Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Новикова Татьяна Борисовна

Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков
<
Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова Татьяна Борисовна. Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Волгоград, 2005 210 c. РГБ ОД, 61:05-10/1449

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствование лингвокультурных концептов как лингвистическая проблема

1. Культурно-языковые заимствования:

1) Типы культурно-языковых контактов 10

2) Типы заимствований 25

3) Заимствование лингвокультурных концептов 40

2. Типы лингвокультурных концептов 55

3. Методы и приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов 71

Выводы по главе 1 85

Глава 2. Типы заимствованных лингвокультурных концептов

1. Предметные инокультурные концепты 87

2. Абстрактно-понятийные инокультурные концепты 102

3. Сценарные инокультурные концепты 122

4. Текстовые инокультурные концепты 137

Выводы по главе 2 152

Заключение 154

Библиография 159

Приложение 195

Введение к работе

Современную ситуацию в науке о языке отличают интеграционные тенденции во многом благодаря тому, что лингвистическое осмысление получают факты, относящиеся к сфере языкового сознания носителей определенной лингвокультуры. Лингвокультурное и психолингвистическое моделирование языка позволяют от формальных моделей описания языка перейти к изучению реальных процессов речемыслительной деятельности, выявлению мотивов, движущих развитием и речевым поведением языковой личности и определяющих иерархию смыслов в языковой модели мира. Осознание необходимости изучения языковой личности как фактора, объединяющего далеко расходящиеся исследовательские интересы, привело к интеграции и гуманизации знания. Опыт анализа и описания языковой личности показывает, что границы между дисциплинами, изучающими человека, разрушаются (Караулов 1987: 3). Именно человек, сознание которого развивается внутри культурного целого, усваивает с помощью языка накопленный опыт мировосприятия и формирует на его основе личностные смыслы, постепенно внося изменения в концептуальную картину мира, систему представлений, характерных для определенной лингвокультуры.

Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена изучению заимствования лингвокультурных концептов. Лингвистическая проблема заимствования лингвокультурных концептов затрагивает вопросы лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики. Многоаспектность проблемы требует интеграции как собственно лингвистического подхода, так и подхода, основанного на достижениях интенсивно развивающегося в последние годы в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концептологического направления (А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, С. X. Ляпин, Ю. С. Степанов,

И. А. Стернин и др.). Данное направление рассматривает концепт как единицу ментальных или психических ресурсов человеческого сознания, оперативную содержательную единицу памяти, которая образуется в результате осмысления поступающей к человеку в процессе познания мира информации, отражает знания и опыт человека и фиксируется в процессе вербализации в определенном языковом значении. Концепт в большей степени, чем понятие, отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и речи (Кубрякова 1996: 90 - 93). Будучи многомерной ментальной единицей, включающей в себя понятийный, образный и ценностный компоненты, и обладая способностью быть опредмеченным в разнообразной языковой форме, лингвокультурный концепт делает возможным синтез наук о культуре, сознании и языке.

Объектом исследования являются заимствованные лингвокультурные концепты. В качестве предмета изучения рассматриваются текстовые характеристики заимствованных лингвокультурных концептов. Лингвокультурные концепты не раз становились объектом изучения лингвистов, однако проблема заимствования лингвокультурных концептов, по нашим данным, практически не исследовалась.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью изучения заимствованных лингвокультурных концептов как неотъемлемой составляющей процесса межкультурной коммуникации и необходимостью выявления механизма заимствования лингвокультурных концептов.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: при знакомстве с чужой лингвокультурой может происходить заимствование концептов; нет прямой зависимости между заимствованием концептов и заимствованием слов; заимствованные концепты представляют собой неоднородное множество; заимствованные концепты распредмечиваются с помощью текста.

Цель исследования состоит в установлении характеристик заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. определить условия и этапы культурно-языковых заимствований;

  2. установить типы заимствованных лингвокультурных концептов;

  3. разработать приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов;

  4. охарактеризовать коммуникативную среду и особенности функционирования заимствованных лингвокультурных концептов.

Научная новизна работы состоит в рассмотрении процесса заимствования с когнитивной точки зрения, определении типов заимствованных лингвокультурных концептов, разработке процедуры исследования заимствованных лингвокультурных концептов, функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты данного исследования вносят вклад в разработку проблем культурно-языковых контактов в целом и проблем заимствования в частности, в выявление механизма заимствования лингвокультурных концептов.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, теории перевода, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультуроло-гии и лингвоконцептологии, в практике преподавания иностранных языков и перевода.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском языке и переводов англоязычных текстов на русский язык объемом свыше 21 000 страниц, привлекались также научные и публицистические тексты и словари. Количество

отобранных единиц анализа составило 1000 текстовых фрагментов, содержащих апелляции к заимствованным концептам, а также около 400 заимствований, зафиксированных словарями.

Теоретико-методологическая основа исследования.

Методологической основой исследования является общенаучный принцип всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений. Тема диссертации предполагает специфический исследовательский подход, заключающийся в рассмотрении объекта исследования с точки зрения различных дисциплин. В работе использовались следующие методы исследования:

  1. интроспективный анализ;

  2. понятийный анализ;

  3. концептуальное моделирование;

  4. сопоставительный анализ;

  5. контекстуальный анализ;

  6. интерпретативный анализ.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

  1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция которого обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Верещагин, Костомаров 1983; Караулов 1987; Нерознак 1998).

  2. Культурный опыт социума хранится в языке, языки же в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (Гумбольдт 1985; Сепир 1993; Вайсгербер 1993; Вежбицкая 1999; Верещагин, Костомаров 1980; Попова 1999; Радченко 1990; Стернин 2001; Степанов 1997).

  3. Сознание носителей языка оперирует ментальными образованиями различной природы - концептами, которые могут получать языковое вопло-

щение и могут быть объективированы с помощью анализа их языкового воплощения (Арутюнова 1998; Бабаева 1997; Бабушкин 1996; Воркачев 2002; Карасик 1996; Красавский 2001; Красных 1998; Лихачев 1993; Ляпин 1997; Пименова 2005; Слышкин 2000).

  1. Изучение языка не может претендовать на полноту без обращения к когнитивным структурам, так как язык и мышление тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены, но не тождественны и не сводимы друг к другу (Лакофф 1995; Алефиренко 2003; Болдырев 2001; Величковский 1982; Демьянков 1996; Жинкин 1998; Кравченко 2001; Кубрякова 1996).

  2. Текст является универсальным средством объективации знаний и передачи информации в человеческом обществе (Бахтин 1979; Антипов 1989; Баранов 1998; Богин 2001; Гальперин 1981; Дементьев 2000; Залевская 2001; Новиков 1983).

На защиту выносятся следующие положения:

Типы культурно-языковых контактов

Исследование проблемы заимствования лингвокультурных концептов предполагает рассмотрение различных типов заимствований и определение типов культурно-языковых контактов. Проблема культурно-языковых контактов, в свою очередь, включает в себя вопросы взаимовлияния лингвокуль-тур и билингвизма, которые также будут рассмотрены в данном разделе.

Проблемы современного мира заставляют человечество воспринимать себя единым сообществом. Но несмотря на процесс глобализации, ученые приходят к выводу о невозможности последовательного проведения идеи единой культуры. Миграция населения в мировых масштабах приводит как к смешению, так и к конфликту культур. Тенденция расширяющегося взаимовлияния культур сегодня особенно актуальна. Но даже если сейчас уже можно говорить о существовании некой всемирной культуры, которая представляет собой единую интегрированную систему общечеловеческой культуры, созданную во многом благодаря средствам массовой информации и Интернету, культурное и языковое многообразие человечества выражается в совокупности различных образов мира, существующих параллельно.

Системообразующими универсалиями любой культуры, передающими от поколения к поколению накопленный социальный опыт и обеспечивающими воспроизводство определенного образа жизни, являются наиболее общие представления о природе, о месте человека в мире, общественных отношениях и культурных ценностях. Даже несмотря на то, что разные культуры во многом обнаруживают сходство, каждая конкретная культура образует уникальную целостность, специфическую систему ценностей и идей, различающихся по их роли в жизни того или иного сообщества. Мы согласны с мнением П. Сорокина о том, что «культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений, сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть единство..., все составные части которого пронизаны одним основополагающим принципом и выражают одну и главную ценность... Именно ценность служит основой и фундаментом всякой культуры» (Сорокин 1992: 428 - 429). Посредством соотнесения с ценностными идеями формируется представление об определенной лингвокультуре.

В мировоззренческих универсалиях можно выделить некоторое всеобщее содержание, блок архетипов, универсальную моделирующую систему, наличие которой обусловлено универсальностью структур человеческого сознания и способствует взаимовлиянию лингвокультур. Инварианты идеального могут проявляться в разных областях одной культуры, а также функционировать в разных культурах. Так, например, инвариант относительности, который встречается еще у Протагора, сохраняется на протяжении всей истории человечества и в XX веке актуализируется в качестве базового принципа теории Эйнштейна, гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа, теории онтологической относительности Куайна, концепции перцептивной относительности, идеологии элитарного искусства, относительности ценностей, экзистенциального отрицания философии морали (Абрамов 1991: 137). Компоненты всеобщего содержания сочетаются со специфическими смыслами, выражающими особенности социального опыта данного культурно-языкового сообщества, и уже в новом качестве определяют символы, оказывают влияние на модели поведения и общественные институты и формируют национальную психологию и ментальность. Национальный характер и менталитет - это отличительные признаки этноса, которые проявляются в его самосознании и отражаются в стереотипном представлении о нем с точки зрения других. В качестве определения национального характера нам хотелось бы взять дефиницию, приведенную в книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация»: «Национальный характер - это совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития» (Тер-Минасова 2000: 136). Специфичность черт национального характера относительна вследствие общечеловеческой психологической универсальности. Понятия «менталитет» и «национальный характер» взаимосвязаны, так как и то, и другое предполагает наличие определенного мировосприятия или мироощущения. П. Динцельбахер определяет менталитет следующим образом: «Менталитет - это совокупность способов и содержания мышления, а также ощущений, характерная для определенного сообщества в определенный период времени» (Dinzelbacher 1993: xxi). Роль культуры и языка в формировании менталитета этноса переоценить сложно. По мнению Кассире-ра, главной задачей всех форм культуры является создание всеобщего мира мыслей и чувствований, причем язык, не обладающий универсальностью логического мышления и связанный с национальными и даже индивидуальными особенностями, тем не менее стал решающим шагом к тому миру всеобщего, к которому устремлен весь процесс созидания культуры (Кассирер 1995: 140 - 141). Культура, таким образом, имеет статус особого рода реальности, включающей в себя посредством языка не только сознание индивида, но и его связь с человеческой общностью, а именно с культурно-языковым сообществом, членом которого он является.

Методы и приемы изучения заимствованных лингвокультурных концептов

На современном этапе развития лингвистической науки язык практически перестал быть объектом исследования в отрыве от человека, его использующего. Общепризнанно, что изучение языка как замкнутой самодостаточной системы не может быть исчерпывающим. Невозможно не согласиться с Ю. Н. Карауловым, который считает, что единственным противоядием от редукционизма при обращении исследователя к языку является введение в анализ определенного национального языка вместе с определенными историко-, этно-, социо- и психолингвистическими особенностями его носителей (Караулов 1987: 8). Познание в гуманитарных науках - это познание другого человека, и было бы методологически неверно не учитывать в лингвистическом исследовании особенности речемыслительной деятельности носителей конкретной лингвокультуры.

Современные представления о психической природе языка, социально обусловленном характере его возникновения и употребления, взаимосвязанности и взаимообусловленности познавательной и коммуникативной деятельности человека, о неразрывной связи языка и культуры и определяющей роли культурного опыта для интерпретации личностью объективной действительности не позволяют игнорировать научные данные психологии, философии, культурологии и других наук, изучающих человека. Привлечение этих данных, а также экстралингвистической информации, способствует более полному описанию языковой личности, которое предполагает, как справедливо считает Ю. Н. Караулов, характеристику семантического уровня ее организации, анализ средств выражения и их интерпретацию; изучение лингво-когнитивного уровня, реконструкцию языковой модели мира на основе текстов или специального тестирования; и исследование мотивационного уровня, выявление жизненных и ситуативных установок, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов, изучение социальных и психологических факторов, побуждающих языковую личность к тем или иным речевым действиям (Караулов 1987:43).

Исследование объекта как системы в методологическом плане неотделимо от анализа внешней среды. Изучение языковой личности также должно осуществляться с учетом культурного контекста ее существования. Экстралингвистическая информация помогает сделать выводы относительно истории усвоения и присвоения культурных смыслов в процессе языковой социализации, в то время как исходной информацией для перехода с семантического уровня языковой личности на лингвокогнитивный является информация семантического порядка. Воссоздав на основе этой информации языковую модель мира личности и вновь привлекая экстралингвистическую информацию о социальном функционировании языковой личности и ее интенцио-нальности в коммуникативно-деятельностной сфере, можно перейти к моти-вационному уровню, фиксирующему отступления от инвариантной модели мира.

Трехуровневая модель языковой личности позволяет проследить связи лингвокогнитивной сферы с ее вербально-семантической реализацией и прагматической составляющей коммуникативной деятельности. Широкое использование моделирования является одним из важнейших достижений общенаучной методологии: познать объект значит смоделировать его. Относительная простота манипулирования идеальной моделью объясняется тем, что она состоит из элементов, которыми легче оперировать, чем объектами и процессами окружающей действительности. Когнитивная модель строится как абстрактная схема объекта исследования. Схематизация такого рода предполагает две составляющие - идеализацию и абстракцию. По мнению И. М. Кобозевой, идеализация состоит в том, чтобы найти в объекте признаки, которые позволяют отнести его к определенной схеме, а абстракция - в том, чтобы игнорировать другие, нерелевантные для данной схемы, признаки объекта (Кобозева 2000: Web). Подобное упрощение действительности оправдано необходимостью познания скрытых механизмов речемыслительной деятельности, к которым следует, по всей видимости, отнести и потребность в заимствовании лингвокультурных концептов.

Анализ лингвокогнитивного уровня языковой личности предполагает определение культурных доминант, что невозможно без моделирования лингвокультурных концептов, которое осуществляется, вследствие знаковой опосредованное сознания, с помощью изучения их вербальной реализации. Модель концепта, построенная на начальном этапе на основе дедуктивного подхода, «на исходной ячейке абстракции» (Карасик 1992: 173), проверяется и корректируется путем индуктивного обобщения данных, полученных с помощью наблюдения и интерпретации вербально-семантических средств его репрезентации. В. И. Карасик справедливо полагает, что формально-индуктивное моделирование должно дополняться содержательно-индуктивным моделированием, причем выделяемые на основании содержательного критерия признаки соотносимы с признаками, выделяемыми по формальному основанию, и дедуктивно определяемыми признаками (Карасик 1992:182-185).

Возможна также обратная процедура исследования, при которой свидетельством наличия определенного концепта в концептосфере и основанием для его моделирования становится обнаружение его вербального обозначения. Например, присутствие в англоязычном тексте иноязычного включения может свидетельствовать как о его использовании в качестве стилистического средства, так и о его заимствовании в качестве имени инокультурного концепта, что влечет за собой необходимость его моделирования и выяснения « механизмов включения заимствуемых концептуальных смыслов в концепто сферу заимствующей лингвокультуры.

Моделирование взаимосвязей входящих в концепт элементов, направленное на установление закономерностей его внутренней организации, практикуется в рамках логического анализа структур вербализованных знаний. В когнитивной лингвистике, помимо логического концептуального анализа, существует также эйдетический анализ концепта, который в большей мере концентрируется на его сущностной природе, то есть на том, как тот или иной концепт существует в мышлении: изолированно от других концептов или в виде относительно фокусированных сущностей, размытость границ которых обусловливает плавный переход одного концепта в другой (Шейгал 2000: 102). В изучении отдельных концептов преобладает логический подход, однако следует, по всей видимости, сочетать оба подхода в целях выявления особенностей функционирования того или иного концепта в речемыслитель-ной деятельности.

Предметные инокультурные концепты

Как уже упоминалось в главе 1, мы определяем концепт как многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны. В качестве основных характеристик лингвокультурного концепта мы принимаем следующие признаки: принадлежность к области идеального, вербализованность и этнокультурную маркированность. В отличие от понятия, концепт формируется в сознании носителя лингвокультуры на базе не обязательно основных признаков предмета. Концепт может существовать в виде образа или сценария. Важную роль в определении концепта играют ассоциативные связи в языковом сознании носителя лингвокультуры, проявляющиеся в его речевой деятельности. Анализ текста, включающего имя концепта, позволяет моделировать концепт, функционирующий в сознании автора текста, и описывать его с учетом лингвокультурных характеристик.

Исследование инокультурных концептов базируется на анализе текстов в связи с тем, что в словарях зафиксированы не все слова, являющиеся именами заимствованных лингвокультурных концептов. Автор текста описывает концепт, включая его в насыщенный в смысловом отношении текст. Значение слова, выполняющего функцию имени концепта, проявляется в контексте. Контекстуальный анализ семантики иноязычного слова возможен только через интерпретацию, приращение смысла в процессе восприятия текста. Контекст, в том числе имплицитный, позволяет уловить смысл авторского употребления. На основании описания заимствованного концепта строится его модель, адекватность которой проверяется с помощью других контекстов употребления. Модель концепта включает элементы, соответствующие понятийной, образной и ценностной составляющим инокультурного концепта. Анализ различных критериев классификации концептов, проведенный нами в главе 1, показал, что для заимствованных лингвокультурных концептов оптимальным критерием классификации является характер концептуализируемой информации. Заимствуются предметные, абстрактно-понятийные, сценарные и текстовые инокультурные концепты.

Факт наличия в тексте инокультурного включения свидетельствует, во-первых, о том, что автор текста столкнулся с явлением чужой лингвокультур-ной действительности, отличным от подобного явления своей лингвокульту-ры или не встречающегося в ней, во-вторых, о том, что он заимствует наименование данного явления, и в-третьих, о том, что в сознании носителя заимствующей лингвокультуры на основе ассоциативных связей формируется лин-гвокультурный концепт, что позволяет заполнить лакуну, возникающую вследствие несовпадения культурного опыта и языковых систем. Носитель языка в попытках освоить окружающую его лингвокультурную действительность, познавая мир и пропуская через свое сознание чужой лингвокультур-ный опыт, неизбежно вносит изменения в языковую систему посредством своего участия в речевой практике.

Б. М. Гаспаров справедливо считает, что языковое существование личности представляет собой продолжающийся на протяжении всей жизни этой личности процесс ее взаимодействия с языком. В этом процессе язык выступает одновременно и как объект, над которым говорящий постоянно работает, приспосабливая его к задачам, возникающим в его текущем жизненном опыте, и как среда, в которую этот опыт оказывается погружен и в окружении которой он совершается (Гаспаров 1996: 5). Языковое сознание отдельного представителя конкретного культурно-языкового сообщества испытывает на себе влияние культурного опыта, зафиксированного в языке, носителем которого он является. Если же человек является билингвом и/или в той или иной степени знаком с чужой лингвокультурой, естественно предположить, что влияние на его языковое сознание усложняется. Познавательная деятельность человека в этом случае протекает не только на фоне опыта собственной лин-гвокультуры, но и с учетом опыта чужой.

Познавательная деятельность неразрывно связана с языком, так как помимо того, что язык выполняет функцию «сжатия кода» и является средством обеспечения двусторонней связи между индивидуальным и коллективным знанием, язык является также инструментом создания нового знания. Это знание субъективно, но адекватно действительности. Между реальной действительностью и фиксирующим эту действительность языком функционирует сознание, в задачи которого входит формирование когнитивного содержания. Каждый язык, опираясь на общие основополагающие принципы познания окружающей действительности, находит свои собственные пути ее освоения и обобщения полученного знания. Можно, таким образом, говорить об общности или тождественности понятий, которыми оперируют носители различных языков, но не об общности лингвокультурных концептов.

Образ мира определенной лингвокультуры характеризуется спецификой интеллектуальных и эмоциональных способов его освоения. Национально-специфическое видение окружающей действительности находит свое отражение в эмоционально-оценочной и образной составляющих лингвокультурных концептов. Предметные инокультурные концепты, могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование. Например, Дж. Кутзее в своем романе о Достоевском «Осень в Петербурге» актуализирует предметный концепт, заимствуемый из русской лингвокультуры, следующим образом: Топор — орудие народной расправы, народное оружие, грубое, тяжкое, неотразимое, в замах которого вложена вся сила его носителя, тяжесть телесная и тяжесть пожизненной ненависти, негодования, отложившаяся в теле, тяжесть и темная радость замаха (Кутзее 1999: 125).

Сценарные инокультурные концепты

Этнокультурные стереотипы поведения основываются на ценностных доминантах конкретной лингвокультуры и ее традициях, обеспечивающих культурную идентичность этноса. И. А. Стернин включает в модель описания коммуникативного поведения лингвокультурной общности очерк национального характера, доминантные особенности общения, вербальное коммуникативное поведение, невербальное коммуникативное поведение, национальный социальный символизм (символика одежды, цветовых оттенков, подарков, примет и др.) (Стернин 1996: 103). Все составляющие данной модели находят прямое или косвенное выражение в сценарных концептах лингвокультуры. Часть сценарных концептов можно признать общечеловеческими, но именно их национально-культурные особенности, наряду с концептами, не встречающимися в других лингвокультурах, формируют ту уникальную совокупность поведенческих характеристик, которая ставит в тупик представителей других культурно-языковых сообществ.

Традиции восприятия окружающей действительности и взаимодействия с ней являются основой для формирования сценарных лингвокультурных концептов, отсутствующих в других лингвокультурах даже при совпадении окружающей действительности. Цветы, например, растут практически везде, во многих лингвокультурах принято специально выращивать красивые цветы. Многие люди во всем мире любуются цветами, однако этот процесс оформился в сценарный концепт только в китайской и некоторых других восточных лингвокультурах вследствие ряда культурных и религиозных традиций. Приведем в качестве доказательства текст, свидетельствующий о наличии сценарного концепта созерцание цветов, любование цветами в китайской лингвокультуре:

Зимними цветами следует любоваться после первого снега, когда небо проясняется после снегопада. Лучше всего делать это во время новолуния, в уединенном" домике. Весенние цветы лучше всего созерцать при свете солнца, сидя в прохладный день на веранде величественного дворца. Летние цветы смотрятся лучше всего после дождя, при свежем ветре, в тени могучего дерева или на берегу потока. Цветы осени выглядят прекраснее всего в лучах закатного солнца в сгущающихся сумерках, близ ступенек дворца, на дорожке, поросшей мхом, или под сводом сплетенных лиан. Если пренебречь погодой и не выбрать правильного места, дух слабеет и рассеивается (Полная энциклопедия фэн-шуй 2002: 212). Различная концептуализация мира приводит к различным вариантам «общего знания» (shared knowledge). На основании общих знаний членов того или иного лингвокультурного сообщества формируются когнитивные схемы, т. е. возникшие из социального и культурно-специфического опыта структуры ожидания того, что в данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным и приемлемым. В общении членов одного и того же сообщества эти ожидания обычно не эксплицируются, а предполагаются как само собой разумеющееся знание у другого. Это относится к вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации (Шамне 1999: 21 - 22). Поскольку концептуализация является итогом ментальных процессов, изучение лингвокультурных концептов предполагает опору на достижения когнитивной лингвистики и когнитивной психологии.

По мнению Б. М. Величковского, прошлый опыт индивида хранится в памяти в двух формах: декларативного знания (представления об объектах, явлениях, фактах, закономерностях) и процедурного знания (сведения о совокупностях целенаправленных процедур, необходимых для решения конкретных задач) (Величковский 1982: 262). В соответствии с этим фрейм обычно рассматривается как концепт, содержащий необходимое количество признаков объекта (факта, явления), а ролевой фрейм или сценарий - как концепт, представляющий собой схематическую типизацию стереотипов поведения. По нашим наблюдениям, концепт сложного культурного феномена невозможно представить, не включая в его фрейм элементы сценарного характера, которые по отдельности могут быть рассмотрены в качестве сценарных концептов. Приведем пример:

Дать правдивое описание лондонского общества той, да и любой другой поры не по зубам биографу или историку. Лишь тем, кого не слишком интересует и заботит правда - поэтам, романистам, - лишь им такое по плечу, ибо это один из тех случаев, где правды нет. И ничего нет. Все, вместе взятое, —мираж, фата-моргана. ... мы вынуждены заключить, что общество — как то варево, которое поднаторевшая хозяйка в сочельник подает горячим: вкус определяют десятки верно подобранных и взболтанных снадобий. Возьмите одно из них - само по себе оно окажется невкусным. ... Смешайте их, взболтайте — и получится такой пьянящий вкус, такой неотразимый аромат! Но это опьянение, эта неотразимость не подвластны нашему анализу. В одно и то лее время общество есть все и общество — ничто. Общество — крепчайшее на свете зелье, и общества вообще нет как нет. ... мы, следуя примеру своих предшественников, скажем только, что общество времен королевы Анны отличалось несравненной пышностью. Вступить в него было целью каждого высокородного лица. Тут требовалась величайшая сноровка. Отцы наставляли сыновей, матери — дочерей. Ни мужское, ни женское образование не считалось завершенным без искусства поступи, науки кланяться и приседать, умения владеть мечом и веером, правильного ухода за зубами, гибкости колен, точных знаний по части входа и выхода из гостиной и тысячи этцетера, которые легко домыслит всякий, кто сам вращался в обществе (Вулф 2000: 167 - 168).

Как видим, данное текстовое представление лингвокультурного концепта лондонское общество включает сценарные компоненты, позволяющие соз-дать образ представляемого феномена. Кроме того, текст, созданный неординарным человеком, позволяет проследить динамику личного и коллективного концептов, а также передает неуловимость природы этого ментального образования.

Похожие диссертации на Заимствование лингвокультурных концептов :На материале английского и русского языков