Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Копылова Елена Викторовна

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков)
<
Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков) Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Копылова Елена Викторовна. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Копылова Елена Викторовна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2013.- 157 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом общении 10

1.1. Определение понятия международный язык 10

1.1.1. Французский язык как язык дипломатии 12

1.1.2. Английский язык как глобальный язык 17

1.2. Выявление причин создания единого международного языка .19

1.3. Гипотеза доминирования единой искусственной системы языков .20

1.4. Интерлингвистика как наука о международном языке 22

Выводы по первой главе .27

Глава 2. Теоретические основы изучения интернациональной лексики социально-бытовой сферы 29

2.1. Определение понятия интернациональная лексика 29

2.2. Ксенофобия и архаизация интернациональной лексики социально-бытовой сферы . 33

2.3. Происхождение слов интернациональной лексики 36

2.4. Интернационализация французской лексики .41

2.5. Частная межъязыковая омонимия .43

2.6. Лингвистический статус явления псевдоаналогизмов интернациональной лексики социально-бытовой сферы 55

2.7. Взаимодействие французского и английского языков и культурная самобытность народов 63

Выводы по второй главе .70

Глава 3. Классификация интернациональных лексем и формирование национальных стереотипов 73

3.1. Тематическая классификация интернациональных лексем в социально-бытовой сфере 73

3.1.1. Интернациональные профессии .75

3.1.2. Интернациональные интернет-понятия 81

3.1.3. Интернациональные средства связи 83

3.1.4. Интернациональная одежда 84

3.1.5. Интернациональная обувь 86

3.1.6. Интернациональные украшения .88

3.1.7. Интернациональный досуг 89

3.1.8. Интернациональная индустрия красоты 92

3.1.9. Интернациональные субкультуры 93

3.1.10. Интернациональные природные ископаемые, минералы 95

3.1.11. Интернациональная экономическая лексика 97

3.1.12. Интернациональная политическая лексика 98

3.1.13. Интернациональные научные понятия .100

3.1.14. Интернациональная кухня 102

3.1.15. Интернациональные напитки 104

3.2. Интернациональные напитки французского происхождения 107

3.2.1. Национальные стереотипы интернациональных напитков 115

Выводы по третьей главе 117

Заключение 119

Список использованной научной литературы 124

Список лексикографических и справочных источников 138

Список источников фактического материала 140

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена системному анализу семантических отношений интернациональных лексем в трёх неродственных языках – французском, английском и русском.

Предметом изучения явились семантические, фонетические и орфографические характеристики интернациональных лексем социально-бытовой сферы.

Актуальность работы обусловлена следующими факторами:

  1. В настоящее время проблема интернациональных лексем приобретает особую актуальность на фоне процессов интернационализации современного общества.

  2. Интернациональные лексемы социально-бытовой сферы в аспекте семантических связей не были ещё предметом специального исследования.

  3. Лексические интернациональные единицы во французском, английском и русском языках описываются в синхронно-сопоставительном аспекте.

  4. Неродственные языковые источники пополнения и обогащения словарного состава являются слабо проработанными.

  5. Современные исследователи справедливо придают большое значение проблемам интернациональной лексики в связи с экстралингвистическими факторами.

  6. Интернациональные лексические единицы, представляющие собой значительный по объёму и тематическому разнообразию лексический пласт, подвергаются комплексному системному анализу.

Крупнейшие отечественные лингвисты внесли особый вклад в формирование главных положений, затрагивающих вопросы заимствований и интернационализмов (В.В. Акуленко, А.В. Аролович, Е.Э. Биржакова, Л.С. Гутман, В.Д. Ившин, Л.П. Крысин, М.Н. Левченко, И.В. Скуратов), языковых контактов (Н.Б. Мечковская, Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни), распределения лексических единиц по тематическим и понятийным группам (Н.Г. Епифанцева, Т.И. Ретинская, Ю.С. Степанов).

Цель настоящего исследования состоит в выявлении единиц интернациональной лексики социально-бытовой сферы в аспекте семантических связей и формировании национальных стереотипов культурного ареала.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

  1. Обосновать принимаемые в работе понятия интернациональной лексики.

  2. Установить общие типы несоответствий во французском, английском и русском языках в пределах межъязыковых омонимов.

  3. Определить лингвистический статус явления псевдоаналогизмов интернациональной лексики социально-бытовой сферы.

  4. Установить тематическую классификацию интернациональных лексем социально-бытовой сферы, привлекая данные французского, английского и русского языков.

  5. Выявить и описать новые лексические интернациональные единицы неродственных языков социально-бытовой сферы в синхронно-сопоставительном аспекте.

В работе выдвигается гипотеза о том, что экстралингвистическая обусловленность потребности в новой номинации приводит к постоянному пополнению лексического состава языка, к созданию специальных интернационализмов. Анализ, основанный на способе упорядочения интернациональных лексем социально-бытовой сферы, подтверждает существование двух базовых положений: ориентир на принудительное употребление определённых форм интернационализмов и рекомендация к их обязательному использованию.

В качестве методов исследования использовались приёмы трансформации и количественного подсчёта. В ходе сбора и систематизации материала, с последующим его обобщением, главным образом был использован сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили более 2000 слов интернациональной лексики социально-бытовой сферы, собранных методом сплошной выборки из произведений французских, английских и русских авторов, опубликованных за период с 1926 по 2013 годы. Материалом для исследования послужили не только данные толковых словарей французского и английского языков, но и язык современной французской прессы (L’Express, L’Humanit, La Croix, Le Courrier de Russie, Le Figaro, Le Monde, Libration, Le Parisien), английской прессы (The Guardian, The Independent, The New York Times) и русской прессы (Аргументы и факты, Бизнес и власть, Вокруг света, Иллюстрированная наука, Московский Комсомолец, Независимая газета, Труд), за период с

2005 по 2013 годы.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического исследования интернациональных лексем на материале трёх неродственных языков, а также определяется влияние экстралингвистических факторов на использование интернациональной лексики. Впервые предлагаются новые интернациональные понятия с их последующей авторской трактовкой и полная системная тематическая классификация интернациональных лексем социально-бытовой сферы на материале французского, английского и русского языков. Выявлен новый языковой материал в следующих сферах: интернациональные профессии, интернет-понятия и средства связи, одежда и обувь, украшения, досуг, индустрия красоты, субкультуры, природные ископаемые и минералы, экономическая и политическая лексика, научные понятия, кухня и напитки.

Научная новизна исследования отражена в основных положениях, выносимых на защиту:

  1. Наличие особых факторов и условий на развитие франкоязычных и англоязычных языковых сообществ объясняет уникальность французского языка как языка дипломатии и английского языка как глобального языка.

  2. Гипотеза использования искусственно созданных языков представляется несостоятельной. Для международного общения и межкультурной коммуникации необходим естественный язык.

  3. Идентичная внешняя оболочка слов интернациональной лексики не означает её полной семантической эквивалентности. Существует огромное количество псевдоаналогизмов, имеющих разное семантическое

наполнение.

  1. Выявление новых лексических интернациональных единиц является доказательством существования подобных слов в социально-бытовой сфере и их широкого употребления во французском, английском и русском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит существенный вклад в разработку проблем, связанных с функционированием интернациональных единиц. Результаты исследования могут представлять интерес для выявления не только причин и условий возникновения интернационализмов социально-бытовой сферы, но и для проведения всестороннего лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа новых слов. Такого рода анализ и установленная на его основе классификация интернационализмов дают возможность показать направление развития современного словарного состава французского, английского и русского языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут использоваться при разработке спецкурсов по лексикологии, словообразованию, курса «Основы языкознания», а также в практике преподавания французского и английского языков.

Достоверность результатов достигается применением апробированных методов исследования, анализом большого корпуса фактического материала, использованием элементов количественного анализа с качественной интерпретацией полученных данных.

Апробация результатов и основных теоретических положений диссертационного исследования нашла отражение в ряде докладов и сообщений на международных научно-практических конференциях Московского государственного областного университета (Москва, 2007–2012 гг.); на ежегодных международных конференциях Российского университета дружбы народов (Москва, 2010–2012 гг.); на международной научно-практической конференции Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова (Москва, 2011 г.); на международных научно-практических конференциях (Тамбов, 2012–2013 гг.).

Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списков использованной научной литературы, лексикографических и справочных источников, а также списка источников фактического материала.

Французский язык как язык дипломатии

Советский энциклопедический словарь определяет термин «дипломатия» как «официальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов государства за границей. Слово «дипломатия» происходит от греческого «диплома» (в Древней Греции – дощечки с нанесёнными на них письменами, выдававшиеся посланцам в качестве верительных грамот и документов, подтверждающих их полномочия)» [СЭС, 1988, с. 394]. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона трактует дипломатический язык как «официальный язык для международных сношений и актов. Каждое государство имеет право употреблять в переговорах с другими государствами свой собственный язык; но ввиду лучшего взаимного понимания издавна существовали различные договоры и молчаливые соглашения относительно языка, на котором должны, письменно или устно, вестись переговоры. До XVII века включительно в Европе употреблялся латинский язык, если не исключительно, то преимущественно. Ахенский мирный договор 1748 года написан по-французски, причём, однако, в нём оговорено, что это употребление французского языка не предрешает будущего. С тех пор французский язык сделался обычным в сношениях многих государств. В договорах России с Турцией в прошлом веке дипломатическим языком служил итальянский: Кучук-Кайнарджийский трактат 1774 года написан на турецком, русском и итальянском языках. В настоящее время такой порядок является общепринятым: договоры пишутся на языках договаривающихся сторон, но к ним прилагается и перевод на третьем языке (обычно французский), причём эта последняя редакция принимается за оригинал. В дипломатических переговорах каждое государство употребляет обычно свой собственный язык, прилагая к письменным объяснениям перевод или на язык другой стороны, или, большей частью, на французский. Англия и Соединённые Штаты пишут по-английски, без перевода; папский престол употребляет латинский язык» [ЭСБЕ, Электронный ресурс]. Лексикону дипломатии свойственно употребление международной дипломатической терминологии, например: атташе, демарш, ратификация. Как правило, слово атташе чаще всего можно встретить в прессе: Военный атташе при посольстве Японии в России Исида Хироки попал в аварию в центре Москвы [Аргументы и факты, 20.07.2012, Электронный ресурс]. Жертвами атаки стали 25 человек, в том числе иранский атташе по культуре [Труд, 27.12.2013, Электронный ресурс]. Блогер пояснил: «Вчера некие люди, которые представляются Anonymous Ukraine, опубликовали архив писем Джейсона Греша, военного атташе США на Украине и Игоря Процика, сотрудника Генштаба Украины, из которого следовало, что Игорь Процик совместно с Джейсоном Грешем и активистами, боевиками «Правого сектора» готовят провокацию с целью «подставить» российских военных» [Независимая газета, 13.03.2014, Электронный ресурс]. «L attach militaire et reprsentant du ministre de la dfense isralien en Russie, un colonel des forces armes israliennes, a t arrt la semaine dernire par les autorits russes, qui le souponnaient d espionnage», annonce un communiqu officiel [Le Monde, 18.05.2011, Электронный ресурс]. On trouve la compagne de l attach parlementaire. L attach parlementaire c est le directeur de campagne de l adjointe au maire [Le Figaro, 20.03.2014, Электронный ресурс]. «Cette prise illustre une nouvelle fois l re d hypocrisie dans laquelle nous vivons. Je n ai entendu tout au plus que des condamnations isoles et molles envers l Iran de la part de la communaut internationale», a regrett Benjamin Netanyahou en s adressant aux journalistes et des attachs militaires trangers venus Eilat [Le Figaro, 10.03.2014, Электронный ресурс]. В английской прессе слово атташе также используется с тем же значением, что и во французском языке. Сохраняется его написание и звучание: STEPHEN SILVER can pinpoint the year the attach case died. It was 1994, and commuters were switching to backpacks and soft-sided briefcases that could be slung over the shoulder [Kadden, 2005, Электронный ресурс]. The traveler s identity was the surprising part: David McNevin, who served as a defense attach at the American Embassy here [Kulish, 2013, Электронный ресурс]. The French military attach Colonel Mercier is having a spot of bother with one of his agents, but all the while he must continue the diplomatic minuet [The Guardian, 13.07.2008, Электронный ресурс].

Рассмотрим использование слова демарш во французской, английской и русской прессе: Inattendue, cette dmarche sonne comme l amorce d une contre-attaque alors que l enqute, rouverte en dcembre 2008, semble enfin s appuyer sur des lments nouveaux [Louis, 2009, Электронный ресурс]. En 2005, il prsente pour la premire fois ses bijoux, conus partir d objets de la vie quotidienne. Une dmarche surraliste qu il approfondit avec des boucles d oreilles pareilles des bagues de fianailles ou des pendentifs en forme de cuillre caf, de rose ou de cl [Le Monde, 21.07.2014, Электронный ресурс]. De son ct, le chef de la diplomatie russe, Sergue Lavrov, a estim aujourd hui que les dmarches entreprises par les «partenaires» de Moscou sur l Ukraine ne servaient pas la cause de la coopration et du dialogue [Le Figaro, 06.03.2014, Электронный ресурс]. The unusual request was delivered to European embassies in Oslo, the site of the award ceremony in December, in a written dmarche, or diplomatic note, the highest level of communication between diplomatic outposts. How many embassies received the note was unclear [Wines, 2010, Электронный ресурс]. There are, after all, the pro-European Liberal Democrats to consider, not to mention Kenneth Clarke, before the coalition government can undertake any significant Eurosceptic demarche [The Guardian, 22.07.2011, Электронный ресурс]. Last week, a senior administration official said the United States would issue a «demarche» – a diplomatic move often used to lodge a protest – against China in the coming days [The New York Times, 21.01.2010, Электронный ресурс].

Гипотеза доминирования единой искусственной системы языков

История интерлингвистики знает неоднократные попытки создания единой искусственной системы языков, создания всемирного, единого языка нашей планеты. Попытки создания единой искусственной системы языков были предприняты ещё в IV веке до нашей эры. Древний стоик Алексарх решил создать справедливое государство с единым языком. Для того, чтобы реализовать столь смелый проект, Алексарх основал город под названием Уранополис, что означало «город неба». Люди из разных стран стали жителями этого древнейшего города. Алексарх создал для них язык, который был, по-видимому, первым плановым языком, созданным одним человеком. Однако Уранополис просуществовал недолгое время, так как его основатель не учёл политических обстоятельств той эпохи. Кроме этого, у жителей города были свои многонациональные традиции, которые не позволили Алексарху полностью реализовать свой смелый проект.

Этот исторический факт показывает, что национальный язык тесно связан с национальной культурой, традициями народа. И введение среди разных народов единого искусственного языка нивелирует культурное наследие народа. В 1868 году испанский учёный Пирро впервые опубликовал проект своего языка под названием универсалглот (Universalglot). Этот проект был построен на смешении интернациональных элементов европейских языков (Interlingua English 1951). Основывался этот искусственный язык на общих элементах в национальных языках. Волапюк – первая в истории человечества попытка создать международный искусственный язык (в переносном смысле волапюк – набор слов из разных языков; тарабарщина). «В мае 1879 года литературная газета баварского городка Литцельшгеттена вышла с небольшим приложением, озаглавленным «Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли». А спустя год его автор – приходский священник, писатель и филолог Иоганн Мартин Шлейер, издал учебник, который так и назывался – «Волапюк, всемирный язык». В 1881 году на волапюке (название образовано от измененных английских слов «world» и «speak») уже издавалась газета, а в 1884 году прошёл первый международный конгресс» [Вокруг света, № 7, 2007, с. 19]. Самым распространённым международным искусственным языком в мире был эсперанто. Он был создан в 1887 году Людвигом Земенгофом. Основатель этого языка имел псевдоним – доктор «Эсперанто», что означало «надеющийся». Целью создания этого языка Л. Земенгоф видел в разрушении межнациональной вражды путём использования эсперанто людьми совершенно разных национальностей. Основатель языка надеялся, что искусственно созданный им язык действительно сможет объединить людей и подарить им мирное сосуществование. Отметим, что распространение этого языка началось в России и Польше, но уже к началу XX века эсперанто стал популярен во Франции, Англии и других странах. Движение эсперантистов приобретало всё большую силу, распространяясь по миру, что привело к международному характеру этого движения. Несмотря на то, что в 1907 году произошёл раскол внутри движения эсперантистов (в результате которого появилась новая языковая система идо (Ido), эсперанто не сдал своих позиций. В 1902 году появляется новый искусственный язык под названием идиом неутраль (Idiom Neutral). Его основатель, русский учёный Вольдемар Розенбергер, возглавил руководство Академии Волапюк и создал свой экспериментальный центр, в котором немецкий учёный Моленар разработал другую языковую систему – униал (Unial). Следующим этапом в стремлении создать единый международный язык была языковая система Джузеппе Пеано латино сине флексионе (Latino Sine Flexione), которая была переименована в интерлингва (Interlingua). В дальнейшем отмечается появление интерлингве (Interlingue) Эдгара де Валя, монди лингва Альдо Лаваньини, медиал (Medial) Йозефа Вайсбарта, новиал (Novial) Отто Есперсена и другие проекты. Одной из центральных проблем интерлингвистики является понятие о международном языке. В терминах интерлингвистики – плановый или международный искусственный язык – это язык-посредник, использующийся при общении народов. «Плановый язык, составленный по образцу и из материала естественных языков, называют апостериорным. В отличие от апостериорного априорный язык – это плановый язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного языка» [Кузнецов, 1991, с. 26]. «Интерлингвистика – это раздел языкознания, изучающий проблемы, возникающие в связи с созданием и функционированием международных искусственных языков» [СЭС, 1988, с. 496]. Бельгийский языковед Ж. Мейсманс впервые предложил термин «интерлингвистика», определив эту ветвь лексикологии как науку о «естественных законах формирования общих вспомогательных языков» [Meysmans, 1911, р. 112].

В 1931 году произошло закрепление этого термина благодаря О. Есперсену, который написал: «Интерлингвистика – это отрасль языкознания, которая исследует структуру и основные понятия всех (естественных) языков, имея целью установление норм для интернациональных языков, то есть вспомогательных (искусственных) языков, предназначенных для устного и письменного общения между людьми, которые не могут объясниться с помощью родного языка» [Jespersen, 1931, р. 21].

Ксенофобия и архаизация интернациональной лексики социально-бытовой сферы

Согласно мнению М. Рябчук, «каждый национальный язык, культура – явления универсальные, и их исчезновение – это трагедия столь же глобальная и человечески общезначимая, как и исчезновение самых уникальных видов растений, птиц и животных. Каждый, даже самый малый язык, – своеобразный шедевр искусства, философии, этики; каждый язык не просто средство передачи информации, но и способ постижения мира, способ, с утерей которого человечество окажется беднее в своих интеллектуальных, нравственных и эмоциональных возможностях» [Рябчук, 1988, с. 252].

Отношение к интернациональной лексике, в том числе социально бытовой сферы, всегда было двойственным: одни были «за» глобализацию языков – ориентация на интернациональную лексику, а другие «против». В первом случае новейшую терминологию стараются заимствовать из «международной лексики», а в других случаях ставка делается на использование средств собственного языка, которыми стараются обозначить всё новые специальные понятия, а проникающие заимствования всячески стараются дисквалифицировать, заменить национальными наименованиями, оттеснить как минимум на периферию лексической системы.

Важным вопросом представляется то, насколько положительной или отрицательной является оценка заимствованной лексики в определённый период времени. Следует отметить, что в разные исторические эпохи эта оценка не была постоянной. К тому же, это напрямую зависело и от социального слоя общества. В одних социальных общественных группах наблюдалась мода на иностранные слова, активное желание заимствовать иностранные достижения передовой культуры. В других группах фигурировало чёткое пристрастие быть отгорождённым от «простонародья» и никакого особого рвения на всё иностранное не прослеживалось. Например, в России при Петре I была мода на обильное заимствование слов иноязычной лексики и это представлялось прогрессивным явлением. Тогда как, например, в России времён А.С. Грибоедова наоборот, происходило высмеивание «смешенья языков французского с нижегородским», и это было уже явлением реакционным. Разные времена диктовали своё отношение и свою собственную оценку заимствованиям любого рода. Однако в истории чаще можно было наблюдать совершенно другое явление – пуризм (от лат. purus «чистый»), что означало мощное противодействие использованию слов иностранной лексики, сознательное стремление очистить язык от заимствований. Необходимо сделать различие между пуризмом умеренным и крайним. В целом можно сказать, что умеренно-пуринистические настроения целесообразны, но лишь в известных пределах. Их можно принять для газет, радио, телевидения, научно-популярной литературы, то есть в тех случаях, когда употребление слов заимствованной лексики нанесло бы вред устной речи.

Крайний пуризм, а значит резко отрицательное отношение к любому иностранному слову, только лишь на том основании, что оно иностранное, является реакционным и крайне неблагоприятным течением в языковой политике. Идея крайнего пуризма является бесперспективной, потому что действия крайних пуристов оказываются безрезультатными и активное использование в речи иностранных лексем всё равно происходит. Непрерывная коммуникация между народами неизбежно ведёт к взаимодействию между их языками, что приводит к расширению языковых контактов и степени их интенсивности. Фонд интернационализмов неуклонно растёт и пополняется всё новыми и новыми словами, что способствует единству человеческой цивилизации. По нашему мнению, как ксенофобия, так и архаизация интернациональной лексики социально-бытовой сферы являются крайностями. Гипертрофированная «забота» о родном языке ведёт к его изоляции от мирового лингвистического процесса, хотя у языка появляются некоторые дополнительные «стимулы» к развёртыванию своих выразительных возможностей. Стремление к изгнанию из употребления каждого по-иностранному звучащего научного или технического слова, будто бы ведущего к нарушению традиций и чистоты родного языка, кажется нелогичным ещё и потому, что за этим кроется статичный подход к языку. Современный человек забывает о том, что он с трудом объяснялся бы на своём собственном языке со своим соотечественником, говорившим на языке, существовавшим несколько веков назад. Интернациональная лексика способствует взаимной языковой коммуникации между носителями разных языковых систем, играет большую роль в развитии науки и техники, в сближении народов. В терминологических интернациональных рядах присутствует иная межъязыковая связь, возникающая под некоторым воздействием факторов не только лингвистических, но и экстралингвистических. Мы согласны с теми, кто положительно оценивает сам факт заимствования лексики вообще и интернациональной лексики социально-бытовой сферы в частности. Повторим мысль о том, что процесс заимствования так же неизбежен, как взаимообмен культурными ценностями между различными нациями. Совсем другое дело, в каких языках и до какой степени можно доводить интенсивность проникновения иноязычной лексики.

Интернациональные профессии

Под словосочетанием «интернациональные профессии» понимаются такие профессии, на которые существуют вакансии от Европы до Америки, внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма которых полностью или частично совпадает. Владея какой-либо из интернациональных профессий, можно трудоустроиться на любом континенте Земного шара. Настоящим интернациональным профессиям не нужен перевод, они на всех языках звучат одинаково. Группа «интернациональные профессии» разделена на подгруппы: 1) экономические профессии (14 единиц); 2) медицинские профессии (33 единицы); 3) профессии науки (26 единиц); 4) профессии информатики и связи (5 единиц); 5) технические профессии (8 единиц); 6) профессии в химической промышленности (4 единицы); 7) транспортные профессии (3 единицы); 8) авиационные и морские профессии (3 единицы); 9) творческие профессии (20 единиц); 10) профессии кинематографа (4 единицы); 11) профессии сервиса (обслуживания) (17 единиц); 12) педагогические профессии (3 единицы); 13) работники сельского хозяйства (2 единицы); 14) юридические, охранительные профессии (МВД, МЧС) (5 единиц); 15) военные профессии и специальности (6 единиц); 16) другие профессии и виды деятельности (12 единиц).

В общей сложности группа «интернациональные профессии» насчитывает 165 единиц. 1. Экономические профессии: аквизитор – akvizitor – akvizitor, аудитор – auditeur – auditor, банкир – banquier – banker, бизнесмен – businessman – businessman, брокер – broker – broker, дилер – dealer – dealer, директор – directeur – director, курьер – courrier – courier, менеджер – manager – manager, промоутер – promoteur – promoter, топ-менеджер – top-manager – top-manager, трейдер – trader – trader, финансист – financier – financier, экономист – conomiste – economist. 2. Медицинские профессии: акушер – accoucheur – accoucheur, аллерголог – allergologiste – allergist, анестезиолог – anesthsiologiste – anaesthesiologist, бактериолог – bactriologue – bacteriologist, венеролог – vnrologue – venereologist, вирусолог – virologiste – virologist, гастроэнтеролог – gastro-entrologue – gastroenterologist, гомеопат – homopathe – homeopathist, гематолог – hmatologue – hematologist, гинеколог – gyncologue – gynecologist, дантист – dentiste – dentist, дерматолог – dermatologiste – dermatologist, диетолог – ditticien – dietician, иммунолог – immunologiste – immunologist, кардиолог – cardiologue – cardiologist, косметолог – cosmtologue – cosmetician, массажист – masseur – masseur, невропатолог – neuropathologue – neuropathologist, офтальмолог – ophtalmologue – ophthalmologist, онколог – oncologue – oncologist, ортопед – orthopdiste – orthopedist, патологоанатом – pathologue – anatomiste – pathologist, педиатр – pdiatre – pediatrist, психиатр – psychiatre – psychiatrist, психолог – psychologue – psychologist, психотерапевт – psychothrapeute – psychotherapist, радиолог – radiologue – radiologist, терапевт – thrapeute – therapist, травматолог – traumatologiste – traumatologist, фармацевт – pharmacien – pharmacist, уролог – urologue – urologist, эндокринолог – endocrinologue – endocrinologist, эпидемиолог – pidmiologiste – epidemiologist. 3. Профессии науки: археолог – archologue – archeologist, астроном – astronome – astronomer, биолог – biologiste – biologist, биохимик – biochimiste – biochemist, ботаник – botaniste – botanist, географ – gographe – geographer, геолог – gologue – geologist, гидролог – hydrologue – hydrologist, египтолог – gyptologue – egyptologist, зоолог – zoologiste – zoologist, историк – historien – historian, ихтиолог – ichtyologiste – ichthyologist, лингвист – linguiste – linguist, математик – mathmaticien – mathematician, микробиолог – microbiologiste – microbiologist, метеоролог – mtorologiste – meteorologist, орнитолог – ornithologue – ornithologist, палеонтолог – palontologiste – paleontologist, социолог – sociologue – sociologist, теолог – thologue – theologian, физик – physicien – physicist, философ – philosophe – philosopher, филолог – philologue – philologist, химик – chimiste – chemist, эколог – cologiste – ecologist, энтомолог – entomologiste – entomologist. 4. Профессии информатики и связи: блоггер – blogeur – blogger, кодер – codeur – coder, контент-менеджер – contenu-manager – content manager, оператор – oprateur – operator, программист – programmeur – programmer. 5. Технические профессии: аниматор – animateur – animator, инженер – ingnieur – engineer, инженер-акустик – ingnieur-akoustik – engineer-akustik, металлург – mtallurgiste – metallurgist, механик – mcanicien – mechanic, радиомеханик – radiomcanicien – radio mechanic, технолог – technologue – technologist, электрик – lectricien – electrician. 6. Профессии в химической промышленности: инженер-химик – ingnieur-chimiste – engineer-chemist, химик – chimiste – chemist, химик-аналитик – chimiste analyste – chemist-analyst, химик-технолог – chimisteechnologue – chemistechnologist. 7. Транспортные профессии: диспетчер – dispatcher – dispatcher, кондуктор – conducteur – conductor, механик – mcanicien – mechanic. 8. Авиационные и морские профессии: космонавт – cosmonaute – cosmonaut, пилот – pilote – pilot, стюард – steward – steward. 9. Творческие профессии: актёр – acteur – actor, артист – artiste – artist, архитектор – architecte – architect, гитарист – guitarist – guitarist, дизайнер – designer – designer, журналист – journaliste – journalist, иллюстратор – illustrateur – illustrator, композитор – compositeur – composer, кутюрье – couturier – couturier, модель – modle – model, музыкант – musicien – musician, папарацци – paparazzi – paparazzi, парфюмер – parfumeur – perfumer, поэт – pote – poet, поэтесса – potesse – poetess, реставратор – restaurateur – restorer, скульптор – sculpteur – sculptor, стилист – styliste – stylist, фотограф – photographe – photographer, флорист – fleuriste – florist. 10. Профессии кинематографа: актёр – acteur – actor, директор – directeur – director, оператор – oprateur – operator, критик – critique – critic.

Похожие диссертации на Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неродственных языков)