Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты : на материале текста произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" и его вторичных текстов Новикова, Юлия Викторовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Новикова, Юлия Викторовна. Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты : на материале текста произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" и его вторичных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Новикова Юлия Викторовна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2012.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/37

Введение к работе

В парадигме современного гуманитарного знания сатира как литературный жанр, как вид комического, как специфический способ художественного отображения действительности, как эмоционально-отрицательное отношение автора к изображаемой реальности и как художественная проекция общественных проблем и социальных сторон деятельности персонажа закономерно выступает объектом междисциплинарных исследований. В частности, рассмотрение феномена сатиры и её языкового выражения в произведениях художественной литературы давно является объектом лингвистических исследований. Однако в условиях развития современного научного знания социолингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования сатиры, описание её языковых и транслатологических средств выражения с позиций семиотики и синтаксиса, семантики и прагматики требуют детального изучения с учётом интенсивно применяемых современной филологической наукой подходов. Смена лингвистических парадигм особо «высветила» авторский семиозис и условия его формирования в культурном контексте. Воспроизведение авторской знаковой системы в единицах вторичного кода стало преимущественно рассматриваться как лингвокультурный процесс, призванный обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным и независимым друг от друга культурам.

Всё вышесказанное позволяет говорить об актуальности данной работы. Новизна реферируемой диссертации заключается в том, что впервые в лингвистических исследованиях предпринимается попытка рассмотреть социолингвистический и лингвокультурологический аспекты системы языковых и транслатологических средств выражения сатиры в английском и французском языках на материале текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», а также в том, что анализ как собственно языковых (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, стилистических) аспектов выражения сатиры, так и транслатологических, связанных с изучением механизма передачи смысла при исследовании первичных и вторичных текстов, позволяет реально расширить рамки межъязыкового портретирования сатирического спектра.

В связи с этим особое внимание уделяется анализу гносеологического континуума переводчика, типологии деформаций, вызванных явлением межъязыковой асимметрии и спецификой моделирования концептуально-прагматического пространства вторичного текста. Принципиально новым представляется попытка уточнить типологию межъязыковых деформаций при транскодировании сатирического произведения.

Объект диссертационного исследования – сатирическое произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках.

Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокультурологические, собственно языковые и транслатологические особенности текста произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце».

Целью нашего исследования является описание социолингвистических, собственно языковых и транслатологических особенностей повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» как сатирического произведения.

В соответствии с вышеуказанной целью в работе ставятся следующие задачи:

– конкретизировать жанровую специфику повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на основе анализа жанрово-стилистических особенностей текста произведения;

– осуществить комплексный анализ языковых средств и приёмов, характерных для жанровой традиции сатиры на материале текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», и выявить из их числа те, которые имеют особо важное модально-информативное значение для раскрытия темы произведения в условиях лингвокультурного взаимодействия;

– исследовать разноязычные варианты перевода текста повести с целью выявления смысловых расхождений с оригиналом, способных значительно повлиять на рецепцию повести «Собачье сердце» вторичными реципиентами;

– создать типологию межъязыковых деформаций при транскодировании сатирического текста и выявить степень адекватности рассмотренных вторичных текстов в условиях их прагматической адаптации.

Методологическая основа диссертации заключается в осуществлении комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, что предполагает рассмотрение собственно языковых и транслатологических средств выражения сатиры в тесной связи с параметрами социолингвистики и лингвокультурологии. Это вызвано тем, что языковое выражение сатиры является исключительно восприимчиво к преобразованиям в социуме и культуре, настраивая свою систему и её отдельные элементы на художественное отображение действительности с помощью смеховых и обличительных образов.

Диссертационное исследование основывается на общих принципах познания и категориальном аппарате философии в целом. С позиции философского знания, выполняющего методологические функции на этом уровне, язык рассматривается как материальная, объективная, динамично развивающаяся и функционирующая система.

Общенаучная методология исследования основывается на принципах системности, антропоцентризма и детерминизма. В рамках антропоцентрической парадигмы решаются вопросы, связанные с декодированием и передачей информации языковыми и транслатологическими средствами.

Частнонаучную основу диссертационного исследования составляют работы российских и зарубежных учёных в таких областях, как: сатира и мениппея – М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп и др.; социолингвистические особенности репрезентации языка персонажей в сатирическом произведении – Н.С. Авилова, А.С. Гафарова, Е.С. Горшенева, З.Б. Ешмамбетова, В. Живов, Е.В. Комовская, Л.П. Крысин, О.А. Малетина, Н.Б. Мечковская, Л.Н. Натан, Н.А. Родионова, О.А. Семенюк, Л.В. Серикова, М.И. Чижевская; комическое и его лингвистическое воплощение – В.З. Санников; поэтика М.А. Булгакова – В.Я. Лакшин, В.В. Новиков, В.И. Сахаров, М.О. Чудакова, Е.А. Яблоков; стилистика текста – И.В. Арнольд; теория и практика перевода – И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Д.В. Псурцев, С.В. Серебрякова, В.В. Сдобников, Ю.П. Солодуб; поэтика повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» – Р.Я. Клейман, Н.П. Козлов.

В диссертационном исследовании применялись следующие методы: этимологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, лексикографический, индуктивно-дедуктивный и элементы количественного подсчёта.

Материалом исследования является текст произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках: вторичный текст 1 (далее – ВТ 1) – английский перевод Майкла Гленни 1968 г., вторичный текст 2 (далее – ВТ 2) – английский перевод Эндрю Бромфилда 2007 г., вторичный текст 3 (далее – ВТ 3) – французский перевод Владимира Волкоффа 1999 г. Выбор повести «Собачье сердце» в качестве материала исследования объясняется, во-первых, сатиризирующим, карнавализирующим отношением автора к явлениям изображаемой действительности, обусловливающим самые разнообразные средства и приёмы сатирического изображения, и, во-вторых, тем фактом, что сатирическое произведение представляет собой сложный текст с точки зрения восприятия его семиотического пространства вторичным реципиентом.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование обобщает теоретические подходы к изучению сатиры как экзистенциальной системы ценностей и раскрывает объективные и субъективные факторы особенностей интерпретации художественно-информативной системы сатирического текста в единстве с выразительными средствами, способами выражения и традициями языка вторичного текста. Данное диссертационное исследование вносит определённый вклад в развитие идей теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, социолингвистики и других дисциплин.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и его выводов в преподавании ряда вузовских дисциплин, затрагивающих проблемы теории языка, теории экспрессивных средств, лингвистического анализа текста, лингвокультурологии, прагматики, теории и практики перевода и др. Применение результатов исследования повысит профессиональную и читательскую компетенцию будущих лингвистов и переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мениппейное начало как элемент карнавализованной сатиры представляет собой динамическое социально-культурное явление, ориентированное на возможности формирования авторской аксиологии в пространстве определённой культуры. Характерные языковые средства выражения карнавализованной сатиры в тексте произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» проявляются на всех уровнях языковой системы и рассматриваются в тесной связи со стилистической парадигматикой и синтагматикой: фонетические средства выражения сатиры составляют 5,5%, морфологические – 16,6%, лексические – 63,8% и синтаксические – 13,8%.

2. В системе текста художественного произведения церковно-религиозные термины и имена собственные с христианской семантикой, выполняя функцию создания сатирического эффекта, выступают как содержательно и коммуникативно значимые элементы, несущие дополнительную информацию модального характера и представляющие собой функциональные доминанты, декодирование которых вторичными межъязыковыми средствами, как импликационально открытыми, обязательно для адекватной передачи авторских интенций. Жанрово-стилистические особенности повести «Собачье сердце» обусловливают использование феномена антиномичности, который, реализуясь в стилистическом приёме контраста на всех уровнях языковой системы текста произведения, особенно ярко актуализируется на лексическом уровне с помощью диффузии полярных стилевых пластов, создающих эффект полифонии: литературные формы, обсценная лексика и новояз. Каждый из перечисленных стилей выступает как лингвопрагматический и социально ориентированный механизм формирования речевой характеристики персонажа.

3. Социально маркированные и национально-культурные единицы в тексте произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» способствуют социолингвистической лакунарности при моделировании концептуально-прагматического пространства вторичного текста. Систематическое использование приёма стилистической нейтрализации в отношении оценочного компонента коннотативного значения стилистически маркированных и сатирически окрашенных единиц оригинала ведёт к деформации прагматического уровня производного (вторичного) текста, слиянию субъективно-авторской модальности с нейтрально-информативным фоном нового речевого произведения и может являться одной из причин радикального изменения восприятия текста вторичным адресатом.

4. При транскодировании сатирического текста верифицированы следующие деформации: квазитождественность элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, коннотативно-смысловая, этнографическая и социолингвистическая лакунарность. Анализ межъязыковых и межтекстовых единиц во вторичных текстах выявил наибольшее количество деформаций в переводе М. Гленни (ВТ 1). Деформации, вызванные квазитождественностью элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, составили 15%, коннотативно-смысловая лакунарность – 36,3%, этнографическая – 30,3%, социолингвистическая – 18,1%. Выбор эквивалентных форм выражения сатирического смысла, восполнение когнитивной базы реципиента с помощью переводческого комментария, установка на читательские пресуппозиции и личный опыт переводчиков Э. Бромфилда и В. Волкоффа позволяют создать информационно адекватные аналоги вторичного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования сообщались на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института Южного федерального университета, докладывались на ежегодных научно-практических конференциях кафедры иностранных языков в Азово-Черноморской государственной агроинженерной академии (Зерноград, 2007–2012 гг.), использовались в учебном процессе в практике преподавания курсов «Теория языка» и «Теория перевода» на факультете дополнительного образования ФГБОУ ВПО АЧГАА в рамках переподготовки специалистов с получением дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной деятельности». Основное содержание диссертации отражено в 11 работах, в том числе 4 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Общий объём исследования изложен на 168 страницах компьютерного текста.

Похожие диссертации на Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты : на материале текста произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" и его вторичных текстов