Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации : на материале заимствований в английском языке из чукотского и эскимосского языков Салимова Рена Икрамовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Салимова Рена Икрамовна. Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации : на материале заимствований в английском языке из чукотского и эскимосского языков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Салимова Рена Икрамовна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2010.- 20 с.: ил. РГБ ОД, 9 10-4/3320

Введение к работе

б и ь 2 мг-тгкл ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена анализу и описанию безэквивалентных лексических заимствований, происходящих из языков северных народностей (чукотского и эскимосского), в английском языке, трактуемых с позиций типологических расхождений между контактирующими языками, определяющих характер внутриязыковой структурной и функциональной адаптации заимствуемых лексических единиц.

Любой язык характеризуется подвижностью и изменчивостью своего словарного состава, его стремлением к совершенствованию и развитию. Пополнение лексического состава языка происходит как за счёт собственных ресурсов, так и за счёт заимствований. Заимствование слов из одного языка в другой является одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия, причём процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имели свои особенности, по-разному влияя на обогащение словарного состава языка.

Много работ (Л.П. Крысин, СО. Карцевский, Э.Ф. Володарская и др.) посвящено заимствованиям из различных языков. Однако, вопрос рассмотрения процесса заимствования безэквивалентных лексических единиц из языков автохтонных аборигенных народов Севера, а также структурных и функциональных критериев их адаптации, является малоизученным и представляет собой трудности в силу особенностей их фонографической, грамматической и лексической систем.

В данной работе большое внимание уделяется таким вопросам, как условия и причины заимствования безэквивалентных лексических единиц, употребление, процесс их освоения и адаптации. Изучение безэквивалентных лексических заимствований из языков коренных народов Севера на примере чукотского и эскимосского языков в английском в результате языкового контактирования помогает лучше раскрыть природу языковых контактов, которые являются одной из важнейших причин языковых изменении.

Определение и классификация таких типов иноязычной лексики, как экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы в единую группу, позволило выявить сходные и различительные черты данных лексических единиц, а также более чётко обозначить границы, условия и причины их употребления.

Кроме того, сравнительный анализ понятий «безэквивалентная лексика», «заимствование» и «реалия» позволяет пролить свет на понима-

ниє сущности языка в целом, его природы и генезиса.

Безэквивалентные лексические заимствования, являющиеся объектом данного исследования,-включают в себя национально-культурный компонент, который называет предметы быта и материальной культуры, а также обозначают основные понятия культуры аборигенных народов Севера.

Актуальность данного исследования раскрывается в контексте растущего интереса современной лингвистики к разнообразному опыту межъязыковых контактов и объясняется необходимостью углубленного изучения сложных процессов заимствования в условиях культурного контакта между языками, значительно отстоящими друг от друга как в генетическом плане, так и по своим типологическим характеристикам. С этих позиций большой интерес может представлять рассмотрение критериев структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера в английском языке.

К сожалению, безэквивалентные лексические заимствования из языков автохтонных народов Севера (чукотского и эскимосского) не изучены к настоящему времени и требуют комплексного исследования в национально-культурном и лингвокультурологическом аспектах, а именно:

  1. на данный момент отсутствует полный анализ лексического корпуса, заимствованного из языков аборигенных народов Севера и вошедшего в употребление в английском языке;

  2. не проводились детальные исследования по проблеме употребления в английском языке заимствований из языков коренных народов Севера;

  3. требует детального изучения процесс структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований, называющих реалии Севера, в системе языковых контактов;

  4. не установлены критерии структурной и функциональной адаптации безэквивалентных лексических заимствований;

  5. не существует единой лексикографической работы, в которой отражались бы процессы взаимопроникновения лексики из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

  6. не изучена роль русского языка как языка-посредника при передаче безэквивалентной лексики из чукотского языка, а также эскимосского языка азиатских эскимосов в английский язык как результата языковых контактов.

Объектом диссертационного исследования являются безэквива-леитные лексические заимствования, пришедшие в английский язык из эскимосского и чукотского языков.

Предмет исследования составили функциональные и структурные условия ассимиляции безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английский язык в результате языковых контактов.

Цель исследования - определение типологических характеристик безэквивалентных лексических заимствований из эскимосского и чукотского языков в английском языке на основе анализа и описания структурных и функциональных условий их языковой ассимиляции.

Данная цель определила постановку следующих задач:

  1. представить общую характеристику эскимосского и чукотского языков (как представителей палеоазиатской языковой семьи) в сопоставлении с английским;

  2. определить критерии научного описания безэквивалентных лексических заимствований, аспектов и уровней их внутриязыковой ассимиляции;

  1. собрать и систематизировать безэквивалентную лексику, заимствованную из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

  2. определить условия и способы передачи заимствованной безэквивалентной лексики в английский язык;

  3. проанализировать на фонетическом, фафическом, фамматическом и семантическом уровнях виды адаптации безэквивалентных лексических единиц, пришедших из эскимосского и чукотского языков в английский язык;

7) предложить описание функционирования ряда лексико-
семантических групп заимствованных безэквивалентных лексических
единиц, называющих предметы быта и материальной культуры эскимос
ского и чукотского народов.

Материалом исследования послужила выборка примеров из 1707 отрывков из художественных текстов, этнографических и лексикографических материалов, из которых выявлено 125 безэквивалентных лексических заимствований.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: в области лингвистики (Крысий, 1965; Соколя некая, 1998, Прошина, 2001), в этнофа-фии (Крашенинников, 1949, Возгории, 1986).

В работе использовались следующие методы и приёмы, которые определяются поставленными в диссертационном исследовании задачами: описательный, системный и функционально-стилистический методы; использованы приёмы частичной и сплошной выборки, статистической обработки материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении общих принципов и условий заимствования безэквивалентных лексических единиц, возникающего при взаимодействии языков, значительно отстоящих друг от друга в культурном, генетическом и типологическом отношении; в определении критериев структурной и функциональной адаптации данного вида заимствований, на примере системных контактов английского языка с языками народов Севера; в установлении общего состава чукотских и эскимосских заимствований в английском языке, нашедшем отражение в составлении этнолингвистического словаря безэквивалентных ле.ксических заимствований чукотского и эскимосского происхождения в английском языке с лингвострановедческим комментарием. Значительная часть практического материала, собранного автором работы, вводится в научный оборот впервые.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лексические заимствования из эскимосского и чукотского языков в английском языке по условиям межъязыкового перехода и условиям внутриязыковой адаптации, которые определяются глубокими лингвокультурологическими и типологическими различиями между контактирующими языками, могут быть определены как безэк-вивалеитные.

  2. Заимствованные из чукотского и эскимосского языков безэквивалентные лексические единицы, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подвергаются определенным изменениям, подчиняясь его языковой системе. Процесс заимствования в системе языковых контактов связан с адаптацией и инкуль-турацией попавших в принимающий язык слов, что проявляется на разных языковых уровнях.

  3. На фонетическом уровне безэквивалентные лексические единицы из языков народов Севера в английском языке проявляют две степени адаптации: полностью ассимилированные и частично ассимилированные. На степень фонетической ассимиляции не всегда влияет время проникновения слова в язык.

  4. На графическом уровне все заимствованные безэквивалентные ело-

ва частично ассимилированы. Процесс ассимиляции упрощает то обстоятельство, что письменность эскимосских языков, за исключением языка азиатских эскимосов, основана на латинице, а язык азиатских эскимосов и чукотский язык - на кириллице. Значительную роль в адаптации играет время проникновения слова в язык, поскольку с течением времени отмирают избыточные варианты написания и графический облик слова, изменяясь с течением времени, приходит в соответствие с его фонетическим обликом.

  1. На грамматическом уровне безэквивалентные лексические заимствования, называющие реалии Севера, проявляют три степени адаптации: неассимилированные, частично ассимилированные, ассимилированные. Довольно часто большую роль в процессе адаптации играет временной фактор, и, как правило, чем раньше происходит заимствование слова, тем оно больше ассимилируется грамматически.

  2. Изучение прагматических характеристик лексических единиц, заимствуемых английским языком из языков народов Севера на безэквивалентной основе, выявило неодинаковую употребительность различных заимствований.

  3. Особую группу в составе безэквивалентных лексических заимствований составляют перезаимствования - слова, которые в свое время заимствовались эскимосским или чукотским языком из английского или из третьих языков и затем, пройдя полный цикл адаптации, вновь перезаимствовалнсь из эскимосского или чукотского в английский.

Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования её результатов в университетских курсах по теории языковых контактов, социо- и этнолингвистике, регионоведенню. Кроме того, эти материалы могут быть использованы в качестве языкового материала как лингвистами, так и специалистами, изучающими теорию и практику английского языка.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах и выступлениях на научно-практических конференциях молодых учёных и аспирантов Северного международного университета (г. Магадан, 2005), на межрегиональных конференциях (г. Магадан, 2005, 2006, 2007), на международной интерактивно-дистанционной научно-практической конференции (г. Магадан, 2009), на международной научно-практической конференции (г. Минск, 2009), а также отражены в

двух коллективных монографиях (г. Воронеж, 2009, 2010) и в 12 статьях. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, 6 приложений, списка из 125 безэквивалентных лексических заимствований.

Похожие диссертации на Безэквивалентные лексические заимствования в системе языковых контактов: критерии структурной и функциональной адаптации : на материале заимствований в английском языке из чукотского и эскимосского языков