Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Багана Жером

Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
<
Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Багана Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 350 c. РГБ ОД, 71:05-10/65

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы языковых контактов, заимствований и интерференции 15

1.1. Языковой контакт как условие возникновения интерференции 15

1.1.1. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции 15

1.2. Об изучении вопроса интерференции 21

1.2.1. Различные подходы к изучению интерференции 32

1.2.2. Виды лингвистической интерференции и заимствование 44

1.3. Интерференция, билингвизм и диглоссия 71

Выводы по главе I . 106

Глава II. Языковая ситуация в республике Конго 108

2.1. Общие сведения 108

2.1.1. Демографическая ситуация 108

2.1.2. Экономическая ситуация 113

2.1.3. Историческая ситуация 114

2.1.4. Языковые группы 116

2.1.5. Культурная ситуация 124

2.2. Функциональные характеристики языков в Конго 127

2.2.1. Языки внутриэтнического общения 128

2.2.2. Языки межэтнического общения (на примере языка лари) 129

2.2.3. Языки межнационального общения 131

2.2.4. Французский язык как язык межэтнического общения и официальный язык страны 135

2.3. Коммуникативная ситуация 138

2.4. Связь между французским и конголезскими языками 142

2.4.1. Исторический обзор распространения французского языка в Конго 142

2.5. Языковая политика в современном Конго 147

2.6. Конфликтная ситуация 154

2.7. Французский язык в Конго: язык «первый», «второй» или «привилегированный»? 155

2.8. Перспективы развития языковой ситуации в Конго 161

Выводы по главе II 162

Глава III. Особенности интерференции во французском языке Конго 164

3.1. Фонетическая и фонологическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма 164

3.1.1. Общие черты афро-французского произношения 164

3.1.2. Специфические черты конголезского произношения во французском языке 173

3.2. Лексико-семантическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма 188

3.2.1. Особенности межъязыковых лексико-семантических процессов на территории Африки 188

3.2.2. Заимствования и ксенизмы 194

3.3. Локальные преобразования собственно французской лексики 205

3.3.1. Семантические изменения 205

3.3.2. Лексика, претерпевшая изменения по форме 231

3.4. Заимствованная лексика 233

3.4.1. Заимствования из английского языка 234

3.4.2. Бельгицизмы во французском языке Конго 245

3.4.3. Заимствования из португальского языка 249

3.4.4. Заимствования из арабского языка 252

3.4.5. Заимствования из конголезских языков 255

3.5. Локальное словообразование 267

3.5.1. Аффиксальная деривация 269

3.5.2. Словосложение 273

3.5.3. Лексические редукции 277

3.6. Морфологическая и синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма 279

3.6.1. Личное местоимение 280

3.6.2. Служебные слова 284

3.6.3. Существительное 289

3.6.4. Прилагательное 299

3.6.5. Глагол 303

3.6.6. Некоторые синтаксические особенности французского языка

в Конго 312

Выводы по главе III 317

Заключение 319

Принятые сокращения 324

Библиографический список 325

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена языковой интерференции, возникающей в результате франко-конголезского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Конго представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и языковой интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.

Последние десятилетия ознаменованы появлением работ, в которых исследуются особенности функционирования французского языка (ФЯ) в странах Африки (М. Дафф, В.М. Дебов, П. Дюмонт, А. Кеффелек, В.Т. Клоков, Ж.-П. Макута-Мбуку, О. Массуму, М.М. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Р. Салах-Эддин, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языкового контакта и интерференции (Л. И. Баранникова, Н. Борецки, В.А. Виноградов, С. Лафаж, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин, П. Муискен, А.Ю. Русаков, и др.).

Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данной работы связана с обострением интереса к феномену интерференции, что объясняется обстоятельствами развития контактной лингвистики. Выдвигая на первый план проблему языковых контактов и связанной с ними интерференции, ученые-исследователи исходят из того, что именно интерференцией объясняются многие фонологические, фонетические, грамматические и лексические особенности территориальных вариантов французского языка в Африке, и в частности в Конго.

Более того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших теоретических разработок в области социолингвистики, введения в научный обиход системы понятий, связанных с особенностями функ ционирования ФЯ в Конго. Исследование направлено на то, чтобы в определенной мере преодолеть противоречие, возникшее в связи с процессами языковых контактов и связанной с ними интерференции.

В то же время активизировавшийся в конце XX века процесс интеграции наук, приведший к появлению новых языковедческих дисциплин, захватил и контактную лингвистику. В частности, социолингвистика как отрасль лингвистического знания, имеющая в центре внимания национальные особенности функционирования европейских языков в Африке, преимущественно нацелена на описание взаимодействия языков и культур в их современном состоянии.

Африканские варианты представляют собой результат экспорта европейских языков в страны, бывшие колониями европейских государств (Португалии, Испании, Англии, Франции и др.). В основном европейские языки укрепились на Африканском континенте в середине XIX столетия, причем распространение их происходило в неродственной социокультурной среде и было рассчитано на европеизацию местного населения. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков и возникновения пиджинов [Чередниченко 1983:16].

Распространение португальского языка на Африканском континенте связано с работорговлей, процветавшей в XVI — XIX веках. На сегодняшний день в географическом плане португальский язык в Африке присутствует в таких бывших португальских колониях, а ныне независимых государствах, как Ангола, Мозамбик, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде и Принсипи.

Первые попытки Англии создать колонию в Африке восходят ко временам английской Семилетней войны в 1642 - 1649 годах. Одной из главных целей английской экспансии был захват торговых путей, по которым осуществлялись поставки пальмового масла, пальмовых орехов, хлопка и другого растительного сырья. На сегодняшний день английский язык распространен в таких африканских странах, как Нигерия, Сьерра-Леоне, Гамбия, Южно-Африканская Республика, Судан, Сомали, Либерия, Намибия, Уганда.

Завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента. В Северной Африке колониальная экспансия натолкнулась на мощное сопротивление местного населения (арабов и берберов), тогда как завоевание ими Тропической Африки (районов, расположенных южнее Сахары) осуществлялось значительно легче.

Бельгийская экспансия в Африку относится к 70-м годам XIX века, когда был установлен контроль над районом реки Конго. В 1908 году эта территория была объявлена колонией и получила название Бельгийского Конго.

Захват африканских территорий Францией и Бельгией в своей совокупности привел к образованию нескольких крупных зон, куда постепенно вместе с колонистами стал внедряться французский язык. На сегодняшний день в бывших колониях Франции и Бельгии этот язык признан официальным и этот статус его закреплен в конституциях Бенина, Кот-д Ивуара, Бурунди, Габона, Гвинеи, Камеруна, Демократической Республики Конго (ДРК), Республики Конго (РК), Мавритании, Мали, Мадагаскара, Нигера, Руанды, Сенегала, Того, Центральноафриканской Республики (ЦАР), Чада, а также Алжира, Марокко и Туниса.

Как отмечает П. Александр, все вышеуказанные страны можно разделить на следующие группы: страны однородные по лингвистическому составу (Руанда, Бурунди); страны разнородные по лингвистическому составу, но имеющие демографически или социологически доминирующий язык (арабский в Мавритании, волоф в Сенегале, малинке-бамбара в Мали, хауса в Нигере, санго в Центральноафриканской Республике, фанг в Габоне); страны разнородные по лингвистическому составу без доминирующего языка (Гвинея, Берег Слоновой Кости, Буркина-Фасо, Того, Бенин, Чад, Камерун, Конго, Демократическая Республика Конго) [Alexandre 1961:177-195].

В данной социолингвистической классификации не принимают в расчет функции, выполняемые языком в той или иной стране. Тем не менее, в Алжире, Марокко, Тунисе и Джибути французский продолжает использоваться наряду с национальным арабским языком в официальном общении. Известно, например, что в Камеруне французский язык, играя роль языка-посредника, иногда заменяется местными языками для ежедневного общения. Дьюла в Береге Слоновой Кости, несмотря на свой статус импортированного языка, становится языком мелкой коммерции и распространения ислама. В Демократической Республике Конго наблюдается развитие четырех официальных языков (лингала, килуба, суахили и киконго) при наличии в стране 250 других языков. Подобная ситуация сложилась и в Конго, где лингала и мунукутуба доминируют над всеми остальными языками. И все же, несмотря на многочисленность социолингвистических ситуаций, в которых французский язык присутствует в отдельных странах Африки, здесь отмечается следующая общая черта: во всех перечисленных странах французский язык выполняет функции официального языка, языка образования и межнационального общения.

Привилегированное положение французского языка обусловлено историей его распространения на континенте. Дело в том, что в Африке европейцы столкнулись с большим количеством местных языков. Но колонизаторы не были заинтересованы в их развитии. Более того, колониальная политика в Черной Африке была направлена на подавление всех форм национального самовыражения, в том числе и языка.

При этом языковая политика французской и португальской администраций с самого начала отличалась от британской и бельгийской политики. В бельгийских и британских владениях не запрещалось использование местных языков на низших административных уровнях и в начальной школе. Во французских и португальских колониях местные языки были вытеснены из всех официальных сфер, кроме религии. Тем не менее, европейские языки

стали господствовать на территории всех африканских колоний: британских, французских, португальских и бельгийских.

После освобождения африканских стран от колониальной зависимости (в основном в 60-е годы XX века) языковая ситуация в них стала более разнообразной и сложной с точки зрения отношений составляющих ее компонентов, но в то же время она сохранила многие черты колониального периода. Ее специфическими признаками являются двуязычие и многоязычие, включая использование бывшего колониального языка, который сегодня занимает в Африке привилегированное положение.

Проблема языкового взаимодействия актуальна, поскольку ФЯ в Конго выполняет функцию официального языка, не является родным языком для населения страны и используется наряду с местными языками — мунукутуба, лингала, киконго, лари, теке, мбоши, бембе и др.

В настоящее время французский язык в Конго представлен, с одной стороны, как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах, а с другой - как система специфических состояний, характеризующихся определенным социолингвистическим статусом. Данные языковые варианты, находясь в окружении местных языков, испытывают на себе их постоянное влияние. Это составляет предмет нашего исследования.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, протекающие во французском языке под влиянием складывающихся здесь этнолингвистических и социокультурных условий.

Цель настоящего исследования, следовательно, заключается в изучении взаимодействия языковых, социальных и культурных факторов при выявлении интерферирующего влияния конголезских языков на французский язык и результатов этого влияния.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагалось в известной степени решить следующие конкретные задачи:

1) уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования;

2) определить статус, место и роль французского и местных конголезских языков в социально-коммуникативной системе Конго;

3) определить специфику процессов интерференции и заимствования во французском языке Конго;

4) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

5) выявить результаты интерференции на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях и критерии их типологизации.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учеными в рамках современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Баль, Д. Бикертон, У. Вайнрайх, Ф. Дебизе, Ю.А. Жлуктенко, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.). Суть этой теории состоит в следующих принципах изучения интерференции. В условиях индивидуального билингвизма действует психологический фактор влияния языковых знаний и речевых навыков, которыми билингв владеет в области одного языка, на его знания и умения при говорении на другом языке. При этом уровень интерференции зависит от уровня владения билингва этими языками. Психология индивидуального билингвизма так или иначе создает условия для психологии социального билингвизма, в результате которого интерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут в большей или меньшей степени влиять на специфику развития языка в условиях языкового контакта. Такая концепция позволяет представлять соответствующие факты преобразова- _ ния языка как материал для изучения интерференции среди индивидуумов и общественных групп, которые в своей коммуникативной практике пользуются одновременно несколькими языками.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительный метод, широко использовался метод тематической классификации. Особым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе - самонаблюдение и самовопрошание) [Верещагин, Костомаров 2000:50], которая, несмотря на свой факультативный характер в процессе семантико-грамматического анализа, обладает известными доказательными возможностями, поскольку сам исследователь одновременно выступает в качестве информанта (как носитель исследуемых языков).

Материалом для исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки (в частности Конго), анализ конголезской художественной, научной и публицистической литературы, научных статей, монографий, а также этнолингвистических данных колониального и постколониального периодов. Автор работы широко использовал материалы конголезской прессы (Mweti, Etumba и др.), материалы официальной и личной переписки, школьные письменные работы. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в африканских условиях ее использования (транспорт, бары, такси, рынок и другие общественные места), а также путем опроса учеников, студентов, рабочих, торговцев, служащих по поводу особенностей конголезского варианта французского языка. В результате было составлено более 3500 карточек, в которых представлено 1100 словоформ, так или иначе отражающих интерференционные процессы во французском языке под влиянием конголезских языков. Данные, полученные подобным образом, позволили определить действительный уровень интерференции в конголезском варианте ФЯ.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что впервые в практике современного языкознания выявлены конкретные факты проявле ния лексической, фонетической, грамматической интерференции в условиях франко-конголезского билингвизма, объяснены особенности конголезского варианта французского языка путем сопоставления его структуры со структурой языков банту (а именно - киконго), выдвигается в обобщенном виде проблематика интерференции на всех языковых уровнях как первостепенной причины варьирования французского языка в Конго. В работе впервые процессы интерференции изучаются в связи со структурной дифференциацией африканского общества. Результаты позволили охарактеризовать структурную и функциональную специфику французского языка в Конго. При этом предполагается, что интерференция возникает в результате определенного набора различий в грамматической, фонетической и лексической системах французского и африканских языков. Эти различия выражаются в том, что в африканских языках существуют явления, отсутствующие во французском языке, и наоборот, во французском языке есть явления, которых нет в конголезских языках. Кроме того, в африканских языках и во французском языке присутствуют схожие, но далеко не идентичные явления.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Французский язык в практике конголезцев подвергается фонологической и фонетической интерференции со стороны местных языков. В связи с этим фонологическая система конголезского варианта французского языка во многом формируется в результате приспособления ее к фонологической системе местных языков, что проявляется в возникновении новых звуков и исчезновении или неверной реализации уже существующих фонем. Интенсивность фонетической и фонологической интерференции зависит от ряда социолингвистических факторов (соотношение и статус контактирующих языков, особенности языковой политики) и условий общения (степени владения языком, ситуации общения, социальной принадлежности говорящих).

Особенности морфологии и синтаксиса во французском языке Конго также проявляются вследствие интерферирующего воздействия местных языков. Некоторые из этих особенностей возникли в результате определен ных внутриструктурных процессов, при этом ведущая роль в изменениях грамматического характера принадлежит влиянию языков банту. Явления грамматической интерференции также зависят от социолингвистических обстоятельств, они происходят, как правило, в системе речи и нарушают речевую норму. Но в последнее время представляется возможным говорить и о вторжении интерференции в систему языка.

3) Лексика — это раздел языка, в котором наиболее часто проявляются особенности, заключающиеся в локализмах того или иного регионального варианта языка. Развиваясь как всякий естественный язык, африканский вариант французского языка начинает отличаться от французского языка Франции. В отдельных случаях словарь конголезского варианта пополняется новыми номинативными единицами, то есть его обогащение и обновление происходят путем заимствования из банту и других языков. Анализ узуса ак-ролектного и мезолектного уровней языка позволяет вычленить языковые единицы, неокказионально присутствующие в речи, а регулярно употребляющиеся в том или ином контексте носителями конголезского варианта языка. Большая часть заимствованной лексики связана со специфическими конголезскими (африканскими) реалиями и прошла фонетическую и морфологическую адаптацию. Структурные последствия интерференции состоят в семантической модификации собственно французских элементов. В результате интерференции имеют место расширение и сужение значения французских слов, а также факты сдвига в значении, эвфемизации, метафорического и метонимического использования французской лексики, калькирование.

4) На степень и объем интерференции оказывают влияние внешние факторы: социальный, экономический, региональный, уровень образования и др. Особо следует отметить фактор, связанный с уровнем владения языком. Интерференция возникает как в речи малообразованной части населения с низким экономическим достатком, пользующейся базилектной разновидностью ФЯ, так и в речи среднего класса, использующего мезолект. В речи той части населения, которая пользуется акролектом, интерференция представлена в меньшей степени.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Кроме того, проведенное исследование дало возможность пополнить и уточнить данные о взаимовлиянии разноструктур-ных языков. В работе уточняется проблема влияния статуса социальных групп на процессы интерференции. Результаты исследования расширяют уже имеющееся представление о влиянии сходства и различия структур языков на интенсивность процесса интерференции.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования европейского языка вне своего исторического ареала. Результаты исследования могут быть использованы также в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографии «Судьба европейского языка в Африке» (Саратов, 2003), в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на международных конференциях «Степановские чтения» (Москва, 2001, 2003), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2001, 2002, 2003), «Франция и Украина» (Днепропетровск, 2003, 2004), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003) и на межвузовской конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (Саратов, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции

Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой отдельное самостоятельное направление. Так, ученые [Goebl 1997; Weinreich 1953] говорят даже о «лингвистике языковых контактов», о «контактной лингвистике» или о «contact linguistics». Если понимать эти термины впрямую, то можно подумать, что речь идет не о направлении в рамках лингвистики, а о самостоятельной науке, стоящей в одном ряду, например, с исторической или социальной лингвистикой.

Как известно, своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов: 1) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков; 2) взаимодействие его с родственными и неродственными языками, т.е. языковые контакты. Как отмечает Н.Б. Мечковская, происхождение языка и его контакты с «себе подобными» - это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка [Мечковская 2000: 169]. Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков проявляются в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты - это наиболее заметные события языковой истории; именно языковые контакты более всего изменяют языки.

Представления о том, что языки способны воздействовать друг на друга, возникли вместе с зарождением отношения к языку как к объекту научного изучения, то есть с античности. Однако языковые контакты не воспринимались в эпоху античности как предмет, достойный изучения.

Первыми учеными, специально указавшими на важность языковых контактов как фактора, существенного для образования современных европейских языков, были итальянские гуманисты, полагавшие, начиная с Ло-ренцо Баллы, что современные романские языки произошли от смешения латыни с варварскими, прежде всего, германскими языками. Впрочем, вопросы эти интересовали филологов того времени в самом общем плане и не стали предметом собственно научного исследования. В лингвистике XVII — XVIII веков эти идеи практически не нашли дальнейшего развития.

Положение изменилось в конце XVIII — начале XDC веков, когда с возникновением исторически ориентированной типологии, с одной стороны, и сравнительно-исторического языкознания - с другой, начался отсчет истории научного языкознания. На протяжении ХВС века сравнительно-историческое языкознание становится основной лингвистической дисциплиной. В центре внимания ученых - представителей этой центральной линии развитии лингвистики ХГХ столетия - лежат процессы языковой дивергенции, а конвергентные, контактные процессы их интересуют мало. Впрочем, уже в середине XIX века лингвисты указывали на роль контактных влияний в образовании романских языков. Главный идеолог младограмматизма Г. Пауль уделяет смешению языков специальную главу, занимающую лишь 15 из почти пятисот страниц его фундаментального труда «Принципы истории языка» [Пауль 1960: 459-473].

Гораздо большее внимание уделяли проблематике языковых контактов ученые, которых принято было в свое время называть диссидентами младограмматизма. Сюда относятся, прежде всего, выдающийся итальянский лингвист Г.И. Асколи, основоположник теории субстрата, теории, сыгравшей значительную роль в развитии лингвистики XX столетия, и австрийский языковед Г.Шухардт (1950), вклад которого в изучение языковых контактов вообще невозможно переоценить. В этот же период выдающийся американский лингвист Д.Уитни разрабатывает иерархическую шкалу языковых элементов в зависимости от их способности быть заимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы, посвященные этой проблематике.

В России среди ученых, интересовавшихся проблемами языковых контактов, следует назвать И.А.Бодуэна де Куртенэ (1963) и особенно Л.В.Щербу(1915, 1926, 1958).

Впервые термин «языковой контакт» был предложен А. Мартине (1952) и введен в широкое употребление У. Вайнрайхом, который в своей известной работе «Языковые контакты», вышедшей в свет в 1953 году, поставил основные вопросы и дал обзор исследований в этой области. По данной теме в дальнейшем были опубликованы работы Э. Хаугена (1953) и других зарубежных лингвистов. Термин «языковой контакт» заменил собой термин «смешение языков», предложенный Г. Шухардтом. Ученый посвятил несколько работ креольским языкам, указывая на то, что не существует языка, полностью лишенного влияния чужого языка, и что возможность смешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других индивидов [Йордан 1971:87]. Понятие «смешение языков» оказалось неприемлемым для специалистов в области языкознания, в частности для У.Д. Уитни и Э. Сэпира, ввиду его неопределенности.

Схожие идеи высказывал и И.А. Бодуэн де Куртенэ, полагая, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом [Розенцвейг 1972: 7-8]. В дальнейшем Л.В. Щербой было уточнено, что процесс языковых контактов состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих и, что то или иное течение этого процесса определяется разными видами двуязычия [Щерба 1958: 40-53].

Тема языковых контактов постоянно находится в сфере интересов лингвистов, по ней был опубликован богатый материал как общетеоретического характера, так и иллюстрирующий конкретные случаи контактирования языков. В ходе изучения языковых контактов претерпело некоторые изменения и определение данного явления. Так, согласно У. Вайнрайху, два языка находятся в контакте, если ими попеременно пользуются одни и те же лица [Хау-ген 1972: 61]. У. Вайнрайх приходит к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить и примеры смешения норм каждого из двух языков, которые являются следствием пользования более чем одним языком [Вайнрайх 1979: 22]. Но уже лингвистический энциклопедический словарь определяет языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них» [Иванов 1990: 237]. Оба эти определения подчеркивают важные, хотя и разные аспекты описываемого ими понятия. Что касается нас, то в дальнейшим мы в самом общем виде под языковыми контактами будем понимать любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или в языковом сообществе.

В настоящее время вопросам языкового контактирования также уделяется значительное внимание. Данные вопросы рассматривались в работах В.А. Виноградова, В.М. Дебова, В.Т. Клокова, Н.Б. Мечковской, A.M. Мо-лодкина, А.Ю. Русакова, а также зарубежных лингвистов - Р. Аппеля, П. Муискена, А. Кеффелека, С. Лафаж, О. Массуму, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нгалассо, С.Г. Томасона, Т. Кауфмана и др.

Виды лингвистической интерференции и заимствование

Лингвистическая интерференция проявляется на трех уровнях, и в зависимости от уровня языка принято различать интерференцию: - фонетическую и фонологическую; - грамматическую; - лексическую.

У. Вайнрайх объяснил два основных механизма, действующих при изменениях контактного типа - заимствование языковых элементов одного языка в другой и межъязыковое отождествление элементов двух языков и затем аналогичное по своей природе изменение элемента одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка [Вайнрайх 1979: 31-32].

Соотношение этих двух механизмов различно для разных языковых уровней. Так, для сегментной фонетики наиболее распространенным интерференционным механизмом является отождествление (носителями) звуков двух языков, причем базой для отождествления является звуковое сходство. Процесс заимствования фонем более редок, необходимыми условиями для него являются заимствование значительного количества слов, в которых данная фонема встречается, и, по всей видимости, наличие в принимающей фонологической системе соответствующих условий («пустая клетка»). При интерференции в области морфологии и синтаксиса главным механизмом является межъязыковое отождествление: здесь действуют процессы, аналогичные семантическому сдвигу и калькированию в лексике. Процессы эти могут сопровождаться привнесением в язык, испытывающий интерференционные изменения, новых грамматических категорий. Что касается прямого заимствования грамматических маркеров, то, согласно традиционным представлениям, это довольно нетипичное явление. Однако исследования последних десятилетий показали, что подобные заимствования происходят чаще, чем это принято было считать. При лексической интерференции наиболее частотным механизмом, напротив, является заимствование, хотя межъязыковое отождествление также имеет место. Прежде всего, мы наблюдаем его при так называемых семантических сдвигах - изменениях значения слова под влиянием отождествленного с ним близкого, но не полностью совпадающего по значению слова другого языка. Межъязыковое отождествление значащих единиц -слов или морфем (как правило, корней и словообразовательных аффиксов) -может привести к так называемому калькированию, то есть поэлементному «переводу» с одного языка на другой составных знаков (производных слов и словосочетаний, обычно, более или менее фразеологических).

Кроме того, предлагают выделять, наряду с прямой интерференцией, заключающейся в непосредственном — формальном и/или семантическом изменении языковой системы под влиянием другого языка, также косвенную интерференцию, проявляющуюся в выборе между структурно допустимыми вариантами. Впрочем, надо отметить, что в основе обоих видов интерференции лежит, по-видимому, один и тот же механизм. Однако при косвенной интерференции межъязыковое отождествление элементов (конструкций и т.п.) приводит не к их изменению в языке, испытывающем влияние, а к тому, что эти единицы становятся предпочтительными, а иногда и единственными вариантами.

Фонетическая и фонологическая интерференция. Интерференция на фонетическом и фонологическом уровнях случается при расхождении фонемного инвентаря в контактирующих языках. Как отмечает И. Лехисте, интерференция происходит в точках различия, существующих между родным и вторым языком [Lehiste 1988: 13]. В результате фонетической интерференции родного языка возникают дифференциальные признаки, которые в той или иной степени характеризуют речь всего двуязычного коллектива, хотя их количество в идиолектах отражает степень индивидуального овладения орфоэпическим стандартом и зависит от образовательного уровня говорящих, традиций семейного или социально-бытового говорения, а также в определенной мере - от особенностей слухового и речедвигательного аппарата [Чередниченко 1983: 75].

Сопоставляя фонетические системы различных языков, мы замечаем, что в одном из рассматриваемых языков имеются звуки, которые отсутствуют в другом. Изучение фонетической интерференции состоит в выяснении того, как носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого, называемого первичным. Когда двуязычный, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной системы, воспроизводит ее по фонетическим правилам первичного языка, возникает интерференция. Г. Пауль указывает, что двуязычный носитель подставляет «наиболее близкие звуки» своего родного языка на место звуков иностранного языка [Пауль 1960: 340-341].

Фонетическая интерференция в условиях африканского многоязычия является тем объективным внешнелингвистическим фактором, который существенно влияет на количество и качество фонетических вариантов и, следовательно, на сам процесс формирования территориального варианта произношения. Это четко прослеживается в случае употребления ФЯ, звуковой строй которого как бы накладывается на первичную фонетическую систему местных языков.

Исторический обзор распространения французского языка в Конго

Начало распространения французского языка в Конго приходится на конец XIX века, что явилось результатом колониального правления в стране. Таким образом, наличие высоких социальных функций у ФЯ обусловлено причинами военного и политического порядка. Язык французских завоевателей постепенно стал официальным языком первой администрации в Браззавиле - городе, ставшем столицей Французской Экваториальной Африки (A.E.F.).

Внедрение ФЯ в систему коммуникации Конго стало результатом спланированных мероприятий. Колонизаторы всегда отдавали себе отчет, что степень их влияния на захваченных территориях во многом зависит от степени распространения ФЯ на данной территории.

Среди прочих достижений, привнесенных колонизацией, не последнее место занимает европейский образ жизни. Так, ФЯ стал очевидным средством необходимой аккультурации. Дальнейшему распространению ФЯ благоприятствовала демобилизация из французской армии солдат-автохтонов, принимавших участие в первой мировой войне. По возвращении в свои селения они смогли занять там достаточно высокое положение, становясь служащими, учителями, переводчиками, управляющими на плантациях и предприятиях. С их помощью осуществлялась связь между колониальной администрацией и местным населением. Язык демобилизованных солдат, так называемый «frangais tirailleur» или «frangais militaire», получивший распространение в Конго, так же, как и во всей экваториальной Африке [Caprile 1979: 495-497] или, точнее, в Черной франкоязычной Африке, обладает достаточной стабильностью для того, чтобы удовлетворительно описать его и кодифицировать [Manessy, Wald 1984]. Постепенно «frangais militaire» вышел за рамки общения с местным населениєм со стороны армии и стал языком администрации и торговцев. Согласно свидетельству миссионеров, данный вариант французского языка добрался до самых отдаленных деревень. Этот французский язык А.Х. Ба называл «forofifon naspa» [Ва 1973:32]. Но если бы ФЯ остался только языком экономических и административных отношений, он не пережил бы деколонизации. Своему постоянному, устойчивому положению на территории Конго ФЯ обязан системе образования, которая является неотъемлемым и обязательным компонентом социально-политической и экономической организации страны. Проникновение ФЯ в Центральную Африку началось, главным образом, с образования и административных отношений. Это как раз объясняет тот факт, что выражения и конструкции, используемые в стандартном ФЯ исключительно в области административных отношений, во ФЯ Африки нередко входили в повседневное, бытовое употребление. Так, выражение et concorts - «и другие» расширило свое значение и стало синонимом et caectra — «и так далее». Пуристами в Африке осуждаются такие элиптические выражения, как lui communiquees, I argent lui verse, les pieces или dont question. Необходимо добавить влияние языка обучения, навязанного поколениям африканских школьников во времена, когда преподавание ФЯ не имело четкой системы, отсутствовало разграничение между обучением устной и письменной речью, между различными стилями речи. Monsieur leprof— уважительное обращение; Bouquin, bagnole, se casser la figure, casser sapipe — подобные общефранцузские фамильярные выражения можно было встретить в официальной речи или в художественных текстах на африканском континенте. Таким образом, с начала колониального периода школа превратилась в центр распространения ФЯ [Niangouna, Queffelec 1990:18]. Однако преподавание в первых школах, основанных миссионерами, велось как на французском, так и на местных языках, что благоприятствовало быстрому распространению христианства. С этой целью миссионеры изучали местные языки и переводили текст Библии. В соответствии с п. 1 декрета Министерства образования от 9 апреля 1883 года и п. 2 постановления от 28 мая 1883 года, «образование в Конго должно осуществляться исключительно на французском языке».

С 1890 года под покровительстом архиепископа Карри (который написал «Французскую грамматику») были созданы начальные школы, где работали учителя-африканцы, которые с трудом умели читать и писать, и преподавали лишь основы ФЯ [Моиуёкё 1977:10].

И только после 1900 года, благодаря европейским священнослужителям, преподавание ФЯ приобрело упорядоченный характер. С тех пор «использование ФЯ получило широкое распространение» [Там же: 11], так как знание ФЯ составляло гордость тех, кто более или менее мог произнести несколько слов. Как отмечает С. Гут: «Христианство, распространяясь благодаря ФЯ и письменности, рассматривалось как средство приближения к статусу «мун-деле» (белого), то есть того, кто говорит по-французски, читает и пишет, руководит остальными и не занимается физическим трудом. Принять христианство означало присоединиться к белым, перенять манеры белых людей [Guth 1973:64].

4 апреля 1911 года вышло постановление, согласно которому формировались 2 типа школ: школа, где обучали основам ФЯ, счету и письму, и городская школа, в которой обучение было разделено на 2 цикла и где готовили служащих для местной администрации.

В условиях колониального режима использование ФЯ в школе сопровождалось принудительными мерами, которые запрещали любое обращение к местным языкам, даже в педагогических целях. Употребление любого другого языка, кроме французского, как в частных, так и в государственных школах (даже во время перемен) было запрещено различными положениями от 1917 года.

В африканских школах была широко распространена так называемая система «символа». Речь идет о каком-либо предмете, который учитель передавал ученику, имевшему неосторожность употребить слово из местного языка. Ученик должен был избавиться от этого предмета, символизирующего позор, передав его другому ученику, допустившему ошибку. В конце дня учитель устанавливал «маршрут» символа и сурово наказывал его носителей.

Общие черты афро-французского произношения

Анализ функциональных и структурных характеристик тех разновидностей языка, каждая из которых обслуживает особое национальное сообщество, в российской социолингвистике позволил выделить особое понятие «национальный вариант языка». Под ним обычно понимается особая форма существования данного языка как совокупности территориально ограниченных вариантов литературного языка, а также его социальных и территориальных диалектов и профессиональных языков.

Французский язык не является национальным вариантом в Африке, ибо здесь он не стал родным языком местного населения. Тем не менее, в нем, как и в национальных вариантах (например, французский язык во Франции, в Бельгии, Швейцарии), складываются свои регулярные отклонения от общефранцузской нормы в плане произношения, лексики, грамматики и стилистического оформления речи.

Результаты исследований африканских вариантов французского языка позволяют говорить о том, что особенности произношения вместе со спецификой словаря составляют основную массу отличительных признаков, противопоставляющих центральнофранцузский вариант местным вариантам. По мнению А.И. Чередниченко, африканизмы на фонетическом уровне представляют собой исторически сложившуюся совокупность признаков, характеризующих этот ареал как в целом, так и по отдельным его зонам [Чередниченко 1983:73].

Фонетические особенности французского языка на территории Африки в основном являются следствием интерференции иноязычных фонетических систем. Как отмечает A.M. Молодкин, фонологические черты языка, изучаемого в качестве второго, могут рассматриваться под углом интерференции со стороны родного языка, вследствие чего фонологическая система разновидности второго языка формируется в результате приспособления к ней существующей фонологической системы родного языка [Молодкин 2001:144].

Стоит отметить, что интенсивность интерференции на фонетическом уровне зависит от ряда социолингвистических факторов (соотношение и статус контактирующих языков, особенности языковой политики) и условий общения (степени владения языком, ситуации общения, социальной принадлежности говорящих). Отличительные признаки, возникающие в звуковом строе неродного языка, характеризуют речь всего языкового коллектива, хотя их количество зависит от традиций семейного и социально-бытового говорения, а также от образовательного уровня говорящего. О.А. Гулыга, в свою очередь, подчеркивает, что наблюдения над фонологией делают возможным анализ специфического варьирования - социоситуативного. Именно звучащая устная речь выдает социальный статус говорящего [Гулыга 2003:170].

Однако необходимо отметить тот факт, что не каждая местная особенность может быть истолкована как свидетельство о принадлежности к определенной социальной группе. Переход индивидуального или группового признака произношения в признак общетерриториальный лишает его социальной окраски и говорит о возникновении местного варианта литературного произношения.

Особенности произношения французского языка в Африке проявляются в системе гласных (вокализме) и системе согласных (консонантизме), а также в просодических характеристиках речи (ударении, ритме, мелодики речи). Наличие отличительных черт свидетельствует о становлении в Африке нового стиля литературного произношения, не похожего на стиль центрально-французского варианта. Новая разновидность произношения, однако, не является повторением разговорного стиля произношения Франции, так как используется в различных видах публичной речи.

Для описания специфических черт африканского произношения на французском языке приведем краткую характеристику центрально-французской произносительной нормы. Фонетическая система французского языка представлена двумя группами фонем: гласных и согласных. Разделение на данные группы производится по трем критериям: физиологическому, акустическому и фонематическому. Гласные звуки подразделяются на чистые и носовые. Во французском языке 12 чистых [а], [а], [е], [о], [i], [u],[y],[ce],[0], [є], [э], [э] и 4 носовые фонемы [а], [се], [є ], [э]. Система согласных насчитывает 20 фонем: [р], [b], [t], [d], [k], [g], [m], [n], [n], [f], [v], [s], [z], [1], [r], [j] [J], №, [w], [ц]. Система французских гласных количественно превосходит аналогичные системы в других романских языках. Большое количество гласных звуков является одной из причин неустойчивости французского вокализма, выхода из употребления некоторых звуков, стирания фонологических различий между существующими оппозициями. В отличие от системы гласных система согласных французского языка отличается относительной стабильностью. Тем не менее, в африканском ареале в потоке живой речи наблюдаются многочисленные изменения и колебания в реализации как гласных, так и согласных звуков. Фонетическая система африканских вариантов французского языка обладает некоторыми чертами, не свойственными центральнофранцузскому варианту.

Среди многочисленных заимствований, даже тех, которые считаются полностью интегрированными в систему языка, отмечают появление фонем, не представленных в центрально французском варианте ФЯ. Например, глухой велярный (задненебный) [х] в словах саахапепе - «хвастовство», xala -«злой рок», xalam - «музыкальный инструмент», xessal - «крем для отбеливания кожи», xata - «деревня». Эта появившаяся во французском языке фонема не представляет трудностей для франкоязычных африканцев, часть которых использует в речи глухой велярный [х], другая произносит его на французский манер, используя взрывной глухой согласный [к], передаваемый на письме буквосочетанием kh: khessal - «крем для отбеливания кожи».

Еще одной чертой регионального ФЯ в области консонантизма, придающей ему особый колорит, можно считать доминирование апикального [г] над увулярным щелевым [R]. Эта особенность отмечается как у коренных, так и некоренных носителей французского языка. В Африке, в частности, данный звук можно встретить в междометии rekk - «только». Во Франции представлены оба варианта - [г] и [R], но в силу исторически сложившейся ситуации главенствующее положение занял [R], который называют [R] parisien (парижское [R]). Что касается [г], то на сегодняшний день он, кроме Африки, встречается в ряде региолектов на юге Франции.

Похожие диссертации на Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма