Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Смирнова Ольга Борисовна

Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков
<
Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова Ольга Борисовна. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Смирнова Ольга Борисовна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2009.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1248

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы в системе языка 11

1.1. Фразеологическая единица как носитель национально-культурной информации 11

1.2. Структура фразеологической семантики 20

1.2.1. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент фразеологической семантики 22

1.2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологической семантики 24

1.2.3. Национально-культурный макрокомпонент фразеологического значения 33

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц и ее роль в структуре фразеологического значения 37

Выводы по Главе 1 47

Глава 2. Тендерный аспект изучения фразеологических единиц 50

2.1. Предпосылки возникновения тендера в лингвистике 50

2.2. «Гендер» как основное понятие лингвистической гендерологии 57

2.3. Изучение фразеологических единиц в тендерном аспекте 61

2.4. Классификация терминов родства 68

2.5. Особенности семантики терминологии родства 75

Выводы по Главе 2 78

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов «мать», «отец», отраженных во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков: французского, русского, английского и персидского 80

3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» на уровне толковых словарей 81

3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «отец» на уровне толковых словарей 91

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «мать» 103

3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «отец» 124

3.5. Образы матери и отца в устном спонтанном и публицистическом дискурсе 152

Выводы по Главе 3 169

Заключение 173

Библиографический список 179

Список использованных лексикографических источников 193

Список использованных фразеографических источников 194

Список использованных публицистических источников 196

Введение к работе

С 80-х годов XX века во фразеологии наметилось лидирующее положение антропоцентрической парадигмы, в центре внимания которой находится взаимодействие человека и языка. Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.В. Зыкова, А.В. Кирилина, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др. Однако несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, посвященных изучению ФЕ с терминологией родства, необходимо отметить, что лингвистика не обладает полным набором знаний по данному языковому пласту, который не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале разноструктурных языков.

Актуальность темы данного экспериментально-когнитивного исследования определяется необходимостью всестороннего и многоаспектного изучения ФЕ, имеющих в своем составе лексемы терминологии родства, в частности лексические единицы «мать» и «отец», а также необходимостью формирования прикладных аспектов межкультурного взаимодействия носителей различных языковых социумов, что и обуславливает потребность исследования данного языкового пласта.

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровне, зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков – английского, персидского, русского и французского и провести их сравнительно-сопоставительный анализ в узусе этих языков.

Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

  1. на основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

  2. выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

  3. на основе изучения гендерных исследований определить роль гендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

  4. выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ английского, персидского, русского и французского языков.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 – только лексему «отец».

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и мн. др. и актуализация их вербализации в узусе сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского, английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные

особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами «мать» и «отец» являются носителями культурно значимой информации.

  2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

  3. Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение «женщина / мужчина, имеющая(ий) одного или нескольких детей».

  4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения лицо мужского / женского пола, имеющее детей.

  5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери – женщина руководитель; для персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

  6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца - Божественное начало; для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо мужского пола.

Апробация результатов исследования проводилась на международных и всероссийских конференциях: научно-практическая конференция, посвященная неделе науки в Астраханском государственном университете (г. Астрахань, 2006); всероссийская научно-практическая конференция «Основные проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция, посвященная 75-летию АГУ «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык в пространстве современной культуры» (г. Краснодар, 2008).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора – 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 9 работ – в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 4,1 п.л.

Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории фразеологии. Глава II посвящается обзору гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление семантических характеристик образов матери и отца и их сопоставительный анализ. В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Коннотативный макрокомпонент фразеологической семантики

Исследователи коннотативного макрокомпонента фразеологического значения отмечают ведущую роль коннотации. В современном языкознании термин «коннотация» является неоднозначным. Существует несколько его определений, однако в большинстве исследований категория «коннотация» определяется как «дополнительное содержание слова», как «стилистические оттенки», накладывающиеся на основное содержание слова, как ассоциации, вызываемые словом (Г.Г. Соколова, А.В. Кунин, А.В. Калинина, Ю.Н. Караулов и др.).

А.В. Кунин, рассматривая коннотативный макрокомпонент фразеологического значения, отмечает, что коннотация тесно связана с содержанием слова, входящего в состав ФЕ, однако она не является надстройкой его структуры, так как существует не только рациональное, но и чувственное познание действительности (Кунин, 2005:138).

В.Н. Телия дает более развернутую дефиницию коннотации, определяя данную категорию как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее .обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» (Телия, 1986:5).

В.Н. Телия, А.В. Кунин, А.В. Калинина и др. единогласно признают, что существует большое количество дополнительных созначений (коннотаций), сопутствующих значению ФЕ или составляющих их основу. Коннотации имеют основополагающее значение в организации значения ФЕ. В.Н. Телия отмечает, что в ФЕ заложена не только информация о мысли, но и настроение, чувство, а также экспрессивная оценка явления действительности (Телия, 1986:43).

А.Г. Назарян отмечает, что для полного восприятия коннотативных аспектов значения ФЕ, необходимо обратиться к этимологическому элементу фразеологической семантики (Назарян, 1976:79). Однако в настоящем исследовании выявление этимологии ФЕ не является его целью. Более того, не представляется возможным выявить этимологию отобранных ФЕ, так как исследование проводится на материале, собранном методом сплошной выборки из фразеологических словарей и из сборников пословиц и поговорок французского, персидского, русского и английского языков.

Оценочный компонент коннотативного макрокомпонента фразеологического значения имеет большое значение для фразеологической семантики, так как он содержится практически во всех ФЕ, кроме ФЕ, выполняющих функцию идентификации предмета номинации. Например, ФЕ духовный omeij употребляется в речи для обозначения духовника.

В оценочном компоненте фразеологического значения заложена информация о ценности того, что отражается в денотативном содержании. Так, Г.Г. Соколова признает, что «в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ» (Соколова, 1984:60).

По мнению А.В. Кунина, оценка представляет собой «объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» (Кунин, 2005:212). Причем, эксплицитное выражение оценки подразумевает наличие хотя бы одного компонента ФЕ, который является оценочным, либо оценочность заложена в его внутренней форме. Если все компоненты ФЕ не имеют оценочности, либо их внутренняя форма не выводится из состава слов-компонентов, т.е. является стертой, то в подобном случае можно говорить об имплицитном выражении оценки (Кунин, 2005:213).

По утверждению Е.И. Дибровой, «оценка является собственно человеческой категорией: весь язык представляет собой не только средство познания объективного мира, но передает объективно-субъективную аксиологическую информацию об этом мире» (Диброва, 1993:71).

Согласно Н.Д. Арутюновой, «чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя: природа оценки отвечает природе человека» (Арутюнова, 1988:58). Так, «оценивающий» соотносит с ценностной картиной мира все события, которые происходят в мире и нашли свое отражение во ФЕ, которые сформировались на базе жизненных ситуаций. Эмоциональное и оценочное восприятие ФЕ провоцируется буквальным планом и образом.

Вследствие наличия образности денотативное содержание ФЕ приобретает качественную / количественную оценку. Например, в ФЕ еп prenant I enfant par la main, on prend la mere par le coeur (беря ребенка за руку, берем мать за сердце) присутствует положительная- оценка, которая распространяется на такие признаки денотативного содержания, как любящая, заботливая, что фиксируется в оценке «это хорошо». ФЕ русского языка когда меня мать рожала, так три года дрожала произносится, если говорящий не только выражает положительную оценку, но и хвалится чем-либо. Во ФЕ mothers darlings make but milk-sop heroes (маменькин сынок словно герой мыльной оперы) преобладает негативная оценочность. Во ФЕ j jb .4fjjL J yljj (мать — змея может рожать лишь змеенышей) оценочность также представлена посредством отрицательных характеристик.

Предпосылки возникновения тендера в лингвистике

В современной лингвистике широкое распространение получило изучение тендерных особенностей языковых единиц. Оппозиция образов «мать» и «отец» является одной из тендерных оппозиций в современных языках, так как в данном противопоставлении раскрываются основные особенности взаимоотношений между отцом и матерью у народов-носителей четырех разноструктурных языков - французского, русского, английского и персидского.

В современной науке существует большое количество исследований, посвященных изучению категории «гендер».

А.В. Кирилина отмечает, что интерес к данной области научного знания возник еще в античные времена, однако до середины XX века данное направление не получило широкого распространения и представляло собой нерегулярные исследования, основанные на наблюдении и описании различных разрозненных явлений (Кирилина, 1998:51).

И.Г. Ольшанский подчеркивает, что еще во времена античности люди обратили внимание на то, что «в каждом языке, различающем род и пол, существует уникальное распределение названий людей и животных по классам, которое обусловлено языковыми и культурно-историческими традициями народа и спор о степени влияния биологического пола на грамматический род ведется более двух тысячелетий» (Ольшанский, 1997:24). В основу господствующей в то время символико-семантической теории было заложено положение о том, что грамматический род возник в результате наличия людей разного пола. Вследствие данной гипотезы существительным мужского рода приписывались «мужские» качества — смелость, боевой дух, активность, энергия и т.д., а существительным женского рода «женские» качества - пассивность, подчиненность и т.д. По мнению Аристотеля (Кирилина, 2004:22), мужское начало «действует и движется», а женское начало «претерпевает».

Во времена софистов существовали попытки изменить грамматический род некоторых слов, например тех, которые обозначали лиц мужского и женского рода одновременно (калека, сирота, учитель и т.д.). Традиции школы Аристотеля развивались в Средние века в рамках схоластического движения. Так, Т. Кампанелла связывал различие в роде имени существительного с обозначаемой предметом функцией: «Бог и огонь - мужского рода, а земля и вода - женского, потому что первые олицетворяют действие, а вторые — претерпевание» (Кирилина, 1997:25). Следует отметить, что влияние данной теории прослеживается и в современной науке. Так, исследования в области психо — и социолингвистики основываются на том, что грамматическая категория рода способна сама по себе влиять на мировосприятие людей.

В лингвистической науке данного периода существует ряд исследований речи мужчин и женщин, однако они не носят последовательного характера. А.В. Кирилина отмечает, что полоролевая дифференциация речи стала пристально изучаться с XVII века вследствие открытия новых туземных племен, у которых наблюдались значительные различия в речи в соответствии с полом говорящего, т.е. пол говорящего выражался эксплицитно. В результате проведенных исследований ученые выявили, что различия в речи касались более регламентированного языка женщин, вследствие чего «мужской» язык считался основным, а «женский» — его отклонением. Данные исследования послужили первым толчком к развитию изучения тендерного фактора в языке (Кирилина, 1998:52).

Предпосылки зарождения нового научного направления - гендерологии появились в начале 20 века (О. Есперсен, Ф. Маутнер; Л. Блумфилд и др.). На Западе во второй половине 20 века (начиная с 60х годов) наблюдается бурный рост исследований, возникших под влиянием идей постмодернизма (постструктурализма, постмарксизма, некоторых положений феминизма и деконструктивизма). Вследствие того что авторы данных концепций уделяют особое внимание процессу познания человеком окружающей действительности, роли человека и его функции в обществе, в результате данных тенденций происходит переосмысление значения языка, категории биологического пола. Для описания данных изменений в научный обиход была введена категория «гендер» (Кирилина, 1998:51).

Особенности семантики терминологии родства

Лингвисты и этнологи (А.В. Бурыкин, И.В. Зыкова, В.Н. Телия, М.В. Никитин, Н.В. Багичева и др.) уделяют пристальное внимание вопросам, связанным с изучением семантики терминологии родства.

Исследователи (А.В. Бурыкин, И.В. Зыкова, В.Н. Телия, М.В. Никитин, Н.В. Багичева и др.) считают, что система терминологии родства является не только отражением семейно-родственных отношений, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной среде. Через систему терминологии родства проявляется национальное своеобразие, прослеживаются социальные роли, влияющие на поведение человека. Данный языковой пласт содержит представления о правах и обязанностях человека (это ожидания), выполняющего определенную социальную роль и ее непосредственное исполнение (это стереотип). ;

Лексико-семантическое поле терминологии родства представляет собой совокупность языковых единищ обладающих общностью содержания и отражающих понятийное; предметное: и функциональное свойство явлений номинации. Термины родства являются семантической структурой основного лексического, фонда, так, как представлены в любом из существующих; естественных: языков. Изучение; прагматического уровня; терминологии родстваі связано с вопросами изучения: многозначности данного лексического пласта, а:. также использование терминологии1 родства в качестве аппелятивов что свойственно многим традициям; Так, по утверждению А.А. Бурыкина; в русском языке тормия «отец» используется в качестве: аппелятива по-отношению к мужчине старшему по; возрасту; «брат» — под отношению к человеку мужского пола равного- по возрасту; «сынок» - по отношению, к человеку мужского пола младшему по: возрасту и т.д..(Бурыкин; 1998:155); Исследователь отмечает, что термины, родстваі «дочка» ш «мать» используются, в русской языковой; традиции намного реже при общении женщин- между собой. Автор приходит к выводу о том," что изучение и описание аппелятивов представляет собой; отдельную систему для составления образа традиционного социума и демонстрации этнической специфики данной! лексической группы: (Бурыкин, 1998:155).: . . : .. - .] Во фразеологической системе языка, отмечается большой процент употребления терминологии родства; так как, согласно ВІН. Телия, вследствие переосмысления существует возможность приложения языковых значений к новым; образам,, что является обычным процессом функционирования языка; В: результате, языковых изменений происходит подгонка и приспособление значений слов к плану содержания высказывания (Телия; 1977:133).

В процессе фразеологизации актуализации подвергаются различные. признаки, заложенные в дефиниции определенного термина родства. Так, например;: на прагматическом уровне в семантической структуре термина «рёге» во ФЕ Dieu lepere актуализируется признак указания: на божественную сущность, на наименование Бога, преклонение перед Богом, как перед отцом всех людей.

Как отмечает И.В. Зыкова, подобное явление указывает на возможность повторного использования семантической структуры терминологии родства для объективации новых образов и использования значения лексической единицы в формировании новых значений (Зыкова, 2003:108).

В современной лингвистике при изучении терминологии родства большое внимание уделяется ассоциативному фону данного языкового пласта. Так, в русской языковой традиции такие термины как «бабушка» и «дедушка» вызывают следующие ассоциации: забота о внуках, слабое здоровье, ограничение возможности приготовления пищи, ведения домашнего хозяйства и т.д. (Бурыкин, 1998:86).

При изучении фразеологического фонда разноструктурных языков в настоящем исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического значения, которое может обладать различной прагматической значимостью во фразеологических единицах. Согласно точке зрения М.В. Никитина, значение лексической единицы не обладает четкими границами и, в конечном счете, «иррадирует» все значение ФЕ (Никитин, 1983:76). По мнению Н.В. Багичевой, признание отсутствия жестких границ лексического значения является выражением закономерной отражательной природы языкового знака, способным отразить признаки обозначаемого словом объекта (Багичева, 1993:77-84).

Таким образом, исследование парадигматического уровня слов, входящих в систему терминологии родства, является неотъемлемой частью любого исследования, связанного с культурно-этническими особенностями фразеологических единиц. Данному вопросу посвящена третья глава настоящего диссертационного исследования.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «мать»

Анализ дефиниций по данным толковых словарей позволил выявить универсальные черты, свойственные категории «мать» в изучаемых языках. Так, при анализе фразеологического уровня французского языка были выявлены национально-культурные черты, свойственные данному образу. В настоящем исследовании было проанализировано 380 фразеологических единиц, в структуре которых имеется только лексема «mere». Данные ФЕ распределены согласно выявленным дефинициям, однако вследствие того что фразеологический уровень наиболее полно раскрывает образ «мать», то в каждой дефиниции были выделены дополнительные характеристики.

Во французской языковой традиции образ матери ассоциируется со следующими характеристиками:

1. Одушевленный предмет - женщина:

1) женщина, имеющая (родившая) одного или нескольких детей:

- безумная любовь. Например: folle mere pour enfant; en prenant I enfant par la main, on prend la mere par le coeur; le coeur de I homme est la premiere chose qui s agite dans le sein de sa mere et la derniere qui meurt en lui. ФЕ, входящие в данную группу, характеризуются следующими образами: сумасшедшая всеобъемлющая любовь матери, сердце матери, солнце для матери в детях и т.д.

- переживание за судьбу детей. Например: qaand Venfant quitte la maison, її emporte la main de sa mere; la mere d un homme assassine dort; mais поп pas la mere d un assassin; avoir pour qn des entrailles de mere. Во внутренней форме отражены такие признаки денотативного содержания, как переживание, поддержка, тревога, печаль, тоска и т.д.

- сокрытие недостатков и ошибок детей. Например: ипе mere et ипе mante cachent plusieurs defauts; ипе mere doit avoir un large tablier pour couvrir les faiites de ses enfants. Образ «мать» выражается через образы покрывала и фартука, которые скрывают различные недостатки, ошибки, погрешности детей.

- понимание ребенка матерью лучше всех остальных окружающих его людей. Например: la mere du muet en connait le langage. В основе смысловой целостности ФЕ лежит образ ребенка, который еще не умеет говорить, однако, мать прекрасно его понимает.

- быстрое прощение проступков и обид детям. Например: colere de mere пе passe pas la nuit; la mere punit et ft appe son enfant; mais aussitot apres, elle le couvre de baisers; le fouet de la mere peut me fouetter des heures; le fouet de I etrangere fait jaillir le sang aupremier coup. Внутренняя форма представлена посредством образов длительности ночи, кнута и пряника, наказания и поощрения.

- опека детей, отношение к ним с теплотой и лаской. Например: Une chemise de toile cousne par ma mere est chaude; une chemise de laine cousue par un etrangere est froide. II fait clair au soleil, і I fait chaud pres de sa mere. Образно-ассоциативная внутренняя форма ФЕ данной семантической группы выражена через образы солнца, теплой рубашки, связанной руками матери, через которую ребенку передается тепло материнских рук.

- полное посвящение себя заботе о детях. Например: Venfant est Vancre de la mere. Внутренняя форма ФЕ представлена через образ якоря, который не дает матери посвятить себя другим видам деятельности, кроме воспитания и обучения детей.

- узнавание матери по улыбке. Например: Venfant reconnait sa mere a son sourire. Внутренняя форма представлена посредством образа материнской улыбки, которая позволяет ребенку идентифицировать мать среди остальных членов семьи, начиная с самого раннего возраста.

- обучение детей. Например: le coeur d une mere est Vecole de Venfant.

Внутренняя форма данной ФЕ выражена через образ всеобъемлющего материнского сердца.

- защита детей в любых жизненных ситуациях. Например: la mere est celle qui prend le couteau par la lame. Внутренняя форма ФЕ выражается посредством ситуации, при которой мать, чтобы защитить своего ребенка от нападающего, хватается за лезвие ножа. Однако в данной семантической группе были отмечены ФЕ, имеющие негативное значение образа «мать». Например: etre pendu aux jupes de sa mere. Внутренняя форма данной ФЕ выражена через образ ребенка, висящего на юбках своей матери.

- будущее ребенка — заслуга материнского воспитания. Например: Vavenir d un enfant est I oeuvre de sa mere. Внутренняя форма данной ФЕ представлена через противопоставление будущего ребенка и шедевра, созданного его матерью, так как мать собирает будущее ребенка по кирпичикам, каждый день занимаясь его воспитанием.

- уникальность матери для ребенка. Например: quand votre mere meurt, il ne vous resteplus deparent; la mort d une mere et un siege en pierre font mal avec le temps; aucune mere n egale ta mere; eelui qui n a pas voyage pense que sa mere est la meilleure cuisiniere vivante. Уникальность матери в первом примере выражена посредством внутренней формы, которая представлена ситуацией невосполнимой потери после смерти матери, а во втором - образом матери как лучшей кухарки.

- мудрость матери. Например: il veut apprendre a sa mere a/aire des enfants; on se croit toujours plus sage que sa mere. Во внутренней форме реализуется образ человека, который пытается обучить более умудренного жизненным опытом человека каким-либо совершенно очевидным вещам, так например, если ребенок пытается научить свою мать жизни.

Похожие диссертации на Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков : сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков