Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Акимова Ольга Валерьевна

Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках
<
Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Акимова Ольга Валерьевна. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 254 c. РГБ ОД, 61:04-10/1010

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Термин и аспекты его изучения 13

1.1 Системная организация терминологических единиц и общая теория терминополя 13

1.1.1 Термин как специальная единица языка 13

1.1.2 Системное объединение терминологических единиц 18

1.1.3 Полевая модель терминологической системы 23

1.1.4 Место терминологии в общей системе языка 28

1.2 Аспекты исследования терминологического поля 32

1.2.1 Структурно-семантическое и коммуникативно-функциональное направления исследования единиц терминологического поля 33

1.2.2. Коммуникативно-функциональный подход и теория дискурса в исследовании единиц терминологического поля 37

Выводы к Главе 1 41

Глава 2 Термин в терминологическом поле и профессиональном дискурсе «Радиообмен гражданской авиации» 44

2.1 Структурно-грамматические особенности единиц термино логического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» 44

2.1.1. Структурная характеристика терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке 44

2.1.2. Структурная характеристика терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в английском языке .53

2.2 Понятийная область, покрываемая единицами терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации». 62

2.2.1 Общие положения построения терминологического макрополя 62

2.2.2 Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке 66 2.2.3. Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» (Civil Aviation Radioexchange) в английском языке 85

2.2.4 Общие семантико-парадигматические характеристики структуры терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации»...99

2.2.4.1 Семантико-парадигматические отношения терминологических единиц в макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке 100

2.2.4.2 Семантико-парадигматические отношения терминологических единиц в макрополе «Радиообмен гражданской авиации» в английском языке 107

2.3 Коммуникативно-функциональные особенности терминологи ческого макрополя «Радиообмен гражданской авиации» 112

2.3.1 Общая характеристика коммуникации в сфере деятельности радиообмена гражданской авиации (РГА) 112

2.3.2 Общая характеристика дискурса РГА 114

2.3.3 Особен ности дискурса AI 1 2.3.3.1 Особенности дискурса AI в русском языке 122

2.3.3.2 Особенности дискурса AI в английском языке 129

2.3.4 Особенности дискурса БШ 133

2.3.4.1 Особенности дискурса БШ в русском языке 135

2.3.4.2 Особенности дискурса БШ в английском языке 139

2.3.5 Особен ности дискурса АН 143

2.3.5.1 Особенности дискурса АН в русском языке 144

2.3.5.2 Особенности дискурса АН в английском языке 150

2.3.6 Особенности дискурса Б1У 155

2.3.6.1 Особенности дискурса BIV в русском языке 155

2.3.6.2 Особенности дискурса BIV в английском языке 158

Выводы к Главе 2 161

Глава 3 Сопоставительный анализ термина и дискурса «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках 168

3.1. Общие принципы сопоставления терминологических полей 168

3.2 Сопоставительный анализ структурно-грамматических характеристик терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках 174

3.3 Сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках 180

3.4 Сопоставительный анализ коммуникативно-функциональных особенностей терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках 185

Выводы к Главе 3 197

Заключение 201

Библиография 206

Приложение 2

Введение к работе

В современной языковедческой науке язык рассматривается «не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека» (Звегинцев 1968, 19). Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования» (Кубрякова 1995, 212). Язык есть средство общения людей и, как таковое, есть средство формирования, выражения и сообщения мысли (Солнцев 1977, 11). Функционирование языка в разных экстралингвистических ситуациях, включающих производственные, определяет важность коммуникативно-функционального подхода к языку (Аврорин 1975; Письмиченко 1994).

Подобные тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины — и образуют технические, научные и другие терминологии. Термины выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества. В свою очередь, только при функционировании терминов в профессиональном общении, в его письменной (текстовой) и устной формах, проявляются их истинные свойства и качества (Даниленко 1986, 21). Следовательно, структурно-семантический анализ терминов в рамках

терминосистем целесообразно сопровождать исследованием их функционирования в профессиональном дискурсе.

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности, охвативший большие и малые народы нашей планеты в конце прошлого века и продолжающийся по сей день, очень своеобразно отразился на развитии гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, и, с другой стороны, продолжать укреплять межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее. В этой связи особую роль играет сопоставительное языкознание, основным предметом которого является доказательство и демонстрация сходных и различных явлений в языках и культуре народов.

Перспективным в этой связи признается анализ языковых единиц не только в системе языка, но и в дискурсе. Таким образом, тема исследования — «Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках» — находится в русле наиболее актуальных на современном этапе.

Актуальность темы исследования обусловлена:

  1. значимостью результатов анализа для терминологической теории как русского, так и английского языков;

  2. недостаточной освещенностью проблемы функционирования термина в рамках специального подъязыка;

  3. практической неразработанностью типологии дискурса профессиональной коммуникации;

  4. значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики: при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях гражданской авиации, а также при сопоставительном изучении языков на филологических факультетах университетов.

Кроме того, следует отметить, что несмотря на то, что авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см. работы Ульянова 1956, Ткачевой 1972, Москалевой 1998, Шарафутдиновой 1999 и других), терминология радиообмена гражданской авиации (РГА) никогда ранее не подвергалась комплексному структурно-семантическому и функциональному анализам.

Под «радиобменом гражданской авиации» (РГА) здесь и далее понимается «двусторонний обмен информацией посредством радиосвязного оборудования между экипажем летательного аппарата и наземными радиодиспетчерскими службами и/или другими летательными аппаратами, а также при внутренней радиосвязи между членами экипажа» (Олянюк 1983, 4-

5).

Материалом исследования явились: 1) однословные и многословные термины терминологического макрополя «Радиообмена гражданской авиации» (далее РГА) в русском и английском языках; 2) тексты — диалоги подъязыка РГА в русском и английском языках.

В русском языке количество терминологических единиц составило 2686 единиц, в английском - 2453 единицы. Анализ большого количества единиц необходим для обеспечения достоверности и объективности результатов исследования. Объем текстов РГА составил 141013 печатных знаков в русском языке и 132235 печатных знаков в английском языке.

Источником материала исследования послужили: 1) одноязычные и двуязычные терминологические словари русского и английского языков (всего 12 словарей); 2) записи текстов радиообмена, осуществляемого на

8 бортах воздушных судов России и Великобритании, опубликованные в сети Интернет и специальной литературе по гражданской авиации.

Предмет исследования составляют структурно-семантические и функциональные характеристики термина РГА русского и английского языков, объективированные в рамках профессионального дискурса — радиообмена гражданской авиации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

впервые термины подвергнуты комплексному анализу и как единицы терминологического поля, и как единицы дискурса;

определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц и параметры дискурса РГА;

установлены четыре типа дискурса РГА в английском и русском языках;

разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления текстов различных типов в рамках профессионального дискурса.

Теоретическая значимость связана с определением статуса термина в системе профессионального подъязыка и дискурса РГА, выявлении сходств и различий особенностей функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков.

Цель данного исследования состоит в установлении сходств и различий в средствах терминологической номинации в макрополе РГА и способах реализации терминологических единиц РГА русского и английского языков в профессиональном дискурсе.

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) определить состав единиц терминологического макрополя
«Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках;

2) выявить конститутивные признаки единиц терминологического
макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в исследуемых языках;

  1. выявить основные способы терминологической номинации единиц РГА и их продуктивность в терминополе;

  2. проанализировать семантическую структуру терминологического макрополя в обоих языках;

  3. охарактеризовать особенности реализации исследуемых единиц в профессиональном дискурсе РГА в русском и английском языках.

6) осуществить межъязыковое сопоставление полученных резуль
татов, выявив специфику структурных, семантических и функциональных
характеристик исследуемых единиц в русском и английском языках.

Для выполнения поставленных задач и достижения цели исследования в работе используются следующие методы и приемы: описательный метод, логико-лингвистический метод, метод поля и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в рассматриваемое терминологическое макрополе и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого терминополя; словообразовательный анализ для выявления способов номинации однословных единиц; метод квалификации синтаксических форм через способы их морфологического выражения; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц, составляющих терминологическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический метод для выявления количества терминоединиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых текстов. Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочередности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, а также сопоставительного терминоведения русского и английского языков и при анализе лексических

10 систем указанных языков и особенностей функционирования единиц различных уровней в профессиональном дискурсе.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 5 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях КГПУ (1999-2003 гг.); результаты исследования обсуждались на Всероссийском семинаре «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2000г.). Материалы исследования использовались на занятиях по специализированному курсу «Введение в терминоведение».

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Инвентарь единиц терминологического макрополя «Радиообмен
гражданской авиации» характеризуется рядом признаков, важнейшими из
которых являются гиперо-гипонимические отношения.

2. Для организации терминологического поля РГА в сопоставляемых
языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и
семантических отношениях его единиц характеризуются в основном
количественными, а не качественными характеристиками.

3. Тип дискурса РГА и его параметры определяются
экстралингвистическими причинами: стандарность/нестандартность
ситуации, тип взаимоотношений коммуникантов.

4. В центре терминологического макрополя РГА находится много
словная терминологическая единица. Центральное место в тексте дискурса
РГА занимает однословная терминологическая единица.

Структура работы, ее содержание и композиция, обусловлены целью, частными задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего тексты практического радиообмена на русском и английском языках.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования и ее научная новизна, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются методы

анализа материала исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, указываются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Термин и аспекты его изучения» освещаются общие вопросы теории термина, выделяются и анализируются его основные признаки и свойства, среди которых системность определяется как один из ведущих; описывается полевая модель терминологической системы, обозначаются аспекты изучения терминологического поля. В главе I также представлен краткий обзор существующих теорий относительно дихотомии дискурс - текст.

Во второй главе «Термин в терминологическом поле и про
фессиональном дискурсе «Радиообмен гражданской авиации»
проводится
анализ структурно-грамматических особенностей единиц терминополя РГА в
русском и английском языках; определяется понятийная область,
покрываемая единицами терминологического макрополя РГА, состоящего из
пяти терминологических полей; анализируются семантико-

парадигматические характеристики единиц макрополя РГА в русском и английском языках; выявляются и характеризуются четыре типа дискурса РГА, анализируются функционально-прагматические особенности исследуемых единиц, выявляются типологические характеристики текста-диалога РГА во всех четырех типах дискурса.

В третьей главе «Сопоставительный анализ термина и дискурса «Радиообмен гражданской авиации» в русском и английском языках» проводится двухэтапный межъязыковой сопоставительный анализ, включающий: 1) структурно-семантический анализ терминов в составе терминологического макрополя РГА русского и английского языков; 2) анализ формальных, содержательных и функциональных параметров терминов в текстах-диалогах четырех типов дискурса РГА в русском и английском языках.

В Заключении представлены результаты работы, обобщаются и приводятся основные выводы диссертационного исследования.

Приложение включает образцы текстов четырех типов дискурса радиообмена гражданской авиации в русском и английском языках.

Термин как специальная единица языка

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний (Григоров 1991, 6). Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат совместного труда.

Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательном и грамматическом уровнях (Головин, Кобрин 1987, 78), представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него. Терминология, как обширный пласт лексического состава языка, неразрывно связана с единицами общенационального языка, и, соответственно, изучение термина и терминологии должно осуществляться в рамках общего теоретического и прикладного языкознания.

Термин представляет собой единицу лексической системы языка, обладающую особыми характеристиками, которые и позволяют отличать термин от нетермина, и, в целях анализа внутренних свойств термина, изучать его в рамках реально существующих общностей единиц, терминологических систем, обслуживающих отдельные отрасли знаний. Такие характеристики и свойства термина в современном языкознании включают: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость (в пределах тематического текста), системность, номинативность, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность, целенаправленный характер и устойчивость и воспроизводимость в речи.

Термин предстает в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (Языкознание: Васильева 1998, 508). При этом у термина как одной из языковых универсалий существует немало дефиниций, представленных различными авторами. Согласно Д.С. Лотте «термин является словом (или словосочетанием), представляющем единство звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» (Как работать над терминологией 1968); И.С. Квитко называет термином «слово или словесный комплекс..., вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информированностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» (Квитко 1976, 21). Ф.М. Березин и Б.Н. Головин выдвигают на первое место в термине его «профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определенной профессии» (Березин, Головин 1979, 264). А.С. Герд видит в термине реализацию «определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» (Герд 1981, 12). Согласно СБ. Гриневу термин это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» (Гринев 1993, 33). Как видим, различные исследователи в определении термина, как правило, выделяют в термине одну или две наиболее значимые или основные, на их взгляд, характеристики.

В современных работах в области терминоведения при дефинировании термина отмечается, что терминами могут выступать не только слова или словосочетания, но также и предложения (например, Блягоз 1999). При этом акцент делается на то, что термины-предложения используются, как правило, в специальных языках военного, морского, спортивного и подобного им дела и представлены малочисленными группами командно-приказной семантической направленности.

В данном исследовании мы принимаем в качестве термина только слово и словосочетание. Предложение, как противопоставленная в синтаксисе слову и словосочетанию грамматическая категория, служащая для сообщения о чем-либо, выполняет коммуникативную задачу и не обладает функцией номинации. Следовательно, на наш взгляд, предложение не является термином, так как последний должен соответствовать признакам номинативности, а также устойчивости и воспроизводимости в речи, которым предложение как единица сообщения не соответствует.

Таким образом, учитывая, что в дефиниции термина должны отражаться его основные свойства и признаки, и то, что дефиниция должна быть емкой и лаконичной, на наш взгляд, определение, данное О.С. Ахмановой, является одним из самых удачных: «Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (1966, 474).

При этом термином может выступить любое слово или словосочетание языка при условии, что его значение включается в некоторую достаточно четко определенную систему понятий, «относящуюся к определенной систематизированной предметной области» (Пиотровский 1981, 20). Кроме того, при дефинировании термина следует учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования, предъявляемые ему как особой единице языка (Гринев 1993, 34-41).

К семантическим характеристикам относятся непротиворечивость семантики, то есть соответствие термина понятию; однозначность, то есть исключение категориальной многозначности; полнозначность, то есть отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; отсутствие синонимов.

Формальные требования заключаются в соответствии нормам языка, то есть в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм, профессиональных жаргонизмов; лексической и формальной краткости, то есть предпочтение нетавтологичности и кратким формам; деривационной способности; инвариантности форм; мотивированности; систематичности, то есть возможности отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, и места этого понятия в данной понятийной системе.

Прагматические, или функциональные требования, включают в себя внедренность в профессиональную коммуникацию, то есть общепринятость и употребительность; интернациональность, то есть стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках; современность, то есть замена устаревших терминов современными эквивалентами; благозвучность, то есть удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности; и эзотеричность, то есть намеренная недоступность для специалистов.

Место терминологии в общей системе языка

Проводя исследование терминологических единиц в составе терминологического поля, следует учитывать, что, хотя в сфере специализированного общения термины и являются основными единицами называния и передачи специальных и профессиональных понятий, они все же не являются единственными единицами языка, используемые специалистами в профессиональной коммуникации. Поэтому рассмотрение терминологического поля изолированно, без его связи с другими подсистемами языка и подъязыка, представляется неполным. Но при этом нами принимается превалирование термина над другими единицами, составляющими специализированное общение, так как термин наиболее точно выражает специальное понятие, тем самым являясь наиболее желаемым для использования в общении специалистов. Следовательно, изучение именно терминологического поля ставится нами как основная задача, но как один из способов ее достижения принимается учет связи терминов с нетерминологической лексикой.

Считается, что общение в языковых общностях, включая профессиональные, обслуживают языковые образования или языковые подсистемы, называемые подъязыками или языками для специальных целей. Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельность, включая профессиональную, обладает своим подъязыком (Герд 1981, 19). Подъязык — это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения (Баранникова 1993, 4). Профессиональные подъязыки организованы по типу общего языка, но имеют гораздо меньший объем и профессиональную ориентацию.

Бо льшую и основную часть профессионального (специальной: подъязыка, как правило, и составляют терминологические единицы, которые отвечают специфичным условиям и потребностям коммуникации в пределах определенной области человеческой деятельности, и в рамках специализированного общения термины выполняют коммуникативную функцию, то есть выражают понятия и объекты определенной профессиональной сферы соответствующими им языковыми средствами. Наряду с терминами структурными единицами профессионального подъязыка, то есть единицами его составляющими, также являются номенклатурные единицы, или номены, обозначающие различные сорта, типы объектов, относящиеся к данному виду деятельности и утратившие связи «слово-понятие». Номены называют лишь единичные понятия или конкретные, серийно производимые объекты данной области и не относятся ни к именам собственным, ни к именам нарицательным (Шарафутдинова 1999, 29-30), являясь «онтологическим инвентарем соответствующих областей знания» (Реформатский 1961). Номены, носящие коммерческий характер, или прагмонимы, представляют собой наименования фирм, товарные знаки, созданные в целях коммерции и рекламы.

Также следует учитывать, что профессиональная коммуникация, осуществляемая людьми, не может производиться только лишь посредством одних терминов, обладающих строгой однозначностью и отсутствием коннотативнои окрашенности. Различные ситуации, в которых происходит коммуникация профессиональной сферы, могут вызвать появление эмоционально окрашенных эквивалентов терминов, не обладающих, в отличие от последних, стилистической нейтральностью. Следовательно, можно говорить о том, что в подъязык профессионального общения также включены единицы профессионального просторечия. Наличие экспрессивных аналогов терминов объясняется тем, что языковое общение осуществляется в разных ситуациях, характеризующихся различными условиями взаимоотношений участников общения, и при изучении профессиональных языков необходимо учитывать не только чисто стилистические, но и социальные и ситуативные условия их использования (Никольский 1977, 65,45).

Сама ситуация в общении специалистов, обусловленная разнообразными социальными условиями (например, невыполнение обязательств партнерами, срыв поставки продукции, перевыполнение плана, досрочное окончание намеченного объема работ, личная неприязнь общающихся и прочее) может привести к использованию специалистами при профессиональной коммуникации не только нейтральных эмоционально терминов, но и, более вероятно, других единиц, способных отражать эмоциональное состояние коммуникантов или их отношение к сложившейся ситуации. Такими единицами и являются единицы профессионального просторечия.

Профессионально-просторечные единицы не обладают научной точностью в отличие от терминов, но могут свободно функционировать в профессиональной среде, не указывая на место понятия в соответствующей системе, и содержать указания на внешние наиболее характерные признаки обозначаемого предмета или явления. У единиц профессионального просторечия семантическая структура в отличие от терминов обладает меньшей четкостью и категоричностью, что может иногда приводить к неоднозначному толкованию.

К профессиональному просторечию возможно отнести неологизмы, образные выражения, профессионально-просторечные фразеологизмы, жаргонизмы, созданные на базе метафоры, метонимии.

Присутствие единиц профессионального просторечия в специальной коммуникации обусловливается некоторыми причинами (Суперанская 1989):

- психологическими, вызванными стремлением лиц, занятых в одной профессии, разнообразить свои речевые средства посредством выражения своего отношения к какой-либо ситуации;

- психолингвистическими, объясняющими появление в речи профессионалов единиц, образованных в процессах метафоризации и метонимизации, но стоящих вне пределов нормативного употребления;

- лингвистическими, вызванными стремлением к экономичным, сокращенным формам или эллипсам или обновлением специальной лексики за счет уточнения объема некоторых понятий с «уходом» устаревших единиц в категорию «субстандарта» профессионального просторечия. Присутствие в специализированной лексике подъязыка единиц профессионального просторечия, а также степень их участия в сфере профессионального общения соотносятся со спецификой и традициями отдельно взятых подъязыков.

Структурная характеристика терминологических единиц макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке

К исследуемому терминологическому макрополю русского языка отнесено 2686 терминологических единиц различной структурно-грамматической организации. В данное количество терминологических единиц к терминам-словам относятся 340 лексем (12,7%), к терминологическим словосочетаниям 2388 (87,3%) единицы.

Среди терминов-слов (общее количество лексем в русской терминологии РГА - 340 (100%) лексем) 222 (65,3%) единицы принадлежат имени существительному, 78 (22,9%) — глаголу и 12 (3,5%) причастию, 26 (7,7%) - имени прилагательному, 2 (0,6%) - наречию. Непроизводные единицы в русском языке (общее количество— 118 (100%) лексем) представлены именем существительным (53 единицы; 44,9%), глаголом (25 единиц; 21,2%) и причастием (12 единиц; 10,2%), именем прилагательным (28 единиц; 23,7%).

Способы образования непроизводных терминов-слов в терминологии РГА русского языка представлены приемами терминологизации и транстерминологизации, примерами которых могут быть следующие единицы. Например, терминологизация: обзор, прием, отказ, поток, адрес, ответ, яма, окно (в облачности), путь, и другие; транстерминологизация: борт (судостроение), дистанция (спорт), информация (информационные технологии), дрейф (судовождение), эшелон (военное дело), вираж (автомобилестроение), маневр (военное дело), сигнал (радио) и другие. Также примерами транстерминологизации являются следующие термины: дуплекс, прогноз, зона, вектор, канал, сигнал, минимум, курс, интерференция, эвакуация, вибрация, ориентация и другие.

В терминологии РГА русского языка зафиксировано два случая внешнего заимствования из соответствующей терминологии английского языка приемом полного калькирования:роллинг-старт, пилот.

Конверсия, под которой понимается переход из одной части речи в другую без изменения формальных границ, представлена в русском варианте исследуемого терминополя единичными случаями: позывной, данные (переход имени прилагательного в разряд имени существительного). К производным лексемам относятся 192 единицы (56,5% от общего количества терминов-слов - 340 единиц), образованные способом префиксации, суффиксации и префиксально-суффиксальным, или комбинированным, способом.

К производным терминам-словам РГА в русском языке относятся лексемы, образованные при помощи префиксов про-, пере-, раз-, вы-, от-, с-, у-, и другие. Например, выпуск, вызов, запрос, проход, пролет, пробег, разбег, разворот, разгон, снос, спуск, уход, взлет.

При помощи суффиксов —ение, -ание, -ация, -(ов)ка, -ствие, -(н)ностъ созданы термины-имена существительные. Например, реверсирование, контролирование, слежение, торможение, кабрирование, девиация, траектория, посадка, заявка, поправка, задержка, буксировка, облачность, слышимость, турбулентость. Примеры суффиксального термино-образования среди других частей речи могут быть представлены следующими единицами: резервный, векторный, отриг\ательный, консультативный, истинный, горизонтальный, боковой (имена прилагательные); сигнализировать, эвакуировать, планировать, пикировать, кабрировать, крениться, рулить, тормозить (глаголы).

Примерами префиксально-суффиксального способа терминообра зования в сфере РГА могут послужить следующие термины: утверждение, обледенение, прослушивание, сопровождение, отклонение, выкатывание, уборка, сваливание, выравнивание, подтверждение (имена существительные); запускаться, выруливать, передавать, снижаться, спускаться, вызывать, выпускать, сближаться (глаголы); беспосадочный, всепогодный, неустойчивый, смежный (имена прилагательные); примыкающий, зафлюгированный, прерванный, разбалансированный, снижающийся (причастия); утвердительно (наречия).

К специализированным средствам аффиксального словообразования в исследуемой терминологии можно отнести аффиксоиды авто-, атмо-, метео-, и другие, Примерами специализированного словообразования могут выступить следующие термины: авторотировать, метеосообщение, метеосводка, автоколебание, атмосферный, мультиплексный, дуплексный, локсодромический.

Большинство терминов, созданных аффиксальным способом, являются отглагольными существительными (их количество в русском языке составляет 134 единицы, что соответствует 60,4% от общего количества терминов-существительных).

Для процессов словообразования в терминологии РГА русского языка характерно использование словообразовательных морфем общего языка, и только лишь небольшое количество терминов создается по специализированным моделям. Сложные термины, или термины-композиты, (общее количество единиц, что представляет собой 8,8% от общего количества терминов-слов), образованные на основе сложения слов и их основ могут быть распределены по определенному набору словообразовательных моделей. Для русского варианта терминологии РГА характерны следующие модели: N+N2, Pron+N, Adj+Adj, N+Adj, Num+Adj. Например, самолетовождение, местоположение, радиосопровождение, самопрослушивание (имена существительные); помехоустойчивый, равносигнальный, многоканальный, продольно-поперечный, двусторонний (имена прилагательные,). К сложным терминам также относятся аббревиатуры. В исследуемом терминополе к аббревиатурам можно отнести незначительное количество единиц. Например, ВПП (взлетно-посадочная полоса), МС (место стоянки).

Таким образом, для терминов-слов РГА в русском языке характерно морфолого-аффиксальное и семантическое терминообразование при доминировании первого вида. Среди морфологических типов значительно преобладают имена существительные, чаще образованные от глаголов и обозначающие действие; вторым по значимости морфологическим типом терминов РГА русского языка является глагол как выразитель процессов и действий.

Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» в русском языке 66 2.2.3. Особенности семантического строения терминологического макрополя «Радиообмен гражданской авиации» (Civil Aviation Radioexchange) в английском языке

Поле «Action» (действие) включает следующие микрополя и группы, которые могут быть также структурированы.

Микрополе Action Performed by the Crew (действие экипажа):

1) группа Contacting with Controller (ведение радиосвязи с диспетчером): landing clearance request (запрос разрешения на посадку), taxi clearance request (запрос разрешения на руление);

а) подгруппа Acquisition of Controller s Messages (прием сообщений диспетчера). Например, to get clearance (получать разрешение); to stand by (быть на приеме);

б) подгруппа Reporting to Controller (передача сообщений диспетчеру). Например, aircraft report (донесение с борта), turnaround report (донесение экипажа о развороте на обратный курс);

2) группа Performance of Flight Stages (выполнение этапов полета):

а) подгруппа Engine Start-up (запуск двигателей). Например, engine warm-up (прогрев двигателей);

б) подгруппа Towing (буксировка). Например, pushback (буксировка хвостом вперед);

в) подгруппа Taxiing (руление). Например, air taxiing (руление по воздуху); takeoff taxiing (выруливание на исполнительный старт для взлета);

г) подгруппа Line-up (исполнительный старт). Например, at lineup (на исполнительном старте);

д) подгруппа Takeoff (взлет). Например, instrument takeoff (взлет по приборам);

е) подгруппа Climb (набор высоты). Например, acceleration climb (набор высоты с ускорением); ж) подгруппа Descent (снижение). Например, emergency descent (аварийное, экстренное снижение);

з) подгруппа Approach/Go-around (заход на посадку/уход на второй круг). Например, missed approach (уход на второй круг);

и) подгруппа (посадка) Landing (касание, непосредственно посадка и пробег). Например, full-stop landing (посадка с полной остановкой на ВПП);

к) подгруппа Braking and Stop (торможение и остановка). Например, emergency braking (экстренное, аварийное торможение);

л) подгруппа Parking (установка на место стоянки). Например, longerm parking (длительная стоянка); подгруппа Engine Cutoff (выключение двигателей). Например, engine cutoff (выключение двигателей);

3) Группа Aircraft Controlling (управление воздушным судном): а) подгруппа Piloting (пилотирование):

микрогруппа Types of Piloting (виды пилотирования) (планирование, парашютирование, вращение, бреющий полет, висение, и другие). Например, aircraft spiral glide (планирование воздушного судна по спирали); spot hovering (точное зависание над заданной точкой);

микрогруппа Positioning Change (изменение положения воздушного судна) (выравнивание, балансировка, маневр, поворот, и прочее). Например, identification manoeuvre (маневр для опознавания), banked turn (разворот с креном);

б) подгруппа Controlling of Aircraft Systems (управление системами воздушного судна)

микрогруппа Flaps (управление закрылками). Например, to place the flaps in (устанавливать закрылки); extended flaps (выпущенные, отклоненные закрылки);

микрогруппа Wheels (управление шасси). Например, to lower the nose wheel (опускать носовое колесо), to lock wheels down (запирать шасси в выпущенном положении);

микрогруппа Engine (управление двигателем). Например, to throttle back the engine (дросселировать двигатель), to open up an engine (давать двигателю полный газ);

микрогруппа Fuel (расход топлива). Например, to dump fuel (сливать топливо), to jettison fuel (аварийно сливать топливо). Микрополе Action Performed by the Controller (действие диспетчерских служб) включает следующие группы и подгруппы:

1) группа Contacting with the Crew (ведение радиосвязи с экипажем):

а) подгруппа Message Relay (передача сообщений экипажу) (выдача разрешений, запрещений, и прочее). Например, clearance for straight-in-approach (разрешение на заход на посадку), prohibition of landing (запрещение посадки);

б) подгруппа Acquisition of Crew s Messages (прием сообщений экипажа). Например, approval (одобрение, разрешение);

2) группа Traffic Controlling and Coordination (контроль и координация движения). Например, control of airspace (контроль воздушного пространства), operational control (диспетчерское управление полетами), to overflow air traffic (перегружать воздушное движение на линии).

Микрополе Aircraft Movement (движение воздушного судна) подвергается следующему структурированию:

1) группа Roll (крен). Например, aileron roll (крен с помощью элеронов), roll into turn (вход в разворот);

2) группа Nose-up (кабрирование). Например, to nose up (кабрировать);

3) группа Nose-over (капотирование). Например, to nose over (капотировать);

4) группа Nose-down (пикирование). Например, to pitch the nose downward (выводить воздушное судно в пикирование, опускать нос);

5) группа Stall (сваливание). Например, to recover from a stall (выводить воздушное судно из состояния сваливания на крыло), gentle stall (плавный срыв);

6) группа Slip (скольжение). Например, forward slip (скольжение на крыло в прямолинейном полете), cornering slip (угловое скольжение);

7) группа Spin (штопор). Например, steep spin (крутой штопор), to enter the spin (входить в штопор);

8) группа Pitch (тангаж). Например, lateral pitch (боковой крен), abrupt pitching (резкое изменение угла тангажа);

9) группа Feather (флюгерное положение). Например, to go to feather (входить во флюгерное положение);

10) группа Drift (снос). Например, lateral drift (боковой снос), wind drift (снос под воздействием бокового ветра).

Похожие диссертации на Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках