Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Исаева Элина Мурадовна

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне)
<
Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Исаева Элина Мурадовна. Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 185 c. РГБ ОД, 61:04-10/657

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Варьирование как общелингвистичесская проблема . 10

1.1 Проблема варьирования в лингвистике 10

1.2. Типология языковой вариативности 16

1.3. Проблема варьирования в переводоведении. 23 Выводы по главе 1 37

Глава II. Источники лексического варьирования 39

2.1 . Варьирование лексики, основанное на синонимии . 39

2.2.Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- и перонимических отношений. 49

2.3.Варьирование лексики, основанное на передаче фоновых знаний 54

2.4.Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала. 62

2.5.Варьирование лексики, основанное на многозначности. 69

Выводы по главе II. 76

Глава III. Семантическое варьирование значения слова как причина проявления лексического варьирования в переводе . 79

Выводы по главе III 150

Заключение. 152

Библиография 156

Приложение

Введение к работе

Проблема варьирования как фундаментального свойства языка затрагивает в той или иной степени различные языковые уровни. Лексическое варьирование представляет особый интерес для изучения, поскольку «чем выше уровень системы, тем многообразнее различия между вариантами» (154, с.З).

Варьирование (вариативность // вариантность) является одной из важных черт лексической семантики слова. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции и является проявлением фундаментального свойства языковой системы, благодаря которому язык служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявления действительной жизни (156, с.З).

Вариативность присуща переводу, поскольку каждый язык «осваивает» мир своим специфическим образом, что и фиксируется в лексической системе. Этим объясняется относительная редкость полной эквивалентности языковых единиц разных языков, и, как следствие, проявление варьирования. На выбор лексических средств в оригинале и 1 Используемые в исследовании термины «варьирование», «вариантность», «вариативность» часто встречаются в работах известных лингвистов и переводоведов. Отсутствие строгой научной дефиниции данных терминов повлекло за собой их использование для обозначения различных явлений. Мы придерживаемся точки зрения К.С. Горбачевича, который, употребляя эти термины, рассматривает одно и то же явление. Кроме того, ЛЭС дает общее толкование понятий «вариативность» («варьирование», «вариантность») как способность единиц языка видоизменяться. Именно поэтому в нашей работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые.

в переводе влияет совокупность самых различных факторов, и преобразования в лексике тоже носят часто комплексный характер.

Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию лексико-семантических источников множественности переводов текстов одного из основоположников детективного жанра в английской литературе Г.К.Честертона.

У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения, опирающегося в значительной степени на данные сопоставительно-типологического языкознания, является разработка проблематики, связанной с межъязыковыми аспектами лексического варьирования1.

В отечественном языкознании эту задачу решали такие ведущие лингвисты и переводоведы как В.С.Виноградов, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, А.И.Смирницкий, МЯ.Цвиллинг, А.Д.Швейцер и др. Первые работы, посвященные данным аспектам, были опубликованы в 50-е гг. XX в. Современное состояние переводоведения свидетельствует о необходимости изучения лексического варьирования. Это должно способствовать более точной передаче содержания текста оригинала, а значит, замысла Актуальность диссертации определяется тем, что она находится в соответствии с современной тенденцией развития языкознания, а именно с тенденцией межъязыкового сопоставления в исследовании лексической семантики. Кроме того, работа является актуальной и в плане сбора фактического материала и его ввода в научный оборот, так как не только явление лексического варьирования, но и другие не менее важные лингвистические аспекты при переводе произведений Г.КЧестертона не рассматривались в отечественном и зарубежном переводоведении.

Новой в диссертационной работе является прежде всего методика исследования лексики. Она заключается в сочетании методов сопоставительного, дефиниционного, компонентного и контекстуального анализов. Кроме того, впервые при анализе материала было проведено тестирование русскоязычных говорящих с целью определения семантического наполнения исследуемых лексем. Новым также является и лингвистический материал, впервые введенный в научный оборот.

Цель работы - определить сущность явления лексического варьирования и его конкретных разновидностей в аспекте межъязыковой коммуникации на материале русских версий рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне. Цель работы раскрывается в решении следующих конкретных задач:

1. изучить и обобщить трактовку проблемы варьирования в лингвистической и переводоведческой литературе;

2. установить корпус русских переводов произведений Г.КЧестертона и сопоставить их с оригиналом с целью их соответствия // несоответствия оригиналу;

3. проанализировать пути и способы передачи лексики в переводах;

4. проследить эволюцию выполненных на протяжении XX века русских переводов рассказов Г.К.Честертона и выявить основные тенденции изменения лексики;

5. исследовать факторы, определяющие возможность / необходимость множественности вариантов перевода;

6. выявить основные источники и причины лексического варьирования в переводах рассказов Г.К.Честертона;

Для решения поставленных задач в работе в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, и при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Исследуя различные аспекты варьирования, мы также опираемся на методы дефиниционного, контекстуального и компонентного анализов. Для выявления возможной вариативности при переводе также использовался метод экспериментального анализа.

Материалом для исследования лексического варьирования послужили 257 лексем языка оригинала и 560 переводческих соответствий, выбранные из 19 рассказов Г.К.Честертона об отце Брауне из сборников «The Innocence of Father Brown», «The Incredulity of Father Brown», «The Wisdom of Father Brown». В качестве единицы анализа рассматривается только одна часть речи - имя существительное. В нашем исследовании использовались рассказы Г.К.Честертона, опубликованные в отдельных сборниках, а также журнальные публикации. Однако в нашей работе мы использовали лишь те произведения Г.КЧестертона, которые имеют два и более переводов разных авторов. Рассказы «Молот Господень» (пер. В.Муравьева) и «Воскресение отца Брауна» (пер. А.Ливерганта) были переведены переводчиками дважды, и также явились материалом для нашего исследования.

При проведении структурно-семантического анализа лексем мы использовали некоторые авторитетные русскоязычные и англоязычные словари, а также фразеологические словари и словари синонимов.

Основным принципом выборки лексем послужило наличие переводческих вариантов по той или иной лексеме оригинального текста.

Основным направлением исследования является выделение и изучение источников, причин и факторов, обусловливающих возможность лексического варьирования при создании текста перевода.

Теоретической основой исследования явились работы Апресяна Ю.Д., Арнольд И.В., Ахмановой О.С., Бархударова Л.С, Беляевской Е.Г., Борисовой Л.И., Виноградова В.В., Виноградова B.C., Головиной Э.Д., Горбачевича К.С., Денисова П.Н., Ивлевой Г.Г., Комиссарова В.Н., Кошевой И.Г., Миньяр-Белоручева Р.К., Нелюбина Л.Л., Рецкера Я.И., Рогожниковой Р.П., Смирницкого А.И., Сидорова Е.В., Солнцева В.М., Степанова Г.В., Стернина И.А., Тер-Минасовой С.Г., Уфимцевой А.А., Хухуни Г.Т., Цвиллинга М.Я., Шанского Н.М., Швейцера А.Д., Шмелева Д.Н., Щербы Л.В, Ярцевой В.Н. и др. по различным проблемам лингвистики и переводоведения.

Теоретическая значимость заключается в выявлении факторов, влияющих на множественность выбора лексических единиц. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования как переводческой проблемы и тем самым будут способствовать дальнейшей разработке проблем теории перевода, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в ней теоретический материал и сформулированные на его основе положения и выводы могут быть применены в практике переводов с английского языка на русский, а также при построении теоретических курсов по теории перевода и общему языкознанию, в практике преподавания перевода в языковых вузах, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях МПГУ (2000-2003п\), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ, посвященных вопросам перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексическое варьирование в переводах обусловлено различным семным составом русских и английских слов, что проявляется в невозможности абсолютной адекватности перевода всего значения слова.

2. Варьирование перевода лексической единицы также объясняется множественностью её семантической структуры;

3. При определенных условиях употребления лексической единицы перевод осуществляется путем актуализации её различных семантических множителей, что делает возможным адекватность или ядерного, или периферийных компонентов значения слова.

4. Лексическое варьирование проявляется как следствие семантической недиффиренцированности отдельных русских и английских слов.

5. Варьирование при переводе обусловливается интра- и экстралингвистическими факторами.

Работа включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал и метод исследования, которые были использованы в работе, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертационного исследования, определяются основные термины, используемые в исследовании.

В первой главе рассматривается проблема варьирования с общелингвистической точки зрения, предлагается обзор работ, посвященных исследованию данной темы, приводятся мнения лингвистов и переводоведов относительно данного вопроса.

Во второй главе рассматривается процесс варьирования слов по значению, проводится анализ основных видов (источников) лексического варьирования на материале английских рассказов Г.КЧестертона об отце Брауне и их русских версиях. Материал исследуется с целью наличия причин лексического варьирования, указанных М.Я.Цвиллингом Степень лексического варьирования рассматривается как по отношению к тексту оригинала, так и между различными вариантами перевода. В ходе исследования было выяснено, что причины лексического варьирования, выделенные М.Я.Цвиллингом, действительны для исследуемого материала.

Третья глава посвящена сопоставительно-семантическому анализу фрагментов лексических полей русского и английского языка: сравниваются значения русских и английских слов на уровне семантических множителей и указываются общие и различные семы.

На первом этапе сопоставление проводится с опорой на материал исследования и на словари. На втором этапе проводится тестирование русскоязычных говорящих с целью выявить наличие периферийных компонентов значения, не зафиксированных в словарях, и проверить совпадение/несовпадение толкования ядерных компонентов смысла носителями языка и словарями.

В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.

Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также список текстов художественных произведений, послуживших материалом для исследования. Раздел библиографии разделен на три блока. Первый блок составляет перечень научных работ, использованных в диссертации, второй блок - список источников художественной литературы (в работе он отмечен как блок Б), третий блок - список словарей (В).

Приложение содержит краткую справку о переводах произведений Г.ЬСЧестертона в России, а также список используемых в работе рассказов с указанием их оригинальных названий и существующих переводов с годом их публикаций. 

Проблема варьирования в лингвистике

Проблема варьирования // вариативности в языке уже давно привлекает внимание лингвистов. Так, она была одной из центральных в работах Пражского лингвистического кружка, в частности при разработке фонологии (фонема - аллофон), в трудах дескриптивистов (морфема-морф), и во многих других лингвистических направлениях. Варьирование рассматривается в самых разнообразных его проявлениях. Объектами исследования часто выступают варьирование моделей, правил, а иногда и целых систем.

Понятие варьирования применяется к языку в целом, к различным формам его существования - устной и письменной, кодифицированной и диалектной, литературному языку, территориальным и социальным подъязыкам, ареальным и региональным разновидностям языка. Описано варьирование основных языковых единиц на всех структурных уровнях - фонематическом, морфематическом, лексическом, синтаксическом (142). Накопленный в лингвистике теоретический и фактический материал позволяет говорить об известной универсальности явления варьирования , о его сквозном для языка характере.

Как отмечает Г.Г. Ивлева, «возможность варьирования заложена в самой природе языка... процесс варьирования можно считать закономерным в языке, так как он характеризует языковые единицы различных уровней и является постоянным признаком языкового развития» (58, с. 121). Лексическое варьирование слова является проявлением общей тенденции к варьированию, действующей в языке. Лексическое варьирование является лишь одним из видов варьирования слова, т.к. слово может иметь и формальные варианты, т. е. варианты своей материальной стороны. На важность изучения семантического варьирования слова обращал внимание В. Матезиус, который видел в нем основу языкового развития. В отечественном языкознании проблема вариантности слова разрабатывалась В. В. Виноградовым, А. И. Смирницким, О. С. Ахмановой. В. В. Виноградов выделял фонологические, экспрессивно-морфологические, ономорфологические, экспрессивно-стилистичесческие, лексико-фразеологические и другие варианты слова (31, с.38-47). Он указывал на связь варьирования значения слова и контекстуальных употреблений этого слова (31, с. 17-18). А. И. Смирницкий ввел понятие лексико-семантического варианта слова (наряду с фонетическими и морфологическими вариантами) и определил понятие тождества слова в различных его употреблениях (151). О. С. Ахманова (6) ввела теоретическое понятие предела варьирования слова (синонимия как предел фонетического и морфологического варьирования слова, омонимия как предел лексико-семантического варьирования, фразеологическая единица как предел лексико-фразеологического варьирования). Впоследствии проблема вариантности разрабатывалась широким кругом лингвистов как в теоретическом, так и в практическом плане (Стернин И.А., Филин Ф.П., Рогожникова Р.А., Горбачевич К.С., Ивлева Г.Г., Головина Э.Д. и др.). В результате исследования проблемы варьирования в языкознании сложилось понимание слова как единства вариантов, подобно тому как фонема рассматривается как единство аллофонов. Лексическое варьирование слова, таким образом, является частным случаем варьирования слова, а также частным случаем проявления языковой вариантности вообще.

Вариативность языка является одним из фундаментальных его свойств, она обеспечивает способность языка служить средством человеческого общения, мышления (155, с.З). Многими исследователями высказывается мнение, что варьирование присуще разным уровням языковой структуры независимо от их сложности. Явление вариантности (вариативности), относящееся к числу лингвистических универсалий (т.к. оно является свойством всех языков и охватывает все языковые уровни), рассматривается многими лингвистами как отступление от общесемиологического закона знака (45, с.7, 46, с. 8-9). По этому закону единица смысла должна строго соответствовать единице внешнего оформления. Для наглядной иллюстрации этого закона Э.Д.Головина приводит следующий пример: в системе знаков дорожного движения знак «кирпич» означает запрещение проезда, красный свет - требование прекратить движение и т.д. Закон знака действует и в языковой системе: язык не мог бы существовать как средство коммуникации, если бы определенный комплекс звуков не ассоциировался бы у носителей данного языка с вполне определенным содержанием, значением (45, с.8). А. И. Смирницкий отмечал: «...Без этой закономерности язык не мог бы функционировать как средство общения, так как тогда можно было бы постоянно полагать, что то же самое звучание при всяком новом его воспроизведении имеет новое, иное и непредвиденное значение» (151,с.20).

Отсутствие однозначного соотношения между планом содержания и планом выражения и составляет сущность варьирования в языке. К.С.Горбачевич в своей работе «Вариативность слова и языковая норма», однако, опровергает мнение о том, что вариативность есть аномальное явление языка, т.к. она приводит к избыточности, противоречит основному закону коммуникации («одно звучание — одно значение, разные звучания — разные значения» (7, с. 192)) и противоречит тенденции языка к бережливости. К.С.Горбачевич (46, с.7-8) приводит следующие доводы: «При объективной оценке вариантности и парадигматической избыточности необходимо учитывать следующее: а) избыточность в парадигматике, т.е. в коде, рассматривается как непременный атрибут функционирующего языка (43, 57, 65); б) парадигматическая избыточность не удлиняет акта коммуникации, не противоречит стремлению (тенденции) языка к линейной экономии; в) при историческом подходе вариантность (а следовательно, и парадигматическая избыточность) предстает как неизбежное следствие языковой эволюции, контакта языков и диалектов, воздействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов. «Язык вовсе не есть такое целое, в коем нет ничего лишнего» (137, с. 149); г) парадигматическая избыточность, наконец, может использоваться в стилистических целях. «Не всякая вариантность средств языкового выражения «избыточна». Она становится «избыточной» только тогда, когда варианты не имеют никакой особой нагрузки» (46, с.7-8).

Типология языковой вариативности

Типология1 языковой вариативности в полном объеме пока не разработана, так как в центре внимания исследователей находятся прежде всего варианты слова, но и их классификации вызывают споры. Достаточно сравнить классификации вариантов слова, представленные в работах О. С. Ахмановой (7), К. С Горбачевича (46), Л. К. Граудиной (47), К. А. Левковской (94), Р. П. Рогожниковой (141), А. И, Смирницкого (151), Ф. П. Филина (174), Н. М. Шанского (184) и др..

По мнению Э.Д.Головиной, полная классификация вариантов в языке по своей природе должна быть многоаспектной, и в ее основу должен быть положен весь комплекс признаков, характеризующих каждый тип вариантности в языке. Это: природа варьирующей субстанции (вариантность языковых элементов или их синтагматических связей), отношение к основной единице языка — слову (надсловная, внутрисловная и межсловная вариантность), соотношение плана содержания и плана выражения (формальная и семантическая вариантность), принадлежность варьирующей единицы к определенному языковому ярусу (вариантность фонемы, морфемы, лексемы, фраземы, синтаксемы), позиционная обусловленность - необусловленность варьирования и характер обусловленности, грамматическая регулярность - нерегулярность варьирования (грамматическая и неграмматическая вариантность) и т.д. (45, с. 10).

Существует несколько подходов к составлению классификации вариантов: стилистический, экстралингвистический, диалектный, этнолингвистический и др. Каждый тип варьирования слов характеризуется своей спецификой, что находит выражение в их структуре. В. В. Виноградов писал о разнообразных «вариациях слов» фонологических, экспрессивно-морфологических, фономорфологических, экспрессивно-стилистических, лексико фразеологических формах и т. д. А. И. Смирницкий выделял фонетические, фономорфологические, морфологические (грамматические и словообразовательные), лексико-семантические варианты слов. Ф. П. Филин подразделяет варианты слов на фонематические, акцентологические, формально-грамматические.

Распространенным является разграничение вариантов с точки зрения диапазона варьирования (145). При этом выделяются «полные варианты», различающиеся только формальными показателями, и «неполные», отличающиеся с функциональной (стилистической, экспрессивной, дистрибутивной, синтаксически-позиционной и т. д.) стороны. В зависимости от сферы применения варианты могут делиться на «общеупотребительные», «профессиональные», «поэтические» и т. п. Некоторые исследователи отмечают также наличие «территориальных» вариантов (особенно в области произношения), сохраняющихся или вновь возникающих в условиях билингвизма.

По мнению КС.Горбачевича, для установления общих и специфических черт соотношения вариантов слова в историко-нормативном плане наиболее обоснованной представляется классификация по формальному признаку, т. е. распределение вариантных пар в зависимости от того материального элемента, который отличает один вариант от другого. В современном русском языке наблюдается четыре основных вида формального варьирования в пределах тождества слова: акцентное, фонетическое, фонематическое и морфологическое. Соответственно этому К.С,Горбачевич строит классификацию вариантов, хотя в ряде случаев несовпадение в одной из характеристик слова сопровождается различием и в другой (46, с. 20-22):

1. Акцентные варианты. К ним относятся варианты, различающиеся местом ударения и произношения звуков, оказывающихся в слабой позиции (лемех — лемех, реку - реку), а также варианты, различающиеся ударением и фонемным составом (комбайнер - комбайнер, заводский - заводской).

2. Фонетические варианты. К ним КС.Горбачевич относит многочисленные и разнохарактерные звуковые модификации, свойственные живой системе современного русского литературного языка. Он пишет о том, что фонетическое варьирование в слабых позициях носит достаточно регулярный характер. Оно определяется темпом речи, стилем произношения, влиянием локальных фонетических особенностей, конкуренцией «московского» и «петербургского» произношения, воздействием сценического произношения, графического облика слова и т. д. Большинство позиционно и комбинаторно обусловленных фонетических вариантов не имеет орфографического выражения; например: ш[ы]ги — ш[а]ги, л[и]сной — л[эв]сной, с[о]нет — с[л]нет, ти[хъй] — ти[х ий]. Фонетическое варьирование, связанное с количественной и качественной редукцией безударных гласных, характерно для разных стилей произношения: сейчас: [с эйч ас] — [с еч ас] — [ш ч ас] или [ш ас]; тысяча: [тйс ач ъ] — [тыш ч ъ] или [тыш ъ] и т. п. Пределы орфографически выраженного фонетического варьирования имен на -ние (-нье) и выбор вариантов определяются главным образом семантико-стилистическими факторами: 1) варианты на -ние свойственны отвлеченной или терминологической лексике; варианты на -нье — словам с конкретным значением, употребляемым в обиходно-разговорной речи; 2) варианты на -ние используются для обозначения процесса действия (вязание), варианты на -нъе — для обозначения результата (вязанье). Впрочем, в современной речи это разграничение неустойчиво.

3. Фонематические варианты. Рассматриваемое варьирование затрагивает те фонемы, которые теряют фонологическую противопоставленность. Утрата этих нормальных функций фонем определяется здесь не позиционными условиями, а историческими закономерностями развития звукового строя русского языка и характером фонетической адаптации заимствованных слов.

Варьирование лексики, основанное на синонимии

Варьирование на этом уровне наиболее распространено, т.к. «часто имеет место в силу наличия синонимических рядов, отношения между членами которых достаточно размыты как внутри одного языка, так и тем более в межъязыковом сопоставлении» (11, с. 86-93). В рассматриваемых текстах можно выделить несколько разновидностей синонимии: 1. Слова-синонимы, практически тождественные по значению. В эту группу входят слова, которые могут выступать как взаимозаменяемые за счет максимальной схожести по значению без И потери какой-либо информации. 2. Синонимы, различающиеся по значению. Слова этой группы отличаются по степени выражения признака, содержат ярко выраженные элементы оценки, экспрессивную окраску и т.д. 3. Синонимы стилистические. Все подгруппы представлены многочисленными примерами. Приведем некоторые из них. I. Синонимы, практически тождественные по значению1 1. Рассказ "The Curse of the Golden Cross" разговор-беседа "What would you say was the point of that little talk?" (Б23, с 137). Перевод В.И.Сметанича (192T): «Как по-вашему, к чему свелась наша беседа?» (Б9, с.90) Перевод С.Красовицкого (2001): «Как вы считаете, в чем смысл этого разговора?» (Б 14, с. 10) 2. Рассказ "The Curse of the Golden Cross" история-рассказ "It s a long story and in some ways a silly one" (Б23, с 139). Перевод В.И.Сметанича И 927): «Это длинная история, и притом довольно глупая» (Б9, с.92). Перевод С.Красовицкого Г200П: 1 Слова данной группы приводятся без комментариев, т.к. они являются взаимозаменяемыми синонимами и их различия в семантическом наполнении незначительны. «Это длинный рассказ и отчасти, возможно, довольно нелепый» (Б 14, с. И). 3. Рассказ "The Flying Stars" пейзаж-ландшафт "As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes, in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group" (Б22, c.76). Перевод Б.И.Искова (1924V «Будучи артистом я всегда пытался приспособить стиль моих преступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился» (Б 13, с. 74). Перевод КБернштейн (1980): «Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем» (Б 15, с.40). 4. Рассказ "The Doom of the Darnaways" "Two landscape-painters stood looking at one landscape" (Б23, c.205). Перевод В.И.Сметанича (1927): «Два художника-пейзажиста молча созерцали морской вид» (Б9, с. 179). Перевод КСанникова Г2001): «Два художника-пейзажиста стояли и смотрели на морской пейзаж» (Б14, с.53). 5. Рассказ "The Resurrection of Father Brown" доктор-врач "The doctor s has been looking at him, and there s no hope (Б23,с.15). Перевод А.М.Карнауховой (1927): «Доктор осмотрел его, надежды нет» (Б9, с. 15). Перевод А.Яковлева (1990): «Врач говорит, что надежды нет» (Б1, с.308). 6. Рассказ "The Three Tools of Death" трепет-дрожь "She was graceful, but there was a quiver in the very shape of herr Щ (Б22, c.236). Перевод Б.И.Искова (1924 ): «Фигура у нее была изящная, но в ней чувствовалась какая-то постоянная дрожь» (Б 13, с. 154). Перевод В.Хинкиса П980): «Она не лишена изящества, но во всем ее облике ощущается затаенный трепет» (Б 15, с. 100). p і/. Синонимы, различающиеся оттенком значения 1 .Рассказ "The Miracle of the Moon Crescent" Проклятие-божба "Oh, my God, - said Alboin, so that it seemed as much a prayer as an path"(B23, c.115). Перевод А.М.Карнауховой (192T): с «О, боже!- вырвалось у Элбойна, не то как мольба, не то как проклятие» (Б9, с. 135). Перевод Н.Рахмановой (1980): «Господи помилуй! - прошептал Олбойн, и не понять было, молитва это или божба» (Б 15, с.243). В данном примере слова проклятие и божба имеют общий ядерный компонент - «осуждение, порицание», но слово божба содержит дополнительную информацию - «проклятие именем Бога», и отличается большей экспрессией, степенью выражения самого понятия проклятия. 2. Рассказ "The Queer Feet" дерзость-смелость "If (supposing that you have the star defying audacity to address such a being) you ask him why..." (Б22, c.53). Перевод Б.И.Искова П924): «Если, предположим, что у вас хватит смелости заговорить с таким высокопоставленным существом, вы спросите у него о причине...» (Б 13, с.51). Перевод И. Стрешнева П980): «Предположим, у вас хватит дерзости обратиться к нему и вы спросите его, чем вызвана эта причуда...» (Б 18, с.21). Слова дерзость и смелость, несомненно, являются синонимами (дерзкий - отчаянно смелый, отважный). Однако данном случае можно сказать, что слова отличаются по степени выражения признака (дерзкий предусматривает большую смелость, отвагу). Но слово дерзость является многозначным в русском языке, и здесь можно говорить о некоторой игре слов в тексте перевода И.Стрешнева, т.к. слово дерзость можно истолковать и как производное от слова дерзать (осмеливаться на что-то), и как синоним слову непочтительность1. Но в последнем значении слово дерзость не соответствует английскому слову audacity.

Словарь С.И.Ожегова толкует слово дерзость посредством значений слова дерзкий: 1. непочтительный, оскорбительный, грубый, 2. исполненный дерзания, смелый (В8, с. 139). 3. Рассказ "The Resurrection of Father Brown"

Атеист — безбожник "It is when we have atheists among us, atheist leaders, nay, sometimes even atheist rulers, that we find their infamous philosophy bearing fruit in crimes like this" (Б23, с 19). Перевод А.М.Карнауховой (1927):

«Да, среди нас есть атеисты, атеисты- вожди, даже, подчас, атеисты-правители, и их-то гнусная философия и приносит плоды в виде преступлений, подобных этому» (Б9, с. 18). Перевод А.Яковлева (1990):

«Когда среди нас появляются безбожники, когда эти безбожники пробиваются в вожди, чтобы не сказать - в диктаторы, мы воочию убеждаемся, что их постыдная философия приводит к преступлениям сродни этому» (Б 14, с.310).

Семантическое варьирование значения слова как причина проявления лексического варьирования в переводе

Приведенные выше слова в очередной раз иллюстрируют мысль о том, что лексические системы разных языков не совпадают.

Несовпадение единиц сопоставляемых языков обусловлено прежде всего тем, что «слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова) (74, с. 114). Следовательно, передать полностью значение слова в ИЯ на ПЯ в большинстве случаев чрезвычайно сложно, поскольку информация, составляющая семантику слова неоднородна, в ней могут выделяться различные компоненты, и потому передача при переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Таким образом, эквивалентность может быть достигнута только воспроизведением при переводе наиболее важного элемента значения, передача которого необходима в условиях данного акта межъязыковой коммуникации (мы употребляем термин «межъязыковая коммуникация», поскольку здесь речь идет именно о сопоставлении двух языков).

В большинстве случаев при переводе можно установить частичную межъязыковую эквивалентность, которая объясняется различной структурой значений единиц сравниваемых языков. Так как данные различия в структуре значения обусловлены различными факторами содержательной стороны языковых единиц, целесообразно исходить из понятия комплексности языкового значения.

Изучение комплексного характера языковых значений имеет в языкознании давнюю традицию. А.А.Потебня определяет введенное в этой связи В.фон Гумбольдтом понятие внутренней формы слова как «способ представления внеязычного содержания» (137,47). В.Матезиус обозначает потенциальные различия между языками в структуре значения номинации как специфическую языковую «стилизацию действительности. Л.В.Щерба, опираясь на понятие внутренней формы слова В.фон Гумбольдта, пишет: «Наблюдение над внутренней формой, т.е. над тем, как разные народы представляют себе одни и те же вещи, оказывается не менее поучительным морем открытий» (194, с.341).

Таким образом, «смысловое содержание, передаваемое языковыми средствами, во всех случаях выступает в той или иной языковой семантической интерпретации» (15, с. 35).

Существенные особенности языков вскрываются при их сопоставлении и сравнительном изучении. «Через многообразие языков ля нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; ...языки в отчетливых и действительных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» (48, с.349).

Нередко в значениях сопоставляемых (эквивалентных) слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов. Каждый язык создает свою «картину мира».

Слово представляет сумму смысловых компонентов (понятий) (88, с.47) . Понятие в языке обычно, но не всегда представлено одним словом. Оно может быть представлено и морфемой, и идиоматическим выражением, и интонацией, и порядком слов. Понятия выделяются по принципу противопоставления и сравнения внутри системы данного языка. Каждое понятие соотносится с определенной смысловой областью и отсылает к ней (201, с. 47).

В языке оригинала и в языке перевода встречаются слова, очень близкие по содержанию (имеющие одинаковые смысловые компоненты), но их семантика не будет полностью совпадать, поскольку у разных языковых общностей разные представления, в каждом языке действительность отражается по-своему, явления действительности компонуются, лексикализируются у разных языковых общностей неодинаково. Иногда одно слово может объединять несколько понятий, т.е. в поверхностной структуре несколько понятий могут быть представлены одной лексической единицей (далее ЛЕ) - в этом проявляется принцип языковой экономии, и подобное объединение может не совпадать в различных языках.

При сопоставлении лексических значений (далее ЛЗ) мы часто сталкиваемся с отсутствием прямых соответствий между словами в разных языках. Слова одного языка могут содержат часть тех же «смысловых компонентов», что и соответствующие им слова другого языка, но при этом к ним могут быть добавлены еще и другие компоненты. Таким образом, происходит частичное перекрытие значений слов в разных языках.

ЛЗ существует в языке в виде сложной сети соотносящихся друг с другом значений. Разные подходы к анализу этих сложных переплетений выявляют разные аспекты семантической структуры языка. Когда переводчик рассматривает значение слова в языке оригинала или в языке перевода, он имеет дело с целой системой.

Сам процесс перевода включает в себя изучение лексического состава, грамматической структуры и коммуникативной ситуации текста оригинала, анализа его с целью точного определения смысла и воссоздание этого смысла с помощью способов, характерных для языка перевода. Таким образом, переводчик постоянно ищет в языке перевода эквиваленты лексических единиц, имеющихся в оригинале. Подобный поиск эквивалентов ЛЕ усложняется тем, что носители языка оригинала и языка перевода принадлежат к разным культурам. В настоящее время лингвисты все более убеждаются в том, что при переводе лексики практически для любых знаменательных слов можно найти их неполное семантическое, коннотативное или ассоциативное соответствие. Эти расхождения нельзя отнести только на счет культурных различий, т.к. они связаны также с особенностями аналитической функции человеческого мышления. Так, например, для описания одного и того же предмета разные люди подбирают разные слова, субъективно выделяя те или иные его признаки как существенные. То же происходит и с формированием лексического состава. Действительность по-разному выражается в каждом языке в зависимости от различий в восприятии ее на уровне сознания, этноса. Например, в русском языке, как отмечает С.Г.Тер-Минасова, «есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском разнообразие снежных бурь выражается одним словом snowstorm» (167, с.39).

Таким образом, в процессе перевода многое приходится изменять или перестраивать. Но даже если большинство понятий, имеющихся в тексте оригинала, присутствуют и в языке перевода, выражаться они могут по-разному. Смысловые компоненты, общие для разных языков, очень многочисленны, но полного совпадения их комбинации быть не может. В то же время одни и те же понятия в двух разных языках могут быть выражены по-разному; одна и та же мысль может быть высказана с разных точек зрения; в одном языке образно, в другом - прямо, в одном - с помощью утверждения, в другом - с помощью отрицания. Здесь следует помнить, что «сколько идей и как они комбинируются в одном слове - все это очень индивидуально для каждого языка, и какие-либо соответствия в различных языках достаточно редки» (88, с.48).

Таким образом, языки отличаются: 1. количеством и группировкой смысловых компонентов, 2. семантическими отношениями между словами. ЛЕ разных языков редко совпадают, т.к. зачастую переводится не только слово, а заложенный в него смысл. Следовательно, в процессе перевода часть явного значения может стать неявной, и наоборот, часть неявного значения будет выявлена. Другой трудностью является конфликт между культурными

Похожие диссертации на Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах (На материале переводов на русский язык рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне)