Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Мартьянова Евгения Олеговна

Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции
<
Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мартьянова Евгения Олеговна. Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции : 10.02.20 Мартьянова, Евгения Олеговна Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование на материале реплик с модальностью восхищения) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2006 151 с. РГБ ОД, 61:06-10/1365

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования 10

1. Современная языковая ситуация в КЧР 10

2. Интерференция как процесс и результат взаимодействия языковых систем в ситуации карачаево-балкаро-русского билингвизма 17

3. Восклицание как речевой поступок 25

ГЛАВА II. Методика проведения экспериментально- фонетического исследования 35

1. Подбор и запись экспериментального материала 35

2. Методика проведения аудитивного анализа 40

3. Методика проведения электроакустического анализа 44

4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных 48

ГЛАВА III. Установление типологических и вариантных черт в просодии русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции 50

1. Лингвистическая интерпретация результатов аудитивного анализа, проводимого наивными носителями русского языка и русоведами 50

1.1. Результаты первого этапа слухового анализа 50

1.1.1. Восприятие экспериментальных фраз в исполнении разных возрастных групп дикторов 51

1.1.2. Восприятие экспериментальных фраз с учетом тендерного фактора 54

1.1.3. Восприятие экспериментальных фраз с учетом территориального фактора 57

1.2. Результаты второго этапа аудитивного анализа 61

1.2.1. Влияние возрастного фактора на степень экспликации акцента 63

1.2.2. Влияние тендерного фактора на степень экспликации акцента 66

1.2.3. Влияние территориального фактора на степень экспликации акцента 69

1.3. Результаты третьего этапа аудитивного анализа 72

1.3.1. Восприятие синтезированных фраз по группе «Молодые люди» 73

1.3.2. Восприятие синтезированных фраз по группе «Люди среднего возраста» 80

1.3.3. Восприятие синтезированных фраз по группе «Дети» 86

1.3.4. Восприятие синтезированных фраз по группе «Люди старше среднего возраста» 91

2. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами фонетистами, и данные акустического анализа 96

2.1. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в интерферированном варианте 98

2.2. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в карачаевском варианте 101

2.3. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения в русском варианте 104

2.4. Просодические характеристики восклицательных предложений с эмотивным значением восхищения трех языковых вариантов в сопоставительном ключе 106

Заключение 120

Библиография 128

Введение к работе

Вопросы проблематики межкультурной коммуникации все чаще привлекают исследователей, работающих в различных областях знания, что связано с активизацией процессов развития общественных отношений в направлении всесторонней интеграции. В мультикультурном государстве, каким является Российская Федерация, эти вопросы приобретают все большую актуальность. Принимая во внимание, что язык является основным средством коммуникации, понятен растущий интерес лингвистов к изучению речевого общения коммуникантов в условиях тесных языковых контактов.

Особую значимость приобретает изучение явлений интерференции в условиях естественного русско-национального билингвизма, учитывая, что русский язык является средством межнационального общения на всем геополитическом пространстве многонационального государства. Наибольший интерес представляют фонетическая интерференция, особенно ее просодический аспект, и акцент, являющийся результатом взаимодействия фонетических систем русского и национального языков.

Изучению языковой ситуации на Северном Кавказе - региону со сложной этнополитической обстановкой - отводится особая роль. Он становится естественной лабораторией лингвистов, работающих над решением многочисленных вопросов, одним из которых является вопрос функционирования появившихся в результате изменений, претерпеваемых русским языком под воздействием интерферирующего влияния языков полиэтничного региона, национальных вариантов его разговорной разновидности. Особенности фонетической системы такого варианта, с точки зрения восприятия носителем русского языка, порождают акцентогенный слой в русской речи билингва.

В условиях тесных карачаево-балкаро-русских языковых контактов заметен повышенный интерес к изучению явлений и механизмов интерференции. Уже изучены многие интерференционные процессы, проходящие на уровне языка (Отаров И.М., 1996; Батчаев А.-М.Х.,2000; Хабичев М.А., 1985

и др.). Что касается интерференции в речи, многие вопросы еще ждут своего рассмотрения. Одним из них является просодия русского восклицания в условиях карачаевской интерференции, которая в данном исследовании рассматривается как одна из основных причин формирования акцентогенного слоя в речи билингва.

Таким образом, для нас наибольший интерес представляет тот аспект интерференции, который отражает отрицательный результат взаимодействия рассматриваемых языковых систем, реализующийся в речи билингва-карачаевца в виде отклонений от произносительной нормы русского языка.

Определение специфики просодических средств организации речи на неродном языке билингва, анализ отклонений от русской произносительной нормы на просодическом уровне и истоков их появления могут быть использованы для решения таких практических задач, как поиск способов предупреждения интерферирующего влияния родного языка и минимизации объема акцентогенного слоя в речи билингва-карачаевца на русском языке, а также таких прикладных вопросов, как «распознавание личности» или «идентификация голоса говорящего», «речь и эмоции», автоматического распознавания и синтеза речи и т.д. Необходимость решения этих вопросов определяет актуальность данного исследования.

Основная цель исследования заключается в установлении типологических и вариантных черт русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции и выявлении константных маркеров карачаевского акцента на просодическом уровне в русской восклицательной фразе с эмо-тивом восхищения.

Поставленная цель определяет комплекс задач, решаемых в ходе данного исследования:

  1. установить основные этапы и направления эволюции развития кара-чаево-балкаро-русских языковых контактов;

  2. определить специфику просодических средств организации речи на неродном языке билингва и характер интерферирующего влияния родного

языка;

  1. определить зависимость степени экспликации акцента от рассматриваемых социальных факторов;

  2. выявить акцентно-релевантные зоны в структуре интерферентных фраз;

  3. выявить набор просодических средств, формирующих акцентоген-ный слой в просодическом портрете русского восклицания с эмотивным значением восхищения в условиях интерференции карачаево-балкарского языка.

Для решения этих основных и сопутствующих задач исследования использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения речевой просодии, включающий метод полевого наблюдения, аудитивный и акустический этапы анализа, приемы трансплантации и синтеза, математико-статистической обработки экспериментальных данных и их лингвистической интерпретации.

Объектом настоящего исследования является просодическая организация русской восклицательной фразы с эмотивным значением восхищения билингвом-карачаевцем в условиях интерферирующего влияния родного языка. Материалом исследования послужили квазиспонтанные реализации восклицаний с рассматриваемым эмотивом в трех языковых вариантах: русском, карачаевском и интерферированном. Экспериментальные фразы представляли собой простые неосложненные односоставные (безличные и номинативные) и двусоставные восклицательные предложения с местоименными словами, типа «Как у вас хорошо!», «Как ты красиво пишешь!».

Научная новизна работы определяется самой целью данного исследования и заключается в установлении просодического портрета «карачаевского» варианта русской восклицательной фразы и его акцентных черт, проступающих в результате интерферирующего влияния родного языка билингва.

На защиту выносятся следующие положения:

Просодическая модель интерферентной восклицательной фразы выстраивается как специфическими национальными, так и типологическими

просодическими средствами организации данного типа фраз в контактирующих русском и карачаевском языках.

Формирование акцентогенного слоя в речи билингва на неродном языке в условиях естественного билингвизма обусловлено интерференцией навыков просодического оформления высказывания на родном языке и на национальном варианте русского;

На степень экспликации акцента на просодическом уровне оказывают влияние определенные социальные факторы;

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее материалы существенны для решения проблем преодоления просодического акцента в русской речи, для более глубокого понимания взаимодействия контактирующих языков в речи билингва, для разработки вопросов вариантологии русского языка.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в разработке вопросов теории языковых контактов, речевой коммуникации, методики преподавания русского языка в национальной аудитории, в спецкурсах по вариантологии русского языка, а также прикладных вопросов лингвистики, в практике обучения русскому языку как иностранному, а именно в постановке произношения, в карачаево-балкарской аудитории, в поиске путей минимизации акцентогенного слоя в просодии русской речи в условиях карачаево-балкарской интерференции. Материалы диссертации также могут быть использованы в криминалистической фонетике.

Основные положения исследования апробировались на аспирантских семинарах и научных конференциях в Пятигорском государственном лингвистическом университете в 2001-2005 годах и отражены в пяти публикациях автора.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна пробле-

матики исследования, определяются основная цель и конкретные задачи работы, объект и метод исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, описывается структура работы.

В первой главе освещаются вопросы языковой ситуации и контактов русского и карачаево-балкарского языков в условиях естественного билингвизма, явлений интерференции на уровне языка и речи, вопросы теории интерференции и иноязычного акцента в подсистеме просодии, проблематики эмоционально окрашенной речи и восклицательное.

Во второй главе излагается методика проведения экспериментально-фонетического исследования просодии русской восклицательной фразы с эмотивом восхищения в условиях карачаево-балкарской интерференции, которое базируется на аудитивном и акустическом этапах анализа с применением математико-статистических приемов обработки цифровых данных.

В третьей главе интерпретируются результаты аудитивного и акустического анализов просодии интерферентных и эталонных (русских и карачаевских) восклицательных фраз с эмотивным значением восхищения в сопоставительном ключе, в ходе которых выявляется просодическая модель русской восклицательной фразы с рассматриваемым эмотивом в условиях карачаевской интерференции, а также представлены результаты анализа влияния социальных факторов на степень экспликации иноязычного акцента в просодии русской восклицательной фразы.

В заключении подводятся основные итоги проведенного экспериментального исследования.

Библиография содержит перечень научных трудов, цитируемых и используемых при написании диссертации.

Интерференция как процесс и результат взаимодействия языковых систем в ситуации карачаево-балкаро-русского билингвизма

Для карачаево-балкаро-русского двуязычия характерны следующие отличительные признаки:

1. Проживая на территории субъекта Российской Федерации, где государственным языком избран русский, население КЧР вынуждено не только изучать его, но и активно им пользоваться. Широкому распространению русского языка способствует и потребность в языке межнационального значения для пестрого полиэтнического состава республики.

2. Большая часть карачаево-балкарцев свободно владеет русским языком, однако существуют определенные отличия в пользовании двумя языками в противопоставлении город/аул. Компактно размещенное, как правило, моноэтническое население аулов не нуждается в языке-посреднике для реализации общения. В городах коммуникативная функция карачаево-балкарского языка ограничивается в основном рамками семьи и кругом знакомых. Переход на родной язык осуществляется также при выявлении общей этнической принадлежности.

3. Несмотря на приоритетное положение русского языка в сфере образования, СМИ, администрации языковую политику в республике нельзя охарактеризовать как политику русификации, но и расширение функционального статуса этнических языков не делает их полнофункциональными. Пользователи СМИ отдают предпочтение периодическим изданиям, теле- и радиопередачам, выходящим на русском языке, на котором преимущественно осваиваются и просторы Интернета. Подобный выбор языка находится в прямой зависимости от способности местных организаторов и руководства в этой сфере завоевать аудиторию. Неконкурентоспособность местных СМИ проявляется в отсутствии достаточно интересной периодики, теле- и радиопрограмм, что в результате приводит к отсутствию местных телезвезд, звезд эстрады, которые смогли бы привлечь массовый приток слушателей и зрителей.

4. Активизация национальных движений, внутренняя этническая кон-солидированность, развитие идеи национального возрождения способствуют расширению функций карачаево-балкарского языка. Родной язык воспринимается «еще одним свойством каждого человека, наряду с национальностью, символом, практически не зависящим от реального языкового поведения» (Коряков Ю.Б., 2002:109), он «является этнопсихолингвистической категорией, которая отражает эмоциональные отношения к языку, этническую ориентацию человека» (Мікуліч Т.М., цит. по: Коряков Ю.Б., 2002:109).

5. На характер и интенсивность интерференции, явления которой наблюдаются как в карачаево-балкарской, так и в русской речи местного населения, оказывают известное влияние такие факторы, как образование, возраст, социальный статус, профессия говорящего, степень владения родным и русским языками, принадлежность контактирующих языковых систем к различным языковым семьям (тюркской и индоевропейской) и т.д. О распространении письменной и разговорной форм литературного русского языка можно говорить только в отношении города.

М.А. Хабичев (1985: 47-48) приводит четыре условных ступени карачаевского билингвизма. К первой он относит большинство жителей аулов в возрасте старше 50 лет, для которых характерно знание и употребление только наиболее активных слов русского языка, жизненно необходимых для данной категории населения, которые говорящий вставляет в конструкцию из слов родного языка, когда к нему обращаются по-русски, так как имеющийся в его распоряжении словарный запас не позволяет ему выразить свою мысль на русском языке. С фонетическими и грамматическими закономерностями русского языка представители этой категории не знакомы.

Ко второй категории он относит детей до семи лет, у которых еще недостаточно глубоко знание родного языка, и не сформирована вторичная языковая система. В то же время, дети, растущие в окружении русскоязычного населения, владеют русским и родным языками одинаково, при условии посещения дошкольных детских учреждений.

Третью категорию составляют дети от 8 до 15 лет и группы населения в возрасте от 30 до 50 лет, говорящие на русском языке, но допускающие довольно большое количество разного рода ошибок. Особенно это характерно для жителей сельской местности. Население в возрасте от 16 до 30 лет - четвертая категория - свободно владеет русским и родным языком, но большинство лучше знает родной; одинаково свободное владение встречается реже, так же как и лучшее знание русского, еще реже встречается незнание родного языка. Ученый предлагает считать билингвами представителей третьей и четвертой ступени.

В процессе контактирования исследуемых языков происходит их взаимообогащение. Влияние русского языка на карачаево балкарский прослеживается на всех его уровнях, наиболее заметно на лексическом. Обогащение лексики под влиянием русского языка происходит как за счет внутренних ресурсов, так и за счет прямого заимствования, под которым понимается «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская Э.Ф., 2002:96).

Среди всего заимствованного фонда карачаево-балкарской лексики -китаизмов, иранизмов и др. индоевропеизмов, монголизмов, урализмов общетюркского пласта и монголизмов, арабизмов, иранизмов, заимствований из языков народов Кавказа более позднего периода - русизмы занимают значительное место. Заимствованная из русского языка лексика составляет 14,3 % в русско-карачаево-балкарском словаре (Шишканова А.В., 1993:406), тогда как, например, осетинских заимствований насчитывается около 200, хотя «взаимодействие на небольшом пространстве трех языковых стихий, тюркской, иранской и кавказской, из коих последняя представлена в нескольких разновидностях, должно было приводить и приводило к такому переплетению межъязыковых схождений, фонетических, лексических, семантико-идиоматических, какое можно наблюдать не часто. Общность природных условий, хозяйственного уклада, социальной структуры, обычаев и верований придавала особую интимность культурным и языковым схождениям между всеми народами Центрального и Западного Кавказа, к какой бы группе они не относились по лингвистической классификации - кавказской, иранской или тюркской» (Абаев В.И., цит. по: Отаров И.М., 1996: 69).

Подбор и запись экспериментального материала

Им предлагалось отметить фразы с ярко выраженным акцентом и фразы, в которых акцент был выражен слабее. Анализ результатов данного этапа привел к выводу, что аудиторами были зафиксированы специфические просодические характеристики, маркирующие восклицательные предложения с эмотивным значением «восхищения» в произнесении билингвов-карачаевцев как сильно интерферированные в 93,4 % случаев.

Таким образом, было решено, что материалом для следующих этапов анализа послужат восклицательные предложения с эмотивным значением «восхищения». При подборе экспериментального материала для исследования были отобраны односоставные (безличные и номинативные) и двусоставные простые неосложненные восклицательные предложения с местоименными словами:

Количественно-слоговый состав экспериментальных фраз был представлен в диапазоне от 5 до 13 слогов. Число экспериментальных фраз составило по 20 реализаций в каждом варианте исполнения: русском, карачаево-балкарском и интерферированном.

Было решено также выяснить, влияют ли на степень экспликации акцента на просодическом уровне такие социальные признаки, как тендерный, территориальный (по противопоставлению город/аул с учетом уровня речевой культуры информантов) и возрастной. Поэтому необходимо было записать экспериментальный материал в исполнении разных возрастных групп информантов мужского и женского полов, проживающих в городской и сельской местностях.

Для решения поставленных задач нужно было получить экспериментальный материал в достаточном для анализа объеме и с соответствующим качеством записи, то есть возникла необходимость накопления новой фонетической базы данных. Кроме того, отобранные варианты восклицательных фраз должны были проговариваться дикторами, представляющими обе национальности: карачаевцами-билингвами (на карачаево-балкарском и русском языках) и русскими (на русском языке). Для того чтобы определить возможность/невозможность влияния на степень экспликации акцента перечисленных выше социальных признаков, было решено записать экспериментальный материал в исполнении четырех групп информантов-билингвов - «Дети», «Молодые люди», «Люди среднего возраста», «Люди старше среднего возраста» - и соответствующих четырех групп информантов-русских.

Экспериментальный материал был записан на ферромагнитную пленку в лабораторных условиях в Карачаево-Черкесском государственном университете (информанты - студенты-билингвы - 8 человек), в п. Архыз и г. Кара-чаевске (информанты - люди среднего возраста и билингвы старше среднего возраста - по 8 человек в каждой возрастной группе), в средней школе №1 г. Карачаевска (информанты - дети-билингвы 8 лет - 8 человек), а также в студии Ставропольского финансово-экономического института (информанты-русские представляющие соответствующие группы (дети, молодые люди, люди среднего возраста, старше среднего возраста) в том же количественном составе - по 8 человек в каждой группе). Общее количество дикторов составило 64 человека (32 карачаевца и 32 русских).

Первую группу информантов-билингвов мы обозначили условно КД, где К - карачаевцы, Д - дети, вторую соответственно - КМ, где М - молодые люди, третью - КСр, где Ср - люди среднего возраста и четвертую - КС, где С - люди старше среднего возраста.

При формировании вышеуказанных групп билингвов, помимо такого критерия, как возрастной признак, нами учитывалось также противопоставление город/аул. Приглашенные нами в качестве информантов студенты-первокурсники представлены жителями мононациональных карачаевских аулов, где предпочтение отдается родному языку (4 человека), и жителями г. Черкесска, часто пользующимися русским языком в межличностном общении (4 человека). В группы людей среднего возраста и старше среднего возраста вошли жители п. Архыз (по 4 человека в каждой группе), население которого в подавляющем большинстве относит себя к карачаевской национальности, но, несмотря на национальную однородность, вынуждено часто пользоваться неродным (русским) языком в связи с массовым притоком в поселок туристов из разных регионов РФ; и жители г. Карачаевска, предпочитающие русский язык в межличностном общении (по 4 человека в группе). В следующую группу были отобраны проживающие в г. Карачаевске дети, в семье которых выбор часто падает на русский язык для обслуживания различных сфер коммуникации (4 человека), и дети из аула Хабез, часто пользующиеся родным языком в общении в кругу семьи и в межличностном общении. При отборе дикторов-билингвов учитывался такой критерий, как их степень владения неродным для них русским языком: в каждую из перечисленных групп вошли информанты со средним уровнем речевой культуры.

Также принималось во внимание противопоставление по тендерному признаку: в каждую из перечисленных выше групп входило по два представителя мужского/женского пола.

Русские дикторы - жители г. Ставрополя - были представлены идентичными группами в том же количественном составе (по четыре представителя мужского/женского пола в каждой из четырех групп), обозначенными нами РД, РМ, РСр, PC соответственно, где Р - русские. В состав первой группы вошли ученики средней школы № 1 г.Ставрополя, второй - студенты филологического факультета Ставропольского государственного университета, третьей - преподаватели кафедры современного русского языка указанного вуза, четвертой - бывшие преподаватели русского языка. При отборе русских дикторов к ним предъявлялось следующее требование: незнание параллельного языка.

Дикторам предлагалось предварительно ознакомиться с материалом, и давалась установка на воспроизведение экспериментальных фраз с эмотив-ным значением «восхищения». Они не ограничивались во времени и количестве попыток.

Восприятие экспериментальных фраз с учетом тендерного фактора

Далее было решено определить вариативность показателей в зависимости от степени реккурентности признака, так как «больший или меньший акцент связан не только (а иногда и не столько) с числом нарушений произносительной нормы, а и с яркостью их проявления» (Интерференция звуковых систем, 1987:13). Аудиторам предлагалось провести ранжирование прослушанных стимулов (предъявлялись только фразы с зафиксированным акцентным звучанием) с учетом степени экспликации акцента.

Для решения этой задачи нами были предложены следующие варианты: 1) сильный (или ярковыраженный) акцент; 2) слабый (слабовыраженный) акцент; 3) идентификация затруднена. К последней категории аудиторы относили те фразы, которые не могли с полной уверенностью соотнести с той или иной степенью выраженности акцента.

Анализ результатов по данному параметру дает следующие показатели: 64,5 % приходится на долю фраз с ярковыраженным акцентом, 19,75 % - со слабовыраженным, в 15.75 % случаев аудиторы сталкивались с проблемой идентификации степени выраженности акцента, но фиксировали несоответствие просодического оформления данных реализаций русскому просодическому строю.

Не может не обратить на себя внимание высокий показатель слабой выраженности акцента. Еще полевые наблюдения показали, что в сравнение с другими языками Северного Кавказа, слуховое восприятие просодической организации русских фраз, произнесенных карачаевцами, не фиксирует такое ярковыраженное акцентное звучание, какое, например, прослеживается в реализации фраз на русском языке кабардинцами или абазинами.

В ряде случаев трудно установить принадлежность акцента к какому-либо конкретному языку: представляется возможным говорить о своеобразном северокавказском языковом «миксе». Это особенно заметно в студенческой среде, где в тесном контакте находятся представители большого числа северокавказских наций, каждый со своим территориальным и социальным вариантом русского языка. Происходит своего рода смешение акцентов: в рамках взаимовлияния интерферированной речи на территории мультинацио-нального региона формируется некий гетерогенный акцент со специфическим инвентарем просодических средств организации высказываний на русском языке.

Однако наши выводы не подтверждены экспериментальными данными, а вышеуказанные случаи, вызывающие затруднения с выявлением принадлежности акцента к определенной этнической группе, не являются предметом данного исследования.

В перцептивных оценках аудиторов указанных выше степеней рекку-рентности отмечается сравнительно большой разброс, на который мы обратили внимание при систематизации результатов. Большее количество сильно акцентных фраз было зафиксировано аудиторами-лингвистами 70,1 % (ср. 58 % в оценке аудиторов - наивных носителей русского языка). Меньшее число фраз в оценке аудиторов-лингвистов было отнесено к категориям «Слабый акцент» (15,75 %, ср. 23,75 % в оценке аудиторов - наивных носителей русского языка) и «Идентификация затруднена» (11,75 %, ср. 19,75 % в оценке аудиторов - наивных носителей русского языка). Рис. 10 демонстрирует различия в оценке степени экспликации акцента двух групп аудиторов.

Анализируя результаты по данному параметру, полученные при обработке показателей по четырем возрастным группам дикторов в оценке обеих групп аудиторов, следует отметить зафиксированные аудиторами определенные различия.

Как видно из таблицы, самый большой процентный показатель слабо-выраженного акцента (42,9 % от общего числа фраз, квалифицированных как содержащие слабый акцент) приходится на группу КМ (молодые люди). Еще раз отметим, что информанты этой группы представлены студентами, часто пользующимися русским языком для общения в кругу сверстников, в быту, в процессе обучения и др.

Ниже показатели по группе КД - 34,7 %. Это объясняется тем, что хотя фактор престижа сказывается на выборе языка не только детьми, но и их родителями: все чаще русский язык используют в общении внутри семьи, однако предпочтение в мононациональной среде по-прежнему отдается родному языку. Этот показатель значительно ниже в группе КСр (16,3 %), в группе людей, пользующихся попеременно родным и русским языком для общения.

Самый низкий процент отмечается в группе КС (6.1 %) - в той среде, в которой они чаще всего общаются - в мононациональном окружении, предпочитают родной язык в повседневных ситуациях общения.

Реализации в исполнении репрезентантов всех указанных групп расценивались аудиторами как представляющие трудности в определении степени реккурентности данного признака: в 30,8 % (от общего числа фраз, отнесенных к категории «Идентификация затруднена») случаев предъявленных стимулов первой группы дикторов (КМ), в 51,8 % - второй группы (КД), 10.3 % - третьей (КСр) и 7,7 % - четвертой (КС). Можно предположить, что высокий показатель связанных с идентификацией затруднений по второй группе можно частично объяснить возрастными физиологическими особенностями. Напомним: возраст информантов этой группы - 8 лет.

Восприятие синтезированных фраз по группе «Люди старше среднего возраста»

Синтезированные фразы с трансплантированными в интерферированные реализации участками «русской» предшкалы (Пр+Шк+Як/+Зк) в исполнении дикторов следующей возрастной группы - «Люди старше среднего возраста» - в 100 % случаев были восприняты как акцентные.

Замена в интерферированных реализациях участка шкалы (Пк/+Шр+Як/+Зк) обусловила восприятие их как соответствующих произносительным нормам русского языка в 22,4 % случаев. 74,6 % фраз были восприняты как содержащие определенные акцентные черты: повышенная напряженность начального гласного предшкалы во фразах, имеющих данный участок в своей структуре; использование нехарактерных для восклицательных фраз с рассматриваемым эмотивом в русском языке высокого восходящего и средненисходящего узкой разновидности типов терминального тона; полнозвучность и повышенная громкость заядерной части. 3% фраз данного типа трансформации восприняты неоднозначно.

Смонтированные интерферентные фразы с инородным ядром (Пк/+Шк+Яр/+Зк) в 97 % случаев были найдены акцентными; 3 % пришлось на долю неоднозначно воспринятых фраз, что приводит к заключению о фактической нерелевантности данного участка в просвечивании акцентных черт в русской восклицательной фразе в условиях карачаевской интерференции.

Пересадка заядерной части из русских фраз в интерферентные (Цк/+Шк+Як+Зр) в 100 % случаев не повлияла на восприятие синтезированных фраз как акцентных.

С пересадкой комбинации Пр+Шр в оценке аудиторов из 10,4 % фраз акцентогенный слой ушел полностью. В 89,6 % фраз был отмечен легкий акцент, проявляющийся большей частью на сегментном уровне.

Синтезированные интерферентные фразы с вмонтированной комбинацией «русских» шкалы и ядра Шр+Яр в 82,1 % случаев квалифицировались как содержащие прозрачные акцентные черты, в 4,5 % были восприняты неоднозначно, 13,4 % фраз были отнесены к безакцентным. «Нерусское» звучание смонтированных фраз данного типа трансформации обусловили повышенная интенсивность и определенная растянутость гласного предшкалы и слогоносителя безударной заядерной части.

Пересадка участка предшкалы из интерферентной фразы в произнесенную русскими дикторами (Пк+Шр+Яр/+Зр) в 29,9 % фраз привнесла легкий акцент, в 1,5 % случаев фразы не были восприняты однозначно, 68,6 % фраз были отнесены к соответствующим произносительным нормам русского языка.

По фразам следующего типа трансформации (Пр/+Шк+Яр/+Зр) показатели распределились таким образом: 92,5 % фраз были восприняты как несоответствующие произносительным нормам русского языка, 7,5 % фраз вызвали затруднения с однозначной идентификацией. «Нерусское» звучание синтезированных фраз, предположительно, вызвано использованием резкого повышения тона на первом ударном слоге в сочетании со значительным сокращением его слогоносителя, эффектом «выговаривания» каждого слога за счет отсутствия редукции безударных гласных и повышенной напряженности гласных.

Внедрение в реализации в исполнении русских дикторов отсеченных от интерферентных восклицаний ядерных участков (Пр/+Шр+Як/+Зр) в 44,8 % случаев повлекло восприятие фраз данного типа трансформации как содержащих акцентные черты, что проявилось в несоответствии используемых билингвами высокого нисходящего узкой разновидности и средненисходящего узкой разновидности типов терминального тона русской произносительной норме, принятой для оформления восклицательных фраз с эмотивным значением «восхищения». В 5 % случаев возникли затруднения с однозначной идентификацией фраз. 49,2 % были отнесены к фразам с допустимым звучанием.

Синтезированные фразы с пересаженной из интерферентных реализаций заядерной частью (Пр/+Шр+Яр+Зк) в 45,5 % случаев восприняты как содержащие прозрачные акцентные черты, что проявляется в некоторой растянутости гласного в сочетании с отсутствием его качественной редукции и повышенной сопоставительно с русским вариантом громкости. 1,8 % фраз восприняты неоднозначно. 52,7 % - отнесены к фразам с допустимым звучанием. Пересадка комбинаций Пк+Шк и Шк+Як в 100 % случаев повлияла на восприятие синтезированных фраз как акцентных.

Анализ синтезированных фраз всех типов трансплантаций позволяет сделать следующее предварительное заключение: наиболее релевантным уча 94 стком экспликации карачаевского акцента в русской восклицательной фразе с эмотивным значением восхищения является участок шкалы, а именно первый ударный слог, на котором реализуется резкое повышение тона и сокращается длительность слогоносителя. Анализ результатов по группе «Люди старше среднего возраста» позволяет сделать следующие выводы: Яркой акцентной чертой является использование резкого повышения тона на первом ударном слоге шкалы в сочетании со значительным сокращением его слогоносителя; также обусловливает несоответствие рассматриваемых вариантов восклицаний русским произносительным нормам повышенная напряженность и увеличенная длительность гласного на участке предшкалы и свободный характер артикуляционной сочлененности сегментов. Значительно реже маркирует восклицания в речи билингва данной возрастной группы на русском языке использование средненизкого нисходящего узкой разновидности и высокого нисходящего узкой разновидности тонов при оформлении завершения восклицательных фраз с эмотивным значением восхищения. Эффект «выговаривания» каждого слога, в том числе на участке предшкалы и в заядерной части терминальной ритмо-группы тоже можно рассматривать как константную, однако значительно менее релевантную маркирующую черту в просодическом портрете интерферированных фраз. Синтезированные фразы чаще относят к естественно звучащим, в случае произнесения их дикторами-женщинами: Ж/Б МУБ; - дикторами-горожанами: Г/Б С/Б (см. таблицу выше). Анализ синтезированных фраз по всем рассматриваемым группам информантов позволил нам сделать следующие выводы: дифференцирующим признаком карачаевского акцента в русской восклицательной фразе с эмотивным значением восхищения является резкое повышение тона на первом ударном слоге и значительное сокращение его слогоносителя, отграничение гласных от соседний звуков. Кроме того, константной, но менее релевантной акцентной чертой является отсутствие редукции безударных гласных а, о, е. Использование в ряде реализаций высокого нисходящего узкой разновидности, средненисходящего узкой разновидности и значительно реже высокого восходящего типов терминального тона также однозначно повлияло на восприятие их аудиторами как акцентных.

Похожие диссертации на Просодия русского восклицания в условиях карачаево-балкарской интерференции