Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Ситкарева Ирина Кимовна

Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы
<
Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ситкарева Ирина Кимовна. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Пермь, 2001.- 302 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/500-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Культурологические аспекты обеей теории перевода и художественного переводоведения 7

1. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в культурологическом освещении . 7

2. Художественный перевод как специфическая область межкультурного взаимодействия 27

3. Творчество французских и франкоязычных писателей в системе европейской художественной литературы II половины XX века. 42

Выводы по главе I 46

Глава II. Семантнко-семиотический процесс интерпретации культурологической лакуны и проблема переводческой адаптации 49

1. Культурологическая лакуна как единица переводческой трудности 49

2. Культурологическая лануна как когнитивная проблема и специфика её" интерпретации в процессе перевода 68

3. Проблема переводческой адаптации при трансляции культурологической лакуны в культуру рецептор . 81

Выводы по главе II 96

Глава III. Интерпретация культурологической лакуны: семасиологическая и ономасиологическая фазы 99

1. Семасиологическая фаза. Особенности интерпретации переводчиком культурологической лануны оригинала и анализ построения культурологического концепта 99

2. Ономасиологическая фаза. Сравнительный анализ адаптивной и резистивной

стратегий перевода культурологических лакун для русскоязычного получателя 121

3. Применение метода семиотического квадрата для графического отображения

результатов исследования 145

Выводы по главе Ш 173

Заключение 179

Библиографический список 182

Список использованных в работе художественных текстов 199

Приложение 200

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению одного из важных параметров переводческой деятельности, известном как культурологическая трудность перевода. В свззи с формиеованием нойой, культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект исследования обнаружил особую значимость и актуальность. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкуоьтурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, это о- и культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатьровать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует для своего осмысления привлечения опыта смежных наук. Все чаще помимо традиционных переводческих операций в фокусе внимания современных исследований оказываются такие аспекты переводческой деятельности, принадлежность которых к области перевода несколькими десятиметиями раеее бшла бы признана спорной. Такова, в частности, проблема адаптации. Конкурирование дуух противоположных концепций перевода, одна из которых провозглашает принцип верности оригиналу, а другая - ориентацию перевода на получателя, уходит своими корнями в глубокую древность, одкако не утратила свеей актуальности для современных поколений перевовчиков.

Объектом исследовательского интереса стал культурологический вектор адаптации в сфере художественного перевода. Предмет исследования -культурологическая лакуна как фрагмент ценногтного опыта культуры, нуждающийся в адаптации при траниляции из одгого культурного универсума в другой.

Материалом исследования послужили художественные произведения современных европейских франкоязычных писателен, написанные и издаеные во второй полнвине XX веаа: Эмманюэля Каррер. Дидье ван Ковелера, Ромена Гари, Аготы Кристоф, Пьера Мертенса, Рене-Виктора Пяя, Паскаля Кииьяра, Мишеля Турнье, Эмманюэль Бернхайм и их переводы на русский язкк, выполненные переводчиками: И. Волевич, Н. Мавлевич, Г. Зингер, Е. ПогойевоЙ, Н. Галь, О. Тимашевой, Т.Еройеевой, Е. Шишмаревой, опублиыованные в издательстве «Иностранная литера»ура». Обращение к переводу художественного текста неслучайно: уже в силу исторических причин

художественный текст издавна служит объектом рефлексии для многих поколений переводчиков, а первые теоретические построения относятся именно к области художественной литературы, которая является одной из важных областей проявления культурной специфики. Поэтому анализ переводов художественных текстов позволяет сделать небезынтересные наблюдения за особенностями трансляции культурно специфического в культуру перевода.

В работе ставится ряд целей и задач:

  1. Анализ и обобщение теоретических проблем переводоведения, связанных с культурологической проблематикой.

  2. Наблюдение за формированием подходов к исследованию художественного перевода в диахронии

  3. Осмысление и обобщение проблематики культурологической лакунарности как междисциплинарной проблемы с привлечением концептуально-понятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвистики и семиотики.

  4. Выделение культурологической лакуны как специфической семантико-семиотической единицы перевода и анализ процесса ее" адаптации для принимающей культуры.

  5. Анализ стратегий трансляции культурологических лакун оригинала в тексты перевода.

  6. Разработка типологических параметров. позволяющих создать классификацию стратегий перевода культурологических лакун.

  7. Количественная обработка и графическое отображение результатов исследования.

Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов исследования в рамках деятельностного подхода к переводу. При работе с материалом использовался метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и текстов перевода; особое место занимает метод семиотического квадрата, который используется для теоретического обобщения и графического отображения результатов практического исследования.

Научная новизна работы состоит в динамической трактовке адаптации, которая определяется как формирующийся в сознании переводчика рече-деятельностный диапазон стратегий коммуникативного поведения по отношению к оригинальному знаку, крайними локусами которого являются адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Приведенная дефиниция адаптации способствует снятию оценочное и односторонности в трактовке понятия, а сопоставительный анализ переводческих стратегий взаимодействия с оригинальным знаком указывает на активную и сознательную роль переводчика в процессе межкультурного общения.

Во - вторых, новизна работы проявляется в переосмыслении понятия культурологического концепта применительно к переводоведческой проблематике. В работе показано, что статическая трактовка концепта как когнитивной модели определенной культуры может быть дополнена деятельностным пониманием культурологического концепта как процесса взаимодействия между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах, целью которого является постижение коммуникативной нагрузки культурологической лакуны для нахождения оптимального способа её трансляции в культуру-рецептор.

В работе используется метод семиотического квадрата, который на настоящий момент имеет ограниченное применение в русском и европейском переводоведении. В своем традиционном применении СК используется преимущественно для анализа семантических категорий языка. Настоящая работа показывает правомерность использования этого метода применительно к анализу художественного дискурса. Следует заметить, что в работе при использовании СК акцент исследовательского интереса смещается с самого знака на анализ отношения переводчика к знаку. Отображение и теоретическое обобщение результатов исследования ведется посредством синтеза европейских, отечественных и американских теорий интерпретации оригинального знака.

Структура работы. Исследование состоит из трех глав, введения и заключения. Композиционно материал работы организован следующим образом: Глава I представляет собой обзор наиболее актуальных направлений в русском, западноевропейском и американском переводоведении, связанных с культурологическими аспектами перевода. Глава II посвящается рассмотрению

культурологической лакуны как комплексного являния. Анализируются
семантический, семиотический и когнитивный аспекты изучаемого фенамена.
Глава III посвящена анализу стратегий трансляции культурологических лакун в
^ тетсты перевода и представляет собой попытку построить динамическую модель

наблюдаемого аспекта межкугьтурного взаимодействия. Графическая часть работы представлена в вдде 17 рисунков и 2 схем, представляющих собой графики и диаграммы, которые позволяют наглядно отобразить и интерпретировать результаты наблюдений.

Апробация работы. Материалы исследования послужили объектом
неоднократного обсуждения в рамках ежемесячного семинара шлолы
социолингвистики (г. Пермь, Пермский униветситет) в 1998, 1999, 2000 г.,
конференций молодых ученых (г. Пермь, Пермский униветситет) в 1997, 1998,
1999, 2001 г., Международной научно-практической конференции «Актуальные
проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков» (Пмрмь 1998),
Всероссийской конференции «Межкыльтурные комминикации в когнитивном
аспекте» (Челябинск, 2001). По веем перечисленным пунктам имеются научные
публикации в вдде тезисов и статей. По материалам исследования автором блла
разранотана программа спецкурса «Национально-культурная специфика
общения», который читался на филологическом факультете на отделении РКИ
(русский яыык как иностранный). Ряд теоретических положений исслеиования
легли в освову практического курса «Основы интерпретации оригинального
текста» на материале испанского языка в рамках программы язьпсовых курсов для
w студентов филологического факультета Пермского университета.

Пракоическое применение результатов исследования. Выводы и результаты исследования могут бтть использованы в подготовке переводчиков художественной литературы, в практической деятельности переводчиков, а также послужить концептуально-теоретической и иллюстративно-эмпирической базой для разркботки курсов по теирии языка, теирии перевода, теирии межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики.

Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в культурологическом освещении

На сегодняшний дннь можно констатировать, что в современном переводоведении сосуществуют две оснывные парадигмы - лингвистическая и культурологическая. Ученые, придерживающиеся первого взгляда, сосредоточивают основное внимание на поиске объективных переводческих законов, в которых могут бтть зафиксированы эквивалентные отношения мджду оригиналом и переводом. При эоом перевод анализируется с позиций «изнутри», тее. от языковых фактов к внеязыковым. Объектом исследовательского внимания становятся преимущественно языковые и текстыальные средства. Это направление является более ранним и наиболее разработанным в отечественном и зарубежном переводоведении, а впечатляющее количество работ по лингвиитическим аспектам перевода предстсвляется достамочным, чтобы послужить солидной теоретической базой для дальнейшего исследования. Сдеди них следует отметить те работы, которые услели стать классическими для теории перевода; Миньяр-Белоручев 1980, Якобсон 1987, Федоров 1983, и д.., Комоссаров 1972, Бархударов 1975, 1978, 1984 и др.. Гак 1966, Гкк, Ливин 1970, Швейцер 1980, Ревзин, Розейцвейг 1980 и др.

Ученые, придерживающиеся второго взгляда, сосредоточивают основное внимание на «социально-культурных факторах, которые заставляют реальность оригинальных знаков переводиться в другие, отличные от них знаки, т.е. как бы переписываться согласно новым запросам и условиям функционирования» (Клюканов 1999, с.35). Процесс и результат перевода при таком подходе исследуются «извне», тее. от внеязыковых явлений к языковым. По данным ученых, в частности М. Бейкер, лингвиитический подход чщще всео отождествляется с работами, провмдимыми на континенте (прежде всего в Германии и во Франции), тогда как кулыурологические исследования наиболее распространены в США и Великобритании (цтт. по Клюканов 1999, с. 34).

Зарождение и развитие культурогогического направления в переводоведении США связывается со становлением и развитием этнопсихолингвистики. Исследования в рамках эоой научной дисциплины ориентированы на комплексное изуиение вербального и невербального поведения представителей различных линтвокультурных общностей(ЛКО), на выявление достаточности или недостаточности «опыта» поведения членов одной ЛКО по отношению к другой а также об относительном характере нашего вербального/невербального опыта общения в условиях межкультурной коммуникации. Б.Х. Бгажноков замечает, что целью этнопсихолингвистических исследований является «фиксация этнодифференцирующих факторов парадигматики и синтагматики общения» (цит. по Язык и культура 1987, с. 94-95). По мнению учёного, главным объектом исследовательского интереса является изучение того, в какой мере членами социума-этноса освоены правила и техника бытовой культуры общения, какое место они занимают в системе ценностных ориентации социума. Важным подспорьем в этом могут служить специальные психологические эксперименты с носителями языка/культуры, суть которых заключается в том, чтобы, задавая некоторые парадигматические условия общения, выявить социально-психологические закономерности их преобразования в синтагматический ряд (Язык и культура 1987).

Представляется немаловажным отметить серьёзную культурологическую перспективу в работах европейских исследователей. Несмотря на то, что европейское, а в особенности французское, переводоведение основывается на теоретических положениях соссюровского структурализма, уже в 70-е годы XX века можно констатировать зарождение культурологического направления исследований. Это направление развивается в рамках семиотического подхода к проблемам переводческой интерпретации и получает глубокую разработку в исследованиях У. Эко (Есо 1976, 1979, 1992, Эко 1998 и др. работы), Ж. Мунена (Moimin 1963, 1970 и др.), Ж-Р. Ладмираля (Ladrairal 1979, 1998 и др.), А. Бермана (Вегптап 1991), Ж. Бастена (Bastin 1990), Ж-Л. Кордоннье (Cordonnier 1995), К. Керберт-Ореччони (Kerbert-Oreccioni 1994), К. Лаплас (Laplace 1995), Ж. Перийё и X. Райтера (Perilleux, Reuter 1999), М. Пернье (Pergnier, 1973), М. Вуазена (Voisin 1996, 1997, 1999 и др. работы). Культурологическая проблематика систематически обсуждается на страницах европейских научных периодических изданий и сборников научных трудов ( Dixiemes, quatorziemes assises de la traduction litteraire Aries 1993, 1998 и др, Carriers internationaux du symbolisme, 1999, Theories et pratiques de la traduction III, 1999, Theories et pratiques de la traduction litteraire 1999, Etudes traductologiques 1990 и др.).

Среди отечественных исследований, посвященных культурологическим аспектам перевода, следует особо отметить следующие работы: Верещагин, Костомаров 1976, Костомаров 1994, Латышев 1983, Галеева 1999, Клюканов 1998, 1999, Алексеева 2000, Брашна 1981, Оболенская 1998, Бразговская 2001 и др. В свззи со всё возрастающей тенденцией к интеграции теории перевода, теории межкультурного общения, психо- и этоо- и социолингвистики, когнитивной лингвистики и семиологии появляется всё больше междисциплинарных исследований, которые прямо или косвенно затрагивают множество тем и вопросов из круга переводоведческой проблематики. В этом плане особенно примечательны следующие исследования: Леонтьев 1977, Касевич 1990, 1996, 1989, Залевская 1979, 1982, 1998 и др. работы, Прохоров 1996, Клюканов 1998, Карасик 1996, Шварко 1995, Фурманова 1993, Сорокин 1981, 1977, 1998, Сорокин, Марковина 1982 и др. работы, Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979. К серндине 90-х гооов XX века в науке о переводе окончательно оформляется культурологический поворот, о чём свидетельствуют многочисленные и разнообразные исследования, в частности, работа А. Лефевре и С. Баснет «Перевод, история и культура» (Лондон 1990), где «культурологическая переориентация переводоведческих исследований получает эксплицитное выражение» (Клюканов, 1999, с.З)). Серьёзной переориентации переводоведения способствовало также расширение взглядов на сам объект исследования. Елли в более ранних работах перевод традиционно рассматривается как особый вид речевой деятельности и находит сооё место на коммуникативной периферии, то такие представления сменяются в конце XX века более широкими взглядами, преодолевающими узость сугубо лингвистического подаода. Пеоевод начинает рассматриваться как явление культуры; иными словами, исследователи пытаются выяснить, как культура влеяет на перевод, результатом чгго становятся многочисленные исследования. посвященные изучению национально-культурной специфики речевого поведения. С налала 90-х годов перевод теряет соой маргинальный статус и всё чаще рассматривается как центральное явление межкультурного общения. Помтому вполне закономерно, что перевод начинает ставиться учёными «в самый центр лингвистической тоерии» (Клюканов 1999, с.63).

На сегодняшний дннь всё чщще приходится констатировать, чго ряд опорных положений лингвистической парадигмы перевода, основанные не припципе «перевод как логос», всё чщще подвергаются критике, поскольку некоторые из них неизбежно приводят к серьёзным протияоречиям и парадоксам. Особый интерес вызывают рассуждения об эквивалентности.

Художественный перевод как специфическая область межкультурного взаимодействия

Обращение настоящего исследования к области художественного перевода обусловлено несколькими причинами. Одной из первых является тот факт, что исторически теоретические построения о переводе делались прджде всгго с ориентацией на перевод художественных произведений. Художественный перевод, таиим образом, прджде чем оформиться в самостоятельную сферу переводоведения, издавна служил объектом рефлексии. Эта тенденция объясняется факторами различного рода, например, становлением и развитием национальных литератур и необходимостью зашиты национального языка и культуры от превосходства латинского языка, который на протяжении многих столетий служил не только важнейшим средством общения, но и средством художественного творчества. Во вторых, обращение к художественному переводу мотивировано саоой спецификой художественного текста. Отличительная особенность и вмтсте с тем существенная трудность художественного перевода состоит в том, что переводчик имеет длло с обльстью искусства и должен не пртсто создать тесст на язкке перевода, а создать художественное произведение. В третьих, художественный тесст представляет сооой благоприятную почву для проявления культурной специфики, помому что в нем находит выражение все богатство и экспрессивная сиаа языка оригинала, которая требует не менее сильной по воздействию на читателя передачи средствами язкка перевода. В - четвёртых, следует заметить, что художественный тесст издавна служил ареной векового конфликта дуух противоположных концепций перевода - буквального и вольного, или, другими словами, дословного перевода и перевода-адаптации.

История развития и взаимодействия этих концепций достаточно противаречива. На протяжении всей истории переводческой мысли они либо чередуются друг с другом, отмечая последовательность этапов развития переводоведческой парадигмы, лиоо, в ряде случаев, сосуществуют на одном и том же историческом отрезке. Ткк, ученые отмечают существование «прескриптивных» теорий перевода, которые ориентированы главным образом на рецепцию переводимого текста культурой-получателем (Theories et pratiques de la traduction litteraire, 1999). Их основные принципы - доступность изложения, «элегантность» слога, стилистическая однородность текста перевода. С нмми на разных исторических этапах сосуществуют «дескриптивные» теории, цель которых - выратотать модели перевода, которые у разных авторов имеют различную направленность. Онни обращены к культуреорецептору (Mounin 1963, Ladmiral, 1998, Eco 1992, 1994 и др.), другие - к культуре-источнику (Chateaubriand 1983, Berman 1984 и др)). Эта проблема находила различные варианты своего разрешения в разных национальных ареалах и в разные исторические эпххи либо в пользу «естественности», лббо в позьзу «инокультурного колорита».

Первый в полном смлсле художественный перевод появляется во Франции и относится к 1370 г. Это был перевод сочинений Аристотеля, заказанный Карлом V переводчику Никола д Оресму, предисловие которого фигуеирует в первом издании книги. Именно в эту эпхху намечается обращение французской культуры к произведениям античной классики, а языковая политика Европы (Кррл V во Франции, Альфонсо X в Испании) способствовала росту популяризации произведений античных авторов. Оснывным положением таоой программы стлла установка на ясность и доступность перевода читателю (Theories et pratiques de la traduction litteraire 1999, p. 24). Эоот принцип становится основополагающим для последующих поколении перевовчиков, прддя на смену эстетическим взглядам эпххи средневековья, для которой основным объектом перевода служил тесст религиозного содержания. Ткк, еще св. .иероним отмечает важность пословного перевода оиолеиских текстов, где передача формы и порядка слов оригинала имеет первостепенную значимость. В противоположность религиозному тексту, художественный тесст становится объектом вольного перевода, основными принципами которого становятся элегантность, естественность изложения на язкке перевода и его направленность на читателя. Следует заметить, что эта давняя традиция восходит к эпххе Цицерона, жизнь и творчество которого совпали с апогеем развития латинского язкка и культуры. Именно Цицерон вводит в обиход понятие "переводчик-оратор", провозглашающий ориентацию перевода на публику и на его максимальную адаптацию к восприятию получателя. Эти принципы очннь скрро становятся преобладающими в искусстве художественного перевода. Помимо французских переводчиков их разделяют представители арабской, толедской и итальянской шоол перевода (Theories et pratiques de la traduction litteraire, 1999, p. 23). Значительный вкаад в развитие этгго теоретически важного вопроса вносят французские переводчики-комментаторы эпххи Возрождения. Теоретические рассуждения об искусстве перевода находят своё отражение в эстетическом кредо представителей «Плеяды». В их трудах поднимается цеыый блок промлем, интересующих современных специалистов. Онна из глав знаменитого трактата Ж., дю Белле «Защита и прославление французского языка» (1549) посвящена искусству перевода. В ней пээт рассуждает о той важной роии, которую играют переводы в расширении культурных контактов и в развитии французской культуры. Автор, в частности, отмечает, что переводы с латыни и других романских языков, взёёт интереса к которым наблюдается во Франции той эпохи, не только обогащают французскую национальную культуру, но и позволяют ей определить своё место в общероманской культурной традиции (цит. по Япыс и культура, 1987, с. 177). Переводчик и комментатор Э.Доле, полуиивший в 1538 году привилегию на издание кииг на французском языке, в трактате «Манера хорошо переводить» (1538) отмечает важность изучения переводчиком текста оригинала. Только после досконального изучения особенностей оригинала можно приступать к его переводу - замечает авоор (цит. по Яыык и культура, 1987, с. 179). По мысли Доле, переводчик является интерпретатором исходного текста и не должен стремиться к буквализму, что означает «избегать неологизмов, латинизмов и максимально адаптировать перевод к общеупотребительному французскому языку» (цит. по Theories et pratiques de la traduction litteraire 1999, p. 24). Автор развивает цицероновское понятие «переводчик-оратор» (traducteur-orateur) , который «не ограничивается рабской имитацией, а сознаёт, что каждый язык имеет свои характерные особенности, тонкости выражения, предпочтения» (там же).

Культурологическая лакуна как едицица переводческой трудности

Как замечают ученые, до недавнего времени понятие переводческой трудности имело чисто прикладное применение, а сфера употребления этого термина ограничивалась преимущественно областью переводческой практики. На огромный разрыв между теорией и практикой перевода, существующий вплоть до недавнего времени обращает внимание Ж-Р. Ладмираль (Ladmiral, 1979). Автор отмечает, что " не стоит упускать из виду очевидное преимущество, которое может дать обращение практики к теории: одной из главных задач современного переводоведения становится уточнение и классификация переводческих трудностей, их теоретическое обобщение, что важно для выбора и корректировки переводческих решений. Необходимо "сориентировать" переводчика, наметить основные направления рефлексии, которые станут определяющими при выработке переводческой стратегии для каждого конкретного случая сделать более осознанным подход к решению практических задач с опорой на серьезную понятийно-теоретическую базу" (Ladmiral, 1979, р. 211-212).

Изучение и теоретическое обобщение проблем, связанных с переводческой трудностью составляет одно из перспективных направлений современного зарубежного переводоведения (Ballard 1984, 1991, Bastin 1990, Berman 1991, Cahiers mternationaux du symbolisme... 1999, Cary 1985,Delisle 1984, 1990, Dixiemes assises de latraduction litteraire 1993, Donavan 1990, Durieux 1990, Eco 1992, Etudes traductologiques 1990, Hurtado Albir 1990, Israel 1990, Kerbart Oreccioni 1990, Ladmiral 1979. 1998, Laplace 1995, Lederer 1994, Lecman 1998, Lmguistique contrastive et la traduction 1992, 1994, Misri 1990, Mounin 1963, 1970, Quatorziemes assises de latraduction litteraire 1998, Seleskovitch, Lederer 1999, Seleskovitch, 1987, Toury 1980 и др.).

Известно, что в просессе перевода задействованы таиие параметры, которые могут внести сущесывенные коррективы в стратегию перевода, «предопределяя» выбор переводческого решения. Эоот фккт становится все боеее обсуждаемым в отечественном и зарубежном перево до ведении: предпочитают ли ученые говорить о лексико-семантических несоответствиях, элементах авторского идиолекта, риторических фигурах лббо о содержательных элементах и внешних факторах, таиих как индивидуальные установки переводчика в работе с текстом либо пожелания заказчика перевода, которые, казалось бы, выходят за ракки собственно переводческой деятельности.

Не последнее место срдди обсуждаемых видов переводческих трудностей занимают культурные расхождения между оригиналом и переводом. Ученые сходятся во мнении, что языки - носители богатых и самобытных культур - в просессе межкультурного взаимодействия подвергаются большой опасности, причина которой - слишком быстрые изменения культурных рамок общения. Особую «группу риака» представляют сооой тексты, пространственная, временная и культурная дистанция которых по отношению к культуре-рецептору достаточно велика: к ним относятся, в частности, тексты, порожденные давно исчезнувшими культурами (например, произведения Эсхила, трагедии которого дошли до нас лишь как «переводы переводов»), либо тексты, принадлежащие культуре, географически удаленной от культуры-рецептора (например, японская поэзия). Приведенные выше примеры демонстрируют крайние случаи межкультурного взаимодействия. Однако на наш взгляд, проблема трансляции культурных ценностей в иоой культурный универсум деет о себе знтть и в менее экстремальных случаях. Вплоть до сегодняшнего дня существуют т.н. «радикальные переводы» (Theorie et pratique de la traduction III. 1999, p.60), которые намеренно ставят в ущемленное положение либо кулртуру реципиента, либо культуру-получател, и в этой свззи особенно актуальной проблемой становится сохранение т.н. «экологического равновесия» (Theorie et pratique de la traduction III. 1999 p.59).

Следует заметить, что термин «экология» или «окружающая среда коммуникации» по отношению к языковым явлениям и речемыслительной деятельности используется преимущественно в работах европейских исследователей. Так, у французских ученых (Cahiers intemationaux du symbolisme 1999, Etudes traductologiques 1990, Ladmiral 1979, 1998, Laplace 1994, La traduction litteraire, scientifique et technique 1991, Misri 1990, Stein 1974, Theorie et pratique de la traduction III , 1999, Theories et pratiques de la traduction litteraire 1999 и др.) понятие экологии охватывает широкий спектр лингвистических и экстралингвистических составляющих коммуникации, среди которых не последнее место занимает социоэтнический контекст (contexte socioethnique1; Stein 1974), который включает с себя такие аспекты, как: историческая эпоха; профессионально-классовая принадлежность коммуникантов; положение их социальных групп в социальной структуре общества; культурные особенности страны / области проживания коммуникантов (географические, природные особенности, морально-этические нормы и представления и.т.п.);

Понятие экологии (ecologie) - окружающего культурного пространства коммуникации - является также одним из ключевых в ряде работ Умберто Эко (Есо 1992, Эко 1996 и др.), где термин включает в себя также важные семиотические и прагматические аспекты коммуникативного взаимодействия. Понятие культурного контекста является одним из ключевых у Э. Косериу, О. Каде, П. Гиро, М.Коана, М. Грессе, М.Баллара., Ж..Мизри, Д. Селескович, А.Уртадо Альбир, К.Донаван, Ж-Л. Кальве, А. Вальтер и др. (Косериу 1963, Laplace 1994, Guiraud 1958 Cohen 1970 Gresset 1991 Ballard 1984 1991, Misri 1990 Hurtado Albir 1990, Donavan 1990, Calvet 1991, 1994,) а также в работах ряда отечественных исследователей (например, Сорокин, Марковина 1988, Сорокин 1977 и 1981). В американской этно- и психолингвистике для обозначения того же понятия используется термин «коммуникативный универсум» (Клюканов 1999).

Актуальность расширенной экологической трактовки затрагиваемой проблемы наиболее остро проявляется в связи с проблемой нивелирования и редукционизма при переводе (Wuilmart 1999). Культурологические аспекты общения обсуждаются в рамках теории межкультурной коммуникации; важными областями их изучения являются лингводидактика и перевод. Культурологическая проблематика находит отражение практически во всех вышеназванных работах, но наиболее подробную разработку получает в трудах следующих зарубежных (Berman 1991, сб. Cahiers internationaux du symbolisme 1999, de Beaugrande 1994, Derrida 1976, Garcia-Landa 1995, Greimas, Courte 1982, Ladmiral 1979, 1998, Cordonnier 1995, Eco 1992, Mounin 1963, 1970, Perilleux, Reuter 1992, van Dijk 1993, Torop 1995, Voisin 1996, 1997, Werzhbizkal996 и др.) и отечественных (Астафурова 1997, Брагина 1981, Верещагин, Костомаров 1976, Галеева 1997, Гумилёв 1993, Залевская 1996, Карасик 1996, Клюканов 1996, 1999, Крохалев, Мурзин 1996, Костомаров 1994, Лотман 1996, Оболенская 1998, Прохоров 1996, Сб. Россия и Запад: взаимодействие культур 1992, Сорокин 1996, Сорокин, Марковина 1998, Шварко 1995, Шварц 1983, сб. Язык и культура 1987, Языки культуры и проблема переводимости 1987 и др.) исследователей.

Семасиологическая фаза. Особенности интерпретации переводчиком культурологической лануны оригинала и анализ построения культурологического концепта

Маториалом практического исследования послужили художественные произведения современных европейских франкоязычных писателей, среди которых Эмманюэль Бернхайм, Эмманюэль Каррер, Дьдье ван Ковелер, Ромен Гари, Атота Кристоф, Пьер Мертенс, Рене-Виктор Пий, Палкаль Киньяр, Мишель Турнье и их переводы на русский язык, опубликованные в журналах «Иностранная литература», которые выпллнили переводчики: Т. Ворсанова, И. Волевич, Н. Мавлевич, Г. Зингер, Е. Погожева, О. Тимашева, НI. Галь, Т.Ерафеева, Е. Шишмарева. Сведения о текстах оригинала и о текстах перевода получают отражение в приложении. В целом публикации текстов оригинала и перевода практически совпадают по вреиени: тетсты на французском языке выходят в сеет с 1960 по 1996 г., а тетсты перевода - с 1978 по 1999 гдды XX в. Временные расхождения мджду первым изданием оригинала и его переводом в большинстве случаев незначительны и составляют от 1 года до 6 лтт. Исключениями мугут считаться переводы романа Э. Каррера «Усы», который был сделан спустя 13 лет с мотента выхода оригинала, и романа Р. Грри «Обещание на рассвете» который отделяет от публикации оригинала промежуток в 33 гоаа.

Ообор материала производился меоодом сплошной выборки. При работе с текстами применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, в хдде которого блло выделено 313 единиц перевода. Для иллюстрации оснывных положений исследования в настоящей главе использовались не все примеры. Полный объём исследованного материала получает отражение в приложении, при составлении которого учитывались комментарии носителей языка.

Данный параграф главы имеет цлль проиллюстрировать использованные в работе подходы к отбору и анализу культурологических лакун, представленных в изучаемых текстах на основе сопоставительного анализа.

Практические наблюдения за материалом были дополнены теоретическими положениями, составившими основу исследования.

Культурологическая лакуна как фрагмент когнитивно-коммуникативного опыта культуры оригинала выступает как непосредственная интерпретанта, то есть сам факт, что она нашла отражение в переводимом тексте, уже указывает на то, что она может актуализироваться в иных контекстах общения. В отличие от обычного реципиента, переводчик ведет двустороннюю аналитико-сопоставительную деятельность как в направлении оригинала, так и в направлении текста перевода. Суть её состоит в объективации сообщения на языке оригинала (1 стадия) и обобщение заключенного в нём смысла для передачи на языке перевода (2 стадия). Переводческая интерпретация определяется учеными как предполагающая привлечение лингвистических и экстралингвистических знаний интеллектуальная деятельность, в основе которой лежит принцип интеграции, направленный на образование смысла (Durieux, 1990, р. 189). По мнению К. Дюриэ, дискурсивный по своей природе процесс интерпретации может быть представлен в виде логического умозаключения, цель которого — установить связь между «сказанным» - т.е. тем, что сообщается автором оригинала и «познанным» - т.е. тем, что стало известно о теме переводимого сообщения либо смежных, связанных с ней темах (Durieux 1990, р. 190). Интерпретативное умозаключение, по мнению исследователей, можно условно разделить на две основные фазы; семасиологическую и ономасиологическую (Seleskovitch 1987, Seleskovitch, Laderer 1999). На наш взгляд, первой и достаточно важной ступенью переводческой интерпретации является стадия идентификации культурологической лакуны, которая служит основой для построения культурологического концепта. На этом этапе переводческая рефлексия сконцентрирована главным образом на тексте оригинала. Интерпретируемое содержание оригинала непременно предполагает прохождение стадии узнавания. Ведь для того, чтобы понять явление, его необходимо как-то обобщить, классифицировать. Иными словами, задачей первого этапа интерпретации становится выявление в тексте оригинала элементов, нуждающихся в адаптации при трансляции в принимающую культуру.

Столкнувшись с культурологической лакуной, реципиент обычно г оказывается в ситуации коммуникативного дефицита, который необходимо восполнить. Инее Осеки-Депре, пишет о т.н. «эффекте потерянности, непривычности» (effet de depaysement) возникающем в процессе чтения текста. «который заставляет читателя вновь и вновь возвращаться к переводимому фрагменту текста с целью выяснить причину своей растерянности либо найти ключ к осмыслению загадки, создаваемой взаимодействием неких стойких образов или впечатлений» (Theories et pratiques ...1999, p. 229). По У.Эко, движущая сила интерпретации - противоречие, в которое вступают воспринимаемый переводчиком план выражения/содержания и система знаков культуры-рецептора, в коде т.е. на языке которой предстоит сделать перевод (Есо, 1992,р.243).

В этом случае реципиент отмечает наличие «семантической аномалии» (Есо, 1992), подразумевающей наличие специфического референта либо переносного смысла, что создает добавочную коммуникативную нагрузку сообщения, без которой содержание всего текста в целом либо отдельного его участка становится трудным или даже недоступным для понимания. Так, реципиенту может быть известно употребленное в тексте означаемое, но процесс интерпретации затруднен тем, что воспринятое содержание не соотносится в его сознании ни с какой коммуникативной ситуацией. Например, в контексте "Sa barque etait vieille et prenait 1 eau: elle avait ete faite quand le surintendant reorganise it les canaux et etait peinte en blanc, encore que les annees eussent ecаШe la peinture qui la recouvrait" означаемое слвва "surintendant" говорит о должности, однако без комментария-сноски в тексте перевода читателю достаточно трудно понять, что выделенный фрагмент текста содержит ссылку на историческую персоналию: имеется в виду Никола Фкке (1615-1680), распорядитель финансов при Людовике XIV, арестованный за злоупотиебления и умерший в тюмьме при неясных обстоятельствах. В хдде наблюдения за материалом были обнаружены случаи, когда восприятие культурологической лакуны затруднено как на урнвне означаемого, так и на урнвне означающего. Например, во фразе "Ses freres lui destinent un Manouche comme eux, un Saintes-Maries pur-fruit, Rajko, le specialiste Mercedes" на урнвне формы можно заметить несоответствие показателей значения рода, числа (неопределённый артикль мужского рдда не соответствует оконианию множественного числа). На уровне означаемого можно заметить, что "Святая Мария", как правило, ассоциируется с религиозным контекстом, где выступает чщще всгго как единычный объект. Из обращения к ближайшему окружению культурологической лакуны можно сделать выдод, что в данном случае, вероятнее всего, имеет место переосмысление означаемого, которое связано с его коллективным употреблением носителями язкка оригинала. По мнинию Ж-Р. Ладмираль, подобная ситуация «интерлингвистической расфокусировки» сродни той в которой оказывается любой челове, изучающий иностранный язык. Рнно или поздно он обнаруживает, что для овладения языком одних только знаний о системе язкка недостаточно: для успешной коммуникации на нём необходимо проникновение в саму сущность иноязычной (Ьонетик, лексик, грамматик, которую Л.Елемслев в своё врммя назвал «субстанцией языка» (Ladmiral, 1979, р. 219). Это означае, что использование элементов системы язык, установление связей между нмми должно сттть неотъемлемой частью оптта обучаемого что сделает возможным приобретение той непринуждённости общени, которая свойственна саиим носителям языка/культуры.

Похожие диссертации на Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы