Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS" : на материале английского и французского языков Янина, Полина Юрьевна

Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу
<
Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Янина, Полина Юрьевна. Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS" : на материале английского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Янина Полина Юрьевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2011.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/769

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Взаимодействие лингвистической семиотики и семиотической концептологии как основной принцип исследования процесса заимствования языковых единиц, обладающих универсальной и культурной спецификой

1.1. Лингвокультурная концептология в аспекте межкультурной коммуникации

1.2. Общая характеристика концептосферы «Food»/ «Repas» в английском и французском лингвокультурных социумах

1.3. Теоретическая интерпретация процесса заимствования в аспекте семиотической концептологии

Выводы по главе 1 59

Глава 2. Особенности процесса ассимиляции французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/«Repas» в английском языке, с лингвокогнитивной точки зрения

2.1. Основные тенденции процесса заимствования французских репрезентантов концептосферы «Food»/ «Repas» в английском языке

2.2. Единицы лексического уровня, реперезентирующие концептосферу «Food»/«Repas», как объект процесса ассимиляции

2.2.1. Фонетическая ассимиляция в процессе заимствования французских лексических единиц

2.2.2. Семантическая ассимиляция в процессе заимствования французских лексических единиц

2.2.3. Проявление аналитических тенденций в процессе ассимиляции французских заимствований в английском языке на морфосинтаксическом уровне

2.3. Особенности процессов освоения и функционирования заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», на уровне фразеологии

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Список словарей

Список источников фактического материала

Введение к работе

Настоящая диссертация выполнена в русле лингвокогнитивного направления современного научного знания и посвящена изучению заимствования репрезентантов концептов, имеющих как универсальную, так и культурную специфику. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях интенсивно развивающегося в последние годы в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концептологического направления, где концепт рассматривается как единица, представляющая сферу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, как и оперативная содержательная единица памяти, которая образуется в результате осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира информации, отражает знания и опыт человека и фиксируется в процессе вербализации на уровне определенных языковых значений.

Изучение содержательных характеристик концептов, репрезентируемых лексическими и фразеологическими единицами языка, дает возможность выявить как своеобразие менталитета и миропонимания людей, так и систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий.

Проблема определения структуры и содержания концептосферы «Food»/ «Repas» в современной теории языка вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокультурологов, философов, психологов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения транслируемых из одной культуры в другую концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и важностью выявления механизма их языкового выражения, а также исследования процессов заимствования языковых единиц, репрезентирующих ту или другую концептосферу. Целый ряд областей человеческой деятельности, в том числе, представленная концептосферой «Еда» («Food»/ «Repas»), существует на уровне общекультурного универсума, сохраняя, вместе с тем, свою национально-культурную специфику, находящую отображение в языке. Особого внимания в этой связи заслуживает проблема заимствования наименований составляющих данной концептосферы с точки зрения различных способов их адаптации в принимающей культуре на уровне языковой и культурной ассимиляции.

Объектом исследования выступают французские заимствования, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке.

Предметом исследования являются сопровождающие процесс заимствования данных единиц особенности, явления, репрезентируемые на тесно взаимодействующих ментальном и языковом уровнях, и специфика их представления в английском языке.

Цель диссертационного исследования – рассмотрение лингвокогнитивной специфики процесса заимствования и функционирования в английской лингвокультуре французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», объединяющей в себе как универсальные, так и национально-маркированные характеристики.

Для достижения поставленной цели необходимо осуществить решение следующих задач:

теоретически обосновать и определить базовые понятия лингвокогнитивной лингвистики и охарактеризовать существующие подходы к рассмотрению понятий «концепт», «культурный концепт», «концептосфера» с учетом современных научных достижений;

выявить исторические и национально-культурные особенности формирования и представления концептосферы «Food»/ «Repas» во французском и английском языках;

рассмотреть и проанализировать особенности функционирования языковых единиц, являющихся вербальными репрезентантами концептосферы «Food»/«Repas» (на материале лексических и фразеологических единиц, заимствованных из французского языка в английский);

охарактеризовать особенности функционирования французских заимствований в английском языке с учетом лингвокогнитивного аспекта данного процесса.

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании общих и специфических особенностей употребления французских заимствований, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, с особым вниманием к проблеме взаимодействия лингвистической семиотики и семиотической концептологии. Новизна подхода к данной проблематике обусловлена рассмотрением анализируемого феномена с точки зрения обусловливающих его актуализацию лингвокультурных и когнитивных процессов.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвистической семиотики, семиотической концептологии: Н.Ф Алефиренко, О.В. Александровой, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Ж.Багана, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьёва, Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, О.Д. Вишняковой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Г.Г. Молчановой, А.П. Седых, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, С.Г. Тер-Минасовой, В.К.Харченко, И.В. Чекулая и др.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как концептуальный анализ (исследование отдельного концепта или концептуальной области через анализ опредмеченных результатов когнитивной деятельности), внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых единиц), контекстуальный (выявление особенностей собственно лингвистического и лингвокультурного типов контекста, обусловливающих процесс смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений), сопоставительный (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данной концептосферы в различных лингвокультурных социумах на разных уровнях языка), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемый концепт языковых единиц на основе данных лексикографических источников).

Материалом исследования послужили примеры, заимствованные из лексикографических источников (двуязычных, толковых, ассоциативных, этимологических, синонимических, фразеологических словарей французского и английского языков, паремиологических сборников, словарей пословиц, поговорок), художественных и публицистических текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Процесс заимствования языковых единиц, репрезентирующих универсальные и культуроспецифические феномены, может рассматриваться как отражение сопровождающегося трансформациями лингвокогнитивного характера процесса трансляции концептуальных содержаний из одной лингвокультурной среды в другую. Данные трансформации вследствие введения нового когнитивного элемента обуславливают процессы обновления и реорганизации концептуальной и языковой картин мира у представителей принимающей лингвокультуры. В то же время смысловое становление содержательной структуры транслируемой концептуальной сущности может сопровождаться различными трансформациями под воздействием этнолингвистической специфики принимающего культурного контекста.

2. В процессе заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», находят проявление культуроспецифические характеристики англоязычного социума, реализуемые в области феномена языковой ассимиляции, осуществляемой на разных уровнях языка (по отдельности или в комплексе). Процессы заимствования французских языковых единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», сопровождаются целым рядом преобразований, осуществляемых на различных уровнях языка, как в формальной, так и в содержательной сфере реализации языковых единиц. Наиболее распространенными явлениями могут считаться такие, как подчинение нормам английского словесного ударения, вследствие чего происходит редукция неударных слогов (фонетический уровень), приобретение новых значений в результате метафорических и метонимических переносов (лексико-семантический уровень), наличие конверсии, как проявления аналитизма английского языка (морфосинтаксический уровень).

3. В результате заимствования лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», процесс ассимиляции, осуществляемой в соответствии с законами принимающего языка, находит отражение в области фиксации в словарях различных типов и периодов, что позволяет выявить особенности данного феномена в его динамике.

4. Заимствованные языковые единицы, репрезентирующие концептосферу «Food»/ «Repas» в английском языке, приобретают новые семантические характеристики, обладая вместе с тем, способностью к передаче новых смыслов, проявлению свойств собственной лексико-фразеологической сочетаемости и функционированию в составе фразеологических единиц, отражающих особенности англоязычного менталитета.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии методики изучения процессов трансляции культурных феноменов из одной лингвокультуры в другую. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц французского происхождения, репрезентирующих концептосферу «Food»/ «Repas», и условиях их употребления, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языка, культуры и сознания.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа концептуальных структур, обладающих культурной спецификой, и их вербальных репрезентантов, а также в разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лексикологии, стилистике английского и французского языков, семиотической концептологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке различного рода исследовательских работ, в лексикографической практике.

Апробация исследования. Концепция исследования и основные его положения изложены в 8 статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, всероссийских, региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях: XV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2008 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Москва, Академия ФСБ России, 2009 г. ), Научно-практической конференции «Научно-исследовательская деятельность как инновационный ресурс в образовании» (Москва, СФГА, 2009 г.), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в ВУЗе» (Москва, РУДН, 2008 г.), XIII Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009 г.), Всероссийской научной конференции «Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты» (Тула, ТулГУ, 2010 г.), XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010 г.), I Международной конференции «Проблемы филологии: язык и литература» (Москва, МГППУ, 2010 г.), Сборник трудов молодых ученых, выпуск 6 (Москва, МГУ им. Ломоносова, 2010), II Международная научная конференция факультета иностранных языков, Проблемы филологии: диалог культур (Москва, МГППУ, 2011г.).

Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, источников фактического материала, словарей.

Общая характеристика концептосферы «Food»/ «Repas» в английском и французском лингвокультурных социумах

Возросший за последнее время интерес к изучению языков и культур разных народов раскрывает общие и частные закономерности культурного развития отдельных наций и позволяет установить степень влияния, оказанного на них со стороны культуры других наций. Ведь «язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000: 14].

Ценности культуры суть понятия интернациональные, ибо они определяются отношением к вещи (предмету, явлению, событию, понятию, культурной норме и т.п.), свойственным культуре данного типа. Проблема ценностей культуры как таковая принадлежит культурной антропологии. В рамках последней выделяют четыре основных сферы культурных ценностей: быт, идеологию, религию и художественную культуру [Маслова 2001: 62].

Сфера быта является исторически первичной и сохранившей свою значимость на современном этапе эволюции цивилизации. Обычно о бытовой сфере говорят как об основополагающей, поскольку она изменяется медленнее других сфер и является в значительной мере основой их существования. Именно бытовая сфера содержит в себе вечные ценности, ценности, наиболее ярко характеризующие тот или иной культурный тип. В то же время для определения специфики той или иной культуры необходимо учитывать все ее составляющие в равной степени. В процессе поиска и изучения материала выявилась значимость как собственно лингвистического подхода, так и характера использования самих концептов (внеязыковой, культурный уровень). Поскольку лингвистика последних лет обращена к проблеме соотношения семантики различных языковых единиц и тех структур сознания человека, которые репрезентируются этими языковыми единицами, стала актуальной проблема выявления когнитивных характеристик лексики, репрезентирующей концепт «Food»/ «Repas». На основе данного материала мы постарались продемонстрировать тесную взаимозависимость специфики строения языка и своеобразия той культуры, чьей частью является данный язык, и чьи нужды он обслуживает в качестве ее основной информационной системы. Структура лексико-фразеологического поля, семный состав его единиц, их коннотативный потенциал в значительной мере определяются особенностями того фрагмента национальной культуры, которую покрывает данное лексико-фразеологическое поле. Изучение языка (как в теоретическом, так и в прикладном плане) малоэффективно без обращения к его культурному субстрату. Языковые единицы, входящие в концептосферу«Роос!»/ «Repas», являются национально-специфичными, глубоко связанными с культурой народа и отражают особенности национального сознания.

Очевидно, что каждая из культур является результатом исторического взаимодействия с другими культурами, а межкультурные и политические отношения с Францией сыграли значительную роль в культурном развитии Англии. Общеизвестно, что в лексическом словаре английского языка общее количество исконных слов составляет меньше половины, в связи с чем многие ученые считают правильным называть английский язык не германским, а романо-германским языком, преувеличивая тем самым значение заимствований [Арнольд 1973: 211].

За всю историю своего развития, более 1500 лет, английский язык абсорбировал слова из более чем 120 языков. Процент заимствований в английском языке значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Он легко принимает, глубоко и прочно ассимилирует новые слова, не давая носителю языка повода почувствовать, что чистота его родного языка находится под угрозой. По разным данным количество заимствований составляет от 30% до 80% словарного состава английского языка. Согласно концепции Т.А. Расторгуевой, процент исконной лексики колеблется от 30% до 50% [Расторгуева 1989: 98]. По мнению И.В. Арнольд, 70% английского словаря составляют заимствования, 30% - исконные слова [Арнольд 1973: 295].

Изучение в нашей работе концептосферы «Food»/ «Repas» связано, прежде всего, с тем, что она относится к числу базовых, универсальных, где наиболее полно отражается национальная специфика, характерная для определенного лингвокультурного сообщества. Этот аспект является одним из важных факторов жизнедеятельности человека, в то же время лингвокогнитивная специфика этого концепта в английском и французском языках еще недостаточно изучена. Приготовление и употребление пищи, правила поведения за столом, религиозные предпочтения в выборе блюд и т.д. отражают ментальность каждой нации.

Французские слова, заимствованные в эпоху вторжения норманнов, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом норманнской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Именно в этот период в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода и домашнего быта, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке. Еда во всём объёме и многообразии является одним из важнейших факторов жизнедеятельности человека, что находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности. Приготовление и употребление пищи представляет собой важный ритуал, где значимыми, знаковыми становятся многие моменты. Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Норманнское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слова; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские «swine», «sheep» и «belly» и французские «pork», «mutton» и «stomach». Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «при необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды» [Тер-Минасова 2000: 50].

Эти культурно-исторические аспекты легли в основу формирования понятийно-вербальной сферы «Food»/ «Repas», языковая концептуализация которой дала возможность выявить как содержательно-структурные характеристики концепта «Food»/ «Repas», так и те номинации блюд, напитков, которые можно интерпретировать как знак и средство самоидентификации этноса.

Теоретическая интерпретация процесса заимствования в аспекте семиотической концептологии

Расширение границ научного поиска, придание ему лингвокогнитивного направления позволяют существенно углубить традиционные представления о процессе заимствования, открывают возможность по-новому взглянуть на заимствование: не как на процесс переноса наименования из одной языковой среды в другую, а как на заимствование элементов иной концептуальной картины мира. Заимствование на концептуальном уровне характеризуется трансляцией языковой единицы, являющейся репрезентантом культурного концепта в культуре-источнике. Они играют иную роль в процессах означивания, поскольку ассоциативно связаны со структурированным оценочным знанием, концептуальным фреймом (сценарием, скриптом и т.д.). Именно концептуальные фреймы определенным образом организуют наше поведение и позволяют интерпретировать поведение других людей [Ван Дейк 1989: 18]. Концепт как единица сознания отражает все возможные ассоциации по данному референту, включая аксиологические [Кубрякова 1996: 119], т.е. он является национально-культурным по определению. Поскольку концепт формируется и функционирует в разных культурных, географических, исторических и др. условиях, даже универсальные концепты обрастают национально-специфичными ассоциациями [Маслова2001: 211].

Происходящее в результате культурно-языковых контактов заимствование концептов представляет собой заполнение концептуальной лакуны, обнаруживающейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта. Сущность обновления концептосферы языка в результате ментальной проекции актуальных смысловых образований заключается в перестройке языковой картины мира, порождающей более актуальную для социума систему новых представлений о мире, коллективного способа восприятия и концептуализации новых фактов современной жизни. Такая концептуализация отражает модернизированную систему взглядов, охватывающую все стороны бытия. В этом плане заимствование на концептуальном уровне следует рассматривать не только и не столько как введение некоторого иноязычного знакового образования, несущего отграниченное определенным образом лексическое и грамматическое значение, но и как привнесение, трансляцию некоторого инокультурного когнитивного содержания в принимающую культуру. Поэтому трансляция знаковых образований, маркирующих этнокультурные доминанты, из одной лингвокультуры в другую представляет интерес как проникновение части концептосферы языка-источника как элемент другого языкового сознания, как часть его картины мира [Павиленис 1983: 135]. Это особый тип заимствования, который представляет собой восприятие и определенную адаптацию элементов инокультуры, представляющих целостные концептуальные схемы лингвокультуры-источника и способных оказывать воздействие на определенный фрагмент языковой картины мира другой лингвокультуры. Данный тип заимствования можно определить как лингвокультурологическое проникновение одной культуры в другую на ценностном уровне, как. столкновение целостных национальных концептосфер, которое происходит в разного рода обстоятельствах.

Таким образом, заимствование на концептуальном уровне при трансляции в лингвокультуру-реципиент переносит не только новое значение или знание для нового или существующего явления, но и привносит коннотативные образно-оценочные ассоциации, сформированные в другой среде. Поэтому появление такого рода заимствованных лексических или фразеологических единиц может вызвать формирование новых смыслов, которые могут занять определенное место в концептосфере лингвокультуры-реципиента. В лингвистическом пространстве происходит вербализованное развертывание концепта, точнее той или иной его грани, поскольку полная вербализация концепта невозможна, и мы можем довести свое описание лишь доопределенной черты, за которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, а лишь переживается [Степанов 1997: 13]. Лингво-культурно-когнитивное пространство динамично. Динамизм национальных когнитивных, лингвистических и культурных пространств можно наблюдать в случае представленных выше концептуальных заимствований. При исследовании межкультурных контактов и трансляции национально-специфических концептов в язык-реципиент значима функция последнего отображать и выражать смену национально-ценностных ориентиров. Изменения, вызванные в когнитивно-культурном пространстве, отражаются в лингвистическом пространстве. Таким образом, при межкультурном контакте культурное и когнитивное пространство принимающей лингвокультуры обладает способностью к динамизму, что обусловливает его модификацию. Оно дополняется нововведениями, новыми иноконцептами, вызывающими определенные изменения в какой-либо части пространства.

Таким образом, осуществляется диалог между двумя культурами, при котором происходит взаимодействие и взаимопроникновения, отождествления и конфронтация отдельных элементов контактирующих культурных систем с тем, чтобы прийти к реализации этого контакта в тексте, предназначенном для иного культурного контекста, для иной культурной парадигмы. Такой диалог между культурами возможен благодаря их общим, сходным и близким, а вместе с тем и уникальным, своеобразным и специфическим чертам, ибо известно, что все культуры наряду с инвариантными характеристиками обладают и рядом вариантных различий, обособляющих их друг от друга. В любой культуре наблюдается наличие общих компонентов, отражающих общечеловеческие духовные ценности. Это т.н. культурные универсалии, которые лежат в основе всех типов культур, ибо они свидетельствуют об общности и сходстве в выражении мыслей и чувств людей, всей сферы их духовной жизни. Культурные универсалии являются и результатом воздействия одной культуры на другую или на другие. Возможность осуществления межкультурной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, основана на универсальности восприятия и категориального отражения мира. Однако универсальность наиболее общих категорий отражения языками картины мира наталкивается на весьма существенную вариативность нюансов, заключённых в концептах как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса.

Единицы лексического уровня, реперезентирующие концептосферу «Food»/«Repas», как объект процесса ассимиляции

В процессе заимствования той или другой лексической единицы, её звуковой облик подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка. Известно, что динамические процессы в освоении иноязычной лексики неразрывно связаны с явлением «фонологического сита» [Трубецкой 1990: 69]. Бесспорным и неоднократно доказанным экспериментально является тот факт, что при восприятии звуков неродного языка, человек как бы «просеивает» их сквозь «фонологическое сито» своего родного языка [Трубецкой 1990: 97]. Степень адаптации и изменения формальной стороны иноязычного слова зависит от родства языков: чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем сильнее изменяется слово. Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, consomme, bigarreau, blanquette, nougat, buffet, legume, praline, puree, cutlet, crouton, bonbon, fromage: «For $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings» [Collins]; «Everyone noted the undercooked potato, and that the crouton was over-mustarded» [Webster]; «The rabbi confirmed that the coffee bean is not a legume but a berry instead, so OK under the dietary rules observed by some Jews during the holiday» [Informal]; «A well-made consomme is also one of those dishes that is far harder to execute than it looks» [Webster]. «If you do end up with odd scraps of cheese (and booze) the best way to use them up is to make the ridiculously indulgent French cheese spread called fromage fort which simply involves whizzing up stray ends of cheese in a food processor with a little white wine, a dash of brandy or grappa and a good grind of black pepper and voila - a cheese pate you can use to spread on crostini» [Americarma].

Процесс переноса ударения во французской лексике происходит постепенно. Английское ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах, проникших в английский язык по сравнению с этими же словами во французском языке. Аферезис (сокращение начальных слогов), который встречается и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова, могут сокращаться как префиксы, так и составные части корня. В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова, между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие. Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как stew (estuver); spice (espice); spinach (espinache); shallot (eschalotte): «What can I use to spice up this dull meal?» [Informal]; «Their language was spiced with four-letter words» [Collins]; «We looked in on the chickens, fed the koi, walked the perimeter of the deer fence to make sure there were no breaks in it anywhere (it keeps the deer out of the garden, where the spinach is just starting to sprout) » [Lapp, 2009: 49]; «It s like, a fancy French shallot from the farmer s market, versus a regular old supermarket yellow one» [GreatBritain]. Анализируя данные примеры, мы наблюдаем тесную взаимосвязь между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка. Апокопа конечного безударного «е» встречается во французскихсловах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это «е» уже не выражается графически как после гласных, так и согласных: spinach от старо-франц. espinache, carrot от carotte: «I say it s spinach and the hell with it» [Americana]; «How much spinach you got on you?» [Americana]; «But Ringwall mustn t be allowed to have such treasonable thoughts. I ve been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose» [O Hara 1989: 216].

Проявление аналитических тенденций в процессе ассимиляции французских заимствований в английском языке на морфосинтаксическом уровне

Идея о соответствии строя языка "внутренней организации мышления" определенного народа была высказана еще в начале XIX в.: "Различные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его" [Кубрякова 2004: 113]. Толчок к планомерному исследованию этой идеи дала выдвинутая в 50-х гг. Э. Сепиром и Б. Уорфом гипотеза лингвистической относительности. Она основана на утверждении, о том, что национальная культура - это групповой способ структурирования мира для того, чтобы избежать хаоса и обеспечить выживание группы, а язык -система символов, которая представляет и закрепляет это структурирование. Индивид с младенческого возраста, еще до вступления в действие основных институтов социализации и инкультурации, впитывает в себя через язык самую сущность культуры. Хотя этнические смыслы создаются вне языка, однако язык запечатлевает результат - национальный способ восприятия, понимания реальности (то есть национальную ментальность), и, усваивая родной язык, ребенок постигает, впитывает в себя содержащуюся в нем классификацию мира. В таком случае именно исследование языка позволяет получить достаточно полное представление о ментальности народа. Вместе с тем, язык - многоуровневая система, и особенно продуктивным представляется анализ его структурной составляющей: наиболее вероятно, что именно в ней и будет опредмечена структурная, классифицирующая основа ментальности. Таким образом, даже такие традиционные разделы грамматики, как морфология и синтаксис, начинают активно рассматриваться с точки зрения когнитологии. По мнению Е.С. Кубряковой, необходимо «истолковывать языковые формы на перекрестке когниции и коммуникации, т.е. по тем функциям, которые эта форма выполняет, с одной стороны, в процессах познания мира, процессах его концептуализации и категоризации, а, с другой стороны, в процессах общения и выполнения ею функций дискурсивных» [Кубрякова 2004: 7]. Таким образом, морфологическая репрезентация подразумевает категориальный способ структурирования концептуального содержания посредством морфологических категорий и форм. Данный процесс связан не просто с представлением знаний, но шире — с формированием смысла в ходе речемыслительной деятельности. В германских языках развитие идет в направлении от флективно-синтетического к аналитическому или агглютинативному (агглютинативно-аналитическому). Эта тенденция затрагивает не только уровень грамматики, но и другие уровни языка, от фонетического уровня до уровня коммуникативного единства высшего ранга - текста. Однако особое внимание в плане рассмотрения аналитизма привлекает состав грамматических категорий имени существительного и глагола.

Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается, прежде всего, в их подчинении его грамматическому строю. Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов. Современный английский язык является ярким примером языка, в котором активно нарастают черты аналитизма, то есть имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, то есть языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида, развитую систему спряжения. Заимствования, приходившие в древнеанглийский язык, присоединялись к одной из систем склонения существительных, определенному грамматическому роду, склонялись в соответствии с существовавшей падежной системой. Глаголы присоединялись к одному из двух основных видов: сильному или слабому, приобретая развитую и сложную парадигму спряжения. По мере развития английского языка, приближения его к аналитическому типу, как исконные, так и заимствованные слова теряли систему склонения; упрощалась падежная система и система спряжения глагола; упрощалась структура слова, менялся его звуковой и акцентный состав [Кубрякова 2004: 18].

На уровне словообразования черты аналитизма в английском языке при адаптации заимствованной лексики могут выражаться разными способами. В современном английском языке различают 4 основных способа образования новых слов: конверсия, словосложение, префиксация и суффиксация. Однако только конверсия является признаком аналитизма. Конверсия - такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, если иметь в ввиду начальные словоформы [Ахманова 1964: 94]. Другими словами, это переход одной части речи в другую без изменения словоформы. Т.е. одно и то же слово может означать разные части речи. Наиболее широко распространена конверсия у существительных и глаголов с одинаковым написанием и произношением.

Похожие диссертации на Лингвокогнитивные особенности процесса заимствования языковых единиц, репрезентирующих концептосферу "еда" /"FOOD"/ "REPAS" : на материале английского и французского языков