Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей Семенов Аркадий Львович

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семенов Аркадий Львович. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей : (На материалах терминосистем робототехники и маркетинга в английском, русском и японском языках) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Военная академия экономики, финансов и права. - Москва, 1994. - 16 с. РГБ ОД,

Введение к работе

На фоне традиционной лексикографической деятельности общества іаиболее динамичное развитие в XX веке получила терминологическая іексикография. Важным организационно-методическим отличием русской ермииологической шхолы является привлечение к систематологической іаботе в области терминологии в равной мере термииологов-специалистов і систематизируемой предметной области и терминологов-методистов, рганизуюших лингвистическое обеспечение терминологической работы.

Основная часть работы по систематизации и описанию терминологии осредоточена на обслуживании перенода, представляющего собой ажнейший аспект координирования деятельности различных специалистов, аправленной на развитие предметной области. Наряду с разработкой астных вопросов анализа и упорядочения новой терминологии, научная :изнь общества требует решения обобщенных задач универсального арактера, что предполагает не только выработку рекомендаций, но и их рактическую реализацию. Поэтому данное исследование ориентировано а разработку терминологических массивов и их лексикографическую еализацию. Основные теоретические результаты исследования использо-аны при подготовке к изданию таких лексикографических пособий, как етради новых терминов Всероссийского центра переводов научно-технической литературы и документации.

Актуальность исследования определяется потребностью влексикогра-ических разработках для оперативного и качественного терминологичес-ого обеспечения научно-технического перевода. В нашей стране и за убежом терминологической работе придается социально-экономическое іачение. Исследование актуально также потому, что оно предлагает знкретный практический результат в виде систематизированных описаний :рминологий новейших предметных областей. В эпоху бурного развития тектронных средств хранения и распространения информации коммуннка-тный процесс подвержен сильной формализации. Поэтому особенно ;туален поиск новых форм представления терминологии, играющей іжную роль в особых условиях сопряженной двуязычной коммуникации целях координации деятельности в пределах конкретной предметной іласти.

Объект исследования составляет терминологическая лексика новейших )едметных областей, принципы ее существования, распределение в тексте к в системе, ее развитие и трансформации в конкретных языховых туациях.

Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных

выдвигаемых положений и формулирования пыводоа выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся терминологией, которая рассматривается как системный объект. В качестзе примера избрана терминосистема предметной области маркетинга, но для обобщенна полученных результатов наши исследования распространяются на термииосистему робототехники и в меньшей мере на терминологию смежных предметных областей.

Цель исследования заключается в выработке аналитического описания свойств терминосистемы новейшей предметной области как системного объекта. Разработанное описание носит практический характер и используется при терминологическом обеспечении процесса аналитико-синтетичес-кой обработки текста, включающего такой частный аспект, как перевод. Практической целью исследования является создание систематизированного словарного массива основных терминов по маркетингу.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:

  1. Определение признаков системности терминологии, формируемой в языковой среде на се лексическом уровне и анализ влияния этих признахов на особенности функционирования терминологии в аналитико-синтетичес-ком процессе с позиции отношений терминов в тексте.

  2. Определение форм проявления и существования терминосистемы в системе языка в виде обменных потоков и связей, устанавливаемых в переводе как в аналитихо-синтетическом процессе, в частности, и в коммуникативном процессе - в общем. '.

  3. Исследование условий соотнесенности терминов и системы понятий в зависимости от особенностей предметной области, связанных с экстралингвистическими параметрами системы понятий, и в зависимости от особенностей коммуникативного процесса в предметной области.

  4. Исследование объективной и субъективной вариативности терминосистемы и принципов обменных процессов мехеду вариантами терминосистемы в типологачески разных языков.

  5. Определение путей реализации системности терминологии при е?, описании в зависимости от особенностеі-. предметной области v. особенности ее системы понятий на примерах различных предметных областей.

  6. Обнаружение контекстуальных отношений терминов внутри системы текста для установления отношений эквивалентности в переводе как и апаліггико-синтегическом процессе.

.Аналитическое описание свойств терминосистемы как системного объекта осуществляется на материалах исследования функционирования терминологии в языковой 'коммуникации в областях маркетинга и робототехники на русском, английском к японском языках. Фактический

материал для анализа и обработки накоплен в переводческой и редакторской деятельности автора в йрупкейшей переводческой организации страны на. протяжении десяти лет. В* ходе исследования выполнялись переводы статей и велась методическая! работа по отбору и систематизации новых терминов и изданию тетрадей новых терминов. На завершающем этапе был проведен ряд экспериментоъ.для; обобщения и уточнения полученных результатов. Эксперименты заключались в,экспертных оценках отдельных шводов и определений стабильности проявлений установленных закономерностей. Общий объем обследованных- текстовых массивов на трех гзыках составил 800.000счовоупотреблшшй,чтосоответствуетобщепріізна-шм методикам лигвостатистических. исследований ЩіМ.Алексеев, Ю.Нелюбин, Р.Г.Пиотровский].

Предметные области маркетинга: иі робототехники: были специально ггобраны как наиболее активно развивающиеся; в обозримом в пределах >дного исследования периоде времени;, причемі одна из них - маркетинг,. -)бласть более приближенная к социальной! деятельности', а другая -юбототехника, - к материальной деятельности! общества^ По материалам ісследования были подготовлены и; изданы; <5> Тетрадей,новых терминов на іусском, английском и японском-языках. Общий объем, изданий составил іолее 3000 терминов.

Типологически разные языки - английский, японский м русский -!ыли выбраны для определения наиболее обобщенных закономерностей, ля анализа влияния разнородных социальных условий на фуккциониро-ание терминологии к нэ условия, обменных процессов, между разными зыковыми вариантами тертпшоскстем^ исследуемых предметных областей. ', другой стороны, результаты» полученные на основе сравнитель-о-сопостазнтельного анализа вариантов терминосостем различных языков, меют практическую ценность и используются в переводческой и лексиког-афической работе.

Многоаспектность поставленной задачи требует для своего решения спользования в рахчичной степени таких методов, анализа, как:

- лимтостатистический метод, позволивший обнаружить закономер-
ость- и частоту повторяемости явлений, характерных для текстов специаль-
ой коммуникативной направленности; ,

-лексикографический метод, наиболее подходивший для системного іксичєского анализа языковых объектов со сложной структурой и для ормализозанного представления составляющих элементов;

- индуктивно-дедуктивный метод, давший возможность обобщить
яультаты наблюдений и классификации;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выработать пути
5актеч:їской реализации полученных результатов :и различных сзыхах;

- компьютерные методы с оригинальными программными средствами, разработанными для проводимого исследования. По алгоритмам автора исследования, программистами Всероссийского центра переводов были написаны программы специальных сортировок терминов и статистического анализа текста.

Все это позволяет на основе полученных результатов выдвинуть следующие основные положения, выносимые на защиту: -

  1. Терминосистема, являясь средой по отношению к термину, может характеризоваться как контекст. Это вытекает из общелингвистической природы термина как лексической единицы, наделенной особыми свойствами. Зависимость термина от среды-терминосистемы - контекстуальная. При исследовании терминов конкретной предметной области только условна терминосистемы как специфической контекстуальной среды позволяют выявить свойства термина, актуализируемые его связями и соотношениями с другими терминами терминосистемы. Адаптация термина терминосистемой сопровождается выделением термином дополнительного качества, накапливаемого терминосистемой. А сама терминосистема при адаптации термина проявляет свойство иммунитетной жесткости.

  2. Терминосистема конкретной предметной области имеет относительную границу, соотносимую с границей системы понятий предметной области. Наличие относительной границы является принципиальным условием существования терминосистемы и обеспечения ее функционирования в формах обменных процессов. Относительная замкнутость границы терминосистемы не может бить физическим пределом ее распространения. Она является формой проявлений ее целостности как системы.

  3. Мера динамичности терминосистемы огракает состояние предметной области. Переход терминосистемы в статическое состояние означает прекращение востребования терминов лексической системой языка в конкретной предметной области и прекращение коммуникативной деетель-ыостн с этой предметной области.

  4. Терминосистема, являясь совокупностью обозначений научных и профессиональных понятий и отрааа'а структуру этих понятий, находящихся под влиянием социальных условий, приобретает социолингвистический компонент своего внутреннего содержания. Описание терминосистемы isomer иметь свои языковые варианты, разлмчающиесс мехзду собой по структуре внутренних езззей н по составу элемеитоо.

3. Выбор способа огохйшгя термшіосистеми зависит от характеристик пргдметиой 0&астл, целей и лег.сшогрзфичесхых возиогазосгей средств сішсашш. Наиболее полное описание термгшосастсмы с соврсмешшх усдоеаах. строятся гит фагте-грсфичесх&з &ш данных, которая прп досгеточнеш сЗьем? псфорэдшая в ттшчпа еккргкезздао йгамаазоиго

инструмента делает качественный переход в интеллектуальную информационную систему. Полноценной лексикографической интерпретацией такой системы является контекстологический словарь, допускающий гибкость семантических связей, особенно характерную для терминологий новейших предметных областей.

Новизна исследования обусловливается прежде всего новыми практическими результатами, достигаемыми анализом внутренних и внешних обменных процессов, условий функционирования и соотношения со средой терминосистем конкретных предметных областей, исходя из представления о терминосистеме как о системном объекте. В материальном воплощении эти результаты представлены в виде электронных таблиц генерального словника терминов по робототехнике и в виде контекстологического стопаря основных терминов маркетинга. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения терминосистемы и среды приводило к недооценке особенностей функционирования терминологии в ниучных и технических текстах. В этой части исследования мы практически реализовалитеоретическиепредпосылки, разработанные Г.П.Мельниковым.

Полученные результаты характеризуют терминосистему и среду как комплексные специфические системы и доказывают при этом их лингвистический характер. Условия функционирования терминологии в зависимости от специфики предметной области в большей или меньшей мере насыщены экстралингвистическими факторами. Впервые предпринимается попытка анализа состава терминологии и влияния среды на ее функционирование с позиций понимания среды как социального формирования, каковым является предметная область. Экстралингвистические факторы помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют варианты описания терминосистем различных языков.

Полученные результаты на своем уровне развивают выводы многих ученых относительно системности текста [Е.В.Сидоров] и выводы относительно практической реализуемости системных особенностей терминологии [Е.Г.Пыриков], что позволило нам выработать контекстологический подход к решению проблем установления отношений эквивалентности зариантов терминов на различных языках.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в дальнейшем развитии принципов терминологического обеспечения перевода как аналзггихо-синтетического процесса на основе "содержания терминологического аспекта перевода", сформулированного предшествующими авторами [ЛЛ.Нелюбин, Е.Г.Пыриков, И.П.Смирнов].

Лтзахтическую ценность результатов исследования представляют два конкретных массива терминов по робототехнике и маркетингу, системати-

зированные в зависимости от особенностей этих предметных областей. Терминология робототехнихи представлена в виде электронных таблиц (см приложение 1). Терминология маркетинга оформлена в виде контекстологического словаря, который используется в переводческой деятельности во Всероссийском центре переводов (см. приложение 2). На основе контекстологического словаря как на систематизированном и дозированном дидактическом материале может быть подготовлен учебный курс специать-ного перевода для студентов языковых специальностей.

Цели и задачи исследования определили его структуру, которая включает введение, две главы, заключение, список литературы, список, источников и словарей и приложение. В библиографии представлены около 300 наименований. Иллюстративный материал - контекстологический словарь основных терминов маркетинга -выделен в приложение.

Апробация основных положений проведенного исследования осуществлялась по мере достижения результатов на нескольких международных симпозиумах и семинарах (Прага, 1988; Варшава, 1989; Тбилиси 1989; Белград, 1991; Брайтон, 1993), а также на научно-практических конференциях, проходивших в последние пять лет в различных научных центрах страны (в Москве, Калуге, Баку, Нижнем Новгороде, Ташкенте, Черновцах, Чимкенте и др.).

Похожие диссертации на Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей