Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка Гусакова Юлия Олеговна

Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка
<
Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гусакова Юлия Олеговна. Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гусакова Юлия Олеговна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Великий Новгород, 2010.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1257

Введение к работе

В настоящее время в языковедческой науке оформилось новое лингво-культурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. В этом плане заимствования вновь стали одним из наиболее привлекательных объектов лингвистического анализа. Если раньше основное внимание уделялось выявлению системных свойств иноязычной единицы, то теперь все чаще говорят о лингвокультурном её аспекте. При этом, однако, исследуется сначала, как правило, лингвокультура языка-донора данного заимствования, после чего полученные данные сопоставляются с результатами исследований лингвокультуры языка-реципиента. Таков традиционный сопоставительный анализ, дополняемый лингвокультурными комментариями. Вместе с тем новые тенденции в изучении современных языковых контактов потребовали и новой методики, получившей название кросскультурной. С её помощью предпринимаются попытки изучить иноязычный языковой элемент не просто как данность и константу конкретного языка, а как явление, «проходящее» через разные культуры и, соответственно, обогащающееся новыми культурными коннотациями. Тот предмет, который исследуется посредством методики кросскультурного анализа, мы будем называть лингвокультурной историей языковой единицы. Если это определение применить к лексическим заимствованиям, то следует говорить о лингвокультурной истории слова. Именно она и является предметом настоящего диссертационного исследования. В качестве объекта выступают французские лексические единицы, заимствованные русским литературным языком на протяжении всей истории его развития.

Актуальность исследования французских заимствований через призму их лингвокультурной истории очевидна. Подобное исследование необходимо для выявления приоритетов русского национального менталитета в освоении лингвокультурных ценностей французского общества. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала всё это в русскую культуру. В этом плане предпринимаемое исследование актуально потому, что рассмотрение различных аспектов языковой трансляции культурно значимых концептов составляет важнейшую задачу современной лингвистической науки. По возможности чёткое и последовательное прохождение всех исследовательских этапов в изучении заимствованной лексики важно в аспекте интерпретации кросскультурного своеобразия.

Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

  1. С учётом зарубежного и отечественного теоретического опыта обосновать актуальность применения методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки.

  2. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе.

  3. Путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных лексикографических источников соответствующей тематики установить корпус французских заимствований.

  4. Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно-и двуязычные русско-французские и французско-русские толковые и ис-торико-этимологические словари.

  5. Провести идеографическую рубрикацию французских лексем на основе исследования каждого из представленных тематических блоков.

  6. Проиллюстрировать кросскультурный анализ «в действии», т.е. предоставить подробное описание лингвокультурной истории слова на примере наиболее показательных случаев французских заимствований. Теоретическую базу работы составили исследования как по общей

теории заимствования (Б.М. Аббасова, С.К. Булич, Л.П. Крысин, В.М. Лейчик, И. Огиенко, Л.В. Щерба, L. Deroy), так и работы, в которых исследовательское внимание сосредоточивалось непосредственно на русских словах французского происхождения (А.В.Агеева, Т.Н. Белица, Н.В. Габдреева, Л.Гальди, Т.В. Дмитриенко, Н.В. Зинова, М.М. Калиневич, Е.В. Маринова и др.).

Для оценки степени влияния на русский язык французских заимствований в различные временные периоды были привлечены работы Е.Э.Биржаковой, Л.А. Войнович, Л.Л Кутана, И.И. Огиенко, A.M. Селищев, Н. Смирнова, Ю. Сорокин, X. Уорт, Д. Ходресси, В. Христиани, П.Я. Черных, J. Breuillard, A. Mazon, G. Verret.

Исследования Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.Г. Гака,

М.К. Голованивской, А.А.Зализняк, В.В.Колесова, И.Б. Левонтиной, В.А. Масловой, В.Е. Урысон позволили взглянуть на проблему заимствования с точки зрения отражения особенностей национального менталитета в языковой картине мира языка-реципиента.

Практическим материалом для исследования послужили этимологические словари русского и французского языков, словари иностранных слов, толковые словари современных русского и французского литературных языков, исторические словари. Общая выборка материала составила 1674 лексические единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Кросскультурный анализ иноязычной лексики является продолжением традиционных сопоставительных исследований, дополненных контрастивным описанием лексического значения заимствованной единицы. Свойственный кон-трастивному изучению акцент не на сходстве, а на различии в семантике сопоставляемых лексем предполагает лингвокультурный комментарий. Такой комментарий позволяет проводить исследование значимых для данной лин-гвокультуры концептов в аспекте «культурной истории» слов, их репрезентирующих.

  2. Основным фактором, влияющим на интенсивность вхождения в русский язык французских лексем, являются «лингвокультурные предпочтения» носителей русского языка. Степень адаптации французских заимствований в русском языке и глубина трансформаций исходного их лексического значения зависит от того, какой фрагмент русской языковой картины мира заполняется неисконной лексемой.

  3. Заимствования из французского языка - продуктивный процесс для русской лексико-семантической системы. В настоящее время целесообразно говорить о едином массиве французских заимствований, который занял прочное место в лексическом фонде русского языка. Общий корпус слов французского происхождения насчитывает 1674 единицы.

  4. По отношению к русскому языку французский язык нередко выступает транслятором культурно значимых концептов. Наглядным подтверждением этого являются опосредованные заимствования. Изучение их «лингвокуль-турной истории» позволяет сделать вывод о единых языковых тенденциях в процессе культурной трансляции, однако взаимодействие в этом плане именно французского и русского языков отличается яркой тематической переориентацией транслируемого лексического фонда - идеографическим перераспределением.

  5. В процессе идеографического перераспределения трансформации подвергается и лексическое, и грамматическое значение заимствуемой лексемы. Это находит отражение в сужении и расширении значения, явлениях метафориза-ции, метонимических переносах, изменения гипер-гипонимической отнесенности слов. Таким образом, можно утверждать, что изменению подвергается оба концептуальных компонента лексического значения иноязычной лексемы: денотативный и сигнификативный.

Методика исследования. Представленная в работе многоаспектная кросскультурная методика исследования фактического материала основана на комплексе методов наблюдения, сравнения и сопоставления, этимологического и компонентного анализа, идеографической систематизации и статистического обследования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в использовании методики кросскультурного анализа к заимствованной французской лексике, не всегда имеющей французское происхождение. Подобное исследование позволило выявить «лингвокультурную историю» французских

слов, вошедших в русский язык в разные исторические эпохи и обогативших принимающую русскую лингвокультуру новыми концептуально релевантными элементами. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет взглянуть на французский язык как на мощный транслятор культурных смыслов.

Теоретическая значимость работы определяется, прежде всего, изменением взгляда на процесс заимствования как таковой. Исследование выходит на уровень разрешения вопросов, связанных с глобальной проблемой «Язык и ментальность». Результаты проделанной работы позволяют очертить круг тех фрагментов русской языковой картины мира, номинация которых требует обращения к лексическим ресурсам французского языка. Для общей теории языка не менее важной является наглядная демонстрация механизмов вхождения заимствований из французского языка в русский и их адаптации в принимающем языке, что, в свою очередь, позволяет проследить динамику развития межъязыковых контактов на протяжении нескольких столетий, в частности в период формирования русского литературного языка. Сопоставительный аспект работы в этом смысле существенно повышает общетеоретическую значимость полученных результатов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в возможности использования её результатов в преподавании русского и французского языков, в том числе иностранцам, работающим за границей. Выявленный и обследованный корпус французских заимствований, снабженный сопоставительной этимологической справкой с детальным описанием этапов вхождения французских лексем в русский язык, даёт возможность подойти к составлению лингвокультурного словаря французского языка. Полученные результаты могут оказаться весьма полезными и для курсов по межкультурной коммуникации в рамках делового общения, различных курсов по циклу переводоведения.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Приложения. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 174 наименования, в том числе 16 на иностранных языках; перечень лексикографических источников, используемых при выполнении работы; Приложение, отражающее словник исследованных заимствований.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в обсуждениях на международных и всероссийских научных конференциях: X межвузовская научная конференция студентов филологов (Санкт-Петербург, 2007), Всероссийская научная конференция: Слово. Словарь. Словесность. К 225-летию основания Российской Академии (Санкт-Петербург, 2009) и отражены в 8 публикациях, две из которых опубликованы в журналах из списка ВАК.

Похожие диссертации на Кросскультурный анализ французских заимствований : на материале русского языка