Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты : на материале русского и немецкого языков Дресслер Бригитте

Формирование и эволюция терминологии предметной области
<
Формирование и эволюция терминологии предметной области Формирование и эволюция терминологии предметной области Формирование и эволюция терминологии предметной области Формирование и эволюция терминологии предметной области Формирование и эволюция терминологии предметной области
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дресслер Бригитте. Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты : на материале русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Дресслер Бригитте; [Место защиты: Кубан. гос. ун-т].- Краснодар, 2011.- 299 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/360

Содержание к диссертации

Введение

1 Теоретические принципы терминологических исследований в лингвистике 16

1.1 Основные понятия современного терминоведения 16

1.2 Языковой статус терминосистемы высшего и послевузовского профессиональног образования в терминосфере общественных наук (наматериале русского и немецкого языков) 26

1.3 Интегративный характер терминологии предметной области «ВВПО» (на материале русского и немецкого языков) 32

1.3.1 Основные источники заимствованиятерминов и номенов высшего образования в русском и немецком языках1 37

1.3.2 Проблема стандартизации интернациональной терминологии предметной области «ВППО» 51

1.4 Логико-семантический анализ терминологии предметной области «ВППО» 56

1.4.1 Терминополе предметной области «ВППО» 56

1.4.2 Конструирование лексико-семантической терминологической системы предметной области «ВППО» 62

1.5 Специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии предметной области «ВППО» в русском и немецком языках 71

2 Структурно-семантические модели терминоединиц предметной области «высшее и послевузовское профессионалбное образование» в русском и немецком языках 87

2.1 Структурно-грамматическая специфика и классификация терминообразовательных моделей ПО «ВППО» в русском языке 87

2.1.1 Семантический способ терминообразования 90

2.1.2 Морфологический способ терминообразования 93

2.1.3. Синтаксическоетерминообразование 98

2.1.4 Морфолого-синтаксические способы терминообразования 101

2.1.5 Заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов 106

2.2 Структурно-грамматическая специфика и классификация терминообразовательных моделей ПО «ВППО» в немецком языке 108

2.2.1 Образование терминов путем словосложения и словосочетания 108

2.2.2 Образование терминов путем аффиксации- 122

2.2.3- Образование терминов путем конверсии 131

2.2.4 Специфика терминологического заимствования 133

2.2.5 Образование терминов путем аббревиации 136

2.2.6 Семантический способ терминообразования 139

2.3 Семантическая структурами классификация терминов ПО «ВППО» в русском языке 144

2.3.1 Гиперо-гипонимия терминов ПО «ВППО» 145

2.3.2 Синонимия терминов ПО «ВППО» 155

2.3.3 Полисемия терминов ПО «ВППО» 162

2.3.4 Омонимия терминов ПО «ВППО» 170

3 Лингвокультурные факторы формирования русской и немецкой терминологий предметной области «высшее и послевузовское профессиональное образование» в диахронии и синхронии 184

3.1 Сходства и различия культурно-исторических условий формирования терминологий высшего образования в русском и немецком языках 184

3.2 Экстралингвистические причины безэквивалентности терминологии системы высшего образования в русском и немецком языках 193

Заключение 227

Библиографический список 234

Список используемых сокращений 264

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов формирования и эволюции современной терминосистемы высшего образования в русском и немецком языках с учетом влияния на них процессов кардинальных реформ, охватывающих сегодня национальные системы высшего образования не только Федеративной Республики Германии и Российской Федерации, но также 47 стран-участниц Болонского процесса. Как известно, главной целью Болонского процесса (далее – БП) признано создание Единого Европейского пространства высшего образования (далее – ЕПВО). Одним из важнейших условий становления ЕПВО является наличие согласованного терминологического аппарата.

Резко возросший интерес к терминографии объясняется динамичным развитием существующих или формированием новых сфер знаний. Несмотря на то что в данной области ведутся активные исследования, недостаточно изученными остаются терминологии общественных наук, в частности, проблемы их формирования в разных языках.

Изучение научных источников по данной проблематике свидетельствует о назревшей необходимости проведения комплексного исследования современной терминологии предметной области «Высшее и послевузовское профессиональное образование» (далее – ПО «ВППО»), в том числе в сопоставительном плане – на материале русского и немецкого языков. Следует признать, что ПО «ВППО» до настоящего времени еще не была рассмотрена как целостное самостоятельное лингвокультурное образование, хотя вопросы высшей школы, становления ЕПВО и формирования новой образовательной парадигмы регулярно обсуждаются специалистами на национальном и международном уровнях. В настоящее время издаются специальные справочники, объясняющие основные понятия проводимых реформ высшего образования («Europisches Glossar zum Bildungswesen», «Болонский процесс в МГИМО. Глоссарий», «Согласованный словарь терминов и определений в области образования государств-участников СНГ», «Bologna-Glossar (englisch-deutsch-russisch)», В.И. Байденко «Болонский процесс: Глоссарий», Е.В. Шевченко «Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования» и др.).

Научный прогресс, информационная открытость, развитие межкультурной коммуникации, но вместе с тем также профессиональная и терминологическая разобщенность актуализируют проблему эффективности международного сотрудничества при решении глобальных задач. Глобализация сегодня признается основным фактором развития мировой экономической системы и является обязательным элементом в новых подходах к важнейшим экономическим, правовым, экологическим, социальным проблемам. Это требует совместных усилий, выходящих за границы каждой отдельной страны. Всеобъемлющее осознание глобального характера развития нашего общества предполагает наличие высококвалифицированных, способных к глобальному мышлению и профессиональной деятельности в мировом масштабе специалистов, подготовку которых, как известно, призвана обеспечивать современная система высшего образования. Таким образом, наиболее отчетливо роль глобализации проявляется именно в системе высшего образования, что отражается и на всей вербальной основе созданной за период формирования ЕПВО терминологии лексики ПО «ВППО».

Так как для формирования своей собственной терминологии новая или развивающаяся сфера деятельности чаще всего использует уже существующие слова из смежных сфер знаний, их концепты в новом контексте частично, а иногда и существенно, изменяются, что может привести к недоразумению или помехам во взаимопонимании сторон коммуникации. В связи с этим представляется целесообразным проследить процесс трансформации имеющейся и формирования новой терминологии ВППО в русском и немецком языках, рассмотреть аспекты ее систематизации, стандартизации. Кроме того, важно изучить возможные проблемы межкультурной коммуникации между специалистами и участниками процесса интернационализации и глобализации высшего образования при переводе терминов и номенов данной сферы с одного языка на другой. Всем сказанным определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле комплексных сопоставительных исследований терминоединиц, терминологий и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования с учетом лингвокультурных факторов.

Объект исследования – терминологические единицы (термины и номены), образующие вербально-знаковую основу ПО «ВППО» в русском и немецком лингвокультурных пространствах.

Предмет исследования – когнитивно-прагматические особенности формирования русских и немецких терминов и специальной лексики терминологии высшего образования, модели их семантической и морфологической деривации, а также системные отношения между терминоединицами.

Основная цель исследования – рассмотреть в сопоставительном аспекте особенности развития терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках в условиях формирования Единого Европейского пространства высшего образования. Достижение поставленной цели конкретизировалось в решении следующих задач:

  1. определить основные источники формирования терминологии ПО «ВППО» в русском и немецком языках с учетом основных терминообразовательных моделей;

  2. охарактеризовать и сопоставить парадигматику терминов высшего образования в их системно-семантическом и социокультурном представлении в русском и немецком языках;

  3. провести дефиниционный анализ ключевых терминов ПО «ВППО» для определения ядра и периферии их терминополя в русском и немецком языках в контрастивном плане;

  4. выявить и описать безэквивалентную терминологию ПО «ВППО» в русском и немецком языках для обоснования деятельности переводчика;

  5. разработать концепцию и параметры русско-немецкого и немецко-русского словарей терминов высшего образования для использования их в процессе перевода.

Материалом исследования послужили монолексемные и полилексемные терминологические единицы ПО «ВППО» (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные), извлеченные методом сплошной выборки из русских и немецких терминологических, педагогических, юридических, этимологических, толковых и энциклопедических словарей и глоссариев, из текстов федеральных, региональных и вузовских законов, нормативных правовых актов и постановлений по высшему и послевузовскому профессиональному образованию (ВППО), из общеевропейских основополагающих документов по БП, научных статей и монографий, а также из специальной литературы по применению современных методов управления, обеспечения качества и контроллинга в общеевропейской системе высшего образования и др. Общий объем картотеки выборки составил более 900 терминоединиц в русском языке и более 1600 терминоединиц в немецком языке.

Многоаспектность поставленных задач определила использование следующих методов исследования: дескриптивного и сравнительно-сопоставительного анализа в диахронии и синхронии; компонентного семантического и дефиниционного анализа. Использование данных методов опирается на системно-структурный подход к изложению материала.

Методологическую основу проведенного исследования составили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, о лингвистических аспектах теории перевода, изложенные в трудах В.П. Абрамова, Г.А. Абрамовой, Ю.Д. Апресяна, О.С. Ахмановой, Л.Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.Г. Гака, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Г.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссарова, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.А. Новикова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, В.М. Шаклеина, R. Arntz, H. Felber, H. Picht, M. Snell-Hornby, E. Wster и др.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Специальная лексика (терминология и номенклатура) ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО представляет собой сложную, меняющуюся подсистему в сфере общественных наук. Специальная лексика ПО «ВППО» имеет определенную структуру, центр и периферию, она детерминирована социальной стратификацией образовательного процесса в соответствии с пятью сферами образовательной иерархии и отражает существенные лингвокультурные признаки образовательного процесса на различных этапах исторического развития.

2. Универсальным экстралингвистическим фактором членения терминосистемы высшего образования служит административное структурирование образовательного процесса. В РФ и ФРГ специфическими признаками для тематической классификации терминологии данной ПО в процессе номинации выступают принципы федеральной организации процесса высшего образования в обеих странах. Концептуальное ядро развивающихся национальных терминосистем формируется под воздействием универсальных тенденций стандартизации образования, заданных Болонским процессом. Терминодеривация и ее результаты в условиях БП в ряде случаев отражают не сложившуюся социальную реальность, а программные элементы той системы образования, которую еще только предстоит построить, в чем и проявляется одна из глобальных целей стандартизации образования.

3. Динамика изменений терминологии ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО существенно различается в разных культурах и языковых системах. Эти различия касаются номинаций самой процедуры и участников образовательного процесса и его технической оснащенности. Если для немецкой образовательной системы характерно наличие большего количества терминов, отражающих техническое сопровождение учебного процесса, то в российской системе преобладают термины, обозначающие участие человеческих ресурсов.

4. В результате процессов терминодеривации в немецкой терминологической системе широко представлены термины с узкой сферой референции, тогда как для российской образовательной традиции характерны менее дифференцированные, более обобщенные обозначения образовательных процедур. Существует значительное разнообразие в деривационной мотивации терминов немецкой образовательной системы, которое проявляется в более детализованном обозначении процесса научного становления специалиста.

5. Безэквивалентная лексика не является непреодолимым коммуникативным препятствием для участников межкультурной коммуникации в силу существования общей когнитивной базы, которая представляет собой единый сценарий образовательного процесса в русской и немецкой лингвокультурах. Лакуны социальной реальности заполняются в языке перевода путем создания неологизмов по различным словообразовательным моделям, использование которых предполагает учет различий вербальных ассоциаций данного культурного ареала.

6. При межъязыковой передаче безэквивалентной специальной лексики, обозначающей понятия ПО «ВППО», используются следующие переводческие приемы: создание описательной конструкции, калькирование, пословный перевод, транскрипция, конструирование новой специальной лексической единицы на основе имеющегося в общеупотребительном языке слова, заимствование из языка оригинала или межсистемное заимствование. Способы непрямой передачи значения предполагают учет основных существенных признаков обозначаемого процесса с целью конструирования образа другой реальности у реципиента.

Научная новизна работы определяется впервые полученными результатами комплексного исследования терминологических, социокультурных и деривационно-когнитивных особенностей специальной лексики ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО. Новым является классификация терминосистемы высшего образования как изменяющейся предметной области научной коммуникации. Выявлено, что терминосистема образовательного процесса, заданного БП, оказывается более освоенной в семиотической реальности немецкой культуры и, в свою очередь, будучи заимствованной (в том числе путем перевода) русским языком, создает возможности для более эффективного восприятия образовательных нововведений в российской высшей школе, присоединившейся к БП.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в рассмотрении терминологии ПО «ВППО» с позиции интегративной функции различных сфер знаний: терминоведения, лексикографии, переводоведения и лингвокультурологии. Такой подход способствует расширению знаний о терминологической системе как комплексном и своеобразном явлении и осознанию влияния факторов изменяющейся социальной реальности на словообразовательный процесс системы языка. Анализ лексических, семантических, а также лингвокультурных особенностей терминов вносит вклад в лучшее понимание формальной и содержательной сторон терминологии. Также установлены лингвистические особенности структурно-семантических параметров единиц, используемых в процессе перевода в языках для специальных целей и лексикографических изданиях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в организации учебного процесса высших учебных образовательных учреждений России и Германии, а также могут представлять интерес для переводчиков и преподавателей русского и немецкого языков. Отдельные теоретические положения и конкретный материал исследования могут применяться в преподавании вузовских курсов по лексикологии, терминоведению, современному немецкому языку, теории и практике перевода, культуре речи. Обобщения и практические результаты данной работы актуальны для работников сферы высшего образования, организующих академический обмен студентами и представителями профессорско-преподавательского состава между российскими и немецкими вузами, разрабатывающих совместные программы по присвоению двойных (российских и немецких) ученых степеней и занимающихся вопросами признания результатов, достигнутых обучающимися за пределами родного университета в одном из российских и/или немецких вузов. Изучение способов дефинирования специальных понятий в сопоставляемых языках способствует расширению опыта терминографии с целью разработки принципов построения толкового и переводного словаря в одном целом. Созданный в ходе диссертационного исследования авторский русско-немецкий и немецко-русский словарь-справочник терминов и специальной лексики высшего образования может быть использован в практических целях переводчиками, специалистами из смежных областей, а также авторами пособий, учебников и словарей.

Апробация работы. Основные положения реферируемой диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка как иностранного филологического факультета Кубанского государственного университета, на заседании кафедры русского языка как иностранного Центра иностранных языков Университета прикладных технических и экономических наук г. Берлина, на Международной научной конференции «Современные подходы и тенденции в преподавании русского языка как иностранного» (Берлин, Российский Дом науки и культуры при Посольстве РФ, 2009), на итоговом мероприятии зарубежной программы «Года русского языка» (Берлин, 2007), на Международном форуме ученых и преподавателей-русистов по проблемам функционирования и преподавания русского языка в странах Европы (Берлин, 2007), на научно-практических семинарах по повышению квалификации преподавателей русского языка (Европейский университет «Виадрина», Франкфурт-на-Одере, 2008; Университет прикладных технических и экономических наук, Берлин, 2009), а также в рамках специализированной программы на ежегодных международных выставках «Эксполингва» (Берлин, 2007–2011 гг.), отражены в 9 опубликованных статьях, в том числе в двух статьях в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ, а также в авторском терминологическом словаре. Материалы и выводы работы использовались на практических занятиях по русскому языку со студентами разных факультетов и специальностей Университета прикладных технических и экономических наук г. Берлина в 2008–2011 гг.

Структура диссертации определена ее основной целью и исследовательскими задачами. Диссертация имеет объем 263 страницы и состоит из Введения, трех исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка (290 наименований) и девяти Приложений.

Интегративный характер терминологии предметной области «ВВПО» (на материале русского и немецкого языков)

В системе высшего образования, в национальной политике образования любой страны используется своеобразная специфическая терминология с целью наиболее точного описания- характерных особенностей той или иной организации и способы ее деятельности. При сравнении различных систем высшего образования в Европейских странах, неизбежно возникают прикладные терминологические проблемы. В объединяющейся Европе в рамках БП была постав-леназадача реализовать такие цели, как сближение национальных систем высшего образования и гармонизация процессов управления ими, проявление мобильности обучающих и обучаемых, а также открытие национальных систем общего и высшего профессионального образования для всех. В этих условиях развитие и-применение однозначной терминологии представляют собой,основу лучшего взаимопонимания и успешной реализации коммуникативных задач.

Системы высшего образования, сложившиеся в РФ и ФРГ благодаря упорному труду многих поколений педагогов, преподавателей, и ученых являются их национальным достоянием. Эти системы построены в соответствии с лучшими традициями гуманизма, просвещения, бережного обращения с всемирным культурным наследием и полностью отвечают высшим мировым критериям.

Система высшего образования, а следовательно, и применяемый в этой области терминоаппарат, прошли многовековый путь развития, пережили и до сих пор переживают серьезные изменения и периоды реформ, которые нашли отражение в толкованиях и комментариях. Многие реалии вузовской жизни определенного исторического этапа ушли в историю или вернулись в активный словарь с новыми значениями.

Терминология ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО, исходя из специфики ПО, которую она обслуживает, а. также из достигнутой на данный момент стадии, развития (Левенский и Будапештско-Венский этапы. 2009/2010 гг.) нуждается в постоянном; развитии и совершенствовании, что, в свою очередь, предполагает открытость к инновациям и,интегративностыее характера. В ее составе выделяются, собственные, базовые термины и специальные слова; термины и специальные слова из других ЯСЦ и терминологий/ терминосистем, в т.ч. такие, которые возникли на. базе того или иного естественного языка (в нашем случае — русского и немецкого) или заимствованные из другого естественного языка; лексические единицы из языкашовседневного общения; так называемая интернациональная1 терминология высшего образования; а также номенклатурные единицы для обозначения единичных объектов или явлений (рис. 1).

Терминология, обслуживающая ПО «ВППО» в условиях становления ЕПВО, не представляет собой оторванный от предшествующих систем терми-ноаппарат, она не создается заново после того, как было заложено начало БП, а образуется в результатеперестройки терминологий, складывающихся в течение длительного периода. Составной ее частью являются термины разных видов, специфичные для этой области профессиональной деятельности и отображающие теорию или.концепцию (теории или концепции), описывающие в:тот или иной период данную область. Основу большинства базовых терминов интернациональной терминологии высшего образования составляют грецизмы и латинизмы. В период античности был сделан огромный шаг в развитии человеческих знаний, приведший, по мнению большинства ученых, к появлению науки.

На базе грецизмов и латинизмов была построена европейская средневековая терминология высшего образования, с которой деривационно связана и система базовых терминов современной системы высшего образования (например, университет, декан, студент). Кроме того, эта связь и представляет собой основу существования в современной системе высшего образования так называемой интернациональной терминологии (например, глобализация, лицензирование).

Как пишет В.М. Лейчик, характеризуя процесс взаимопроникновения терминов ЯСЦ, термины представляют собой «средство-вербализации категорией концептов, характерных для этой области; поэтому в ЯСЦ каждой специальной области фигурируют собственные термины и их совокупности; и если в этой- области имеется более одной господствующей теории или концепции, то в ее ЯСЦ могут сосуществовать две или несколько параллельных совокупностей терминов .... Термины, входящие в эти совокупности, могут совпадать по форме, но различаться дефинициями» [Лейчик, 2004]. Следовательно, в начале развития новой теории используются (заимствуются) термины прежних теорий, хотя и с внесением видоизменений вих дефиниции.

На следующем этапе частично создаются новые термины и частично переосмысливаются старые. Термины переходят из одной терминологии в другую и при этом становятся элементами иного; хотя и- близкого по предмету ЯСЦ. Однако возможно использование терминов одной области (одной науки) в другой, достаточно далекой от первой. При таком взаимопроникновении лексики чаще всего наблюдается метафоризация терминов, называемая также «межсистемным» взаимопроникновением лексики [Лейчик, 2006, с. 112]. По мнению Л.М. Алексеевой, научная метафора типична для ЯСЦ последних десятилетий. Она присутствует на, всех этапах формирования терминов и терминологий [Алексеева, 1998]. Как пишет А.В. Милюк, в настоящее времяязык науки характеризуется определенной спецификой в терминообразовании, «важнейшей чертой которого является использование отраслевыми терминологиями готовых специальных номинаций для пополнения собственного состава» [Милюк, 2004, с. 10].

Конструирование лексико-семантической терминологической системы предметной области «ВППО»

Терминологическая система, как показывают наши исследования, является в какой-то степени конечной формой, вершиной процесса упорядочения терминологии той или иной ПО. Ее конструирование осуществляется в результате различных промежуточных этапов, в частности по отношению к областям знаний с разнообразной терминологией. Таким, промежуточным этапом Р.Арнтц и др. считают и ТП. Однако немецкими учеными подчеркивается, что «Keinesfalls sollte aber das Begriffsfeld dort verwendet werden, wo die Aufstellung eines Begriffssystems moglich ist» [Arntz, Picht, Mayer, 2009, c. 112] (Ни в коем случае не следует использовать ТП там, где конструирование терминосистемы возможно. Перевод наги — Б.Д.).

Этого мнения полностью придерживаемся и мы, одновременно признавая огромную пользу, которую может принести системный подход к исследованию терминологий для повышения эффективности делового общения, для реализации междисциплинарных действий, для составления одно-, двух- или многоязычных словарей-справочников и мн. др. Разработка принципов и методов конструирования терминологической системы (далее - ТС) той или иной ПО способствует раскрытию системных связей терминологической лексики в специальном контексте благодаря инвентаризации и систематизации терминов данной ПО, анализу терминологии и изучению дефиниций для выявления возможных недостатков и тенденций их развития, а также упорядочению содержания и формы терминов и специальных слов.

Несмотря на то что давно еще не все употребляемые в ПО «ВППО» специальные слова перешли порог терминологизации, стоит, на наш взгляд, предпринять попытку их систематизации и кодификации. При этом будем руководствоваться предложенным С. Сулак тезаурусно-сетевым методом конструиро-вания лексико-семантической терминологической системой [Сулак, 2006], творчески применяя изложенные ей приемы к ПО «ВППО».

При этом мы исходим из того, что словоили словосочетание превращается в термин в том случае, когда обозначаемое им понятие (десигнат) включается в некую систему, представляющую, организованную совокупность научно-технических и специальных понятий и связей. Эту систему мы называем ТП, выступающим как системное образование плана содержания: В плане выражения ему будет соответствовать совокупность ЛЕ, а также словообразовательных морфем и формальных синтаксических приемов, обеспечивающих главные синтагматические связи между ЛЕ. Эта организованная- совокупность плана выражения будет называться терминосистемой. Комбинация терминополя (означаемого) с терминосистемой (означающим) дает двустороннее знаковое образование, именуемое лексико-семантической терминологической системой (ЛСТС) [Апресян, 1995].

ПО делятся на смысловые участки. На нижнем уровне иерархии располагаются базовые, элементарные понятия. Для достижения прямого наблюдения и распознавания смысла ПО строится аналог — семантическое пространство (далее - СП). Соответствующий аналог приписывается каждому из фрагментов ПО, в результате чего со смысловыми участками ПО сопоставляются области СП, со смысловыми участками более низкого уровня соотнесены подобласти, а с элементарными значениями — точки СП, т.е. отношения, соединяющие эти точки. ТП последовательно делится на участки, микрополя вплоть до выделения точек, т.е. значений отдельных терминов и связей, соединяющих эти значения.

В результате вырабатывается уровневая иерархия терминополя, где верхние уровни отводятся областям и подобластям, а на нижних располагаются точки СП (терминополя): Чем выше этот уровень, тем более общий характер носят признаки. И, наоборот, при движении от верхних уровней к нижним, признаки получают все более специализированный характер. При этом признаки более низкого уровня наследуют семантические признаки предыдущих уровней иерархии. В результате внутри СП формируетсяшоле признаков; которое является рабочим инструментом при построенииданного ТПили СП1 [Пиотровский, 1981, с. 51].

При построении ТП семантические признаки выступают ві роли организующих элементов, вокруг которых группируются области, подобласти, микрообласти СП. Для конструирования ЛСТС и осуществления необходимого формального распознавания смысла следует соотнести построенную семантическую модель (ТП или СП) с планом выражения языка. Эта задача решается путем отнесения участков, микрополей и точек ТП (областей, подобластей, микрообластей, точек СП) с лексикой-и фразеологией конкретного естественного языка. При этом вырабатываются формальные схемы лексического представления участка, микрополя, точки микрополя или соответствующих фрагментов СП. Это значит, что каждый фрагмент терминополя (СП) получает свой лингвистический код. Их полный перечень будет называться кодифицированным списком, который может иметь форму простого перечня, перечня в алфавитном порядке или сети, так называемого иерархически построенного тезауруса. Для тезауруса характерно, что между его объектами существуют отношения «Вид — подвид», «Целое - часть». С помощью предложенной, формальной процедуры осуществляется разбиение ТІЇ и соответственно СП на участки и области, мик-рополя и микрообласти различного порядка [см. Приложение А настоящей работы].

Представленное в виде сети (тезауруса), является.единой моделью содержательного уровня для ЛЄТС, применяемой в различных естественных языках. Национально-языковые отличия,каждой ЛСТС находятся на уровне выражения, т.е. в самой структуре терминологической системы.

Образование терминов путем словосложения и словосочетания

Проведенные наблюдения позволяют нам согласиться с позицией ученых, подчеркивающих широкую представленность сложных слов в немецком языке. На распространенность и продуктивность словосложения в терминологических подсистемах в своих исследованиях указывает Г. Ишрейт. Он приводит данные, по которым 86% технических терминов составляют сложные композиты, состоящие из двух, трех и четырех элементов [Ischreyt, 1965, с. 117].

Ио результатам статистически обработанного нами материала, шире всего представлены сложные термины. Их доля составляет около 64% всех терминов, подвергшихся исследованию [см. прил. Г]. Распространенность сложных слов в терминологии ПО «ВППО» немецкого языка детерминирована, по нашему убеждению двумя обстоятельствами: во-первых, потребностью- в наиболее точных средствах выражения- научного понятия (стилеобразующий момент), и, во-вторых, способностью немецкого языка, благодаря имеющимся словообразовательным- средствам, производить композиты (структурно-системный момент).

При анализе композитов, вслед за исследователями немецкого языка, мы руководствуемся двумя принципами: во-первых, установлением синтаксико-семантической, связи между компонентами сложного термина и, во-вторых, описанием структурного типа сложения терминоединицы [см. Степанова, 1953, с. 156]. На основании,синтаксико-семантических отношений, между компонентами сложных соединений выкристаллизуются характерные для ЯСЦ определительные (детерминативные) сложные слова-термины, так называемые Bestimmungs-, Determinativkomposita. Композиты, элементы которых объединены сочинительной связью, так называемые сдвиги (Kopulativkomposita, Zusam-menruckungen), в языковой системе вообще, и в специальной терминологии в отдельности, встречаются реже. Это связано с тем; что они не обладают способностью выражать столь важные для ЯСЦ родовидовые отношения.

Перейдем к анализу терминов, образованных путем словосложения — одного из самых продуктивных типов в сфере именного терминообразования. Термины-композиты, как выше уже отмечено, широко представлены в терминологии ПО «ВППО». Сложные слова-термины в большинстве отмеченных нами случаев состоят из двух основ. Первая определяет вторую, которая является носителем родового признака. В ней закодировано основное значение термина. Первый компонент указывает на дифференцирующие признаки, такие как качество, свойство, степень проявления свойства, принадлежность и др. Он детализирует значение основного компонента. Например, сложное по своему составу специальное слово die Diplompriifung, где основное значение выражено компонентом Prtifang, а значение первого компонента Diplom является определяющим для основного компонента Prufung (экзамен). Наряду с Diplompriifung существуют другие виды экзаменов, как, например, Bachelorpriifung, Abschluss-priifung, Zwischenprufung, Modulprufung и др.

Проанализировав сложные термины, отмеченные в языковом материале, мы можем разделить их на объединенные родовым признаком термины.с однородным первым или вторым компонентами. При этом- следует подчеркнуть, что такие группы могут насчитывать, значительное количество терминов. Например, с общим первым компонентом выделяются: Hochschulabsolvent — выпускник вуза, Hochschidangehorige — сотрудники вуза, Hochschulausbildung — высшее образование, Hochschulhaushalt — бюджет вуза, Hochschulforschung — научно-исследовательская работа, в вузах, Hochschulgesetz — закон о вузе, Hoch-schullehrer — преподаватель вуза, Hochschulmanagement — менеджмент в системе высшего образования, Hochschulorganisation — система организации вуза, Hoch-schulstandort — местонахождение вуза, Hochschulpartnerschaft — кооперация вузов, Hochschidpolitik — политика в системе высшего образования, Hochschulrah-mengesetz — Рамочный закон о вузах, Hochschulreform — реформа высшего образования, Hochschulreife — аттестат об окончании среднего учебного заведения, дающий право на поступление в вуз, Hochschidwesen — система высшего образования, Hochschulzugang — доступ в вуз и т.п. (всего более 70 терминов).

Зафиксированы группы и с общим вторым компонентом, называющим понятие из ПО «ВППО», которое характеризуется разными признаками, выражаемыми первым компонентом, например, Auslandssemester — учебный семестр за границей, Bewerbungssemester — семестр подачи заявки на доступ в вуз, Dip-no lomsemester — дипломный семетр, Erstsemester — первый семестр обучения, Fachsemester - учебный семестр, Forschungssemester, Freisemester — семестр, предоставляемый профессорам вуза для научно-исследовательской работы, Hochschulsemester — семестр обучения в вузе, Praxissemester — семестр практической работы (всего более 25 терминов).

Двухкомпонентные термины и специальные слова, передающие родовидовые отношения; составляют 85% от. общего-количества зафиксированных нами в терминологии ПО «ВППО» сложных специальных слов и терминов.

Кроме двухкомпонентных, мы также проанализировали, небольшое количество трехкомпонентных и четырехкомпонентных сложных терминов. Следует отметить, что хотя формально такие композиты состоят из трех или четырех компонентов, по сути своей терминообразовательной структуры они двух-компонентны (трехкомпонентны) и также состоят из опорного слова-компонента (которое может быть сложным) и определяющего, слова-компонента: Предлагаем рассмотреть их на примерах: das Hochschulrahmenge-setz — Рамочный закон о-вузах, die Bibliotheksbenutzungsordnung — правила пользования услугами библиотеки, das Bundesausbildungsfdrderungsgesetz — Федеральный закон финансовой поддержки при получении высшего образования, das Fachhochschulstudium — учеба в университете прикладных наук, где опорным словом является das Studium, а определяющим составным компонентом die Fachhochschule, das Leistungspunktsystem — система зачетных единиц, die Rah-menprufimgsordnung — общий порядок проведения экзаменов, где опорным словом является Priifungsordnung, а определяющим составным компонентом — der Rahmen.

Экстралингвистические причины безэквивалентности терминологии системы высшего образования в русском и немецком языках

Как известно из литературы по специальности, явление полисемии в.терминологии рассматривается как крайне нежелательное. Оно и долгое время считалось одним из главных недостатков терминологии. Еще в 30-х годах в многочисленных работах основоположника терминоведения Д.С. Лотте были сформулированы требования, предъявляемые к терминам и терминологии, одно из которых следующее: «Термин не должен быть многозначным». Одновременно Д.О. Лотте показал, что однозначность не возникает сама по себе, а является следствием или должна быть следствием работы над термином тех, кто создал терминологию [Лотте, 1986, с. 45].

В каждом литературном, языке способность слова иметь несколько значений считается одной из языковых универсалий. Лексическая полисемия- обусловлена, с одной стороны, безграничностью, внешнего мира как совокупности предметов и явлений, а с другой стороны, ограниченностью словарного запаса даже самого развитого языка. Ограниченность словарного запаса, в свою очередь, связывается с принципом языковой экономии — потенциальные комбинации фонем позволяют значительно увеличить количество слов в любом языке, однако на практике этого не происходит.

Специфика терминов, как особого вида слова состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая, для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим четкие семантические границы благодаря определению. В пределах специального употребления.терминне меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое им понятие.

По поводу многозначности-термина в. современном языкознании-существуют противоположные точки зрения. Основоположники науки о терминах полагают, что явление полисемии в терминологии исключено. Другие лингвисты стали более прагматично относиться к полисемии терминов, учитывая в нем свой естественный-субстрат: они исходят из того, что термины являютсялекси-ческими единицами определенного естественного языка, они-не являются особыми словами, а словами в» особой функции, обладающими всеми свойствами лексических единиц вообще [Даниленко, Гринев-Гриневич по Абрамовой, 2003, с. 50]. Н.Б. Гвишиани дает этой ситуации такую оценку: «С одной стороны, выявляется, стремление к однозначному пониманию термина, а с другой — возникают разные толкования понятий, которые препятствуют однозначной трактовке терминов» [Словарь Гвишиани, 1990 с.23].

В последнее время» признается, что полисемантичность присуща терминам в не меньшей степени, чем общелитературным словам [Татаринов, 1994, с. 102]. И это, как нам кажется, закономерно, потому что ЯСЦ находится в постоянной эволюции, в любой терминологии есть» термины уже устоявшиеся и только еще формирующиеся, что находит выражение в актуальности называемого им наименования. Учеными, однако, отмечается, что любая терминология имеет в своем составе «идеальные» термины, т. е. термины моносемичные, лишенные эмоционально-экспрессивной окрашенности, не имеющие синонимов. На этом основании делается вывод о том, что вполне правомерно говорить о существовании «идеальных» терминов, а говорить об «идеальных» терминологиях — не следует.

Одним из отмеченных в терминоведении случаев многозначности является так называемая категориальная многозначность, то есть обозначение одним и тем же термином процесса и результата, явления и величины, предмета изучения и науки [Лейчик, 2006, с. 45]. К таким примерам мы, относим такие термины, как образование (процесс и результат); набор студентов (процесс и результат, т.е. сам контингент студентов), деканат, ректорат (органы управления и помещение данного управления) и др. По оценке B.Mt Лейчика, эти случаи следует рассматривать «как семантическую производность, так как семы в содержательной структуре терминов различны-даже категориально, что в большинстве случаев не дает возможности устранения многозначности при помощи лексико-морфологической дифференциации (например, в случае классификация - классифицирование)» [Лейчик, 2006; с. 45].

Широко распространенным случаем многозначности является использование одного и того же термина.в разных областях знания с несколько различными значениями, что предполагает, что семный состав имеет часть общих для терминов признаков (сем). Такая многозначность образуется в результате межсистемного заимствования терминов, заключающегося в том; что одини тот же языковой знак принадлежит к различным лексико-понятийным континуумам. Однако она, как отмечает В.М. Лейчик, «устраняется-в ходе упорядочения терминологии путем добавления конкретизирующего определяющего элемента» [Лейчик. 2006. с. 45]. Приведем примеры из ПО «ВППО»:

Аудитория — 1») помещение для чтения лекций 2) слушатели лекции, доклада, выступления [Словарь Ожегова, 2008, с. 32]; с определяющими элементами: 1) аудитория № 333. 2) читательская аудитория, целевая аудитория [http://propel.ru/slovar/caudit.php Дата доступа: 03.10.2010].

Билет — 1) документ, удостоверяющий право пользования чем-н. 2) документ, удостоверяющий принадлежность к какой-н. организации, партии, отношение к каким-н. обязанностям 3) бумажный, денежный знак 4) листок, карточка с каким-н. текстом Экзаменационный билет [Словарь Ожегова, 2008, с. 47]; 5) документ, удостоверяющий личность студента высшего профессионального образовательного учреждения. Дает право на некоторые льготы: на транспорте, в музеях и т.д. [Словарь Бегуна, 2001]; железнодорожный билет, единый проездной билет, профсоюзный билет, студенческий билет, кредитный билет, экзаменационный билет.

Защита— 1)см. защитить 2) то, что защищает, служит обороной 3) собирать защищающая сторона в судебном процессе 4)собират. часть спортивной команды, имеющая задачу не допустить мяч, шайбу в свои, ворота; 1) см. защитить 1) охраняя, оградить от посягательств, от враждебных действий, от опасности 2) предохранить, обезопасить от чего-н. 3) отстоять перед чьей-н. критикой, возражениями» 4) в целях получения соответствующей квалификации публично обосновать положения своей диссертации, проекта, диплома, с определяющими элементами: 1) защитить обиженного 2) защитить от холода 3) защитить свою точку зрения 4) защитить диссертацию на соискание ученой; степени кандидата наук [Словарь Ожегова, 2008, с. 225].

Институт — 1) высшее учебное заведение; 2) научно-исследовательское учреждение; 3) женское, обычно закрытое, среднее учебное заведение 4); совокупность норм права в какой-н. области общественных отношений, таилииная форма общественного устройства (книжн.); с определяющими элементами: 1) научно-исследовательский институт; 2) институты Академии наук; 3) институт благородных девиц; 4) институт семьи и брака [Словарь Ожегова, 2008, с. 248].

Похожие диссертации на Формирование и эволюция терминологии предметной области "Высшее и послевузовское профессиональное образование": когнитивно-деривационный и социокультурный аспекты : на материале русского и немецкого языков