Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Хапилина Елена Владимировна

Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка
<
Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хапилина Елена Владимировна. Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2005 161 c. РГБ ОД, 61:05-10/1381

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические вопросы возникновения и функционирования заимствований 10

1.1. Причины заимствования 12

1.2. Лингвистические основы заимствования 16

1.2.1. Ассимиляция заимствований 18

1.2.2. Интернациональная лексика 22

1.2.3. Кальки и гибридные заимствоЬания ...25

1.3. Экстралингвистические вопросы заимствования 27

1.3.1. Языковой контакт и билингвизм как условия

возникновения заимствования ' 28

1.3.2. Социально-исторические аспекты заимствования 31

Выводы по I главе 37

ГЛАВА II. Социолингвистическая ситуация в бывших европейских колониях на территории Африки 39

2.1. Распространение европейских языков на африканском континенте 39

2.2. Этнокультурная ситуация 44

2.3. Языковая ситуация 47

|| 2.4. Языковая политика і 52

2.5. Коммуникативная ситуация 59

2.6. Проблемы глобального распространения английского языка 63

Выводы по II главе 71

ГЛАВА III. Английские заимствования во французском языке Африки 73

3.1. Условия проникновения английской лексики во французский язык Африки 73

3.2. Интернациональные англо-американизмы во французском языке Африки 77

3.2.1. Причины заимствования интернациональных англо-американизмов 77

3.2.2. Семантические изменения в интернациональной лексике 80

3.3. Афро-англицизмы во французском языке Африки 85

3.3.1. Основные причины заимствования афро-англицизмов 85

3.3.2. Особенности функционирования английской лексики 89

3.3.2.1. Социально обусловленная специфика афро-англицизмов... 89

3.3.2.2. Фонетические искажения .95

3.3.2.3. Грамматические особенности 98

3.3.2.4. Семантические особенности афро-англицизмов 99

3.3.2.5. Территориальная дифференциация афро-англицизмов 111

3.3.3. Влияние английского языка на локальное словообразование

афро-англицизмов .116

3.3.3.1. Аффиксальная деривация 116

3.3.3.2. Словосложение ' 123

3.3.3.3. Образование субстантивных и глагольных словосочетаний 127

Выводы по III главе 128

Заключение 131

Принятые сокращения 134

Источники : , 135

Библиографический список 138

Приложение 152

Введение к работе

Предлагаемая диссертация посвящена изучению заимствования английской лексики в территориальных вариантах французского языка (ФЯ) франкоязычных стран африканского континента как результата языковых контактов. Данное исследование выполнено в русле контактной лингвистики сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия

В современной лингвистике вопросы языкового заимствования являются одновременно традиционными и актуальными, так как проникновение лексики из одних языков в другие, особенно в последнее время, происходит достаточно интенсивно. Исследование заимствованной английской лексики во французском языке, используемом на территории Африканского континента, вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового взаимодействия. Изучение проблемы заимствования элементов языка представляет собой совокупность вопросов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка (АЯ) на территории франкоязычной Африки вызывает в последнее время живой интерес у исследователей языка как в отечественном (А.И. Чередниченко, В.М. Дебов, С.Г. Сахадзе, В.Т. Клоков, Ж. Багана), так и в зарубежном языкознании (А. Кеффелек, С. Лафаж, П. Дюмон, К Буше и др.). Подобный интерес ученых-лингвистов обусловлен своеобразием развития европейских языков на территории Африканского континента. Тем не менее, многие вопросы в данной тематике остаются нерешенными.

Актуальность исследования определяется тем, что в последние десятилетия внимание к проблемам заимствования как одной из причин языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию

контактной лингвистики, сравнительно молодой отрасли науки о языке, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия. Актуальность настоящей работы также продиктована повышенным интересом к проблемам функционирования европейских языков вне пределов исконных территорий.

Объектом исследования в настоящей диссертации выступает английская лексика, заимствованная территориальными вариантами французского языка стран «Черной» Африки в результате контактов англоязычного и франкоязычного населения континента, а также в связи с глобальным распространением английского языка. В данном исследовании были проанализированы английские заимствования, бытующие во французском языке Конго, Демократической Республики Конго (ДРК), Нигера, Кот д'Ивуара, Того, Руанды, Сенегала, Камеруна, Бенина, Чада, Буркина Фасо, Габона и Центрально-Африканской Республики.

Предметом исследования является специфика процесса заимствования и функционирования английской лексики в территориальных вариантах французского языка Африки. Выявление данной специфики, а также ее зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач, к которым относятся:

  1. рассмотрение теоретических основ заимствования;

  2. определение статуса, роли и места французского и английского языков в социально-коммуникативной системе африканских стран;

3) определение путей и источников проникновения англицизмов в
территориальные варианты французского языка Африки;

4) проведение фонетического, грамматического и лексико-семантического
анализа заимствованных английских единиц;

5) проведение сопоставительного анализа употребления англицизмов в разных странах африканского континента.

Научная новизна определена тем, что в работе впервые английские заимствования во французском языке африканских государств выделены в отдельный объект изучения. До настоящего времени они рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков, также оказывающих влияние на территориальные варианты французского языка. В данном исследовании заимствованные английские лексические единицы рассматриваются в связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Научная новизна работы также связана с обновлением исследовательского аппарата контактной лингвистики путем введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функционирования английской лексики на рассматриваемой территории.

К методам исследования относятся: метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа письменных источников на наличие в них английских заимствований; метод интервью, состоящий в получении необходимого материала в ходе беседы с информантами; описательный метод, используемый в данной работе для установления специфики реализации английской лексики франкоязычным африканским населением, а также сравнительно-сопоставительный метод, примененный для выявления различий в использовании англицизмов в разных территориальных образованиях.

Материалом исследования послужила английская лексика, отображенная в словарях французского языка ряда стран «Черной» Африки, в лингвистических научных статьях и монографиях, а также выявленная на

основе анализа материалов африканской прессы и произведений художественной литературы. Общий объ'ем проанализированного материала составил 170000 страниц текста. Исследование также опирается на сведения,

полученные путем опроса преподавателей и студентов-африканцев, проживающих в России. В результате проведенной работы было выявлено около 500 английских заимствований, регулярно используемых в территориальных вариантах французского языка африканских стран.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении причин заимствования, а также в выявлении зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Данная работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительному языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам социолингвистики, лингвострановедения, лексикологии и диалектологии французского языка.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса
заимствования английской лексики во французский язык африканских стран
связана с рядом факторов, главными из которых являются:

- получение независимости африканскими странами, вследствие чего
активизировались торговые и культурные контакты франкоязычного и
англоязычного населения бывших европейских колоний;

- усиление позиции английского языка в мире как средства, международного
общения.

2. Английские заимствования во французском языке африканских стран
можно условно разделить на две группы: заимствования, свойственные
африканскому лингвистическому ареалу (афро-англицизмы), и

интернациональные англо-американизмы. Отличия между данными группами просматриваются также в причинах заимствования и сферах использования.

3. Практически все английские заимствования претерпевают в той или
иной степени фонетическую, грамматическую и семантическую адаптацию, в
процессе которой лексика подвергается воздействию системы не только
французского, но и автохтонных (африканских) языков. Степень влияния и
характер преобразований зависит от социального и образовательного уровня
говорящего, в связи с чем, особенности реализации английских
заимствований следует рассматривать с учетом всех уровней французского
языка (акролект, мезолект, базилект).

4. На основании функциональных ' характеристик заимствования из
территориальных вариантов английского языка подразделяются на пан-афро-
англицизмы, региональные афро-англицизмы
и территориальные афро-
англицизмы.
Территориальной дифференциации подвержена не только
функциональная сторона заимствований, но и семантика.

5. Английские заимствования активно участвуют в процессах
словообразования, результатом чего является гибридная лексика,
являющаяся частью словаря территориальных вариантов французского языка
Африки.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2003, 2005), Международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2003, 2005), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), а также опубликованы в сборниках научных статей «Романо-германская филология» (Саратов, 2003, 2004,2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, представляющего

*

*

собой словарь афро-англицизмов, наиболее часто используемых во франкоязычных странах «Черной» Африки.

Причины заимствования

Одним из актуальных при анализе явления лингвистического заимствования является вопрос о его причинах. Растущее число исследований в этой области позволило нам выявить основные из них.

Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, заимствования представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка.

Большинство слов заимствуется вместе с понятиями и явлениями иностранной действительности, так как языковое заимствование прежде всего опирается на заимствование культурное. «Самый простой способ заимствования из иностранного языка - это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью. Такое заимствование называют заимствованием по необходимости» [Кондакова 2001]. Иначе говоря, заимствование понятия + слова - это путь наименьшего сопротивления, и выбор этого пути во многом обусловлен социально.

Основная причина создания новой лексики, таким образом, связана с тем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Устойчивость или напротив недолговечность этих словарных «новшеств» различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факт перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием [Розен 2000: 10].

Таким образом, в большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Случается и так, что фрагмент картины мира остается неизменным, но вследствие взаимодействия языков меняется способ его отображения в языке. Возникает вопрос о причинах замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин - престижность одного языка по сравнению с другим и масштаб его распространения. В частности, можно привести в качестве примера англо-американизмы, которые на сегодняшний день находятся на положении интернациональной лексики.

По наблюдениям Ю.М. Лотмана, семиотический взрыв всегда сопровождает нестабильную внешнюю социально-политическую и экономическую ситуацию. Кризис извне порождает кризисные явления в языке: он бурно реагирует на общественные катаклизмы — в этом одно из проявлений социальной детерминаций языка. Реакция на внешние раздражители фиксируется существенными изменениями и в корпусе, и в статусе языка. Одно из наиболее заметных явлений в данный период — рост числа лексических заимствований в корпусе языка и их «борьба» с исконными единицами за высокий статус [Лотман 1999].

Во времена колониального господства на африканском континенте английский, наоборот, был языком весьма не престижным среди африканских франкофонов, что в свою очередь отражалось на небольшом количестве заимствований, которые возникали в основном в связи с необходимостью номинации. Однако после получения французскими колониями независимости и становления их на новый путь развития, совпавшими с повышением мирового статуса английского языка, расширением сфер его использования и увеличения числа билингвов, заимствования из английского языка становятся социально более обусловленными, а, следовательно, и более многочисленными.

Неверно, однако, считать, что заимствование непременно заполняет «пустое место» в системе языка или окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, «свой», исконный элемент. В тех случаях, когда внеязыковые причины заимствования вызывают сомнение, предполагать влияние одного языка на другой следует с чрезвычайной осторожностью. Появление иноязычной лексики может иметь собственно языковые причины. Так, Л.П. Крысин подчеркивает, что заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию [Крысин 1968:21].

Лингвистические основы заимствования

Собственно лингвистическая проблематика заимствования многообразна: исследуются формальные и семантические свойства оригинала и их трансформации в языке-реципиенте.

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные книжные заимствования (И.Г. Добродомов).

Устные заимствования характерны для более ранних исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений [Добродомов 1990: 159]. Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

Книжное заимствование - слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу; эти заимствования отличаются стилистической окраской книжной речи [Ахманова 1969: 151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по облику, однако труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.

По способу проникновения в язык заимствования могут быть непосредственными и опосредованными (О.С. Ахманова).

Непосредственные заимствования — это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Опосредованные заимствования — заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Это положение справедливо, в частности, в отношении англицизмов во французском языке Африки. АЯ содержит достаточное количество иностранных слов, в связи с чем англицизмы являются этимологически гетерогенными системами в языках-реципиентах. Важно учитывать этот факт, а также траекторию заимствования при определении языка происхождения и языка-донора. Особо интересный случай представляют собой двойные заимствования. В ряде случаев то, что во ФЯ с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в АЯ, существовали в нем и сохранились до нашего времени. Это англицизмы, имеющие исконко французское происхождение, то есть заимствованные из ФЯ английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи.

Заимствующий язык активно усваивает чужое слово. В большинстве случаев заимствование приспосабливается к системе языка-реципиента, что отражается как на его форме, так и на содержании [Ajiboye 1998: 15].

По мнению Ю.С. Маслова, «заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений» [Маслов 1998: 202]. Чужое слово усваивается не механически, а меняется и, претерпевая значительные фонетические, грамматические и семантические изменения, становится частью языка-реципиента. В свою очередь, Н.Б. Мечковская немаловажным считает тот факт, что именно с фонетико-морфологическими трудностями принятия чужого слова связаны внутриязыковые ограничения заимствования [Мечковская 2001: 111], а В.И. Беликов и Л.П. Крысин подчинение (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствующего языка считают основным показателем «включения» слова в словарь языка-реципиента [см. Беликов Крысин 2001: 30].

В отношении вопроса вхождения заимствованных слов в систему языка Ж. Хамерс констатирует, что «адаптация к принимающему языку происходит как минимум в фонологическом и фонетическом плане» [Hamers 1997: 137]. В свою очередь, Р. Салах-Эддин подчеркивает, что системы языка-источника и языка-реципиента часто имеют значительные различия и поэтому при переходе слов из одного языка в другой их адаптация к нормам произношения и функционирования в принимающем языке представляется необходимым условием их ассимиляции [Salah-Eddine 2000: 301].

Основная тенденция в фонетической ассимиляции заимствования состоит в том, чтобы максимально приблизить план выражения заимствованной устной единицы к требованиям фонетики языка-реципиентд. Эта тенденция реализуется двояким образом: либо неприемлемые звуки чужого языка заменяются на более близкие звуки заимствующего языка с сохранением количества фонем и порядка их расположения (в основе этого явления лежит процесс, который можно определить как межъязыковую идентификацию фонем), либо иноязычный звуковой комплекс заменяется новообразованием из исконных звуков на основе акустического впечатления носителя языка.

Кроме того, фонетическая адаптация может проявляться и на просодическом уровне. В частности, фонетическая адаптация английской лексики во французском языке выражается в перемещении ударения на последний слог, хотя существует мнение, что фонетический облик слова, обозначающего исключительно английскую вещь и явление, начинает меняться только после изменения его исконного значения.

Распространение европейских языков на африканском континенте

Начало проникновения европейских языков на африканский континент связано с колонизацией европейцами африканских стран. Переход европейских государств от феодальных отношений к капиталистическим, проявившийся в росте промышленного производства, развитии науки, расширении торговли, увеличении спроса- на рабочую силу, сыграл особенно важную роль в стремлении европейцев в поисках новых земель. Значительный толчок развитию колониализма дали великие географические открытия. Пионерами колониальных захватов выступили не самые развитые в экономическом отношении, но обладавшие наибольшим опытом мореходства и морской торговли страны - Португалия и Испания.

Экспансия в Африку Португалии, Англии, Франции и Бельгии имела экономические, политические и культурные последствия, в том числе и в языковом плане.

Португальский язык первым из европейских языков проник на территорию Африки. Его распространение в XVI-XIX веках связано с работорговлей, процветавшей в те годы. Контакты между местным населением и португальцами в различные периоды колонизации отличались различной степенью интенсивности, но носили устойчивый характер вплоть до деколонизации. Многие бывшие африканские колонии провозгласили португальский официальным языком, и на данный момент он распространен в Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде и Принсипи.

Португальская, а впоследствии британская, французская и другие колониальные системы утверждались насильственным путём. В Африке европейцы столкнулись с низкими по уровню развития обществами. В силовом отношении эти общества значительно уступали европейцам, превосходство которых росло по мере быстрого развития промышленности, науки и техники в Европе.

Первые попытки Англии создать колонию в Африке восходят к временам английской Семилетней войны в 1642-1649 годах. Одной из главных целей английской экспансии был захват торговых путей, . по которым осуществлялись поставки пальмового масла, пальмовых орехов, хлопка и другого растительного сырья. В Британской империи сложилось несколько типов колониальных владений. «Белые»- доминионы (англ. «владения»), в том числе Южно-Африканский Союз, пользовались относительной самостоятельностью.

Протекторатами обычно становились колониальные страны с относительно развитой государственной властью и . общественными отношениями. В них существовало как бы два уровня колониального управления. Верховная власть принадлежала британским генерал-губернаторам; они в отличие от губернаторов доминионов, которые скорее представляли интересы британской короны, чем правили от её имени, были полновластными хозяевами подчинённых стран. Так называемая туземная администрация (местные правители, вожди) пользовалась ограниченной самостоятельностью, была наделена определёнными судебными и полицейскими полномочиями, правом сбора местных (налогов, имела собственные бюджеты. Туземная администрация выполняла роль буфера между верховной властью европейцев и угнетаемым местным населением. Такая система управления получила название косвенной, или непрямой. Она была наиболее распространена в британских владениях, и английскую колониальную политику стали называть политикой косвенного (непрямого) управления. Данный тип политики непосредственно затрагивал и язык. Косвенное управление с его курсом на использование наиболее распространенных местных языков в системе администрации поощряло их применение в учебном процессе в начальной школе.

В настоящее время английский язык распространен в таких африканских государствах, как Нигерия, Сьерра-Леоне, Гамбия, Южно-Африканская Республика, Судан, Сомали, Либерия, Намибия, Танзания, Уганда и др.

Начало проникновения ФЯ в Африку относится к середине XVII века, когда французы вслед за португальцами, первыми открывшими африканский континент, стали организовывать морские экспедиции к берегам Африки, создавать фактории и заниматься торговлей, включая торговлю рабами. Целенаправленное завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента. Действия Франции, получившие название «Алжирской экспедиции», положили конец трехсотлетнему господству Османской империи и открыли путь к превращению Алжира в колониальное владение Франции. Французские владения затем распространились и на другие страны северной и северо-западной Африки, входящие в так называемый Большой Магриб - Тунис, Марокко и Мавританию.

После Берлинской конференции (1884-1885 гг.) за Францией были закреплены владения в бассейне р. Конго,, получившие название Французское Конго. В 1895-1904 гг. образовалась Французская Западная Африка (к 1958 г. в ее состав входили Сенегал, Мавритания, Французский Судан, Французская Гвинея, Берег Слоновой Кости, Верхняя Вольта, Дагомея и Нигер). В 1896 году колонией Франции был объявлен Мадагаскар. В 1910 г. образовалась Французская Экваториальная Африка (к 1958 году в ее состав входили Габон, Среднее Конго, Убанги-Шари, Чад).

Условия проникновения английской лексики во французский язык Африки

Во французском языке Африки представлены интернационализмы, как сохраняющие оригинальное значение, так и претерпевшие семантические изменения. Тенденция к расширению семантической структуры англо- американизмов отчетливо проявляется в процессе их проникновения из одной сферы в другую. При этом первоначальное значение может как элиминироваться, так и сохраняться.

В качестве примера можно привести слово boss — «босс, начальник», которое среди молодежи Габона часто используется в значении «отец»:

Elle a dit qu elle пеpouvaitpas venir a cause de son boss... [BD Boom 1999]. - «Она сказала, что не может прийти из-за отца...».

В последнее время в некоторых странах центральной Африки boss приобрело значение «президент республики», а слово sponsor- «спонсор», кроме основного значения также означает мужчину,, содержащего любовницу.

Весьма распространено в речи франкоязычных африканцев заимствование cool - «крутой, модный». Оно имеет широкое употребление в молодежной среде, находящейся под влиянием культуры США, и развивается под несомненным влиянием американизмов - в нем привлекательно сочетаются представления о силе, решительности, удачливости. Популярность данного М слова вызвало к жизни новые смысловые оттенки, а именно - понятие агрессивности и опасности. Высокая частотность его употребления в свою очередь закрепляет наметившиеся семантические сдвиги. Так, в результате сужения значения слово cool используется в значении городской преступности, связанной с торговлей и употреблением наркотиков, а, в частности, в Нигере им именуют членов молодежных бандитских группировок городских окраин: Fais attention ! II у a les kool a I heure la. [BD Boom 12/1997]. — «Осторожно! В такое время там разбойничают».

Общие тенденции семантического развития языка играют существенную роль в формировании у слова той или иной оценки, в чем наблюдается тесная связь языка и общества. Оценка может быть частью лексического значения интернационализма, присоединяться к денотативному компоненту в семантической структуре. Как отмечает Л.П.Крысин, оценка представляет «определенный семантический компонент или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [Крысин 1993:145].

Оценка интернациональных англо-американизмов редко сохраняется в языке-реципиенте такой, какой она была у данного слова первоначально в языке-источнике. Например, очень популярное на сегодняшний день слово business- используется как в своем интернациональном значении, так и в значении «нелегальная торговля, нечистые дела, афера»:

Dans quel bizness tu es alle te fourrer hein? [Boucher, Lafage 2000]. - «B какую аферу ты опять ввязался?».

Зачастую одно и то же слово оказывается объектом как прямого заимствования, так и калькирования. Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Такое значение у франкоязычных африканцев приобрело английское слово businessman:

J attends ип copain, ип affairiste, ип bisnesman qui gagne gros et route en mere. - Fais des affaires avec lui et il t amenera loin! [Equipe IFA 1988]. - «Я жду приятеля, афериста, бизнесмена, который много зарабатывает и ездит на мерседесе. - Работай с ним, и ты далеко пойдешь!».

В данном случае мы имеем дело с так называемой семантической калькой, когда по образцу французского affairiste - «аферист» заимствованное английское слово приобретает такое же значение.

Интернационализмы англо-американского происхождения проявляют значительную словообразовательную активность, что также как и в случае семантических изменений, свидетельствует об их адаптации в языке-реципиенте. Наряду с приспособлением к звуковой оболочке французского языка они соотносятся с определенными лексико-грамматическими разрядами слов, что проявляется в присоединении ко многим заимствованиям формально-семантических классификаторов, выражающих определенные родовые понятия.

К их числу можно отнести образованный глагол businesser [анг. business + фр. суффикс -ег] - «заниматься сомнительными делами, контрабандой», существительное businesseur [анг. business + фр. суффикс -еиг] - «мелкий торговец, контрабандист», а также усечение bise «дело, занятие», имеющее хождение в молодежном арго:

Je suis dans ип bise en се moment, je vais peut-etre trouver du travail. [Kouadio N guessan 1990 : 361]. - «Я сейчас занят (у меня есть дело), л возможно, я нашел работу».

К ним также относится глагол matcher [анг. match + фр. суффикс -ег] — «соревноваться, проводить матч»: A Brazzaville Kotoko matchera Unisport [Mweti 10/7/82] - «В Браззавиле Котоко встречается (проводит матч) с Униспорт».

Отметим, что существительное match также трактуется по-разному. В утвердительном предложении оно имеет значение «соревнование, матч»; в отрицательном - означает «заранее известный результат, очевидность успеха».

Похожие диссертации на Контакты европейских языков на территории Африки :На материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка