Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лутцева Мария Владимировна

Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема
<
Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лутцева Мария Владимировна. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04 / Лутцева Мария Владимировна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Иваново, 2008.- 281 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/340

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Терминология предметной области «юриспруденция» 13

1. Язык юриспруденции - язык для специальных целей 13

2. Исследование терминологии предметной области «юриспруденция» 25

3. Логико-понятийная схема предметной области «юриспруденция»

4. Юридический термин в художественном тексте 43

Выводы по Главе I 56

Глава II. Лингвостатистическое исследование английской юридической терминологии и мониторинг перспективы русскоязычного пользователя

1. Грамматические модели юридических терминов и словосочетаний 58

2. Лингвостатистическое исследование юридической терминологии из произведений Дж. Гришема 71

3. Учебные терминологические словари

4. Мониторинг перспективы русскоязычного пользователя 89

Выводы по Главе II 96

Глава III. Принципы составления толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема 98

1. Классификации словарей языка писателей 98

2. Специальные словари языка писателей 107

3. Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателя 112

3.1. Edelman Ch. Shakespeare's Military Language: A Dictionary. L. -N.Y.,2004 118

3.2. Chris R. Hassel Jr. Shakespeare's Religious Language. L. - 124 N.Y., 2007

4. Модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема 135

Выводы по Главе III 154

Заключение 157

Список использованной литературы 160

Список использованных словарей 183

Список источников 186

Приложения 187

Введение к работе

До недавнего времени усилия терминографов и лексикографов были сконцентрированы на создании терминологических справочников, призванных раскрывать содержание естественных отраслей знаний: математики, химии, физики, биологии и т.д. В XXI в. в связи с ускоренными темпами развития межкультурных контактов возрос интерес к области гуманитарных знаний, что также нашло отражение в лексикографической продукции: стали появляться словари, описывающие такие подотрасли специальных знаний, как социальная работа, бизнес, экономика, финансы, реклама, юриспруденция и т.д.

Анализ современного состояния писательской лексикографии, проведенный О.М. Карповой, показал, что в последнее время появляются качественно новые справочники, регистрирующие и обрабатывающие термины различных предметных областей не только в общенациональном языке, но и функционирующие в произведениях известных писателей (Карпова, 2008). Так, например, в 2005 г. в издательстве Athlone Press вышел лексикографический труд Shakespeare s Legal Language, призванный описать юридические термины из произведений У. Шекспира.

Такой интерес к данной отрасли специальных знаний объясняется тем, что юриспруденция является неотъемлемой частью культуры, наряду с религией, наукой, искусством и философией, поэтому сфера ее употребления не ограничивается юридическим дискурсом, она активно используется и за его пределами. В силу этого, юриспруденция привлекает все большее внимание, как специалистов данной области, так и лингвистов и терминологов (Антонова, 2004; Банникова, Мурзаева, 2007; Бондарева, 2003; Глинская, 2002; Голев, 2004; Зубарев, 1976; Иконникова, 2005; Исаков, 2000; Кокунова, 2007; Малюкова, 2005; Милославская, 2000; Морщакова, 1992; Михайловская, 1981; Петухов, 2006; Пиголкин, 1990; Пыж, 2005; Рыженкова, 2001; Сапожникова, 2003; Хижняк, 1997, 1998, 1999; Adamska, 2006; Chroma, 2006; Costa, 2001; Hiltunen, 1990; Ketola, 2001; Nielsen, 1994; Pia,2001;Tiersma, 1999).

Существует множество исследований, посвященных употреблению юридических терминов в области законодательства: нормативных актах, законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Вместе с тем, написано не так уж много работ на тему использования юридического термина в не свойственных ему типах дискурса.

Фрагменты юридического дискурса в художественном тексте служат иным целям, чем непосредственно в контексте юриспруденции. Они помогают автору в характеристике персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют образованию сюжета, помогают читателю яснее представить атмосферу судебных заседаний и погрузиться в мир художественного произведения.

На наш взгляд, сфера юриспруденции играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества во всех развитых странах. Данный факт подтверждается обращением многих американских писателей к проблемам взаимодействия закона и общества. К теме суда и правосудия в своих произведениях обращались такие мастера слова, как Т. Драйзер («Американская трагедия»), X. Ли («Убить пересмешника») и другие. Эта черта американской действительности отразилась и в произведениях современного американского писателя Дж. Гришема, тематика большей части которых сосредоточена в сфере правоведения.

Дж. Гришем считается признанным специалистом в области юриспруденции. Американские газеты («The Times», «The New York Times», «Publishers Weekly») называют писателя мастером детективного жанра, опубликовавшим восемнадцать книг, из которых семь наиболее популярных экранизированы. В университете будущий автор детективных романов специализировался по налоговому и уголовному законодательству, а затем занимался уголовной адвокатурой и делами о нарушении личной неприкосновенности, чем и объясняется профессиональное использование юридических терминов в художественном тексте.

Книги писателя популярны во многом именно благодаря их профессиональной информационной насыщенности, чему способствует уместное использование специальной терминологии, поскольку «термины являются наиболее информативными единицами текста, сжатой заменой соответствующего разговорного описания или определения понятий» (Гринев, 1993, 212). В произведениях Дж. Гришема фигурируют как общеправовая терминология (название отраслей права, юридические профессии, реалии, касающиеся сдачи экзаменов на право получения лицензии для работы юристом), так и термины уголовного, деликтного, семейного, наследственного, вещного и других отраслей американского права.

Это и обуславливает актуальность диссертации, которая заключается в исследовании функций юридического термина в художественном произведении и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты романов Дж. Гришема: "The Firm" (1991), "A Time to Kill" (1992), "The Pelican Brief (1993), "The Client" (1994), "The Chamber" (1994), "The Rainmaker" (1995), "The Partner" (1997), "The Street Lawyer" (1999), "The Testament" (2000), "The Brethren" (2001), "A Painted House" (2001), "Skipping Christmas" (2002), "The Summons" (2002), "The King of Torts" (2003), "The Runaway Jury" (2003), "The Bleachers" (2004), "The Last Juror" (2004), "The Innocent Man" (2007).

Предметом настоящего исследования выступят восемнадцать произведений писателя, а объектом станут сами юридические термины, способы выявления и лексикографического описания данных единиц области специальных знаний.

Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа произведений Дж. Гришема, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

Исходя из целей диссертационного исследования, в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть основные признаки юридических терминов как единиц специальной номинации.

2. Разработать логико-понятийную схему предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема.

3. Исследовать специфику функционирования юридических терминов в художественном произведении.

4. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.

5. Осуществить базовый лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом основных грамматических категорий и моделей формирования юридических словосочетаний.

6. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с целью создания оптимального справочника юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

7. Рассмотреть классификации писательских словарей и определить место толкового терминологического словаря языка писателя в существующей иерархии справочников.

8. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих толковых терминологических словарей языка писателя.

9. Разработать модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом данных, полученных в результате лингвостатистического анализа терминологии специальности и опроса пользователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в составлении логико-понятийной схемы предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема, лингвостатистическом исследовании юридических терминов из романов писателя и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, в котором за основу берутся результаты сравнительно-сопоставительного анализа специализированных словарей языка писателей и опроса пользователей.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка применить современные достижения терминоведения и терминографии к описанию юридической терминологии, обобщить и использовать исторический опыт терминологической писательской лексикографии с применением статистических методов исследования художественного текста и учетом современных тенденций в лексикографии вообще и в писательской лексикографии, в частности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении теоретических курсов по стилистике, лексикографии, терминоведению, практических занятиях по английскому языку, а полученная модель может стать основой для составления толковых терминологических словарей языка писателей и специализированных словарей юридических терминов.

Основными методами исследования послужили: описательный метод; метод структурного анализа; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004), СВ. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005), Т.Г. Петрашовой (2006), О.В. Коробейниковой (2007) и др.; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006-2008), на V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), XIII Международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2007), VII Международной школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007), а также на лекциях и спецкурсах по английской лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Язык для специальных целей, или LSP (Language for Special Purposes), относится к языкам, используемым в сфере профессионального общения. Составляющие его единицы отличаются от единиц LGP (Language for General Purposes) большей информативной насыщенностью. Исследование «подъязыка специальности» как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

2. Элементы юридического языка в составе литературно-художественного произведения выполняют иные функции, нежели в составе правового дискурса (эстетическую, символическую, характеризующую и сюжетоформирующую).

3. Воспроизводимость многоэлементного термина и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием его включения в отраслевые справочники и терминологические словари языка писателя.

4. Этапы составления толкового терминологического словаря языка писателя заключаются в составлении логико-понятийной схемы отрасли специальных знаний применительно к произведениям писателя, определении адресата справочника и источников входных единиц.

5. В XXI в. возникает новый тип справочников языка писателей -терминологические словари языка писателей, которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, обычно остающихся за пределами писательских словарей, и направлены на исследование художественных задач автора, ставящихся им в художественном произведении.

6. Словарная статья толкового писательского терминологического словаря должна включать следующие информационные категории: транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, толкование, вербальный пример употребления входной единицы в произведениях писателя с адресом цитируемого отрезка, при необходимости культурологическую информацию и синоним. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (200 - на русском языке, 50 - на иностранном), списка использованных словарей (31), списка словарей, доступных в сети Интернет (19), списка источников текстовых примеров (18) и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи исследования, приводятся методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе рассматриваются теоретические основы понятия языков для специальных целей и особенности языка юриспруденции как языка для специальных целей; изучаются существующие классификации юридических терминов; составляется логико-понятийная схема предметной области юриспруденция применительно к произведениям Дж. Гришема; исследуются особенности функционирования юридических терминов в художественном произведении.

Во второй главе диссертации рассматривается вопрос о терминологическом словосочетании; осуществляется лингвостатистическое исследование юридических терминов из произведений Дж. Гришема; доказывается эффективность использования терминологического словаря в учебном процессе; изучается перспектива пользователей толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

В третьей главе описываются существующие классификации словарей языка писателей; определяется место терминологического словаря языка писателя среди данных видов лексикографической продукции; проводится лексикографический анализ авторских толковых терминологических словарей; предлагается модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Каждая глава сопровождается выводами.

В заключении представлены основные теоретические и практические результаты, полученные по итогам -проведенного исследования.

В отдельные приложения вынесены: анкета для студентов юридического факультета и факультета РГФ ИвГУ (Приложение 1.), частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема (Приложение 2.) и алфавитно-частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема (Приложение 3.).

Язык юриспруденции - язык для специальных целей

В настоящее время исследования терминологической лексики находятся в центре внимания специалистов определенных областей знаний, терминологов и лексикографов (Авербух, 2006, 2007, 2008; Герд, 1986, 2005; Головин, 1970; Карпова, 2004; 2005, 2008; Кияк, 1989; Лейчик, 2005; Суперанская, 1989; Шелов, 2003; Bergenholz, Nielsen, 2002; Bergenholz, Tarp, 1995; Foris, 2006; Lauren, 2007; Nielsen, 1990, 1994; Picht, 2005, 2007; Sager, 1990; Svensen, 1993; Toft, 1999; Wuster, 1985).

Интерес к настоящей области специальных знаний обусловлен ускоренными темпами развития науки и техники, что, без сомнения, находит отражение в языке. Увеличение количества терминов имеет двустороннее влияние на язык: с одной стороны, данные термины формируют лексику специалистов определенных областей знаний, с другой стороны, специальная терминология активно проникает в общелитературный язык и оказывает влияние на его лексический состав.

В связи с вышесказанным возникает вопрос о соотношении языка для специальных целей (LSP) и общелитературного языка (LGP).

Как отечественные, так и зарубежные ученые (Даниленко, 1976; Головин, 1987; Авербух, 1988; Суперанская, 1989; Карпова, 1999, 2002; Герд, 1995, 2005; Лейчик,1995, 2006; Ментруп, 1983; Wuster, 1985; Rondeau, 1980; Bergenholz, Tarp, 1995; Nielsen, 1994) полагают, что вся совокупность лексики национального языка может быть разделена на общую лексику и лексику языков для специальных целей.

На основе стратификации LSP и LGP X. Бергенхольц и С. Тарп (Bergenholz, Tarp, 1995) допускают и обосновывают возможность нескольких вариантов взаимодействия LSP и LGP: от периферийного положения специальной лексики до взаимопроникновения LGP в LSP и наоборот.

Ряд отечественных ученых: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Ф.П. Филин (Филин, 1981; Головин, Кобрин, 1987), полагают, что в русский национальный язык как в единую систему систем входят все разновидности русской речи: литературный язык, язык науки и техники, разговорно-просторечная и литературно-разговорная формы языка, территориально-социальные диалекты. «Терминология, обеспечивающая номинацию профессиональных объектов и понятий в языке науки и техники, неотъемлемым образом принадлежит национальному языку ... и должна характеризоваться как отдельная подсистема лексики литературного языка, обеспечивающая выполнение важнейшей социальной функции языка - специальной профессиональной коммуникации» (Головин, Кобрин, 1987, 10-11).

Данную точку зрения разделяет В.П. Даниленко, отмечая, что язык науки - это «самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка, стоящая в одном ряду с другими функциональными разновидностями - языком художественной литературы, разговорно-обиходной речью» (Даниленко, 1977, 15). Представленную позицию ученый объясняет фактом формирования на базе естественного национального литературного языка самостоятельной функциональной подсистемы, со своим инвентарем средств выражения специальных понятий, правилами их организации и оценки. Таким образом, по отношению к общелитературному языку язык науки, с одной стороны, - более узкое понятие, поскольку языку науки не свойственны все функции общелитературного языка. С другой стороны, язык науки -более широкое понятие по сравнению с общелитературным языком, так как язык науки включает в себя специальную терминологию, которой именуются научные понятия, стоящие за пределами обычной непрофессиональной сферы общения (Даниленко, 1977, 10-11).

Немецкие лингвисты Р. Пелька и Д. Мен также определяют специальные языки как варианты «общего языка», которые служат познанию, пониманию и профессиональному определению специальных предметов (Мен, Пелька, 1984, 26).

Вместе с тем, А.В. Суперанская подчеркивает, «что терминология представляет собой автономный раздел лексики, поскольку термины каждой отрасли знания формируют свою особую терминологию и значение каждого термина раскрывается полностью лишь в системе последней» (Суперанская, 1989, 18). Автор отмечает, что в отличие от общей лексики, специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам.

Ученый полагает, что истоки многих терминологий, восходя к словам национальных языков, имеют мало общего с литературными языками. «Специальное редактирование научных текстов, а также бережное отношение к нормам специальных научных и производственных подъязыков, может создать иллюзию принадлежности терминов к литературному языку. Но это касается лишь произношения и написания специальных слов, а не самой их сущности. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования - все это лежит за пределами общего употребления, а, следовательно, и за пределами литературного языка» (Суперанская, 1989, 60-61). Но между литературным языком и профессиональными подъязыками нет непроходимой стены, и нередко, по словам ученого, специальная лексика допускается в литературный язык.

Исследование терминологии предметной области «юриспруденция»

Особое место среди специальных языков всегда занимал язык права. Его появление связывают, прежде всего, с огромным значением правовой системы в целом.

В юридическом энциклопедическом словаре юридическими терминами называются «словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» (БЮЭС, 2004). Отмечается также, что данные термины должны обладать следующими признаками: однозначность (точность), общедоступность, общеупотребительность и устойчивость. Трудно согласиться с подобной формулировкой, так как часто, в силу специфики языкового сознания носители языка не могут отличить юридический термин от общеупотребительного слова. Это приводит к тому, что представления и понятия искажаются, что, по сути, является недопустимым для языка права.

Д.И. Милославская отмечает, что юридическая терминология стала одной из самых важных областей, испытывающих влияние социальных изменений в обществе: «многие правовые понятия, сложившиеся за последние десятилетия (народная дружина, товарищеский суд) устаревают, многие - приобретают новый дополнительный оттенок (фонд, налог), появляются новые понятия, чаще всего иностранные заимствования (лизинг, грант)» (Милославская, 2000, 25).

Автор делает методологически, на наш взгляд, важный вывод о том, что давно назрела потребность в упорядочении, унификации и разъяснении правовых терминов и терминологических сочетаний, особенно тех, значение которых не отличается от значений общеупотребительных слов, а так же имеющих высокую частотность и социальную значимость.

По мнению Н.Г. Михайловской, сравнительно с такими терминами особую сложность и специфику имеет круг лексики, используемый в общелитературном языке, но принадлежащий подсистеме, которая обслуживает отдельную практическую область.

«Употребление лексических единиц, преимущественно характерных для определенных функциональных разновидностей, в многообразных подсистемах литературного и, шире, национального языка неизбежно связано с различной реализацией их семантического потенциала» (Михайловская, 1981, 11). Данное явление принципиально отличается от многозначности терминов, широко наблюдаемой в терминосферах, так как разграничение значений в них связано с конкретной научно-производственной областью и рассматривается в общем русле лексической омонимии.

Исходя из изложенного выше, особый интерес представляет изучение лексики, свойственной юридической сфере, поскольку в ней обнаруживается семантическая и терминологическая «двойственность» лексической единицы, которая, по определению Т.С. Коготковой, может быть отнесена к «межфункционально-стилевой омонимии» (Коготкова, 1976, 206). Важно также отметить, что названное свойство юридической лексики особо оговаривается в практических рекомендациях юристам, например: «Часто в качестве терминов используются не специально образованные слова, а слова и выражения, принадлежащие литературному языку, но получившие профессиональное значение. Это значение, как правило, не совпадает с тем, которое существует в непрофессиональном употреблении. Например, слова показать, показание, эпизод, привод, задержание, мера пресечения и др. имеют в юридических текстах вполне определенные значения, отличающиеся от значений и употребления этих слов в других сферах» (Зубарев, 1976, 24).

Как справедливо отмечает СП. Хижняк, юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии и является неоднородной, поскольку в ней можно выделить «терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции). Такое деление, в свою очередь, связано с различными сферами функционирования юридической терминологии: официально-деловой и научной» (Хижняк, 1997, 6).

Автор уточняет, что терминология права — это терминология правоприменительной практики, а терминология правоведения - это терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной состав терминов правоведения и права является общим, различие их в том, что, терминология правоведения сложней, чем терминология права, так как в ней употребляются термины, которые обозначают теоретические понятия, не встречающиеся в текстах законов (например, гипотеза, диспозиция и т.д.).

СП. Хижняк утверждает, что для терминологии права сфера фиксации - это словари юридических терминов. Сфера функционирования терминов права - это устная речь юристов, а сфера функционирования и фиксации терминов правоведения - это научная литература, «в которой могут меняться концептуальные характеристики терминов, модифицироваться дефиниции, возникать явления полисемии и т.д.» (Хижняк, 1997, 12). Как показывает практика, юридические словари отражают лишь небольшую часть терминов права и правоведения.

Грамматические модели юридических терминов и словосочетаний

При составлении терминологических словарей одной из основных проблем является определение частеречной принадлежности терминов и терминологических словосочетаний, обслуживающих ту или иную область специальных знаний. Данный вопрос является актуальным и при работе над составлением модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Принимая за основу положение, что термин — это слово или словосочетание, выражающее специальное (профессиональное) понятие (Ахманова, 1966, 474; Головин, 1995, 190; Гринев, 1993, 33; Даниленко, 197, 312; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 14; Татаринов, 1996, 157), рассмотрим проблему представления терминов юриспруденции.

Так, В.П. Даниленко говорит о существовании трех структурных типов терминов: 1) термины-слова, 2) термины словосочетания и 3) символо-слова (Даниленко, 1977, 37).

Вместе с тем, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин, на основе морфолого-синтаксической структуры терминов, выделяют: термины-слова и термины-словосочетания (Головин, Кобрин, 1987, 70).

Морфологическая структура терминов, по мнению ученых, (Реформатский, 1986; Винокур, 1939; Головин, Кобрин, 1987, Авербух, 2006) может быть разной: в текстах употребляются самостоятельно и в составе терминологических словосочетаний - термины существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Однако в отношении терминологического статуса несубстантивных частей речи единого суждения не выработано. Одни специалисты считают терминами только существительные и словосочетания на их основе (Ахманова, 1966, 11; Моисеев 1970,135; Немченко 1985, 16; Гринев, 1993, 33). Представители другой точки зрения (Татаринов, 1996, 199-200; Лейчик, 2006, 59) указывают, что «не существует весомого теоретического или практического обоснования требованию, согласно которому термин или его часть должны быть всегда выражены существительным, и что глаголы, прилагательные и наречия отвечают всем признакам термина.

Общими элементами рассмотренных точек зрения, по мнению И.С. Кудашева, можно считать следующие утверждения: 1. Существительные по своей природе более терминологичны и лучше приспособлены для выражения специальных понятий. 2. Глаголы, прилагательные и наречия также могут иметь терминологизированное значение, и эти части речи также играют важную роль в специальной коммуникации.

По словам ученого, этого достаточно, чтобы считать несубстантивную лексику полноправным объектом терминографии (Кудашев, 2007, 111).

Приведенную точку зрения разделяет К.Я. Авербух, отмечая, что, несмотря на то, что все несубстантивные формы представления специальных понятий есть продукт речевой трансформации терминов, они не перестали выражать профессиональное понятие, не потеряли соотнесенность с данным конкретным означаемым. Это, по утверждению терминолога, является необходимым условием для зачисления лексической единицы в разряд терминов (Авербух, 2006, 138).

На практике глаголы и прилагательные включаются во многие словари специальной лексики и даже международные терминологические стандарты (Даниленко, 1989, 8), однако их доля, по сравнению с существительными, оказывается непропорционально мала. Данная тенденция объясняется положением, выдвинутым О.С. Ахмановой. По утверждению ученого, поскольку в европейских языках система существительного значительно развита, «основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» (Ахманова, 1969, 11).

Вместе с тем, В.П. Даниленко отмечает, что для словаря более приемлемой считается форма имени существительного, хотя те же понятия чаще реализуются в личных формах глагола. Глаголы имеют ряд преимуществ по сравнению с существительными: они всегда однозначно выражают терминируемое понятие процесса, в то время как отглагольное имя нередко развивает категориальную многозначность, обозначая и процесс, и результат (Даниленко, 1977, 48).

Анализ юридической терминологии, проведенный в рамках настоящего диссертационного исследования, показал, что данная отрасль специальных знаний представлена существительными и глаголами, однако количество терминов, выраженных существительными, превосходит число терминов, представленных глаголами. Так, примерами юридических терминов, выраженными именами существительными, являются: arrest, assault, attorney, bailiff, charge, claim, crime, criminal, defendant, divorce, felony, indictment, judge, kidnapping, lawyer, lawsuit, litigation, manslaughter, misdemeanor, motion, murder, paralegal, plaintiff prosecutor, theft, trial, victim, warrant, will, witness и т.д.

Классификации словарей языка писателей

Конец XX - начало XXI вв. ознаменованы возросшим вниманием отечественной и зарубежной филологии к писательской лексикографии, появлением фундаментальных и экспериментальных словарей, а также многочисленных теоретических исследований в этой области (Карпова, 1989, 1994, 2005; Кириллов, 2002; Коробейникова, 2007; Козырев, Черняк, 2000; Дубичинский, Самойлов, 2000; Караулов, Гинзбург, 2003; Шестакова, 2003, 2007). Это не удивительно, так как словари языка писателей, изданные в различные годы и воплощающие в себе характерные черты определенного периода развития национальных лексикографии, документально воспроизводят тенденции в формировании и становлении национальных языков. Такие лексикографические труды дают чрезвычайно богатый материал, позволяющий глубже понять и оценить литературное творчество того или иного писателя. Они также представляют собой уникальный источник для изучения истории языка и индивидуального стиля художника слова.

Поэтому, как отмечают О.М. Карпова и О.В. Коробейникова, исследование словарей такого типа, особенно в странах с богатой исторической лексикографической традицией, весьма полезно, так как позволяет не только проследить основные черты, характерные для различных эпох, но и воссоздать картину эволюции принципов построения и содержания писательских словарей ко всему творчеству, отдельным произведениям и циклам сочинений мастера слова. Многообразие типов авторских справочников, включающее глоссарии, индексы, конкордансы и толковые словари, ономастиконы и писательские энциклопедии, присуще, главным образом, западноевропейским странам, в частности Англии и Германии (Карпова, Коробейникова, 2007, 57).

По справедливому утверждению О.М. Карповой, «большая часть авторских словарей - это словари, имеющие всеобъемлющую информацию об общелитературном языке, так как речевая система писателя отражает литературный язык определенной эпохи, а также реализует семантико-стилистические и другие потенции общелитературной системы, выступающие в неразрывном единстве» (Карпова, 1989, 6). Цель писательского словаря заключается в том, чтобы отразить мир, представления о котором можно извлечь из авторского идиолекта, а также создать впечатление об окружающем писателя мире.

Наряду с этим, современные писательские или авторские словари, отражают языковое сознание, языковую картину мира отдельной личности. По мнению Л.Л. Шестаковой, в качестве основной функции они выполняют функцию научно-описательную (в рамках более общей — справочной — функции, первейшей для словаря любого типа) (Шестакова, 2003). Ученый подчеркивает, что в соответствии с этим тезисом определяется и основной адресат авторских словарей - лица, профессионально занимающиеся языком, специалисты-филологи. Вместе с тем, создатели отдельных авторских словарей делают акцент на адресованности их «не только узкому кругу специалистов», но и широкому читателю, проявляющему интерес к этой форме описания языка творческой личности.

В последнее десятилетие в теории и практике создания писательских словарей обозначились определенные тенденции. Так, теоретические проблемы авторской лексикографии изучаются с учетом современных подходов к анализу языковых явлений и, в первую очередь, антропоцентрического и когнитивного. Внимание исследователей (Е.Л. Гинзбурга, P.P. Гельгардта, Ю.Н. Караулова, Л.С. Ковтун, О.М. Карповой, В.А. Паршиной, О.Г. Ревзиной, О.В. Творогова, Н.А. Тураниной, А.Я.

Шайкевич, Л.Л. Шестаковой и др.) сосредотачивается на целом ряде вопросов. К ним относятся: 1) предмет писательской лексикографии; 2) общая типология авторских словарей с учетом современной специфики; 3) принципы организации словника и структуры словарной статьи; 4) соотношение и приемы подачи общего и индивидуального в авторских словарях; 5) приемы лексикографической обработки языковых единиц определенных категорий и классов (имен собственных, служебных слов, устойчивых сочетаний, цитат и др.).

Обсуждаются проблемы выбора источника писательского словаря; изучается роль писательских словарей в языковой культуре народов; исследуются интернациональные и национальные традиции составления писательских справочников; анализируется проблема выбора словаря для определенных целей.

Следует отметить, что писательская лексикография в настоящее время достаточно полно представлена в общих пособиях по теории и практике словарного дела (см.: В.А. Козырев, В.Д. Черняк, 2000; В.В. Дубичинский, А.Н. Самойлов, 2000; О.М. Карпова, О.В. Коробейникова, 2007). В 2003 г. вышла в свет Антология «Русская авторская лексикография XIX-XX веков», в которой обобщены результаты многолетних исследований в области теоретической и прикладной лексикографии. Книга включает описание разных подходов и принципов создания словарей русских писателей, а также идеи и проекты новых словарных произведений (Русская авторская лексикография XIX - XX веков: антология, 2003).

Похожие диссертации на Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования : лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема