Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы : на материале военно-технической терминологии современного персидского языка Исеев, Руслан Рафаэльевич

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исеев, Руслан Рафаэльевич. Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы : на материале военно-технической терминологии современного персидского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Исеев Руслан Рафаэльевич; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2013.- 204 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/545

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Общеметодологические основы исследования 20

1.1 Общее учение о терминах .24

1.1.1 Общие положения 24

1.1.2 Антагонизмы термина и общелитературной лексемы 45

1.1.3 Явление синонимии в терминологии 55

1.1.4 Использование иноязычных заимствований для номинации понятий различных сфер знания и деятельности человека 59

1.2 Системные отношения терминов военная терминология и военно-техническая терминология 64

Выводы к первой главе 75

Глава 2 Терминологические системы современного персидского языка: состояние исследованности вопроса 80

2.1 Лексикографические источники 81

2.2 Справочная литература 90

2.3 Научно-квалификационные работы 95

2.4 Публикации 108

Выводы ко второй главе 111

Глава 3 Направления формирования военно-технической терминологии современного персидского языка 115

3.1 Семантические способы терминообразования 122

3.1.1 Терминологизация общеупотребительного значения слова 125

3.1.2 Расширение значения общеупотребительного слова 127

3.1.3 Специализация значения общеупотребительного слова 129

3.1.4 Метафоризация значения общеупотребительного слова. 131

3.1.5 Метонимический перенос значения общеупотребительного слова 134

3.1.6 Межсистемное заимствование лексем 135

3.2 Морфологические способы терминообразования 138

3.2.1 Суффиксальное образование терминов. 138

3.2.2 Префиксальное образование терминов 143

3.2.3 Префиксально-суффиксальное образование терминов 144

3.2.4 Полуаффиксальное образование терминов 144

3.2.5 Конверсия 147

3.2.6 Усечение 149

3.3 Синтаксический способ терминообразования 152

3.4 Морфолого-синтаксические способы терминообразования 162

3.4.1 Словосложение 162

3.4.2 Эллипсис 165

3.4.3 Аббревиация 167

3.5 Иноязычное заимствование как способ терминообразования 169

3.5.1 Материальное заимствование 173

3.5.2 Калькирование 175

Выводы к третьей главе .179

Заключение 185

Список использованных источников 188

Научные источники 188

Лексикографические, справочные источники и источники иллюстративного материала. 200

Введение к работе

Актуальность темы исследования в научно-теоретическом плане обусловлена ее недостаточной изученностью и находит отражение в предпринимаемой в работе попытке выявить уровень воздействия государственной языковой политики и отличительные особенности военно-технического терминообразования, изучить, упорядочить и систематизировать основные способы терминирования военно-технических понятий, сравнить термино- и словообразование с точки зрения наличия, удельного веса, производительности и частотности используемых способов номинации при сравнении системы военно-технических терминов с общелитературным языком СПЯ. Полученные результаты сопоставляются с имеющимися данными по эффективным моделям терминообразования в английском и русском языках.

Объектом исследования выступила система военно-технических терминов СПЯ, предметом исследования - способы образования ее единиц с учетом профессиональной и лингвокультурной специфики. Исследование проводится на материале специальных источников. Предпочтение терминирующим единицам из специальных источников в качестве иллюстративного материала позволяет прогнозировать выявление действительных терминологических тенденций, что в неполной мере раскрывается в работах исследователей-иранистов, ориентирующихся на анализ популяризированной терминологической лексики.

Основная цель работы заключается в рассмотрении и многостороннем анализе способов образования единиц военно-технической терминосистемы СПЯ с учетом воздействия факторов интра- и экстралингвистической природы в сопоставлении с действенными способами терминообразования в русском и английском языках. Предпочтительность сопоставительного характера исследования продиктована, в том числе, значительной изученностью вопросов терминообразования в русском и английском языках и их меньшей разработанностью в персидском языке. Исследование проводится с опорой на общую теорию термина, разработанную в отечественном терминоведении.

Руководствуясь целью работы, мы определили следующие задачи:

  1. Резюмировать современные терминоведческие подходы в рамках общей теории термина.

  2. Принимая во внимание паниранистские языковые тенденции в рассматриваемой терминосистеме, выявить специфику терминологического проявления таких общеязыковых явлений, как заимствование и синонимия.

  3. Конкретизировать объект диссертационного исследования на основе выявления гипо-гиперонимических отношений и дифференцирующих видовых признаков выражающего его (объект) понятия в соответствующей понятийной системе.

  4. Проанализировать степень изученности терминологических систем СПЯ в отечественной иранистике, сравнить исследованность вопросов терминообразования в персидском, английском и русском языках.

  5. Уточнить общетерминологические номинативные преференции и степень влияния деятельности официальных терминотворческих институтов ' на военно-техническую терминологическую систему СПЯ в современных условиях.

16 Здесь и далее по тексту под терминотворческими учреждениями понимаются нижеперечисленные государственные академии персидского языка: Jji\ j'J-Siijs- Академия Ирана (1935-1941 гг.); j'jj1 jbjjli-Sj*jj- Академия языка (1970-1980 гг.); j-ijUt-u' j J-OJi-S-ibj»- Академия персидского языка и литературы (с 1991 г. по настоящее время).

6. Выявить терминообразовательные особенности системы военно-технических терминов СПЯ в сопоставлении с действенными способами терминирования профессиональных понятий в английском и русском языках.

Научная новизна проводимого исследования заключается в нижеследующем:

впервые конструируется дефиниция к специальной лексеме военно-техническая терминология посредством изучения установившейся практики ее терминоупотребления и анализа плана содержания отправных понятий в сопоставляемых языках, определяются границы военно-технической терминологии в номинативном пространстве языка;

впервые анализируются существующие переводные русско-персидские и персидско-русские лексикографические источники исходя из терминографических критериев;

впервые обобщаются результаты проведенных исследований советской и постсоветской иранистики в области словообразования персидского языка применительно к терминообразованию;

впервые исследуется лингвокультурный аспект терминообразования на основе фактов терминологической синонимии, порождающей номинативную конкуренцию терминов-заимствований и собственно персидских терминов в военно-технической терминосистеме СПЯ;

впервые материалом для исследования избраны военно-технические терминологические единицы, утвержденные официальными терминотворческими институтами ИРИ.

Материалом для исследования послужили термины области военного дела, одобренные Академией персидского языка и литературы17 (i^Ji ч^ j Chj J^j*jfl, the Persian Academy of Language and Literature) за период последних 14-15 лет, сборники терминов и терминологические словники, размещенные на официальном сайте ведущего военно-учебного заведения Исламской Республики Иран - Национального университета обороны18 (дД* l*J цД=- »l-iib, the Supreme National Defence University), изданные и готовящиеся к изданию военные словари отечественных авторов-иранистов и иные терминографические источники.

В процессе работы над исследованием проанализировано свыше четырех тысяч моно- и полилексемных военно-технических терминов СПЯ, значительная часть которых отражена в тексте диссертации в качестве фактического материала.

Ввиду того, что на современном этапе значительная часть военно-технических терминирующих лексем СПЯ создается путем калькирования их англоязычных аналогов, примеры персидских терминов в работе соотносятся с их английскими и русскими эквивалентами и приводятся в следующей последовательности: персидский термин - английский термин - русский термин. Избранный порядок представления иллюстративного материала может быть полезен специалистам, изучающим персидский и английский языки в качестве иностранных, а также переводчикам.

Методика исследования. Системный подход к многосложному объекту выдвигает требование комбинирования различных общих и частных научных методов. Для выполнения задач, определенных в исследовании, в качестве основного применяется сопоставительный метод с привлечением методов классификации и систематизации терминологического материала по заданным критериям, структурно- и

Постоянный адрес в сети Интернет Постоянный адрес в сети Интернет .

лексико-семантического анализа единиц плана выражения терминирующих лексем и анализа терминологических дефиниций к ним. В работе также нашли применение общенаучные методы, такие как анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Среди всего многообразия научных дисциплин, вовлеченных в исследование терминологий, терминоведение в состоянии наиболее успешно решить проблему комплексного, компромиссного и максимально эффективного симбиоза лингвистических, логических, концептологических и других частнонаучных подходов в изучении термина. Специальный терминоведческий подход показывает высокую эффективность при решении задач классификации и систематизации терминологических единиц как номинативного ядра специальных языков , что особенно релевантно в условиях изучения активно развивающейся необладающей чертами необходимой устойчивости формирующейся терминологической системы, каковой является военно-техническая терминология СПЯ.

  2. Иноязычные заимствования являют собой естественный и неизбежный для терминологии любого языка источник пополнения наименований. При рождении новой реалии или понятия из числа конкурирующих номинаций для нового объекта отбор и закрепление терминологической единицы в профессиональном языковом узусе должны производиться не на основе национальной языковой преференции, а по признаку профессиональной целесообразности с опорой на способность терминирующей лексемы соответствовать предъявляемым к термину требованиям.

Целенаправленная терминотворческая активность по замещению устоявшихся в специальных языках материально заимствованных терминов собственно национальными эквивалентами приводит к численному росту полных внутрисистемных терминологических синонимов (дублетов). Дублетность в терминологии относится к существенным недостаткам терминосистем. Во всех случаях наличие дублетов свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания самой терминологической системы, может являться причиной искажения семантики терминов.

3. Отсутствие кодифицированной дефиниции термина военно-техническая
терминология,
а также затруднительность интерпретации семантико-синтаксических
отношений элементов в составе сложного прилагательного военно-технический
приводят к использованию рассматриваемой терминирующей лексемы для
обозначения разных по объему понятий в учебной и научной литературе. В
исследовании в качестве рабочей дефиниции термина воєнно-техническая
терминология
принята совокупность терминов, репрезентирующих

14 Термин специальный язык используется нами в качестве русского терминологического эквивачента английскому термину Language for Specific Purposes (LSP). По нашему мнению. терминирующая лексема язык для специальных целей, широко используемая в современной научной литературе и являющаяся околодословным переводом Language for Specific Purposes, не соответствует требованиям, предъявляемым к термину по ряду показателей. К примеру, налицо несоответствие требованию формальной системности, наиболее ярко иллюстрируемое при сопоставлении с соподчиненным термином общелитературный язык, принимаемым значительным количеством современных исследователей в качестве русского терминологического эквивалента английскому Language for General Purposes (LGP).

профессиональные понятия областей эксплуатации, обслуживания и ремонта

вооружения, военной и специальной техники .

4. В отношении отраслевых терминосистем большинства областей науки и
техники СПЯ задача инвентаризации терминологической лексики и установления
межъязыковых терминологических эквивалентов в отечественной иранистике во
многом не завершена.

Различия в подходах к исследованию терминологий в целом и феномена термин в частности, ориентация на устаревшие научные парадигмы" и отсутствие опоры на современные терминоведческие разработки в работах авторов-иранистов приводят к:

рассмотрению результатов исследования детерминологизированной лексики как подтверждения тенденций развития терминологий без учета необходимой степени автономности специальных языков от общелитературного языка;

смешению классификационных признаков термина с другими стратификационными единицами специальных языков;

отождествлению лексического значения, именующего термин общелитературного слова или словосочетания, с понятием, ими терминируемым.

Таким образом, с учетом отсутствия должной степени разграничения понятий специальный язык и общелитературный язык в отечественной иранистике вопрос установления терминологических отклонений от норм общелитературного языка в СПЯ в сопоставлении с русским и английским языками, в том числе различий в наличии, продуктивности, частотности и употребительности отдельных лексемообразовательных средств между специальными и общелитературным языками, допустимо отнести к разряду лакун в изучении языка фарси.

  1. Первостепенными по предпочтительности официальными терминотворческими приемами СПЯ являются семантические способы терминирования понятий, что отражает в себе основное отличие терминообразования в языке фарси от английского и русского языков. В случае недостаточности семантических способов в процессе образования терминологических номинаций используется калькирование с привлечением внутренних морфологических, синтаксических и морфолого-синтаксических лексемообразовательных ресурсов СПЯ.

  2. Различия в наборе и соотношении используемых средств терминологической номинации сопоставляемых языков обусловлены не только типологической разностью последних, но также экстралингвистическими факторами, в частности, степенью

" Вооружение, военная и специальная техника (ВВСТ) — совокупность оружия и технических средств, обеспечивающих его применение: ракеты, боеприпасы всех типов и средства их доставки к целям; системы прицеливания, пуска, наведения и управления; устройства и приспособления технического и специального обеспечения для подготовки оружия к применению. Эти элементы функционально могут объединяться в комплексы вооружения, системы вооружения для решения определенных боевых задач.

В состав ВВСТ входят технические средства вооруженной борьбы, предназначенные для поражения противника, защиты от действия его оружия, оперативного (боевого), технического и тылового обеспечения военных действий, а также для обучения войск. Кроме того, к ним относятся оборудование и аппаратура для контроля и испытания боевых и обеспечивающих средств, входящие в состав этих средств в виде составных (чаще всего встроенных) частей (элементов) и комплектующих изделий.

В общем виде под категорией ВВСТ принято понимать: оружие, боевые и транспортные носители оружия наземного, воздушного, морского и космического базирования, агрегаты, приборы. устройства и другие технические средства, которыми оснащаются ВС для обеспечения их боевой и повседневной деятельности (Война и мир в терминах и определениях [Электронный ресурс] / под ред. Д. О. Рогозина. М.: Изд. дом «ПоРог». 2004. URL: . Преимущественно ввиду давности публикации.

государственного вмешательства в процессы терминотворчества и терминоупотребления. Особенности военной организации государства обеспечивают высокую степень внедрения рекомендуемых национальных терминов в военный подъязык СПЯ. Воздействие официальной языковой политики испытывает весь арсенал терминообразовательных средств системы военно-технических терминов СПЯ.

Теоретическая значимость заключается в научной актуальности избранной темы исследования, общем развитии теоретико-методологических оснований современного терминоведения, подробном изучении лингвокультурного аспекта в процессах персидского терминотворчества на материале языка военно-технической сферы, относительно точном установлении естественных процессов терминообразования и национально-административного влияния на профессиональный языковой узус. Исследование в целом расширяет область персидско-английского и персидско-русского языкового сопоставления.

Практическое значение заключается в возможности использования результатов диссертации и иллюстративного материала для пополнения терминографических источников, достижения адекватности перевода военно-технических текстов, при составлении учебников, учебных пособий, в практике преподавания военного перевода СПЯ, выработке у обучаемых терминологической языковой интуиции. Положения диссертации могут найти применение при дальнейших типологических исследованиях терминологических систем иных отраслей знания и профессиональной деятельности СПЯ.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры восточных языков Военного института иностранных языков Министерства обороны Республики Казахстан. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта. Материалы исследования в течение ряда лет применялись автором в ходе переводческой и педагогической практики.

Достоверность результатов исследования обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных источников включает свыше двухсот наименований.

Структура диссертации определена задачами настоящего научного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.

Общие положения

Вне зависимости от приверженности той или иной лингвистической школе, с наличием у любого языка мира неотъемлемого ему свойства - эволюционировать согласны все ведущие исследователи-лингвисты. Языковые изменения надлежит рассматривать одновременно как предпосылку и результат речевой деятельности, так и как условие и следствие нормального функционирования языка. Б.А.Серебренников [135, с. 305] подчеркивал: «Нельзя не отметить, что многие рассуждения о прогрессе в языке не отличаются достаточной четкостью. Верным остается общее положение относительно того, что если в связи с развитием общества прогрессирует мышление людей, то язык не может оставаться безучастным к этому движению по пути прогресса. Он также прогрессирует в своем развитии и совершенствуется».

В конечном счете, с течением времени претерпевают обновление и совершенствование все разделы языка. Однако происходит это неравномерно. «Прежде всего, - отмечает А. И. Арсланбеков, - взаимодействие языка со средой (внешними факторами) не прямолинейно, а постепенно, язык реагирует на экономические и социальные явления не непосредственно, а избирательно, исподволь, в течение длительных периодов, накапливая изменения в звуковом и грамматическом строе, и, более быстро, - путем расширения средств номинации» [8, с. 29].

Таким образом, разделом любого естественного языка, наиболее приемлющим качественные и количественные изменения в течение относительно непродолжительного по своей протяженности (по сравнению с другими его разделами) отрезка времени, является лексика. За год в языке фиксируются десятки тысяч новых единиц лексики для отражения новоявленных реалий, возникших в результате целенаправленной человеческой профессиональной деятельности, тогда как, для сравнения, невозможно, чтобы сколько-нибудь значимые и ощутимые изменения в фонетическом строе языка произошли за одно столетие [150, с. 12].

В современном мире в результате роста научно-технических знаний по различным подсчетам около 80-90 % новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова [42, с. 5; 72, с. 197; 78, с. 8; 84, с. 6]. Потребность в специальных словах значительно более насущная, нежели в словах сферы общего употребления. Численное увеличение специальных слов отдельных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках их количество превышает число слов неспециальных.

По признанию многих исследователей в общем пространстве многофункционального и многоструктурного национального языка вычленяется специфическая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения. Эту разновидность кодифицированного национального языка разные специалисты называют по-разному: язык науки, метаязык науки, подъязык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык, язык профессиональной коммуникации и т. д.

В настоящее время в отечественном языкознании активно развивается теория языка для специальных целей как особой разновидности литературного языка, берущая начало в трудах представителей Пражского лингвистического кружка и получившая широкое распространение за рубежом. При этом язык для специальных целей (ЯСЦ) противопоставляется языку для общих целей (ЯОЦ) как собственный функциональный язык ряда профессиональных сфер с отдельными специфическими единицами на разных уровнях.

Между тем, по мнению ряда авторов [72, с. 102; 93, с. 20], термин язык для специальных целей (дословный перевод английского термина Language for Specific Purposes), несмотря на доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, в материалах многочисленных международных научных форумов, но и во многих других развитых языках [1, с. 16], по ряду причин не получил широкого распространения в отечественном языкознании. Мы позволим себе не согласиться с этим предположением, учитывая то, что этот английский термин в его дословном переводе на русский язык был принят большим количеством исследователей [6; 42; 78; 93; 145; 152].

Тем временем утверждение о том, что в русской лингвистической науке ко времени проникновения термина ЯСЦ уже существовала номинация специальный язык [72, с. 102], не вызывает сомнений. При ближайшем рассмотрении у термина специальный язык обнаруживается ряд преимуществ перед термином язык для специальных целей.

Первое. Термин специальный язык в российской лингвистике исторически увязан с деятельностью Пражского лингвистического кружка [205, с. 3586; 225, с. 391], считающегося родоначальником теории Language for Specific Purposes.

Второе. Словосочетание специальный язык является приемлемым вариантом перевода на русский словосочетания Language for Specific Purposes. Здесь также следует учесть, что в английском языке термины Language for

Specific Purposes и Special Language [78, с. 10] используются как синонимы {специальный язык является дословным переводом английского Special Language).

Третье. Наиболее оптимальным способом перевода термина принято считать нахождение его эквивалента [78, с. 212; 127, с. 183] в переводящем языке. Термин специальный язык в русском языке представляет собой близкий к идеальному эквивалент термина Language for Specific Purposes в английском языке.

Четвертое. В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой [188, с. 448] отсутствует словарная статья специальный язык. Однако, есть словарная статья, посвященная понятию специальный: «СПЕЦИАЛЬНЫЙ. То же, что терминологический. Специальное выражение. Специальная лексика. Специальный словарь». Возникающее при этом совмещение понятий специальный язык и специальная лексика в чем-то весьма обоснованно, так как именно специальная лексика является носителем специальной информации. Замена прилагательного специальный на терминологический в лексеме специальный язык не влияет на способность термина правильно ориентировать, хотя и несколько сужает его мотивированность1 , тогда как аналогичная замена в словосочетании язык для специальных целей вызывает некоторое искажение номинируемого понятия.

Пятое. При рассмотрении дихотомии (сопоставлении антиконцептов) общелитературный язык (наиболее распространенный в научной литературе вариант перевода Language for General Purposes на русский язык) и язык для специальных целей {Language for General Purposes) в русском языке, одновременно используемых некоторыми исследователями, налицо отсутствие синтаксической системности горизонтально связанных терминирующих лексем (П+С ф С+П+С)19.

Шестое. Определительная конструкция в терминологии более выгодна по сравнению с дополнительной [78, с. 58-59; 127, с. 170].

Седьмое. При равных способностях правильно ориентировать термин специальный язык обеспечивает большую знаковую экономию.

Таким образом, гармонизация терминов специальный язык и Language for Special Purposes позволила бы избежать имеющейся в русском языке синонимии терминов специальный язык и язык для специальных целей.

Словарный состав любого национального языка делится на общую и специальную лексику. Это утверждение одинаково справедливо вне зависимости от того, что положено в основание подхода для анализа лексики как всеобъемлющей системы, состоящей из ряда более мелких систем, - будь то грамматические категории, связь лексики с именуемыми объектами и т. д.

В сравнении с общей лексикой лексика специальная не имеет общего употребления и понятна только занятым в той же области, потому как специальная лексика принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам. Профессиональное знание выдвигает условие овладения соответствующим подъязыком, в основе которого лексика специальная.

Интерес исследователей различного профиля к функциональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации, когда остро встает проблема упорядочения внутриязыковых и гармонизации межъязыковых средств, когда появляется необходимость в стандартизации определенных пластов лексики, чтобы они были одинаково понятны в процессе профессионального общения специалистам, говорящим на разных языках. Решением этих вопросов среди числа других задач занято терминоведение.

Подготовительным этапом выделения терминоведения в качестве отдельной науки можно назвать эпоху Возрождения, когда, собственно, и появились сами термины термин и терминология [42, с. 256; 78, с. 224]. Позднее термины и терминологии стали объектом множества специальных словарей.

Системные отношения терминов военная терминология и военно-техническая терминология

Прогресс, в той или иной мере затрагивающий все сферы человеческой деятельности, обусловливает непрерывное изменение и развитие систем терминов. Это развитие находит выражение в бурных семантических и знакообразовательных процессах, которые, в свою очередь, делают необходимыми изучение, регулирование и упорядочение терминологических систем.

Различные аспекты функционирования военно-технической терминологии как особого пласта лексики военного подъязыка также не были обделены вниманием исследователей разных языков и разработаны ими в различной степени. Между тем план содержания термина военно-техническая терминология"1 исследователями понимается по-разному.

Этот факт вовсе не означает, что точка зрения кого-либо из авторов является ошибочной, это лишь характеризует их видение понятия, поскольку номинация, т. е. называние, связана с психологией именующего и регулируется спецификой восприятия им окружающего мира. Вдобавок различия в интерпретациях авторами рассматриваемого термина, по всей видимости, могут являться следствием отсутствия закрепленной за термином дефиниции, а также общей неопределенности в том, что представляет собой военно-техническая сфера человеческой деятельности.

Представляется допустимым утверждать, что рассматриваемый термин возник естественным путем (стихийно), поскольку просмотренные тематические словари28 его не содержат.

Применяя теоретико-методологические основы предыдущих разделов, в настоящем разделе предпринимается попытка изложить некоторые наблюдения за использованием термина военно-техническая терминология, не претендующие, безусловно, на законченность и ограниченные требованиями к объему раздела.

Для уточнения плана содержания рассматриваемого термина представляется целесообразным обратиться к некоторым отправным (первичным) понятиям и, уже исходя из них, сформулировать разное понимание или оттенки понимания разными исследователями одного и того же предмета мысли.

Следует отметить, что указанный термин рассматривается в качестве такового с точки зрения общей теории военного перевода, аппаратный инструментарий которой построен на основе общего языкознания.

Наиболее полно теория военного перевода представлена в трудах Г. М. Стрелковского [208, с. 220]. Большинство сформулированных им тезисов продолжают оставаться актуальными. Тем не менее, и в работах этого автора отсутствует даже предварительное определение того, что следует понимать под военно-технической терминологией. Автор также склонен полагать, что нельзя говорить об общем понятии военный термин, а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д., как термины различных областей военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология [142, с. 153]. Однако, если согласиться с тождеством собирательного понятия военный термин при сопоставлении с понятием воегшая терминология как совокупность терминов отрасли военных знаний и деятельности, то выводимое Г. М. Стрелковским неравенство представляется несколько неточным.

Разнообъемность номинируемых рассматриваемым термином понятий наиболее ярко иллюстрируется при анализе его системных отношений (соотнесении) с термином военная терминология и другими понятиями данной терминосистемы. Со всей очевидностью можно утверждать, что контекстуально разные авторы используют термин для обозначения различных планов содержания. Сравните: военно-техническая терминология включает научно-технические термины [208, с. 97]; военный термин является разновидностью научно-технического термина [162, с. 28; 166, с. 4]; военная (оперативно-тактическая, командно-штабная и военно-техническая) терминология [107, с. 11]; военная и военно-техническая терминология [11, с 7; 107, с. 14,24]; военная терминология, прежде всего военно-техническая [10, с. 15]; военная и техническая терминология [142, с. 201], военная и научно-техническая терминология [5, с. 1].

Рассмотрим понятие военно-техническая терминология с точки зрения тех понятий, на базе которых оно возникло. С одной стороны, выявим более емкое понятие той же категории, видом которого оно является и может выступать в дефиниции в качестве признака ближайшего родового понятия. С другой стороны, рассмотрим ряд понятий иных классификаций и категорий других подсистем, которые могут выступать в дефиниции в качестве признака видового отличия.

Словом терминология на практике обозначается [145, с. 14]:

1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов вообще;

2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания;

3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;

4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной области знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках;

5) общее терминологическое учение.

Как отмечается некоторыми авторами, данная полисемия до сих пор не служила препятствием для взаимопонимания исследователей, поскольку условия контекста помогают однозначному пониманию слова терминология в каждом его употреблении.

А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева отмечают [145, с. 15], что, поскольку полисемия термина терминология — явление, отмеченное не только в русской, но и международной терминологической практике, вводить какие-либо изменения в установившееся терминоупотребление следует очень осторожно, чтобы не нарушать равновесия терминов и их определений, закрепившегося в лексикологии и лексикографии.

Теперь попытаемся уточнить объем понятия, обозначаемого сложным прилагательным военно-технический.

Б. 3. Букчина [18] подчеркивает, что написание сложных прилагательных представляет наибольшую трудность в русском правописании. По ее мнению, разделяемому нами, сложность орфографического оформления этой весьма обширной группы слов усугубляется, прежде всего, невозможностью строго следовать действующим правилам, общий смысл которых сводится к тому, что сложные прилагательные, компоненты которых эквивалентны словосочетанию с сочинительным типом связи, должны писаться через дефис, а с подчинительным - слитно.

Таким образом, исходя из устоявшегося способа30 орфографической фиксации прилагательного военно-технический, допустимо сделать вывод о сочинительном типе связи между элементами, его образующими (ср.: военный и технический). Напрашивающийся вывод вступает в разногласие с авторами толковых словарей русского языка: воєнно- «первая часть сложных слов, вносит значение относящийся к войне, военным условиям, военному делу» [204, с. 141]; «первая часть составных прилагательных в значении военный» [222].

Предписанные правилами рекомендации, как отмечает Б. 3. Букчина [18], не являются орфографическим руководством, так как правила, построенные на семантико-синтаксических отношениях, трудно выполнять по ряду причин. Для того чтобы знать, в каких синтаксических отношениях находятся компоненты сложного слова, нужно иметь конкретные, исчерпывающие сведения о данном понятии. При этом следует учитывать, что значение сложного прилагательного может меняться в зависимости от того, к какому определяемому слову оно относится. Из 42 сложных прилагательных с первой частью воєнно-, пишущихся через дефис, только одно слово должно было бы в соответствии с орфографическими нормами писаться через дефис: военно-гражданский.

Сочинительный тип связи представляется хоть и менее предпочтительным по сравнению со связью подчинительной, но, тем не менее, как показывает практика использования анализируемого прилагательного, возможным (ср.: «... военно-технический словарь ... содержит основную военную и техническую терминологию» [142, с. 201]).

Специализация значения общеупотребительного слова

Словарь-справочник лингвистических терминов [212] содержит следующее определение сужения значения: «Уменьшение семантического объема понятия в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления».

Принимая во внимание то, что, как уже отмечалось ранее, в терминологическом образовании этот способ носит несколько иной характер, поскольку приспособление существующих слов для нужд терминологий происходит без длительной эволюции, под специализацией значения общеупотребительного слова мы будем понимать такое синхронно-диахронное изменение значения лексемы, при котором слово, называвшее предметы определенного рода в общелитературном языке, закрепляется в качестве термина, для обозначения специального понятия только одного вида из данного рода.

Процесс сужения значения представляется в виде переноса названия одного понятия на другое, при этом перенос совершается на основании общности признаков значения общеупотребительного слова при наличии у суженного понятия дополнительных более выраженных дифференцирующих признаков.

Специализация значения общеупотребительного слова как способ семантического терминообразования СПЯ обнаруживает значительно большую продуктивность по сравнению с расширением значения, поскольку количество терминов, образованных с помощью сужения, специализации значения в разы превышает количество видовых терминов, перешедших в разряд наименований классов.

jLii /fesar/ -pressure / preja/ — давление (газов и жидкостей) — (давление; насилие, притеснение);

-- " /sang/ етеїу / ет(з)гі/ - наждак — (камень);

jjA /sir/ - valve /veelv/ - клапан — (кран, вентиль);

4J«JJ /puste/ - case /keis/ - корпус — (пленка, оболочка);

Ц± /tahdid/ - threat /Gret/ -угроза — (устрашение, запугивание);

LAAJ /puses/ - иґ /tent/ - палатка — (наружный покров, оболочка);

JJJ /parde/ - screen /skri:n/ - экран — (занавес, завеса; слой, пласт и др.);

tjULi /etab/ - acceleration /aeLsels reiJan/ - ускорение — (спешка, торопливость);

, " /setabr/ - ruggedized / nvgidaizd/ - усиленный, износоустойчивый, защищенный — (сильный, крепкий);

t A /hamrah/ - portable / puitsbl/ - мобильный, переносной — (спутник, попутчик);

j -i" /sangar/ - trench /trentj/ - о/соя, траншея — (канава, ров);

i_ijU /motaaref/ - conventional /ksn ventjsnal/ - конвенциональный, обычный (в противопоставлении ядерному, специальному);

jljSiwI /esteyrar/ - deployment /di pbimsnt/ - развертывание — (установление, расположение);

6 /kamin/ - ambush / asmbuj/ - засада — (наблюдение, выслеживание);

« — -J /nesast/ - landing / laendirj/ - посадка — (опускание, оседание, осадка; заседание, собрание; посадка);

/xadame/ - crew /kru:/ - экипаж, расчет, команда — (прислуга, обслуживающий персонал);

сЗ 3 /otay/ - шбш / kaebin/ - кабина экипажа — (комната, покои);

CUIJA /hadayat/ - homing / hsumin/ - наведение — (управление, руководство);

4 J /farib/ - deception /di sepjsn/ - введение в заблуждение — (обман; обольщение; колдовство);

u4j /zaman/ - cycle / saikl/ - такт (работы двигателя) — (время);

uiLijj /pusak/ - clothing allowance / кізибіп a lauants/ - вещевое довольствие — (одежда, платье, одеяние).

Сужение как способ терминообразования удобен для терминологии, которая представляет собой ряд терминологических подсистем, то есть в каком-то смысле отдельных, оформленных и в известной степени самостоятельных языковых единиц, меньших, чем вся терминологическая система, которая, в свою очередь, меньше, чем система общелитературного языка.

Широкое в своем значении общелитературное слово сужается, специализируется в узкой терминологической подсистеме. Терминологическая система военно-технических понятий СПЯ представляет собой автономную, изолированную от других терминосистем и в еще большей степени от общелитературного языка единицу. Поэтому функционирование омонимичных единиц, какими являются общеупотребительное слово и образованный от него термин, происходит в различных, мало сообщающихся сферах, что предотвращает столкновение омонимов, которое было бы неизбежным для слов общелитературного языка.

Недостаток образования термина путем сужения значения заключается в имплицитном выражении в нем всех признаков, присущих производящей общелитературной лексеме, что может находить выражение в затемнении или искажении ведущих дифференцирующих признаков военно-технического понятия.

Калькирование

Одним из самых активных и перспективных современных способов образования терминов является использование греко-латинских корней. Этот способ широко применял М. В. Ломоносов при создании естественнонаучной терминологии в русском языке, стремясь содействовать сближению русской науки с западноевропейской. Тенденция опираться при создании новых терминов на древнегреческие и латинские корни остается одной из ведущих в большинстве языков и в наше время.

Очень продуктивные в терминологиях большинства развитых языков мира и приближающиеся к аффиксам заимствованные греко-латинские терминоэлементы находят ограниченное применение в военно-технической терминосистеме СПЯ, где их замещают калькированные собственно персидские терминоэлементы:

-ЦЬ /raiya-/ - cyber- / saiba-/ - кибер blujblj /raiyaselah/ - cyber weapon / saiba wepan/ - кибероружие;

t-S blj /raiyaatak/ - cyber attack / saiba эЧэзк/ - киберудар, кибернападение;

al -«jjb!j /raiyarazmgah/ - cyber battlefield / saiba bastlfkld/ - киберполе боя;

alJjblj /raiyapadafand/ - cy/x?r defense / saiba di ftns/ - кибероборона;

3-iJ j /raiyasarbaz/ - syZ er soldier / saiba sauld3a/ - киберсолдат;

M b /raiyatahdid/ - субег threat / saiba 0ret/ - киберугроза;

--ЗДЬ /raiyajang/ - субег warfare / saiba \УЭ:ГЕЭ/ - кибервойна, киберборьба;

uULIj /raiyajasusi/ - субег espionage / saiba ,espia na:3/ - кибершпионаж:. -Cu«jj /zist-/ - bio- / baiau-/ - био J1J)J iiuiuj /zistradar/ - bioradar / baiau reida:/ - биоРЛС;

Ajb tj«uj /zistpaye/ - biobased / baiaubeist/ - биологически чистый;

л і 44J l J /zisttaxribpazir/ - biodegradable / baiaudi greidabal/ -биодеградируемый, разлагаемый микроорганизмами;

iJ &J fJ Сл мі J /zustjermgereftegi/ - biofouling / baiau faulirj/ -биологическое загрязнение.

- /cand-/ - multi- Лтлкі-/ - много -/мулыпи иїІЇ /candlayi/ - multilayer І ,тл1и 1еіа/ — многослойный; 4Д.іЬ. /candgane/ - multiple / тлііїрі/ - множественный, многократный; j\ AI JA ІІЛ. /candmarhaleyi/ - multistage AmAltisteid3/ - многоступенчатый; Ц$Ц /candpaye/ - multistatic IVrrmlti stsetik/ - многопозиционный; sjjial АЬ. /candmanture/ - multipurpose I /mAlti pa:pas/ - многоцелевой; jl AJLoij . /candresaneyi/ - multimedia /,mAlti mi:dia/ - мультимедийный; j\ AJai: /candnoyteyi/ - multipoint АтлШ рзіпІ:/ -многопозиционный, л шогопунктоеы й.

- - J /tak-/ - mono- / тэпэи-/ - моно-/одноjfba I_&J /takyotbi/ - monopolar / тзпаи раиіа/ - однополярный;

AALUUIJLJ /takbesamed/ - monofrequency / lnDnsu frikwsntsi/ -одночастотный;

JJJ - J /takreil/ - monorail ЛпэпэигеП/ - монорельсовый. -jij IX YL-I — micro- / maikrau-/ - микро CxiJiJ /rizbin/ - microscope / maikra/skgup/ -микроскопу

J ,kj /rizmowj/ - microwave / maikrsweiv/ - микроволна;

g jij /rizsanj/ - micrometer /таі кгзтіїз/ - микрометр;

J JiJiJ /rizpardaz/ - microprocessor //inaikrau prausess/ - микропроцессор. -ь /zed(de)-/ - anti- / таікгзи-/ - npommo цііиїл а /zedd-e-setab/ - anti-G / aenti d3i/ - высотно-компенсащюный;

JJJIJA A ia /zedd-e-havabord/ - anti-airborne / аепй гэЬэт/ — противодесантный;

jij іліа /zedd-e-nafar/ - antipersonnel / asntbpgiss nel/ - противопехотный. 5 - /-sanj/ — -meter /-ткэ/ - -метр

5 Vb /balasanj/ - altitudemeter / seltitjuidmits/ - высотомер;

LimUlJ /damasanj/ - thermometer /Ээ тэткэ/ - термометр;

S - O J /jarayansanj/ - current meter / клгзпґтіїз/ - амперметр;

ІУІ Cicj« /sor atsanjV - speedometer /spi: d3mit9/ - спидометр. J -J - /-negar/ - -graph /-mita/ - -граф

jbo Cicj«» /sor atnegar/ - tachograph /tae kDgrcr.f/ - тахограф.

ОДНИМ ИЗ проявлений заимствования является калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение.

Выделяют три разновидности калькирования, первые две из которых являются подразновидностями структурного калькирования.

Словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы:

lyibji /xodenhedami/ - self-destroying /selfdi stroiirj/ -самоуничтожающийся;

jLiiLajS /garmafesari/ - thermobaric //веитізи Ьаггік/ - термобарический;

U il jjj /tavanmandiha/ - capabilities Akeipa bitatis/ - силы и средства ,

JJJ /sarpol/ - bridgehead Pbvid fazdl - плацдарм.

К реализации модели словообразовательного калькирования могут быть отнесены приведенные выше примеры использования собственно персидских терминоэлементов при создании терминирующих лексем.

Фразеологическое калькирование, при котором происходит пословный перевод иноязычного словосочетания:

IAIUU _JJ /pares-e-basamad/ -frequency hopping / frikwgntsi rnpirj/ -режим псевдослучайной перестройки рабочей частоты;

JJJ »JJ /parde-ye-dud/ - smoke curtain /smauk kaitsn/ - дымовая завеса;

U iLija /carxe-ye-hayat/ - life cycle /laif saikl/ - эксплуатационный ресурс;

if » J-i /bar-e-mabni/ - basic load / beisik bud/ - боекомплект.

При семантическом калькировании у исконного слова появляется дополнительное значение, которое есть у аналогичного иноязычного слова. Так в персидском языке у слова «JJJ /parde/ (занавес, завеса; слой, пласт и др.) появилось дополнительное терминологическое значение экран, дисплей, имеющееся у английского аналога screen /skrkn/. Подтверждением закрепления нового терминологического значения за словом 4JJ /parde/ может служить образование от него морфологического деривата иЧ іЛЛ, /pardeban/ - screen saver /skrkn seivs/ - экранная заставка.

Кроме этого можно выделить смешанное заимствование, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке. Существуют две разновидности такого заимствования.

При гибридном заимствовании одна часть материально заимствована, а другая калькируется:

i- iJiJ /rizbomb/ - bomblet / bDmlit/ — поражающий элемент кассетного боеприпаса;

д -& Т /tisekl/ - T-shaped / thjeipt / - Т-образный;

d /essekl/ - S-shaped / esjeipt/ - S-образный.

При полузаимствовании одна из частей заимствуется, а другая -существует в языке:

t j 4 /bombgire/ - 6om6 rack /Ьэт rsek/ - бомбодержатель;

& jLu SLJUi /tanksazi/ - to/?A: building /tsenk bildin/ - танкостроение.

Сравнение заимствования с семантическими, морфологическими и синтаксическими средствами терминообразования выявляет ряд его достоинств. Семантические переносы могут привести к неудобной в терминологии полисемии. Деривация ограничена невозможностью образования производных от ряда слов. Словосочетание имеет тенденцию приводить к удлинению формы терминов и их превращению в описательные обороты. Заимствование лишено этих недостатков. Достоинством заимствования является и увеличение числа отвлеченных от общеупотребительной лексики лексических форм в принимающем языке, что часто необходимо в терминологии во избежание ненужных ассоциаций. Это важно и в связи с нехваткой новых лексических форм для называния новых понятий при развитии науки и техники.

При анализе как материальных заимствований, так и калькирования в военно-технической терминологической системе СПЯ обнаруживается довлеющее влияние английского языка.

Похожие диссертации на Структурные и лингвокультурные аспекты формирования отраслевой терминосистемы : на материале военно-технической терминологии современного персидского языка