Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) Палагина Оксана Игоревна

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)
<
Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Палагина Оксана Игоревна. Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Палагина Оксана Игоревна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2008.- 264 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода 14

1.1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода 14

1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории 18

1.3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция 34

1.3.1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика44

1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры 56

1.5. Выводы 60

Глава II Проблемы языка перевода в современном переводоведении 61

2.1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов 61

2.2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала 66

2.3. Лингвистические исследования причин буквализма 73

2.3.1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике 73

2.3.2. Явные и скрытые проявления буквализма 80

2.4. Понятие переводческой трансференции 90

2.4.1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала 92

2.5. Язык переводов как особая языковая подсистема 96

2.5.1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури 98

2.5.2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов 101

2.6. Выводы 104

Глава III Определение лингвистического статуса языка переводов 106

3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 106

3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку 109

3.2.1. Организация эксперимента 109

3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов 116

3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии 120

3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии 128

3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах 133

3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора 135

3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность 145

3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией 147

3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов 148

3.4. Лингвистический статус переводных текстов 151

3.5. Выводы 153

Заключение 155

Библиография 162

Словари 177

Источники 179

Приложение 180

Первый этап эксперимента 180

Текст 1. Министерство Иностранных Дел 180

Текст 2. Политический режим 186

Текст 3. Учет фактора риска в управлении финансами 190

Текст 4. Управление риском и страхование 194

Текст 5. Автор репродукции 200

Текст 6. Сумбур вместо юбилея 203

Текст 7. С вещами на выезд 208

Текст 8. Чисто английское самоубийство 213

Текст 9. К 2074 году 1 млн. британцев достигнут столетнего возраста 217

Текст 10. Роскошные приемы, джаз-оркестры и Том Круз : как саейентологи заигрывают с лондонской полицией 219

Текст 11. Сканирование мозга поможет прочесть намерения людей 223

Текст 12. Разговор по мобильнику за рулем 226

Текст 13. Белый дом на скамье подсудимых 228

Текст 14. Договор поставки № 473-р 230

Текст 15. Перевозка грузов по морю 235

Текст 16. Договор добровольного медицинского страхования 238

Текст 17. Страхование жизни 242

Второй этап эксперимента 244

Текст 1. Инвестирование капитала и его виды 244

Текст 2. Планирование и контроль как фазы процесса управления 250

Текст 3. Предпринимательская деятельность 254

Текст 4. Почивший в Бонде 258

Текст 5. Сегодня начало конца 264

Текст 6. Оценки за младенческий лепет 268

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена теоретическому осмыслению вопроса лингвистического статуса языка переводов в языковой системе принимающей культуры (с точки зрения положения о правильности языка переводных произведений). Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса переводящего языка (далее ПЯ) стали одними из основных положений теории перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Следует отметить, что в современной науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ и функционально мотивированное нарушение, вызванное необходимостью более точной передачи содержания и структуры оригинала в зависимости от коммуникативной цели перевода, функции и типа текста оригинала. Основным направлением исследования является попытка разделить функционально мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в тексте перевода, а также попытка создания типологии отличительных языковых признаков переводных и оригинальных русских текстов различной жанрово-стилистичсской направленности.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дополнительного исследования лингвистического статуса языка переводов в связи с активизацией межъязыковой и межкультурной коммуникации. Поскольку основным способом такой коммуникации является перевод, актуализируется внимание к его качеству, во многом определяемому лингвистическими параметрами языка перевода.

Объектом исследования является язык переводных произведений выполненных с английского языка на русский.

Предметом исследования стали закономерные проявления языковых отличий между текстами на ПЯ и переводами.

Цель данной диссертационной работы состоит в изучении и обосновании лингвистического статуса языка переводов как некой функциональной разновидности литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка пепереводных текстов на ПЯ определенными особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

  1. изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

  2. выявить особенности языка переводов, которые отличают его от языка непереводных текстов на ПЯ и являются следствием межъязыковой интерференции и трансфереиции при переводе;

  3. дать сопоставительный анализ языковых особенностей переводных текстов как результата реализации противоречивых требований к языку переводов, в результате которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

  4. изучить причины нарушений нормы и узуса ПЯ в переводе, являющихся как переводческими ошибками, так и функционально-мотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

5. экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на ГІЯ) на русскоязычных респондентов.

Научной гипотезой, инициировавшей наше диссертационное исследование, явилось то, что требование идентичности языка переводов и непереводных текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию системных, лексических, синтаксических и других различий, существующих между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода.

Материалом исследования послужили опубликованные в различных печатных изданиях непереводные русские тексты, а также переводы с английского языка научных и газетных материалов, официально-деловых документов, фигурирующих в реальной ігоедпринимательской и юридической практике.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

сопоставительный анализ; " контекстуальный анализ;

метод анализа ошибок;

метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой нами попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характера; а также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые:

проводится комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не
с позиции выявления ошибочных; отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки
зрения мотивированности этих отклонений, обусловленных специфическим
лингвистическим статусом языка переводов;

" проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными респондентами, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии;

подвергаются лингвистическому анализу отличительные признаки языка
переводных текстов по сравнению с непереводными текстами на 1Ы, схожими по
стилю и тематике.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования данные могут внести определенный вклад в разработісу системы оценки качества переводов, быть полезны для переводчиков-практиков в качестве сведений, способствующих профилактике переводческих ошибок, а также могут найти применение на занятиях в языковом вузе по практике перевода, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.

На защиту выносятся следующие основные положення:

  1. Современный язык перевода обладает собственным характерным лингвистическим статусом. Отличительные призншш языка перевода обнаруживаются в лексике, грамматике и стилистике.

  2. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на переводящем языке в силу их ориентированности на иноязычный оригинал. Нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, созданными на переводящем языке, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от нормы и узуса переводящего языка, из-за особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации, в силу требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

  3. Лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, можно определить как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов определенными специфическими особенностями нормы и узуса на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающих специфику языка оригинала.

Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированного исследовательского материала как теоретического, так и экспериментального характера. Библиографический список составляет 190 наименований.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Апробации работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с основными направлениями научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков №3 Института Иностранных языков РУДЕ Основные результаты работы обсуждались на заседаниях этой кафедры в 2003 -2007 годах и на международной научно-практической конференции, посвященной преподаванию иностранных языков и обучению переводу в контексте высшего профессионального образования в РУДИ.

Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории

Знание истории способствует более глубокому пониманию настоящего. Это распространенное суждение справедливо как в отношении человека, так и отдельных видов его деятельности, в том числе - перевода.

Современный адекватный перевод возможен в принципе лишь на определенном, относительно высоком, уровне лингвокультурных контактов, когда соответствующие пары языков и культур достаточно сблизились, когда процент безэквивалентной лексики ничтожен и, следовательно, невелики расхождения понятийных тезаурусов. Без такого рода близости языков и культур языковое посредничество между разноязычными коммуникантами преимущественно осуществлялось с помощью двух преобладающих тенденций передачи текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу - требованиями буквального (или дословного) и вольного переводов. Эти, столь различные подходы, в каждом конкретном случае, обеспечивая общение, постепенно, шаг за шагом, сближали контактирующие языки и культуры, подготавливая основы для появления перевода в том виде, каким мы понимаем его сегодня.

На протяжении всего периода существования переводческой мысли, в зависимости от исторической эпохи, страны и доминирующей тенденции перевода, к его языку предъявлялись определенные требования. И именно с позиций этих требований оценивались и подвергались критике тексты переводов.

Как мы уже говорили, переводческая деятельность уходит корнями в далекое прошлое. Это, пожалуй, один из древнейших видов деятельности человека. С появлением письменности связан гигантский количественный и качественный скачок во всех видах человеческой деятельности. Наряду с уже существующим устным переводом, появляется и активно развивается письменный. Он дает намного больше возможностей для совершенствования языка переводов: письменный перевод предоставляет переводчику возможность более тщательно и без жестких ограничений во времени (как при устном переводе) сопоставлять языки, обдумывать, взвешивать, глубже понимать исходный текст и все возможные варианты его передачи на другой язык.

С появлением письменных переводов складываются и развиваются две тенденции, два типа передачи иноязычного текста — вольный и буквальный. Исследователи теории и практики перевода во многих работах используют понятия «дословный перевод», «пословный перевод», «буквальный перевод», «буквализм», которые, как правило, противопоставляют понятию «вольный перевод». Эта вечная, известная с древнейших времен антиномия восходит к античности. Спор о том, какой из этих видов перевода в большей степени соответствует оригиналу (противопоставление «духа» и «буквы» исходного текста) ведется на протяжении нескольких тысячелетий и не потерял актуальности до настоящего времени. Сторонники буквального перевода переводили с чужого языка на свой родной, не учитывая лингвостатистической и лингвостилистическои разносистемности контактирующих языков. Такой перевод осуществлялся методом калькирования, игнорируя такие качества языка перевода, как естественность его звучания, легкость восприятия. Переводчики переводили «слово в слово», копируя несвойственные для ПЯ лексическую сочетаемость и синтаксические конструкции. Почти всегда такой перевод наносил ущерб языку, на который он осуществлялся.

В то время как буквальный перевод следовал языковой форме (то есть создавалась стилизация под иностранный язык), вольный перевод был весьма необъективен по самой своей сути, ибо никогда нельзя было поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. Вольный перевод искажал содержание оригинала, и в результате появлялся вольный пересказ или переложение, возникало иное, отличное от оригинального произведение, как по форме, так и по содержанию. Поэтому во многих случаях вольный перевод оказывался попросту непригоден, например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе основополагающих религиозных текстов, важных исторических документов и т.п.

Свидетельствами первых попыток научной оценки текста перевода можно считать дошедшие до нас письма и трактаты античных ораторов римской республики, а затем Римской империи и высказывания представителей ранней средневековой латинской литературы, главным образом, христианской. Один из идеологов римского республиканского строя, литератор и оратор Цицерон (106-43 г.г. до н.э.) выступал против преобладавшей в тот период тенденции буквализма, настаивая на требовании переводить «букву оригинала». Относительно выполненного им перевода речей Эсхина и Демосфена Цицерон писал: «... я сохранил и мысли, и их построение, и их физиономию, так сказать, но в подборе слов руководился условиями нашего языка. При таком отношении к делу я не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а, если можно так выразиться, - по весу» (Цицерон М. Туллий, Полное собрание сочинений в русском переводе. СПб, 1901, т.1, стр. LXII, LXTII). Таким образом, Цицерон утверждал необходимость передавать содержание оригинала естественным языком, который был бы хорошо воспринят носителем ПЯ. Выдвигая требование устранять в тексте перевода все отклонения от нормы ПЯ, Цицерон становится, в определенном смысле, новатором. Ибо, стремится освободиться от «чрезмерного давления чужеземного языка» и ратует за естественность языка перевода. Согласно современному пониманию, Цицерон представляется нам сторонником вольного перевода, в котором «мысли и настроение» оригинала должны передаваться средствами ПЯ, воспринимаемыми реципиентами как их родной латинский язык.

В период Римской империи большое значение придавалось переводам священного писания на латинский язык, к языку которых предъявлялись уже иные требования. Одним из наиболее известных средневековых переводчиков Библии был Святой Иероним (Софроний Евсевий Иероним ок. 347 - 420) - выдающийся филолог, теолог и писатель, один из «отцов церкви», оставивший значительный след в истории мировой культуры, переводивший Писание с древнееврейского и греческого подлинников. Преподобный Иероним, передавая божественное Писание «слово в слово», «букву за буквой», являлся сторонником буквального перевода. Такой же подход сохранялся и при передаче непонятных мест Библии, поскольку из чувства священного трепета перед создателем Священного Писания переводчик был не вправе что-либо менять или подстраивать текст под требования языка перевода.

Результатом десятилетних усилий Иеронима и его помощников стал перевод всей Библии - так называемая Вульгата (393 - 404), т.е. издание, имеющее всеобщее «народное» использование. Вульгата окончательно утвердилась в богослужении в XIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 году на Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, использовавшаяся на протяжении многих веков, должна быть признана единственно истинной, то есть канонизирована.

Однако следует отметить, что Иероним далеко не всегда придерживался буквального подхода к переводу. Например, при переводе религиозных трактатов отцов Церкви Оригена, Василия, Григория и других намечается тенденция борьбы за адекватный (в современном понимании) перевод, не искажающий, подобно вольному, содержание оригинала и не нарушающий норм ПЯ как буквальный. Следовательно, преподобный Иероним подходил к переводу Писания, автором которого являлся не человек, а Бог, и к переводу творения человека по разному. Таким образом, четко прослеживается тенденция переводить сообразно требованиям языка перевода, а не в ущерб ему, если речь шла о литературных произведениях, а не о Библии. «Исследователи единодушны во мнении об Иерониме как практикующем переводчике: Иероним никогда не подставлял отдельные слова своего языка вместо слов подлинника. На своем языке он скорее сохранял связную речь чужого языка. Переводы Иеронима не были ни дословными, ни вольными переводами, а качественно чем-то другим, отвергавшим как их дилемму «или-или», так и их синтез» [Копанев, 1972:132]. Тем не менее, тексты переводов Иеронима, несомненно, не лишенные определенных недостатков, предоставляли немало возможностей для критических замечаний. Именно критика, обусловленная непониманием сущности новаторства Иеронима, явилась движущей силой, заставившей его осмыслить свои переводческие принципы.

Явные и скрытые проявления буквализма

Подобно переводоведам, разделяющим понятия буквализма и дословности, мы в данном исследовании будем придерживаться того же разграничения. Как уже упоминалось выше, дословный перевод возникает в результате переноса семантических и структурных компонентов исходного текста в текст перевода. При этом дословный перевод не предусматривает нарушений норм и узуса ПЯ, а, если подобные нарушения допускаются, то они в каждом конкретном случае функционально мотивированы и необходимы, поскольку служат достижению максимальной эквивалентности и адекватности перевода. Под буквализмом же понимается функционально немотивированный перенос семантико-структурных компонентов исходного текста в текст перевода, приводящий к нарушениям нормы и узуса ПЯ и искажению смысла.

Любое языковое явление можно классифицировать по нескольким основаниям, используя различные классификационные признаки. Таким признаком могут служить, например, стадии переводческого процесса. Лексические буквализмы могут возникать как в результате неправильного понимания текста оригинала на стадии анализа, так и из-за неадекватной передачи содержания переводимого текста, т.е. на стадии синтеза. Буквальный перевод на стадии анализа приводит, как правило, к искажению смысла исходного текста, а буквализмы на стадии синтеза нарушают норму и узус ПЯ. В качестве классификационного основания можно рассматривать также влияние лексических буквализмов на качество перевода, то есть разделять их по последствиям для текста перевода. В этом; случае среди ошибок буквального перевода можно выделить несколько категорий: буквализмы, искажающие смысл, затрудняющие восприятие , и создающие нежелательный стилистический, эффект. Возможны и другие:варианты классификаций.

В соответствии, с приведенным выше определением буквализма как немотивированного переноса семантико-структурных свойств исходного текста в текст перевода все лексические буквализмы распределяются на два больших класса - семантические (перенос на относительный лексический эквивалент семантических признаков лексической, единицы ИЯ, которые не присущи соответствующей единице ПЯ, т.е. превращение-относительного-эквивалента- в абсолютный) и структурные (механическое воспроизведение в тексте перевода формальных компонентов, исходного текста). Данная терминология и классификация будет затронута выданном разделе..

Что касается проявления буквализма в текстах переводов, то.огої могут быть явными, то: есть проявляться в виде зримого нарушения языковых норм ГТЯ вследствие зеркального воспроизведения или «прямого перевода» особенностей:ИЯ. Явные буквализмы в основном проявляются в сфере нормы и однозначно воспринимаются носителями языка принимающей культуры как языковые ошибки [Черемисин, 1992:80-90; House, 1977:56-58]. Проявляются они, например, в немотивированном копировании иностранных слов при помощи приемов переводческой транскрипции и транслитерации. В результате в переводном тексте появляются слова-монстры, абсолютно несвойственные ПЯ: «бутлег» (от англ. «bootleg») - несанкционированный: выпуск музыкальной-аудиозаписи, нелегально сделанной на концерте или украденной из архивов фирмы; «хэд-хантер/хантэр» (от англ. «head hunter») - специалист по подбору квалифицированного персонала для компаний, фирм; «мегаселлер» (от англ. «megaseller») - книга повышенного спроса, издаваемая большими, чем бестселлер тиражами. В современном русском языке широкое распространение получили заимствованные из английского названия должностей, которые в отечественной практике означают совсем не тех специалистов, которых они обозначают в ИЯ. Например, прочно вошедшее в употребление слово «менеджер» используется в России для обозначения служащего компании, не имеющего отношения к руководству ею: «менеджер по продажам», «.менеджер по работе с корпоративными клиентами», «HR-менеджер», «PR-менеджер», «IT-менеджер» и т.п. А в английском языке словом «manager» называют только специалистов-руководителей. Важно отметить, что многие упомянутые названия должностей имеют исконные эквиваленты, в русском языке, (например, «HR-менеджер» означает «сотрудника отдела кадров» или «инспектора по кадрам»). Можно привести и другие примеры неоправданных заимствований: на рынке строительства объектов недвижимости сегодня широко употребляется английское слово «девелопер» . вместо «строительной компании, производящей проектирование и застройку»; слово «креативный» зачастую заменяет собой русские эквиваленты «творческий; худежественный, созидательный»; калька с английского «секъюрити» используется вместо русского аналога «служба охраны»; англицизм «толерантность» подменяет собой русское слово «тертшостъ»; термин «дайвинг» повсеместно применяется вместо «подводного плавания»; ученая степень «MBA» - «Master of Business Administration», присуждаемая в системе западного образования, становится в России «мастером делового администрирования», несмотря на то, что русское слово «мастер» скорее относится к ремеслу или сфере искусства, чем к разряду ученых степеней или званий, отражающих уровень образования их обладателя.

Подобные заимствования постоянно встречаются как в средствах массовой информации, так и в повседневном употреблении. Однако некоторые из них оказываются понятными лишь определенному кругу людей, имеющих познания в английском языке, но никак не среднестатистическому реципиенту. Объяснить природу подобных явлений возможно, с одной стороны, возросшей ролью зарубежных контактов в современной российской общественно-политической и экономической жизни, а с другой - лингвистической неграмотностью людей, использующих и вводящих такие слова в употребление и явно переоценивающих их престижность. Безусловно, подобные слова-монстры нарушают нормы русского языка, они не зафиксированы в словарях, но, тем не менее, их нередко можно встретить в печати и услышать по радио и телевидению, что свидетельствует о намечающейся тенденции сделать эти слова элементами лексической системы русского языка.

К явным проявлениям буквализма можно отнести ряд таких структурных буквализмов, как:

1) создание ложных эквивалентов по звуковому или графическому подобию (в другой терминологии «ложные друзья переводчика»);

2) копирование синтаксических конструкций ПЯ.

Звуковые и графические ложные эквиваленты часто образно называют «ложными друзьями переводчика» (мы уже писали об этой лексической категории в данном исследовании). Значения ложных эквивалентов в ИЯ и в ПЯ могут расходиться полностью или частично. Случаи полного расхождения достаточно очевидны и в большинстве своем стали хрестоматийными. Например, английское слово «decade» должно переводиться русским «десятилетие» (а вовсе не «декада»); так «advocate» - «сторонник» (а не «адвокат»); «aspirant» -«претендент/кандидат» (а не «аспирант»); «actual» - «действительный» (а не «актуальный»). Другой пример полного расхождения значений ложных эквивалентов может быть позаимствован из уже упоминавшегося ранее романа Джозефа Хеллера «Уловка-22» (Heller J. «Catch-22»): «- Who is that lunatic, anyway?» - «- Кто этот лунатик?» (перевод М. Виленского, В. Титова). Переводить английское слово «lunatic» русским разговорным «лунатик» нельзя, поскольку английское «lunatic» соответствует русскому эквиваленту «сумасшедший, душевнобольной». Человека, страдающего сомнамбулизмом (разг. «лунатик»), в английском языке называют «sleepwalker». Возможным вариантом перевода приведенного выше предложения могло бы быть: «- Кто же этот ненормальный?»

Более интересным, на наш взгляд, представляется частичное несовпадение значений. Как правило, при заимствовании иноязычного слова в другой язык переходит только одно из его значений, т.е. такие заимствованные слова имеют в ПЯ (по сравнению с ИЯ) более узкое употребление. При переводе нередко происходит перенос этого единственного значения на многозначное слово ИЯ. Может сложиться впечатление, что такого рода ошибки распространены среди людей, плохо владеющих иностранным языком. Однако в действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, основная масса «ложных друзей переводчика», за исключением наиболее простых случаев, вводит, в заблуждение именно профессиональных переводчиков. Продемонстрируем это на примере: «American managers must cultivate a closer relationship with labour» («Time», 22 Aug 1993). «Администраторы американских компаний должны культивировать более тесные связи с профсоюзами» (перевод ТАСС).

Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии

Как уже было сказано выше, нами было проведено несколько различных видов опросов информантов, в частности каждому испытуемому предлагалось указать, на основании каких признаков он причисляет текст к категории переводов или, наоборот, написанных изначально на русском языке. В ходе данного исследования респонденты отметили немало особенностей переводных текстов, связанных с синтаксической структурой предложений, которые, по их мнению, отличают переводные тексты от оригинальных русских.

В качестве таковых они указали следующие характерные отличия переводных текстов:

1) преобладание простых предложений над сложными;

2) большее, чем в текстах, изначально написанных на русском языке количество предложений с причастиями, деепричастиями, причастными оборотами;

3) меньшее, чем в оригинальных русских текстах количество предложений с пассивной структурой;

4) необычный порядок слов или необычная/непривычная для русскоговорящего респондента структура предложения.

Для того чтобы выявить насколько мнение респондентов соответствует действительности, мы выполнили сопоставительный анализ переводов с английского языка и оригинальных русских текстов. Анализ проводился в зависимости от функционально-стилистической типологии текстов, т.е. отдельно были проанализированы научные тексты по экономике и финансам, а также по дипломатии и политической теории (Таблица 2), газетные тексты (Таблица 4) и тексты официальных документов, функционирующих в реальной деловой практике (Таблица 6). Выполняя сопоставительный анализ научных текстов, мы пользовались книгами и учебными пособиями по экономике, дипломатии, философии, переведенными с английского языка, а также работы российских авторов того же плана. Для анализа газетно-информационного материала нами были использованы переводы статей из зарубежных периодических изданий, опубликованные в сети Интернет, а также статьи из отечественных изданий. Официально-деловые тексты, как переводные, так и оригинальные русские, были нам предоставлены различными организациями (список использованных источников дан в Приложении).

Сопоставительный количественный анализ оригинальных русских и переводных текстов проводился методом сплошной выборки. В материалах, полученных из указанных источников, подсчитывалось количество сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов, предложений с пассивной и необычной структурой, которое приходится на каждые 30 предложений текста, взятых методом сплошной выборки (это количество предложений было выбрано для удобства подсчетов). Полученные показатели даются в таблицах в абсолютных и относительных величинах (в процентном отношении к тексту в целом).

Из приведенных в Таблице 2 результатов следует, что в структуре переводного научного текста действительно преобладают простые предложения в отличие от оригинального русского текста того же типа, в котором количество сложных предложений в среднем больше на 12%.

Из результатов анализа следует, что в переводах с английского языка встречается большее число причастий, деепричастий, а также оборотов с ними по сравнению с непереводными русскими текстами. В текстах переводов этот показатель - 19%, в то время как в текстах на ПЯ насчитывается примерно 12% предложений с причастиями, деепричастиями (или соответствующими оборотами).

Обилие предложений с пассивной структурой было отмечено испытуемыми как показатель того, что текст написан на языке перевода. Однако результаты анализа это мнение респондентов не подтвердили" Как переводные, так и оригинальные русские научные тексты содержат примерно 9% предложений с пассивной структурой (т.е. около 2-3 предложений на каждые 30 предложений текста).

Заслуживает внимания тот факт, что в русском языке в тех случаях, когда необходимо показать, что не само подлежащее совершает действие, а наоборот кто-то совершает действие над ним, используются неопределенно-личные предложения типа: «К числу таких функций относят регулятивную и защитную», «Исходя из общей оценки величины потерь, разграничивают вероятные потери на определяющие и побочные, второстепенные и мелкие» («Учет фактора риска в управлении финансами»// Финансовый менеджмент, 2000). Или используют пассивную конструкцию типа: «При перспективных вложениях оценивается величина капитала и степень риска» («Учет фактора риска в управлении финансами»// Финансовый менеджмент, 2000). При примерно одинаковом количестве (около 9%)предложений с пассивной структурой в переводных и оригинальных русских текстах, в переводах с английского языка около 7% предложений текста составляют неопределенно-личные предложения, тогда как в оригинальных русских научных текстах мы обнаружили примерно 17% неопределенно-личных предложений (которые могут быть приравнены респондентами к предложениям с пассивной структурой, что явно увеличивает их количество в тексте).

Это наблюдение говорит о том, что грамматические правила оформления научных текстов в русском и английском языках схожи, но ввиду того, что грамматический строй этих языков разный, пассивные структуры образуются в них по-разному. Переводчик, исходя из требований к переводу, сохраняет структурные и функциональные особенности оригинального текста в переводе, хотя при этом осуществляется стилистическая адаптация. Но русскоговорящий рецептор сознательно или бессознательно замечает эти особенности в рамках всего текста, а не отдельно взятого предложения или предложений, и поэтому различает перевод и непереводной русский текст.

В качестве отличительного признака переводных текстов испытуемые выделили наличие в них предложений с необычной и непривычной для русского рецептора структурой. Например, «Планирование обусловлено анализом и прогнозом, результаты которых содержат соответствующие сравнения предполагаемых воздействий значимых для будущего альтернатив» и т.п.

Однако в переводных научных текстах предложений с такой структурой было выделено крайне мало (около 0,7%, то есть такие предложения встречаются даже не на каждом отрезке текста, состоящем из 30 предложений). Поэтому этот показатель не получил цифрового выражения в Таблице 2.

Кроме того, как видно из результатов анализа, в научных текстах на ПЯ предложений с необычной для русскоговорящего рецептора структурой выявлено не было. На наш взгляд, связано это, скорее всего с тем, что наличие немногочисленных предложений с необычной структурой респонденты относят скорее к типу текста, обилию терминологии, сложности, затрагиваемой темы, чем к стилистическим особенностям как переводного, так и непереводного научного текста.

Для того чтобы проверить, насколько объективны респонденты при указании отличительных особенностей переводных и оргинальных русских газетных текстов, был также проведен подробный сопоставительный анализ по вышеуказанным показателям. Для такого анализа мы использовали печатные материалы ведущих российских периодических изданий, а также переводы статей из зарубежной прессы, опубликованные в сети Интернет.

Результаты этого анализа представлены в Таблице 3.

Представленные в таблице показатели подтверждают, что мнение испытуемых относительно меньшего количества сложных предложений в переводных текстах по сравнению с оригинальными русскими достаточно объективно. Поскольку сравнительный анализ показывает, что в непереводном русском газетном тексте немногим больше сложных предложений - 53% от общего количества предложений в тексте, по сравнению с 47% сложных предложений в переводах с английского соответственно.

Следует отметить, что за последние 20 лет русский газетно-публицистический стиль значительно изменился в сторону упрощения, облегчения от повторяющихся однородных членов предложения и бесконечного числа синонимов. Все это изменило возвышенно-напыщенный и агитационно-ориентированный пропагандистский стиль советских газет. Теперь цель создания газетного текста заключается не только в том, чтобы агитировать, к чему-то призывать или навязчиво в чем-то убеждать потенциального реципиента, но, прежде всего в том, чтобы информировать читателя. В принципе, имплицитной целью любого газетного сообщения является убеждение и выражение определенной точки зрения, но сегодня, во всяком случае, такие установки газетных статей не столь явно прослеживаются в манере и стиле их написания, как это было в советское время. В свою очередь, в западной прессе не принято явно выражать в газетном тексте авторскую позицию, публикации в большей мере нацелены на передачу информации, а все остальные "цели создания газетного текста (убеждение, агитация) не эксплицируются. По многим количественным и качественным показателям современные русские газетные тексты приближаются к иностранным, что отражается и в их сравнительном анализе.

Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов

Результаты проведенного нами эксперимента свидетельствуют о том, что исследуемые во многих работах особенности языка переводных текстов, проявляющиеся в форме определенных отклонений от узуса ПЯ, не всегда следует расценивать как переводческую интерференцию или буквализм (по принятой в теории перевода терминологии). Эти языковые и структурные особенности носят, как показывает данное экспериментальное и сопоставительное исследование, систематический и регулярный характер. И именно это своеобразие позволяет рецепторам -носителям ПЯ - распознавать переводы среди оригинальных текстов на ПЯ, поскольку, переводной текст, ориентированный на передачу содержания и формы оригинала количественно и качественно отличается от непереводного текста того же стиля. Эти особенности языка переводов следует считать не переводческими ошибками, а мотивированными отклонениями. При этом вопрос о мотивированности или ошибочности того или иного отклонения решается переводчиком или редактором в каждом отдельном случае индивидуально в зависимости от типа и стиля переводимого текста, от коммуникативной задачи перевода.

При анализе и оценке перевода необходимо разграничивать отклонения, функционально мотивированные стремлением к наиболее адекватной передаче содержания исходного текста, от ошибок -проявления переводческой интерференции - и буквализмов, портящих язык переводов. В отечественном переводоведении детально изучаются причины и виды буквализмов. Следует также отметить, что буквальный или дословный перевод является неотъемлемой частью переводческой деятельности, что подтверждается не только исследованиями процесса перевода X. Крингсом (1986) методом «думай вслух», но и данными, полученными многими другими учеными. Подобный буквализм не только допустим, но даже необходим, поскольку он обусловлен объективными причинами и целями, о которых говорилось выше. Проведенный эксперимент и сопоставительный анализ показали, что даже самые хорошие и безошибочные переводы отличаются от текстов на ПЯ. Существование мотивированной и целесообразной формы таких отклонений подтверждено многими перево до ведами, в частности теоретик перевода из Германии Б. Люлльвиц (1972), российский ученый В. И. Черемисин (1992) терминологически определяют эту форму, как «трансференцию», в отличие от интерференции - немотивированного отражения особенностей ИЯ в тексте перевода.

Экспериментальные исследования, проведенные в рамках данной работы, а также названные труды известных теоретиков перевода свидетельствуют о том, что требование соответствия языка переводов языку непереводных текстов в принимающей культуре не вполне состоятельно, поскольку так называемые «переводческие ошибки», нарушения узуса ПЯ (или «квазиправильность» языка переводных текстов) занимают в переводах значительное место, регулярно и закономерно повторяются во множестве опубликованных переводов. Очевидно, что факт регулярности и закономерности невозможно игнорировать, относя подобные нарушения исключительно к ошибкам переводчиков. В связи с этим в настоящей работе мы пришли к выводу о їом, что переводные тексты в принимающей культуре закономерно отличаются от непереводных текстов, созданных на языке этой культуры, и обладают специфическим лингвистическим статусом в силу своей вторичности, ориентированности на иноязычный оригинал.

Проведенные исследования показывают, что различные жанрово-стилистические типы переводных и оригинальных текстов на ПЯ обладают определенными структурными качественными и количественными отличиями. Благодаря этим различиям рецепторы-носители ПЯ отличают тексты переводов от оригинальных текстов на ПЯ. В связи с этим представляется необходимым определить особый лингвистический статус переводных текстов в литературе принимающей культуры.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)