Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии Блажевич, Юлия Сергеевна

Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии
<
Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Блажевич, Юлия Сергеевна. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Блажевич Юлия Сергеевна; [Место защиты: Белгород. гос. нац. исслед. ун-т].- Белгород, 2011.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1264

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].

Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов и изменений, происходящих в языке русских эмигрантов в Португалии в условиях языкового контакта. Изучение феномена интерференции позволяет объяснить многие фонетические, грамматические и лексические особенности функционирования языков, находящихся в иноязычном окружении.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, проявляющиеся в речи русских эмигрантов Португалии под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий.

Предмет исследования – лексика, претерпевшая изменения в языке русских эмигрантов Португалии в результате интерференции.

Цель исследования состоит в описании и анализе лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

  1. уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и переключения кодов с учетом современных достижений научного знания;

  2. определить специфику процессов интерференции и заимствования в русском и португальском языках русскоязычных эмигрантов Португалии;

  3. определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

  4. выявить результаты интерференции на лексическом уровне и критерии их классификации.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Р.А. Вафеева, В.А. Виноградова, М.Я. Гловинской, Н.И. Голубевой-Монаткиной, Е.А. Земской, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, И.Н. Кузнецовой, Н.Б. Мечковской, А.М. Молодкина, А.Ю. Русакова, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; M. Daff, C. Ferguson, J. Fishman, J. Gumperz, E. Haugen, E. Hernandez-Chavez, S. Lafage, I. Lehiste, W. Mackey, P. Muysken, S. Poplack, C. Scotton, S. Sussman, U. Weinreich и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса заимствований по семантически-мотивированным группам; необходимым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе – самонаблюдение и самовопрошание). Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (материалов прессы, личной переписки).

Материалом для исследования послужили словари, справочники, публицистическая литература, научные статьи, монографии, интернет-ресурсы и данные письменности: частная переписка, объявления в магазинах, на улицах, эмигрантские газеты. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в Португалии в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, транспорте, на рынках и в других общественных местах. Общий объем материала – около 3000 лексических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что на обширном фактическом материале осуществлено комплексное описание межъязыковой интерференции, взаимодействия русского и португальского языков на лексическом уровне. Выявлены языковые особенности русскоязычной диаспоры Португалии, которые до настоящего времени оставались неизученными, а именно: лексические заимствования, семантические и морфологические трансформации лексических единиц, происходящие вследствие взаимовлияния контактирующих языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в изменениях в структуре или элементах структуры одного языка, нарушении билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые могут наблюдаться как в родном, так и во втором, португальском языке, усвоенном позднее.

  2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены следующими способами: созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); заимствованием слов из другого языка. Первые два явления следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов и расширение круга значений лексем реципиента вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Третий способ относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в русском языке Португалии.

  3. Переключение кодов – это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта, как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Отличие переключения кодов от интерференции состоит в том, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

  4. В русском языке Португалии наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением португальских инноваций, расширением семантики и лексической сочетаемости слов (часто – интернационализмов), семантическим калькированием. Словообразование характеризуется широким включением в процесс деривации португальской лексики, а также связанных с португальскими реалиями слов и интенсивным образованием слов-гибридов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц португальского происхождения и условиях их употребления в русском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языков.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений. Применение результатов исследования возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, языковым контактам, социолингвистике и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на городских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2008, 2009, 2010 гг.), «Актуальные проблемы вузовской науки» (Тамбов, 2008 г.), «Проблемы Прикладной Лингвистики» (Пенза, 2008 г.), «Актуальные проблемы образования в высшей школе» (Тула, 2009 г.), «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2009), «Язык как фактор образовательных систем и культур» (Белгород, 2009).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 4 из которых – в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения, Библиографического списка и Списка сокращений.

Похожие диссертации на Лексическая интерференция в условиях языкового контакта : на материале языка русских эмигрантов в Португалии