф.И. Буслаев делит на несколько стадий.

1. На первой стадии мифология подавляла и подчиняла себе любую индивидуальную фантазию. Поэтическое воодушевление принадлежало всему народу. Этому периоду соответствует расцвет мифологического эпоса.

2. Второй этап в развитии человечества, когда каждый человек начинает осознавать себя как творца, наравне с неведомыми силами творящего предметы, события, поступки и т.д., соответствует возникновению преданий, основанных на событиях из жизни самих людей. Этому периоду соответствует героический эпос в народном творчестве.

3. На третьем этапе развития сознание своего могущества в подчинении сил природы приводит к тому, что человек перестает нуждаться во многих мифологических существах и богах. Этот процесс нашел свое отражение в мифологических сказаниях.

4. Четвертый этап художественного развития народа привел к распадению героического эпоса и выделению из него сказки как отдельного эпизода народного эпоса (Буслаев 1978).

Лексико-тематическая группа «Действия и процессы»

Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность. Различие между культурами обусловлены комплексом причин, среди которых называют исторические, географические и психологические. Вследствие этого важно выявить условия формирования, факторы, влияющие на этот процесс, а также средства и способы формирования составляющих сказку концептов. Особого внимания заслуживает аспект формирования концептов в процессе межкультурного взаимодействия сторон с помощью сопоставительного анализа их вербального воплощения.

Концепт и понятие - термины разных наук. Термин «понятие» в основном употребляется в таких науках, как логика и философия. Термин «концепт» стал активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 1990-х гг. и закрепился в культурологии. Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой исследования языка и культуры, сам не лежит ни в языковой, ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно. Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Концепт связан со знанием, которое отражает существующие признаки объекта. Концепт богаче по содержанию и неразрывно связан с миром культуры. Во всех концептах складываются идеи, которые возникали в разное время и в разные эпохи. Приведем определение концепта, данное Ю.С. Степановым: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 1997, с. 40).

Предложенное Ю.С. Степановым определение концепта как культурно-ментально-языковой единицы относит концепты к сфере языка. В отличие от понятий, концепты мыслятся и переживаются. Концепты - это предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Перечисленные определения не являются взаимоисключающими, они только подчеркивают различные способы формирования концепта.

Несмотря на множественность толкований концепта в лингвистике (Бабушкин 1996; Вежбицкая 1997; Лихачев 1997; Попова, Стернин 2001; Степанов 1997 и др.), исследователи сходятся в том, что данное научное понятие позволяет по-новому раскрыть сложные взаимоотношения языка и мышления, с одной стороны, и языка и культуры - с другой. Это противопоставление закрепилось в науке о языке как выделение когнитивных и культурных концептов. Если понимать культурные концепты как символические насыщенные знаки определенной культуры, то между когнитивными и культурными концептами можно установить оппозицию: лишь малая часть когнитивных концептов может получить статус культурных. При этом, согласно В.И. Карасику, можно говорить как о национально-культурных (этнокультурных), так и о социокультурных концептах (Карасик 2003, с. 40).

Следует отметить, что концепт как основная категория лингвокультуро-логии (Карасик 2001, с. 9-15) в семантическом плане представляет единицу лингвоменталитета, фокусирующую в себе особенности этнического мировосприятия и поведенческих установок.

Не элементарен также концепт, к которому обращается когнитивистика. Понимание концепта предполагает его декомпозицию, т.е. разложение на существующие признаки. Если в логическом понятии совокупность признаков мыслится как достаточно жёсткая иерархическая структура, а признаки считаются устанавливаемыми в суждениях, претендующих на истинность, то в концепт могут включаться и необходимые, случайные признаки. Под одно и то же понятие и под один и тот же концепт может подводиться большее или меньшее множество элементов, что задаёт понятию / концепту характеристику по его объёму (экстенсионалу, денотату). Понятия / концепты могут иметь больший или меньший объём. Например: Летит птица - Летит поезд - Летит время. В данном примере наблюдается метафоричность понятия «летит». Логика понятия нацелена прежде всего на установление различий, психология концепта - на фиксацию сходств.

Как и в лексической семантике, отношения между понятиями / концептами допустимо характеризовать как гиперо-гипонимические. Как показывает лингвистический опыт, с помощью концептуального анализа, т.е. благодаря обращению как к вербальному контексту, так и к знаниям говорящего о мире, к своему собственному опыту, могут уточняться лексические значения. Образцы такого анализа мы находим в работах А. Вежбицкой (1987), Н.Д. Арутюновой (1988) и др. А. Вежбицкая проводит этот анализ с учётом ряда измерений, обращаясь к семантическим примитивам, семантическим прототипам, стереотипам поведения, сценариям (скриптам), этнокультурному контексту, что делает её работы чрезвычайно привлекательными для лингвиста. Но следует заметить, что концептуальный анализ - один из важнейших и далеко не новых инструментов работы с системой понятий философа или же представителя какой-то частной науки, поэтому не надо преувеличивать роль когнитивной психологии в формировании этого метода. Она лишь эксплицировала его методику.

Одна из задач настоящего исследования - выявление концепта «волшебство» в языке волшебной сказки. Мы полагаем, что данный концепт вбирает все родственные понятия волшебного и вербализуется при помощи системы языковых средств. Рассмотрим лексические единицы, формирующие концепт «волшебство».

Вербализация времени в волшебной сказке

Время (от индоевроп. vertmen - вертеть, вращать) понимается как четвертое измерение, главное отличие которого от первых трех (пространства) заключается в том, что время необратимо (анизотропно) (Руднев 1997, с. 60). Герои сказки путешествуют в нереальном - сказочном пространстве, попадая то в дремучий лес, то за тридевять земель в тридесятое царство, то в царство морского царя, но все эти перемещения происходят как бы мгновенно, незаметно как для читателя, так и для самого героя.

Следует подчеркнуть, что в волшебных сказках, ведущих свое начало из ритуалов посвятительного и инициального типа, никогда не подчеркивается время действия, даже на таком приблизительном уровне, как место действия.

Ведь к обряду время отношения не имеет, инициация для человека - это все время. Вербализация времени происходит в языке сказки разными способами. Обычно время реализуется при помощи лексем, называющих временные отрезки - день, год, минута, секунда. Например: «В некотором царстве, в некотором государстве были болота непроходимые, кругом их шла дорога окольная: скоро ехать тою дорогою - три года понадобится, а тихо ехать - и пяти мало!» «Вздумал убогий расчистить эти болота, проложить тут дорогу прямо-хожую-прямоезжую и намостить мосты калиновые, чтобы пешему можно было пройти в три недели, а конному в трое суток проехать». Однако часто в языке сказки нет прямого указания времени, вместо этого употребляются следующие языковые формулы, указывающие на длительность пути: «Бежала, бежала...», («Гуси-лебеди»). «Дурень шел-шел...» («Летучий корабль»). Также в языке сказки указывается скорость передвижения героя (в полтора дня, быстрей, словно из лука пущенная стрела). Рассмотрим пример из текста волшебной сказки. «Семен малый юныш принял от царя грамотку и пошел в путь-дорогу. Отойдя с версту, обернулся он в оленя быстроногого и пустился словно стрела, из лука пущенная; бежал, бежал, устал и обернулся из оленя в зайца; припустил во всю заячью прыть. Бежал-бежал, все ноги прибил и обратился из зайца в маленькую птичку золотая головка; еще быстрей полетел, летел-летел и в полтора дня поспел в то царство, где Мария-царевна находилась». Усложненный вариант такой формулы - глагол, обозначающий действие распространяется указанием на место и длительность процесса. Такая формула, как правило, троекратно повторяется: 109 «Едет далеко-далеко, день коротается, к ночи подвигается» («Кощей Бессмертный»), «День шел, другой шел, на рассвете третьего дня видит...» («Марья Моревна»). «Долго шел он не пивши, не евши» («Марья Моревна»). Только для русских сказок характерна выразительная формула: «Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли...» «Долго ли, коротко ли, заехал он в темный лес». Например: «Поехал вперед Иван-царевич. Ехал, ехал, близко ле, далеко ле, низко ле, высоко ле, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».. В языке сказки есть указание на время суток - день, ночь, полночь, рассвет, заря и др. Например: «Морской царь вынес его в самую полночь, оставил на берегу, а сам ушел в море». Или: «Перед самым восходом красного солнца явился морской царь, ухватил его опять и унес в морскую глубину». Некоторые устойчивые формулы волшебной сказки включают следующие языковые выражения времени: утро вечера мудренее, много будешь знать, скоро состаришься и др. В волшебной сказке нереально время события, например: «жил да был», «once upon a time» и др. Время в сказке замкнуто и существует только в пределах сказки. В языке волшебной сказки время может изменяться, им также можно играть, например: «By this device and that device, the wizard played with time». Пер.: «Волшебник играл временем, используя то один, то другой предмет». В волшебной сказке изменение времени и пространства происходит мгновенно, в доли секунды, например: по «They touched the book and added the words: «And take us along, too». And the book did. There was a whoosh, and the colours of the room ran together and stop up like fireworks. In a second Susan and John found themselves on an open and windy and wintry plain. In front of them there was a little old-fashioned school-house». Пер.: «Они прикоснулись к книге и сказали волшебные слова: "Перенеси нас тоже". И книга сделала это. Раздался свистящий шум, и в комнате цвета слились в один и взрывались, как фейерверки. Через секунду Сьюзан и Джон очутились в открытой, холодной, обдуваемой ветрами прерии. Перед ними стояла старая школа». Итак, время в языке сказки становится многомерным и выражается разными способами с использованием системы языковых средств, включающих отдельные слова, словосочетания и устойчивые речевые формулы. Пространство в волшебных сказках представляет важную составляющую сюжета. Так, например, «жанрообразующим признаком волшебной сказки Дж.Р.Р. Толкин считает наличие "Феерии" - Вторичного мира, основанного на мифологическом воображении. Действие каждой сказки происходит в своей Феерии» (Волкодав 2006, с. 14). У этого волшебного пространства, сказочного мира свои законы, и все герои волшебной сказки обязаны подчиняться им. Способность человека к неограниченному творческому вымыслу и является средством создания «волшебной истории» (Волкодав 2006, с. 14).

Система сказочных персонажей в английском языке

Самое известное существо волшебных сказок в Британии - фея. Приведем комментарий к статье «Феи», опубликованной в энциклопедии «Волшебные существа»:

«Феи (Fairies). Слово "феи" появилось сравнительно недавно; более раннее наименование, фай, сегодня звучит архаично и напыщенно. В нем улавливают отголоски искаженного fatae, что значит "парки". Три парки классического периода размножились и превратились в сверхъестественных особ женского пола, которые управляли судьбами людей и присутствовали во время родов. Словом "фай" в старину обозначали состояние зачарованно 123 сти, когда человеку отводили глаза, и лишь позднее его стали применять к существам, которые это делали. В наше время термин "феи" применяется чрезвычайно широко: им обозначают эльфов англосаксонской и скандинавской мифологии, мирный народ Горной Шотландии, ирландские племена богини Дану, добрую семейку Уэльса, благословенный и неблагословенный дворы, добрых соседей и многих других. Феи, живущие племенами, и духи-одиночки тоже входят в их число; размер не имеет значения, фея может быть саженного росту, может не доставать человеку до плеча, а может быть и совсем малюткой; не важно, где она живет - в доме, под землей, в озере, ручье или море, и в каких отношениях с людьми состоит. Всякого рода карги, чудища и буки причисляются обычно к другой категории, так же, как и волшебные животные.

А феи преимущественно живут в горах или пещерах земли; но иногда показываются и на земле, на лугах и горах; они показываются и в образе мужчин и женщин, королей и солдат, и детей знатных лети... Они облачены в зеленые одежды, для чего они по ночам крадут стебли конопли на полях, а потом превращают стебли в лошадей... Эти веселые и шутливые духи резвятся по ночам, дурачась со слугами и пастухами в сельских жилищах; они щипают их до синяков, порой феям оставляют хлеб, масло и сыр, а если этого не сделать, они непременно насылают беду. А многих означенные духи увозят за собой в повозках по воздуху, холмам, долинам, скалам и безднам на две недели, на месяц - пока их не находят на лугу или горе в безумном состоянии и к тому же без какой-либо части тела» (Волшебные существа 2005, с. 20-21).

Деревенские жители Британии давали феям разные имена, например: Территоп, Вапити Стури, Хабетрот, Грязное Поветрие, Сили Ффрит, Тротин-Тратин, Слоамейт и др. По поверьям, феи любят подслушивать, поэтому о них всегда говорили добрые слова, называя их так: добрые соседи (good neighbours), честный народ, джентри (gentry), люди холмов (People of the Hills), мирный народ (The Still Folk), Зеленушки (Greenies), (Hookeys), (Neat 124 ness), чужие (Strangers), Даны (Danes), Клиппи (Klippe), Зеленые плащики (Greencoaties) и др. (Волшебные существа 2005, с. 21-25).

В волшебной сказке и персонажи волшебные. Таким существом является дракон, трехголовый или семиголовый, обязательно изрыгающий огонь, летающий и поедающий овец. Рассмотрим пример с этим сказочным волшебным существом, взятый из волшебной сказки:

«At the same time, something strange happened. The dragon began shrinking. But not because of the salt, but because its pride was hurt. Without its fire the dragon s belief in itself became very low. And since a dragon s belief in itself is a part of a dragon s power, it becomes lower in the public eye, also».

«В тот же момент случилась странная вещь. Дракон стал уменьшаться в размерах. Но не из-за соли, а из-за того что было задето его самолюбие. Без огня вера дракона в свои силы уменьшилась. А так как вера в себя - это часть силы дракона, она также стала уменьшаться в глазах общественности».

В книге «Волшебные миры Гарри Поттера» о драконах дается следующая информация: «Драконы (от лат. слова draco) - наверное, самые известные волшебные существа в литературе. Эти наводящие ужас чудища обычно бывают самыми серьезными противниками из всех, с которыми сражается герой. Правило древних эпосов гласит: "Убить дракона - значит стать королем". Не случайно родовое имя короля Артура - Пендрагон, что означает "голова дракона", или "главный дракон" (Колберт 2002, с. 66-67).

«Dragons - Dragons are dangerous and untameable. There are many breeds of dragons from different countries. Dragons skin is as solid as metal. They have lots of eggs at a time and they are very protective of them. Dragons can only be weakened by using the Conjunctivitus curse on a dragons eye. Dragon heart strings are extremely magical and so are their blood».

«Драконы - драконы опасны и дикие, их нельзя приручить. Существуют много видов драконов из разных стран. Кожа дракона тверда и прочна, как метал. Они откладывают за раз много яиц и тщательно их охраняют. Дракона можно победить, применяя проклятие "Коньюнктивус" на глаз дракона. Сердечная мышца и кровь дракона имеют особую волшебную силу».

Драконы занимают значительное место в легендах Великобритании. Дж.Р.Р. Толкиен, автор «Властелина колец», объяснил, почему он любит писать о драконах: «На драконах как бы стояло клеймо с надписью "Волшебное". Где бы ни появился дракон, он принадлежал Иному миру. Мне всегда хотелось писать о драконах» (Толкиен 2002, с. 76).

Но самое большое антропоморфное существо в волшебной сказке - великан (можно вспомнить детскую считалочку «Робин-Бобин Барабек» и др.). Например: «As he reached the top of the hill he saw a lady galloping toward him on a white horse. She was trying to escape from a giant on a black horse. Barnaby the Wanderer recognized the giant well by sight. He was a particularly mean giant who made a habit of kidnapping ladies and taking them to a tower, where he married them and treated them in a Bluebird manner. But this time he had met his match».

Похожие диссертации на Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки