Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Лукова Наталья Васильевна

Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование)
<
Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лукова Наталья Васильевна. Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Пятигорск, 2004 226 c. РГБ ОД, 61:05-10/80

Содержание к диссертации

Введение

Глава І. Теоретические предпосылки исследования 9

1.1. История поселения греков на Северном Кавказе, взаимоотношения греческого и русского народов 9

1.2. Понтийский диалект новогреческого языка - диахроническое и синхроническое состояние 15

1.3. Понятие двуязычия и интерференции, понтийско-русская интерференция 21

Глава II Методика проведения экспериментального исследования 30

2.1. Подбор и запись экспериментального материала 30

2.2. Методика проведения аудитивного анализа 31

2.3. Методика проведения акустического анализа 35

2.4. Математико-статистическая обработка

экспериментальных данных 39

Глава III. Интерпретация полученных экспериментальных данных 41

3.1. Аудитивный анализ, проведенный аудиторами - наивными носителями русского языка и лингвистами 41

3.2. Аудитивный анализ, проведенный аудиторами-фонетистами, его лингвистическая интерпретация 60

3.3. Инструментальный анализ 68

Выводы 164

Библиография 167

Приложение 197

Введение к работе

#'

Вопросы, связанные с явлением межкультурной коммуникации, приобретают все большую актуальность в последнее время. Это связано с расширением и углублением связей между различными народами, потребностью в сравнении накопленных знаний и совершенствовании

# методики преподавания неродных языков. Билингвизм, являясь неотъемлемой
частью процесса межкультурной коммуникации, на Северном Кавказе
представлен национально-русским двуязычием, в частности "греческим"
вариантом русского языка. Греки-билингвы общаются как на понтийском
диалекте новогреческого языка, так и на русском языке. Следствием
контактирования языковых систем является нарушение произносительной
нормы русской речи в исполнении греков-билингвов и воспринимается на слух
как акцент. При изменении эмоционального состояния говорящего
закономерна модификация речевого сообщения на просодическом уровне, что
ведет за собой дополнительный набор акцентных характеристик. Таким
образом, в зависимости от эмоционального наполнения высказывания, билингв
использует различные языковые средства, придающие его речи специфические

особенности. Установление акцентных черт нейтральной и модально-
окрашенной речи северокавказских греков оказывается возможным при
помощи сравнительной типологии.

В настоящее время лингвистика не располагает такими данными относительно понтийско-русской интерференции. Необходимость исследования просодической организации высказываний, реализованных

* греками-билингвами, объясняется теоретическими и прикладными целями.
Прежде всего, существуют различные потребности практических разработок, в
том числе для автоматического распознавания речи. Данная работа может
способствовать решению общих лингвистических и психофизиологических
вопросов, которые связаны с речевой деятельностью двуязычных греков. Этим,

5 собственно, и определяется актуальность темы экспериментально-

Цель данной диссертационной работы заключается в установлении

просодических характеристик акцентной речи греков Северного Кавказа, а

также в определении типологически общих и конкретно-языковых признаков в

просодии русских, понтийских эталонных и интерферентных вопросов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. описание взаимоотношений русского и греческого народов и установление особенностей понтийско-русского двуязычия;

  2. выявление основных перцептивных характеристик изучаемых нейтральных и модально-окрашенных вопросов;

  3. установление степени выраженности акцента в зависимости от

* модального значения;

  1. определение релевантных зон, ответственных за экспликацию акцентных черт, воспринимаемых на слух;

  2. описание акустических признаков, формирующих супрасегментный уровень исследуемых фраз, для установления их сходных и различных характеристик.

Объект настоящего исследования составили квазиспонтанные специальные вопросы в эталонном русском, понтийском и интерферентном вариантах, различающиеся объемом структуры (распространенные и нераспространенные) и модальным наполнением (нейтральные, с оттенками радости и беспокойства).

Для решения вышеуказанных задач в работе применялся метод семантико-дефиниционного анализа, комплексный слуховой, аудиторский, электроакустический, а также сопоставительный анализы, приемы математико-статистического анализа с дальнейшей лингвистической интерпретацией полученных экспериментальных данных.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые изучаются просодические признаки русского акцентного

специального вопроса в исполнении северокавказских греков-билингвов с

* учетом модального фактора и объема структуры вопросительных
предложений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Просодическая структура русских специальных вопросов в исполнении
греков-билингвов, проживающих на Северном Кавказе, представляет

собой модель, которая обладает характеристиками эталонных русских и
понтийских языковых систем.

2. Существует взаимосвязь между степенью экспликации акцентных
признаков и их субъективно-модальной соотнесенностью, структурная
композиция не оказывает существенного влияния на их акцентное
наполнение.

і* 3. Предцентр интерферентных вопросов выступает релевантным участком

для формирования акцентных черт ввиду наличия квазицентра, что является результатом влияния со стороны понтийской супрасегментной системы на просодический контур русских реплик.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование позволяет установить новые данные относительна взаимодействия понтийской и русской просодических систем, определяет особенности супрасегментных средств экспликации акцентных черт специальных вопросов с учетом модального и структурного факторов, а также намечает пути дальнейших исследований типологического характера разносистемных языков. Результаты диссертации являются определенным вкладом в разработку просодических моделей понтийской и русской акцентной систем на супрасегментном уровне.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что научные результаты могут применяться в прикладных целях в процессе разработки автоматического распознавания и синтеза устной речи, в практике обучения русской речи в греко-говорящей аудитории, а также при обучении правильному использованию просодических средств в зависимости от

7 модального наполнения высказываний. Ценность исследования на практике

проявляется при разработке учебных пособий по русскому языку и

понтийскому диалекту новогреческого языка как иностранным, для

установления способов преодоления акцента в русской речи греков-билингвов.

Материалы данного исследования апробировались на III международном
конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру"
(Пятигорск, 2004), на международной научно-практической конференции
"Молодая наука" (Пятигорск, 2003), на научно-методических чтениях
Пятигорского государственного лингвистического университета

("Университетские чтения - 2003"), на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2004).

Композиционно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, выводов, приложения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, излагается ее актуальность и научная новизна, указываются объект и методы изучения, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая и практическая ценность диссертации.

В первой главе излагаются вопросы, касающиеся понтийского диалекта новогреческого языка, его диахроническое и синхроническое состояния. Особое внимание уделяется взаимодействию русского языка и понтийского диалекта, обобщаются сведения, имеющиеся в научной литературе о понятиях билингвизма и интерференции.

Во второй главе представлены данные относительно подбора экспериментального материала, приводится методика проведения экспериментально-фонетического исследования, устанавливаются этапы и задачи аудитивного и электроакустического анализов, определяются принципы математико-статистической обработки цифровых данных.

Содержание третьей главы составляют результаты аудитивного и электроакустического анализов с учетом модальности высказываний и объема структуры, приводится сравнительный анализ просодических характеристик

8 русских эталонных и интерферентных вопросов, в ходе которого определяются

типологически общие и различные признаки.

В выводах содержатся основные итоги диссертационной работы.

Приложение содержит таблицы, отображающие материалы работы, не представленные в тексте работы, но подтверждающие объективный характер сделанных выводов.

В библиографии приводятся источники, использованные и цитируемые в диссертации.

Основные положения и результаты диссертации отражены в восьми публикациях автора.

История поселения греков на Северном Кавказе, взаимоотношения греческого и русского народов

Заметное место среди индоевропейских народов Северного Кавказа занимают греки (самоназвание «эллинес»). Начало проникновения греков на Кавказ относится к VI в. до н.э., когда на побережье Черного моря появились первые греческие фактории, которые с течением времени переросли в обширные богатые колонии. Далее эти колонии процветали, но с изменением политических условий пришли в упадок и к V в.н.э. почти совершенно исчезли (Толстов СП., 1962:422).

Современное греческое население Кавказа образовалось преимущественно как результат эмиграции греков в XVIII-XIX вв. главным образом из Турции. Данное переселение происходило несколькими волнами с 60-х гг. XIX века до 1919 года, образуя компактные поселения (Попов А.П., Тортопиди И.А., 1999:155). Под действием все возрастающего давления со стороны мусульманских правителей Османской империи греки как христиане стали искать способ переселиться в пределы единоверцев. Еще в 1723 году 800 греческих семейств переехали в Закавказье из города Гюмюшхана (территория современной Турции), где они работали на рудниках по добыче серебра. Затем помюшханские греки появились на Северном Кавказе, сначала в Северной Осетии, на Садонских свинцово-серебряных рудниках.

Как отмечает В.МЯнгазов (1993:4), греческое население находило понимание у русских, народы связывала взаимопомощь и взаимная дружба. В годы правления Екатерины II греки показали свою преданность Российскому государству. Храбрые греческие воины стали надежным заслоном против разбойничьих набегов турецких башибузуков на южных границах, в бассейне Черного моря. В свою очередь, русские всячески помогали грекам в их восстании против турков, под игом которых они находились четыре столетия.

Греки, переселявшиеся из Малой Азии, называли себя «ромеос», т.к. их исторической родиной была территория Восточной Римской империи, Византии. Расселившихся в Армении, Грузии, Абхазии и на Северном Кавказе греков жители Греции называли понтийскими, т.е. черноморскими греками. Необходимо отметить, что отдельную этническую общность составляют греки, расселенные на Цалкинском плато в Грузии.

Греческие эмигранты пользовались симпатией и уважением в различных слоях русского общества и несомненным доверием со стороны Российского государства. Примерами могут быть: Иоанн Каподистрия, который был назначен Александром І в 1815 году статс-секретарем по иностранным делам, Александр Ипсиланти, участник кампании 1812 года и сражения при Дрездене в 1813 году. Как известно, Александр Ипсиланти сформировал повстанческую армию и возглавил антиосманское восстание в Молдове, которое было сигналом к началу греческой национально-освободительной борьбы 1812 года (Кессиди Ф.Х., 1994:48).

К началу XIX века переселенческая волна из Турции усилилась., До-середины века основная масса греков уже обосновалась в городах Закавказья. И только с 60-х гг. началось заселение Прикубанья и Ставрополья. На Ставрополье первая группа греков-переселенцев, проехавших транзитом через Грузию, появилась в 1864 году. Первоначально они осели на территории нынешнего Андроповского и Минераловодского районов, а вскоре стали селиться в Пятигорске и других городах Кавминвод (Акопян В.З., 1997:28).

Возможности размещения вновь прибывших в городе были ограничены, поэтому греков расселяли в сельской местности. Однако основной поток греков из Турции осел на Кубани в сельской местности, а также в городах Анапе, Геленджике и Екатеринодаре.

Так как греки попали в непривычные для себя условия, им приходилось приспосабливаться к государственному и административному строю Российской империи, к ее порядкам и законам. В такой ситуации они проявили способность усвоить иную культуру. Во вновь созданных селах развилась система взаимопомощи. Центрами общественности были церковь и школа, а дома строились всем коллективом.

Власти Российской империи всячески поощряли переселение греков из Турции. Благосклонно к грекам относилась и русская общественность. Причиной этому было то, что в русском обществе того периода еще сохранилось отношение к грекам, как к народу, от которого Русь приняла христианство (Авксентьев А.В., 1993:98). Кроме того, освобождение Греции от османского ига входило в комплекс политических взаимоотношений России с Турцией.

Рассматривая взаимоотношения русского и греческого народов, необходимо отметить, что за период второй половины XIX века и первой четверти XX века не было ни одного факта, который бы свидетельствовал о конфликтах между русскими и греками, основанных на межнациональной розни. Однако большой трудностью, которая возникала в отношениях, была проблема, связанная с отводом земли. Ответственность за возникновение земельных проблем несли местные власти, хотя наблюдалась, неопределенность земельных границ, отсутствие межевых знаков (Рудянов Г.С., 1998:150).

Вопрос о греческом населении в Турции снова обострился во время первой мировой войны и последовавшей за ней греко-турецкой войны. Для окончательного рассмотрения этого вопроса в 1922—1923 гг. в Лозанне (Швейцария) состоялась международная конференция, где было принято решение о взаимном обмене турецким и греческим населением. Греки могли ехать и в Грецию, и в Советскую Россию. Многие выбрали последнюю и стали приезжать на Северный Кавказ. Это была вторая волна переселения греков. Расселились они преимущественно на территории Краснодарского края и внесли значительный вклад в развитие табаководства на Кубани, часть греков поселилась на Ставрополье.

Понтийский диалект новогреческого языка - диахроническое и синхроническое состояние

Исходя из того, что понтийский диалект греков Северного Кавказа является не самостоятельным языком, а лишь диалектом новогреческого языка, нам представляется важным затронуть вопрос новогреческого языка.

Новогреческий язык относится к западноевропейской группе индоевропейской языковой семьи и не имеет каких-либо близких языков. В истории греческого языка выделяется три основных периода: древнегреческий (XIV в. до н.э. - конец V в.н.э.), среднегреческий или византийский (VI в. до н.э. - XV в. н.э.) и новогреческий (XV в. до нашего времени). Специфической чертой новогреческого языка является наличие большого количества диалектов, распадающихся на отдельные говоры, имеющих различия. По мнению Ньютона (1969), можно говорить о восьми диалектах новогреческого языка, пять из которых были сформированы на основе эллинистического койне, восходящего к аттическому диалекту во время древнегреческого периода:

1) пелопоннеско-ионийский, 2) юго-восточный, 3) критский, 4) староафинский, 5)северногреческий. Остальные, а именно диалекты Южной Италии и Малой Азии обычно ассоциируются с процессом колонизации.

В данной работе нас особенно будет интересовать диалект Малой Азии, т.е. понтийский диалект, на котором говорят греки, живущие на Северном Кавказе. Этот диалект получил название от слова «Понтос» — так греки именовали северо-восточную часть Анатолии (ныне территория Турции), где они появились в VI в. до н.э. Как уже отмечалось выше, Понт и был местом проживания греков до их переселения на Северный Кавказ. Именно здесь сформировался понтийский диалект XIV-XV вв. Также действовало много греческих школ, высших учебных заведений, издавались книги и газеты. Такая ситуация существовала до середины XIX века, т.е. до переселения греков с территории Понта.

Нужно отметить, что на юге России давно существовали греческие общины, состоящие в основном из переехавших сюда выходцев из Понта и основавших здесь некоторые села (Витязево, Адербиевка, Мерчанское, Кабардинка, Прасковеевка - в Краснодарском крае; Хасаут-Греческий, Дубовая балка - в Ставропольском крае). Образовывались греческие школы в местах компактного проживания греков. При этом преподавание велось на кафаревусе, т.е. языке, который был принят в те годы в Греции. В буквальном переводе "кафаревуса" означает «очищенный» и, являясь официальным литературным языком, он имел словарный запас и грамматический строй древнегреческого языка. В то же время ему было присуще современное произношение. Кафаревуса был создан приверженцами классического и очищенного языка и употреблялся в ходе официальных приемов, переписки, образования и науки в Греции.

После революции 1917 года национальным меньшинствам была оказана всяческая поддержка. Для этого были открыты техникумы и средние специальные учебные заведения для греков. На понтийском диалекте издавались книги, газеты. В 1926 году в Ростове-на-Дону было открыто издательство газеты греков «Коммунистис».

С целью ускорения ликвидации неграмотности была предпринята попытка провести реформу правописания. Для достижения этого был создан алфавит, состоящий из 20 букв, из которого были исключены буквы «ита», «омега», «пси», «кси», «сигма». В нем не присутствовали диграфы, знаки придыхания и тоническое ударение (Тамбулиди Е.А.,1989:10). В это же время был отменен язык кафаревуса, т.к. он считался чуждым и непонятным языком для советских греков. Взамен его был введен язык димотика. Язык димотика стал общенациональным языком Греции, сформировавшись из древнегреческого языка на основе говоров Центральной Греции. В его составе присутствовала самая разнообразная лексика как славянских, так романских и тюркских народов. Однако официальным языком Греции все же оставался язык кафаревуса, доказывая, таким образом, наличие диглоссии в греческом обществе. Автором реформы был Костас Канонидис. Им были написаны такие книги, как «Книга для изучения языка в средней школе», «Грамматика греческого языка для начальной школы», «Грамматика понтийского языка». Данные книги использовались в процессе преподавания греческого языка и понтийского диалекта в средней школе. В это же время выходила газета «Коммунистис», книги, учебники на понтийском диалекте - все эти издания производились на основе 20-ти буквенного алфавита. Но в 1937 году по причине массовых репрессий издательства были закрыты (Малышев В., 1993:4). Говоря о понтийском диалекте, нужно отметить, что он отличается наличием древнепонтийских черт в сочетании с древнегреческой морфологией. Характерными особенностями понтийского диалекта являются следующие: - наличие шипящих согласных «ч», «ж», «дж», «щ»; - появление окончания «v» в окончаниях — ых и прилагательных мужского и среднего рода в именительном падеже; - различие с новогреческими словами в ударениях; - сохранение мужского окончания «ос» в прилагательных женского рода; - образование некоторых прилагательных женского рода через окончание (Котиков СВ., 1995:4).

Исследованием понтийского диалекта новогреческого языка занималось большое количество ученых, а именно - П.Триандафиллидис (1866), С.Иоаннидис (1870), Д. Икономидис (1887), Р.М.Докинз (1931,1937), АЛападопулос (1955), X. Симеонидис (1971), Д.Томбаидис (1964, 1977, 1979, 1980), М.Кутита-Каймаки (1984), Г.Дреттас (1996). В нашей стране вопросы понтиологии волновали таких исследователей, как С.А.Врубель (1936) - по проблеме создания особого литературного языка, И.И.Соколов (1928, 1929); Т.НЛернышева (1958), М.В.Сергиевский (1934), А.А.Белецкий (1970) - по описанию крымскорумейского говора греков Крыма и Приазовья; А.Семенов (1934) - по северопонтийскому диалекту г. Ростова; Э.Л.Лазарев (1960) - по греческим говорам Закавказья; Ф.А.Елоева (1997) - по понтийскому диалекту греческих говоров Грузии и Краснодарского края.

Подбор и запись экспериментального материала

Подбору экспериментального корпуса предшествовало наблюдение за звучащей речью северокавказских греков, говорящих на русском языке. В ходе прослушивания было установлено, что речь содержит акцентные признаки, являющиеся отклонениями от произносительной нормы южнорусского варианта русского языка. Дальнейший анализ коммуникативных высказываний определил, что специальный вопрос произносится с сильными акцентными чертами под интерферирующим влиянием понтийской просодической системы. В результате специальный вопрос был выбран в качестве объекта диссертационной работы.

Отбор экспериментального материала проводился на основании прослушивания спонтанной разговорной речи в неформальной, дружеской обстановке. Экспериментальные фразы были представлены двумя разновидностями с точки зрения объема структур - нераспространенными (4 -5 слогов) и распространенными (8 — 10 слогов) вопросительными предложениями. Предъявляемые реплики были подобраны таким образом, чтобы каждый вопрос мог быть реализован с учетом трех модальных оттенков: нейтрального, с окраской радости и беспокойства.

Экспериментальные вопросы были записаны на магнитную пленку в студийных условиях ПГЛУ. В качестве дикторов были приглашены 3 билингва - носителя русского языка и понтийского диалекта в возрасте от 21 до 28 лет, с незаконченным высшим филологическим образованием и обучающиеся в городах Северного Кавказа. Их произношение предположительно не соответствовало орфоэпическим нормам русского языка. Также были приглашены 3 диктора, владеющие южнорусским вариантом языка, близким к норме в аналогичной возрастной и учебной группе. Предварительно дикторы имели возможность ознакомиться с текстом таким образом, чтобы при воспроизведении вопросов опора на текст была минимальной. Для правильного озвучивания вопросительных предложений относительно их модальной окраски экспериментальные фразы дополнялись установками об их эмоциональной соотнесенности в рамках подходящей ситуации. Число прочтений до озвучивания не ограничивалось. В результате было получено три варианта реализаций - эталонные русские и понтийские, а также. интерферентные вопросы. Общее количество фраз равнялось 900 вопросительным предложениям — по 300 реплик на каждый языковой вариант. Данное количество включало все модальные и структурные разновидности. Это дало возможность провести сравнение просодических контуров в трех вариантах для определения просодии интерферентных вопросов и их сопоставления с русскими эталонными высказываниями.

Аудитивный анализ был выполнен 2 группами информантов-аудиторов: группой наивных носителей русского языка, включающей 5 человек (3 женщин, 2 мужчин) и группой, состоящей из 5 лингвистов (3 женщин, 2 мужчин), работающих в области русского языка.

Первый этап экспериментального исследования имел своей целью определение присутствия отклонений от произносительных норм русской речи греков-билингвов. Для этого было отобрано по 150 распространенных и нераспространенных специальных вопросов в исполнении дикторов билингвов, которые затем были предъявлены группам аудиторов вместе со 150 распространенными и нераспространенными специальными вопросами в исполнении дикторов-носителей эталонного русского языка с учетом модальных оттенков. Время прослушивания экспериментальных фраз не ограничивалось.

Второй этап аудитивного анализа ставил перед собой цель определить степень выраженности акцента в зависимости от экспрессивного содержания распространенных и нераспространенных специальных вопросов. Для установления этого аудиторам были предъявлены 3 группы вопросов. Группа 1 содержала по 150 распространенных и нераспространенных вопросов, имеющих нейтральную эмоциональную окраску. Группа 2 включала в себя аналогичное количество вопросов с эмоциональным значением радости. Группа 3 состояла из 150 распространенных и 150 нераспространенных вопросов, эмоционально-модальное значение которых было представлено беспокойством.

Все предложенные варианты характеризовались наличием ярковыраженных отклонений от орфоэпической нормы русского языка и отбирались по результатам первого этапа аудитивного анализа.

В задачу аудиторов входило определение степени акцента в каждой экспериментальной группе специальных вопросов различной эмоциональной наполненности и структурной композиции. В качестве ответов были предложены 3 варианта значений: - ярковыраженный акцент; - слабовыраженный акцент; - затруднения в определении степени выраженности акцента.

Цель третьего этапа экспериментально-фонетического исследования состояла в том, чтобы на основе синтезированных фраз установить сегменты, которые наиболее акцентно выделены с точки зрения орфоэпических норм русского языка. Для этого проводились трансплантации участков интерферентных фраз в соответствующие русские распространенные и нераспространенные образцы. Важно отметить, что для пересадки были использованы только специальные вопросы, содержащие ярковыраженные акцентные характеристики. Первая группа пересадок именовалась ИРР(р), где буква И обозначает интерферентный трансплантированный предцентр, следующая Р - русский центровый участок и, наконец, последняя буква Р представляет русскую постцентровую часть. Буква (р), следующая за обозначением трех вышеуказанных частей, говорит о том, что модифицированный вопрос обладает распространенной структурой, в случае указания на букву (н) речь идет о нераспространенных репликах.

Аудитивный анализ, проведенный аудиторами - наивными носителями русского языка и лингвистами

Что касается ярковыраженного акцентного звучания, то нужно отметить, что данные характеристики проявились в гораздо меньшей степени по сравнению со слабовыраженными акцентными чертами. При этом процент восприятия ярковыраженного акцента выше в группе наивных носителей языка (14%), чем в группе лингвистов (8%).

Исследуя материал по нераспространенным специальным вопросам группы 1, имеющих нейтральную эмоциональную окраску, нужно отметить, что полученные показатели несколько ниже данных относительно распространенных вопросов с нейтральной модальностью. На рисунке 4 представлен график, отражающий степень выраженности акцента в вопросах этой группы. Группой наивных носителей 75% реализаций было отнесено к разряду вопросов со слабовыраженным акцентом.

Группа лингвистов отметила 82% значений, имеющих слабовыраженное акцентное звучание.

Ярковыраженный акцент наблюдался всего лишь в 7% вопросов в группе лингвистов, а по данным наивных носителей языка процентный показатель несколько выше - 12%.

Количество вопросов, вызвавших затруднения в идентификации превышает данные относительно ярковыраженного акцента и составляет 11% и 13% в группах лингвистов и наивных носителей языка соответственно.

Анализ показателей группы 2, содержащей распространенные и нераспространенные специальные вопросы с эмоциональной окраской радости показал, что понтийский акцент проявляется сильнее в вопросах с данным видом модальности.

Что касается распространенных вопросов, то группой наивных носителей было отмечено 69% реализаций, имеющих ярковыраженный акцент, а группой лингвистов было зафиксировано 70% вопросов (см. рис.5).

Менее выраженные акцентные характеристики были замечены в 28% вопросов как лингвистами, так и наивными носителями языка. И лишь небольшой процент распространенных вопросов вызвал затруднения при их идентификации - 3% и 2% в группах наивных носителей и лингвистов соответственно.

Показатели по нераспространенным вопросам содержат ту же тенденцию в определении степени выраженности акцента и отображены на рис.6.

При этом, аудиторами были отмечены дополнительные оттенки помимо коннотации радости: приветливость, дружелюбие, игривость. Нужно заметить, что процентный показатель вопросов, вызвавших затруднения при идентификации акцентных черт, в группе наивных носителей превышает соответствующее значение в распространенных вопросах и составляет 5% реплик. Возможно, причиной является наличие дополнительных оттенков, сопутствующих радостной окраске. Нераспространенные вопросы, вызвавшие затруднения для лингвистов, составили 2% значений.

Таким образом, приведенные результаты по группе 2, содержащей распространенные и нераспространенные вопросы с эмоциональным оттенком радости, свидетельствуют о том, что данный вид модальности подчеркивает акцентные характеристики вопросов, являясь средством, помогающим осуществлять интерпретацию акцентных черт в структуре интерферентных реализаций.

Характеризуя распространенные вопросы с оттенком беспокойства, нужно сказать, что группа наивных носителей отметила 80%, а группа лингвистов - 86% вопросов, обладающих ярковыраженным акцентом. Слабое появление акцентных характеристик наблюдалось в 18% реализаций по мнению группы наивных носителей и в 13% вопросов согласно группе лингвистов. Обращают на себя внимание процентные показатели вопросов, вызвавших затруднения при идентификации для лингвистов - всего 1% (рис.7). Группа наивных носителей отметила 2% вопросов, которые вызвали сложности при определении.

Скорее всего, из-за большого влияния просодической системы понтийского диалекта на русскую интонационную систему наблюдается различие в оформлении просодического контура интерферентного вопроса. В результате мы замечаем яркие акцентные характеристики в речи билингва.

Похожие диссертации на Просодия русского специального вопроса в условиях греческой интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование)