Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Вишневская Галина Михайловна

Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка).
<
Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка).
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Вишневская Галина Михайловна. Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). : (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка). : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 СПб, 1993 373 с. +Прил. (с.374-481) РГБ ОД, 71:94-10/25-1

Содержание к диссертации

стр.

ВВЕДЕНИЕ 5

Глава I. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И АКЦЕНТ ПРИ ЯЗЫКОВОМ КОНТАКТЕ

В СИТУАЦИИ БИЛИНГВИЗМА 20

  1. К вопросу о теории языковых контактов 20

  2. Билингвизм и его аспекты 23

  3. Интерференция в речи билингва...... 36

I.3.I. Фонетическая интерференция 44

  1. Интерференция на сегментном уровне 45

  2. Просодическая интерференция 50

  3. Интонационная интерференция 53

1.4. Произносительный акцент 56

  1. лингвистический аспект акцента............... 61

  2. Психолингвистический аспект акцента 69

  3. Социолингвистический аспект акцента.......... ?4

  4. Лингвометодический аспект акцента... 80

  5. Об акценте в интонации... Q7

1.5.0. О методике изучения фонетической интерфе
ренции и иноязычного акцента... 91

В ы в о д ы ... 97

Глава П. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ИШШЩИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯШКОВ И ИНТОНАЦИОННЫЕ

ОШИБКИ РУССКИХ при ї^Зешш аншШзкого ЯЗЫКА..... ЮІ

  1. Об изучении интонации на современном этапе..... 101

  2. К вопросу о сопоставительно-типологическом описании интонации..... 112

  3. Основные варианты произносительной нормы английского и русского языков... 116

2.4. Мелодические характеристики английского языка

(в сопоставлении с русским)...... 120

  1. Основные мелодические типы 123

  2. Мелодика основных коммуникативных типов высказываний. 136

  3. Мелодическое выражение эмоционально-экспрессивной стороны высказываний .... 140

  4. Некоторые аспекты интонации устного текста... 154^

2.5. Интонационные ошибки русских при изучении
английского языка. 162

  1. Английская интонация в восприятии билингва (ошибки восприятия) , 163

  2. Английская интонация в воспроизведении билингва (ошибки воспроизведения) 173

В ы в о д ы 193

Глава Ш. ЭКСШЖШТАЛЬНОЕ ИССВДОВАНИЕ АШРШШЙ НИИ

(АОТТИШЫЙ И АКУСТИЧЕСКИЙ АСПЕКШ) 197

3.1. Методика эксперимента. 197

  1. Материал исследования...... 198

  2. Краткая характеристика экспериментальных текстов 201

  3. Условия записи экспериментального

материала.«.««*..««««*..***««««.*««*«* «ло 3.1*4. Аудиторский анализ........................... 215

  1. Акустический анализ.. 225

  2. Лингвистическая интерпретация экспериментальных данных 229

3.2. Обсуждение результатов эксперимента............ 230

3.2.1. Русский акцент в интонации английской речи... 230

-. 4 -

  1. Аудиторский анализ информантов (носителей английского языка) 230

  2. Аудиторский анализ фонетистов....... 248

3.2.1.3. Акустический анализ............ 259

3.2.2. Английский акцент в интонации русской речи.... 290

  1. Аудиторский анализ информантов (носителей русского языка) 290

  2. Аудиторский анализ фонетистов 297

  3. Акустический анализ... 302

3.3. Лингвистическая интерпретация эксперименталь
ных данных . 332

Выводы 345

Глава ІУ. ДИНШІШОДИЧЕСКЙЙ АСПЕКТ АЩШТНОЙ РЕЧИ......... 349

ЗАКЛЮЧЕНИЕ .....369

П р и л о ж е н и е 374

Введение к работе

Все более расширяющиеся и углубляющиеся связи в областях политики, науки, производства, искусства, культуры, спорта и др. порождают явления массового двуязычия и многоязычия. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой, Вайнрайх, Хауген, %ор-дер, Осгуд, Сводеш, Поливанов, Богородицкий, Щерба, Бернштейн, Реформатский, Аврорин, Михайлов, Верещагин, Дешериев, Виноградов, Жяуктенко, Журавлев, Исаев, Михальченко, Ияьяшенко, Розен-цвейг, Карлинский, Лебедева, Любимова, Метлюк и др.).

Среди мировых (международных) языков английский и русский языки занимают особое место. Английский язык общепризнан как ведущий международный язык, его распространенность на планете в различных сферах общения людей не имеет себе равных. Русский язык является одним из наиболее популярных языков в современном мире. Прежде всего, русский язык продолжает оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной культуры в зарубежных странах.

В отечественной науке накоплен колоссальный опыт обучения

иностранцев русскому языку. Большой вклад в разработку проблем языкового взаимодействия, билингвизма и интерференции в условиях контакта русского языка с языками народов СССР и народов мира внесли известные труды советских ученых В.В.Виноградова, Ю.Д.Де-шериева, И.К.Белодеда, М.М. Михайлова, М.И.Исаева, Ю.Г.Лебедевой, Е.А.Брызгуновой, В.Й.ПетрянкинойД.А.Метлюк, Н.А.Любимовой и многих других.

Важной областью является изучение лингвистических и других механизмов интерференции, возникающей под влиянием системы родного языка в процессе усвоения неродного в условиях искусственного двуязычия, так называемого "аудиторного" или "классного" билингвизма, то есть в ситуации обучения иностранному языку вне соответствующего языкового окружения, в школьной или студенческой аудитории. Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка с языками народов мира (Gruz-Perreira 1989;

Cunningtram-Andersson 1991; Korrel 1991 И Др.). ІМбЮТСЯ Исследования на материале контакта английского языка с белорусским, русским, казахским, башкирским и другими языками в условиях обучения английскому как иностранному (Федоров 1981; Ахметжанов 1982; Вишневская 1985; Вольская 1985; Исаев 1986; Метлюк 1986, 1989 и др.).

Большинство ученых занимается рассмотрением языковой ситуации билингвизма как наиболее распространенного типа многоязычия. Внимание ученых, однако, начинает привлекать и ситуация трилинг-визма (Плунгян 1989). Языковые общности, внутри которых функционируют три языка, весьма многочисленны в мире. Они обнаруживают-

- 7 -ся в Европе, в Канаде, во многих государствах Африки, на территории России, в Западной Украине, в Іитве, в Киргизии и на других территориях. Кроме, того, ситуация тршшнгвизма характерна для огромной аудитории обучающихся иностранным языкам как специальности (основной и второй иностранный языки) в вузах нашей страны, а также в зарубежных учебных заведениях. У преподавателей иностранных языков ситуация трилингвизма, так же как и ситуация билингвизма, вызывает определенные трудности в связи с интерференцией уже трех языковых систем в речевом поведении обучающихся (Киселева 1971; Дугашева 1989; Тохтахунова 1989 и др.).

Несмотря на активный рост исследований в области интерференции языковых систем во всех направлениях, многие ее аспекты остаются недостаточно изученными: не установлены факторы, определяющие предпосылки явлений интерференции на всех языковых уровнях; нет полного и всестороннего описания речевых явлений интерференции; нет единства в трактовке основных понятий теории интерференции; нет единой методологии и методики изучения явлений интерференции и т.д. Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвометодическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи билингва в результате взаимодействия двух языковых систем при обучении неродному языку. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс, обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем Результат или следствие интерференции - ошибки в речи гово-

_ 8 -рящего» которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность билингва.

Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерференция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного "акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах "иностранный", "местный", "диалектный", "профессиональный" или более бытовыми терминами "странный", "необычный". Собственно результату интерференции в условиях билингвизма - иноязычному акценту - уделяется пока He-оправдано мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе.

В настоящем исследовании предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть

- 9 -интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психологический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками - все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком.

Иноязычный акцент, возникающий вследствие языкового контакта в звучащей речи билингва, наиболее заметен на фонетическом уровне, и очевидно именно поэтому большинство исследований посвящено фонетическому аспекту языковой интерференции. За последние годы появилось немало работ данного направления в нашей стране и за рубежом. В Советском Союзе изданы монографии (Метлюк 1986; Бондарко, Вербицкая и др. 1987; Любимова 1988 и др.), учебные пособия (Метлюк 1982; Вишневская 1985; Исаев 1986 и др.), тематические сборники научных трудов (Фонетическая интерференция 1985; Просодическая интерференция 1989), выполнены диссертационные исследования (Карпинский 1980; Мишин 1983; Иванова 1985; Краснова 1985; Овезова 1985; Вольская 1985; Шумилина І985;Шаяхметова 1986; Долгорукова 1986; Иванова 1987; Сазанова 1987; Ладченко 1987; Микулич 1988; Макарова 1989; Бугаева 1989; Гусейнова 1989; Метлюк 1989; Новик 1990; Сапожникова 1991; Любимова 1991; Исаев 1992 и др.).

Существует мнение, что при обучении иностранному языку труднее всего усваивается интонация (Зиндер 1987:270). Исследование просодической и,- как части ее, интонационной интерференции началось недавно, в конце 60-х годов (Метлюк 1987:142). Исследования

- ю -"иноязычного акцента" в интонации еще только начинаются. Акцент в интонации объясняется, прежде всего, интерференцией механизмов реализации интонационных особенностей родного и иностранных языков в условиях билингвизма. В основе этих механизмов лежат как общетипологические, так и конкретно-языковые свойства интонационных систем контактирующих языков. Изучение этих свойств, а также анализ интонационных ошибок на уровнях восприятия и производства неродной речи способствуют установлению лингвистических причин порождения иноязычного акцента в интонации в условиях языкового контакта, а также описанию его характерных признаков и определению способов предупреждения акцента и уменьшения его степени в речи билингва.

Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л.В.Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981:35). Л.В.Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок - фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (1938:11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указывающего на принадлежность говорящего к другой языковой общности.

В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого "тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем" (Интерференция звуковых систем 1987:267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент и проявляется в интонации, которая является неотъемлемой

- .II -

характеристикой устного высказывания. Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как "не норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва.

Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р.М.Аванесов: "Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как ж неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения" (1984 : 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить "помехой" в процесса общения билингва с носителем языка. Дня совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как "маркера" речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении

- 12 -не только с лингвистических позиций, то есть с иозшщи интерференции, но и в других аспектах - психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др.

Объектом настоящего исследования является речевое поведение билингва в условиях искусственного двуязычия, его "акцентная речь" (то есть речь, окрашенная акцентом).

Предмет исследования - иноязычный акцент в интонации, возникающий в результате взаимодействия интонационных систем родного и неродного языков в речи билингва, а также вследствие причин экстралингвистического характера, и проявляющийся в интонационных ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы изучаемого языка.

Основная цель исследования

- установление признаков английского и русского акцента в интонации в условиях русско-английского и англо-русского языковых контактов на материале сопоставления интонационных реализаций текстов различных функциональных стилей, озвученных носителями языка и билингвами (англичанами и русскими).

Актуальность исследования иноязычного акцента определяется, прежде всего, практическими задачами обучения иноязычному произношению (интонации) в сложных условиях искусственного билингвизма. Теоретическое осмысление вопроса об иноязычном акценте существенно важно для более глубокого понимания социолингвистических, лингвистических, психологических и других сторон языковой ситуации билингвизма, являющейся типичной для современного человеческого общения. Экспериментальное изучение иноязычного акцента актуально еще и потому, что методика проведения подобных исследований является пока мало разработанной.

-ІЗ -

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в ходе комплексного экспериментального изучения звучащей речи получают специальное освещение и интерпретацию следующие вопросы: разграничение понятий интерференции и акцента в произношении; взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, лежащих в основе источника иноязычного акцента в произношении; собственно лингвистические предпосылки иноязычного акцента в интонации; методика изучения иноязычного акцента в интонации; аудитив-ный, акустический и лингвометодический аспекты акцентной речи.

Основные гипотетические положения работы состоят в следующем:

акцент следует отграничивать от иитарфйра^та. не смешивать эти понятия, находящиеся в тесной диалектической причинно-следственной связи;

основной причиной появления акцента в речи билингва является интерференция навыков владения родным языком и навыков овладения неродным;

акцентная речь билингва маркирована в восприятии и языковом сознании носителя языка определенными признаками как общего, так и специфического свойства, отличающими данного говорящего от других участников коммуникации и свидетельствующими о его невладении данным языком как родным;

- ИНОЯЗЫЧНЫЙ аКЦеНТ ОКаЗЫВаеТ определенный комму^шсатіф^

эффект на носителя языка; степень воздействия иноязычного акцента при этом зависит не только от лингвистических, но и от социолингвистических, а также экстралингвистических факторов;

лингвистические признаки акцента составляют языковой паспорт говорящего, указывают на его национальную, территориальную и социальную принадлежность;

в интонации билингва ярко проявляются акцентные признаки речи;

наиболее заметно степень и характер иноязычного акцента в интонации проявляются в линейно протяженных участках высказываний, в связном устном тексте;

акцент в интонации билингва отражает как специфические свойства его родного языка, так и общетипологические свойства речи на неродном языке.

Методология и методика исследования иноязычного акцента в интонации билингва носит комплексный характер и находится в соответствии с общей методологической предпосылкой работы, рассматривающей все явления интерференции контактирующих языков в их динамике, диалектическом единстве и противоречии, в сложных отношениях причинно-следственной связи явлений звучащей речи как явлений материального мира. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по вопросам интерференции и акцента, сопоставления интонационных систем английского и русского языков; смыслового анализа интонационных ошибок русских и англичан билингвов; аудиторского, инструментального (интонографического) и функционального анализа экспериментального материала. Аудиторами экспериментального материала были носители английского языка (Англия, 1986) и носители русского языка (Иваново, 1987 - 1988). Интонографический анализ выполнен на базе лаборатории экспериментальной фонетики МГЛУ (Москва, 1987-1988).

Материал исследования составили фразы и тексты различной стилевой принадлежности (трех функциональных стилей - научного, художественного, стихотворного) на английском и русском языках, озвученные носителями языка (условный эталон) и билингвами (акцентная речь). Материал озвучивался в лабораторных условиях англичанами-билингвами, студентами и преподавателями Саррейского

- 15 -университета (Англия, 1986), русскими-билингвами, студентами и преподавателями Московского государственного педагогического университета им. В.И.Ленина (Москва, 1986) и Ивановского государственного университета (Иваново, 1980 - 1987). Бинарные оппозиции экспериментального материала составили: английские и русские тексты трех функциональных стилей в эталонном произнесении; английские и русские тексты в эталонном произнесении; английский и русский акцентные (ненормативные) варианты чтения экспериментальных текстов.

Дополнительный экспериментальный материал озвучивался немца-ми-трилингвами - преподавателями ЭрфуртскоЙ высшей педагогической школы им. Т.Нойбауэра (ГДР, 1988), владеющими русским и английским языками как иностранными.

Теоретическая значимость исследований интерференции и иноязычного акцента в интонации состоит в том, что его результаты важны для дальнейшей разработки вопросов контрастивной лингвистики, теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, теории интонации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков (произносительный аспект).

Практическая ценность изучения вопросов интерференции в аспекте иноязычного акцента видится в использовании результатов исследования, прежде всего, в практике обучения произношению иностранного (английского) языка в русской аудитории. В условиях искусственного двуязычия добиться безакцентного произношения чрезвычайно трудно, однако представляется вполне возможным приблизить произношение билингва к норме (в английском - к произносительной норме rp ), тем самым повысив коммуникативный эффект, его иноязычной речи. Выработка навыков не только интонационно правильной, но и интонационно выразительной речи - важный момент в повышении об-

щей культуры владения иностранным языком, воспитания свободы пользования всеми богатствами звучания неродной речи. Разработка проблемы акцента в произношении имеет важное практическое значение для раскрытия лингвистических и экстралингвистических механизмов речевого поведения билингва в ситуации искусственного двуязычия.

Апробация работы. Материалы диссертации докладывались на Всесоюзной конференции "Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур" (Иваново, 1982), на Всесоюзном фонетическом симпозиуме "Просодические единицы языка" (Москва, 1984), на Всесоюзном совещании "Теоретические проблемы стилистики текста" (Казань, 1985), на Всесоюзных фонетических чтениях памяти Г.П.Тор-суева (Москва, 1986, 1988, 1989), на Всесоюзном совещании "Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции" (Минск, 1988), на Всесоюзной научно-методической конференции "Научные основы обучения дипломированных специалистов иностранному языку" (Москва, 1991), на межвузовских научно-методических конференциях Санкт-Петербургского государственного университета (1983, 1988, 1990), на межвузовских научно-методических конференциях Ивановского химико-технологического института (1987, 1991), на ежегодных научных итоговых конференциях Ивановского государственного университета (1980 - 1991), на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (Иваново, 1977 - 1992), на заседаниях кафедры английского языка Ивановского университета (1988 -1991), на заседаниях кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского университета (1988 - 1992).

Материалы диссертации использовались и используются при чтении в Ивановском государственном университете спецкурсов "Билингвизм и его аспекты", "Английская интонация (в условиях русской ин-

- 17 -терференции)", "йіетодология и методика экспериментально-фонетиче-ских исследований", "Современная английская произносительная норма (rp)". Спецкурсы читаются на Ш, ІУ и У курсах факультета рома-но-германской филологии ИвГУ (отделение английского языка и литературы). Последний из упомянутых спецкурсов слушался также преподавателями английского языка техникумов на ФЇЇК при ИвГУ и учителями школ г.Иваново и Ивановской области при Ивановском институте повышения квалификации (ИПК).

По теме диссертации опубликовано свыше 50 работ, из них 2 учебных пособия. Объем публикаций - около 30 печатных листов.

Структура работы

диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов. Здесь же выдвигаются на защиту основные гипотетические положения работы, дается общая характеристика экспериментального материала и методики его исследования.

В главе I - "Интерференция и акцент при языковом контакте в ситуации билингвизма" - освещаются исходные теоретические положения по вопросам: о билингвизме, об интерференции языковых систем, о фонетической интерференции, об источниках интерференции и акцента в произношении, о тождестве и различии явлений интерференции и акцента, о их причинно-следственной связи. В главе рассматриваются лингвистический, психолингвистический, социолингвистический и методический аспекты иноязычного акцента. Особое внимание уделено проблеме порождения акцента в интонации звучащей речи.

- 18 -Основные теоретические положения главы легли в основу исходной концепции иноязычного акцента. Б конце главы подчеркивается актуальность предпринятого исследования и формулируется его основная задача. Теоретико-лингвистический анализ дается на материале обзора отечественной и зарубежной литературы по избранной проблематике.

Похожие диссертации на Интерференция и акцент: (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка).